﻿1
00:00:13,096 --> 00:00:14,681
{\an8}‫"يا نساء العالم، اتحدن"‬

2
00:00:15,932 --> 00:00:18,685 
‫انضممن إلينا الآن. الأختية قوية.‬

3
00:00:18,768 --> 00:00:21,021 
‫صيحة حركة تحرير المرأة‬

4
00:00:21,104 --> 00:00:26,067 
‫تغلق الجادة الـ5 بـ"نيويورك"،‬
‫حيث قامت 10 آلاف من النسويات المتمردات‬

5
00:00:26,151 --> 00:00:29,195 
‫بإضراب يوم واحد‬
‫للمطالبة بالمساواة في الحقوق.‬

6
00:00:29,988 --> 00:00:33,658 
‫في أواخر الستينيات والسبعينيات،‬
‫فتحت حركة النساء‬

7
00:00:33,742 --> 00:00:37,662 
‫عدداً من الأبواب للنساء ليكون لهن الاختيار‬

8
00:00:37,829 --> 00:00:39,497
{\an8}‫في أن يكنّ ما يردن.‬

9
00:00:40,165 --> 00:00:43,084 
‫المساواة في حق الحصول على وظيفة‬
‫والحصول على الاحترام،‬

10
00:00:43,168 --> 00:00:44,794 
‫وألا نُرى كقطعة لحم.‬

11
00:00:45,378 --> 00:00:48,923 
‫كانت ثمة استقلالية أكبر وتحرر أكبر.‬

12
00:00:49,549 --> 00:00:52,886 
‫سيستمر هذا كائتلاف سياسي‬

13
00:00:52,969 --> 00:00:55,555 
‫للفوز بالثورة غير المكتملة لمساواة المرأة.‬

14
00:00:56,056 --> 00:00:58,349 
‫كانت النساء أكثر تحرراً.‬

15
00:00:58,433 --> 00:01:02,020 
‫طلب التوصيل مثلاً لم يكن مشكلة.‬

16
00:01:02,103 --> 00:01:06,066 
‫لكن لأن المجتمع كان متفتحاً إلى درجة ما،‬

17
00:01:06,691 --> 00:01:10,195 
‫زاد انتشار أنواع جديدة‬
‫من الجرائم ضد المرأة.‬

18
00:01:11,279 --> 00:01:15,617 
‫وفي إقليم "الشمال الغربي الهادئ" آنذاك،‬
‫كان ثمة شخص...‬

19
00:01:15,992 --> 00:01:17,869 
‫شرير...هناك،‬

20
00:01:18,495 --> 00:01:21,581 
‫يفعل أشياء فظيعة جداً للنساء.‬

21
00:01:24,167 --> 00:01:28,713 
‫شخص كهذا يختار ضحاياه بناءً على شيء ما.‬

22
00:01:29,672 --> 00:01:32,217 
‫ضحاياه شابات جذابات.‬

23
00:01:33,843 --> 00:01:35,678 
‫النساء ممتلكات.‬

24
00:01:35,970 --> 00:01:39,599 
‫كائنات ذليلات في أغلب الأحوال للذكور.‬

25
00:01:40,517 --> 00:01:41,768 
‫النساء بضائع.‬

26
00:01:42,519 --> 00:01:43,645
{\an8}‫"فتيات للكبار فقط"‬

27
00:01:43,728 --> 00:01:47,816 
‫من الأفلام الإباحية، إلى مجلة "بلايبوي"‬
‫وحتى أخبار المساء.‬

28
00:01:49,526 --> 00:01:51,694 
‫إذاً، لا شك في العامل الجنسي.‬

29
00:01:51,861 --> 00:01:54,072 
‫ومع ذلك، فإن الجنس مهم‬

30
00:01:54,155 --> 00:01:58,493 
‫فقط في سياق مخطط أوسع للأمور.‬

31
00:01:59,536 --> 00:02:03,248 
‫ألا وهي الامتلاك والسيطرة والعدوانية.‬

32
00:02:08,503 --> 00:02:11,422 
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية‬‫ الأصلية‬‫"‬

33
00:02:32,277 --> 00:02:34,070
{\an8}‫"ولاية (واشنطن)"‬

34
00:02:34,154 --> 00:02:37,073
{\an8}‫تواصل الشرطة تحريها في حالات‬

35
00:02:37,157 --> 00:02:39,117
{\an8}‫النساء المفقودات في ولاية "واشنطن".‬

36
00:02:39,367 --> 00:02:41,161 
‫"يوليو عام 1974"‬

37
00:02:41,244 --> 00:02:45,123
{\an8}‫بدأت شرطة مقاطعة "كينغ"‬
‫بعد اختفاء "دنيز نازلاند"‬

38
00:02:45,206 --> 00:02:48,084
{\an8}‫و"جانيس أوت" من متنزه "لايك سماميش".‬

39
00:02:48,168 --> 00:02:51,588
{\an8}‫فرقة مهمات خاصة مكونة من 11 رجلاً‬
‫تلقت بلاغات من شهود‬

40
00:02:52,046 --> 00:02:55,800 
‫قالوا إنهم رأوا المشتبه به،‬
‫وهو رجل يسمّي نفسه "تيد".‬

41
00:02:57,218 --> 00:03:01,139 
‫8 نساء اختفين داخل وحول ولاية "واشنطن"‬

42
00:03:01,222 --> 00:03:02,640 
‫في 6 أشهر.‬

43
00:03:03,057 --> 00:03:05,643
{\an8}‫على حد علمي، كان هذا شيئاً غير مسبوق.‬

44
00:03:06,186 --> 00:03:11,149
{\an8}‫تراوحت أعمار كل الفتيات بين الـ18 والـ21.‬
‫4 من الفتيات‬

45
00:03:11,232 --> 00:03:12,442
{\an8}‫كنّ طالبات جامعيات.‬

46
00:03:12,942 --> 00:03:14,027 
‫نفس تسريحة الشعر،‬

47
00:03:14,527 --> 00:03:16,196 
‫وكلهن متشابهات جداً في الشكل،‬

48
00:03:16,905 --> 00:03:20,366 
‫وحين اختفين، تركن متعلقاتهن الشخصية.‬

49
00:03:21,409 --> 00:03:25,413 
‫تحدثنا مع كل شخص وجدناه‬
‫وأي شخص اتصل ليدلي بمعلومات.‬

50
00:03:25,705 --> 00:03:26,956 
‫شكراً جزيلاً على اتصالك.‬

51
00:03:29,250 --> 00:03:32,462 
‫تلقت الشرطة بلاغات بأن "تيد"‬
‫كان في جامعة "سنترال ستيت"‬

52
00:03:32,629 --> 00:03:35,632 
‫وفي حانة "سياتل" حيث اختفت فتاتان أخريين.‬

53
00:03:35,715 --> 00:03:39,636 
‫ولم يمض الكثير من الوقت حتى بدأ الناس‬
‫يتخيلون "تيد" خلف كل شجرة وشجيرة.‬

54
00:03:40,511 --> 00:03:41,387 
‫كنا نعمل‬

55
00:03:41,888 --> 00:03:43,473 
‫على مدار 12 أو 14 ساعة يومياً‬

56
00:03:44,182 --> 00:03:45,642
{\an8}‫طيلة أيام الأسبوع تقريباً.‬

57
00:03:45,934 --> 00:03:49,938
{\an8}‫لم نكن متأكدين‬
‫إن كان اسم المشتبه به "تيد" فعلاً أم لا،‬

58
00:03:50,021 --> 00:03:54,108 
‫لكن ذاك الاسم منحنا آلاف الأدلة.‬

59
00:03:54,651 --> 00:03:58,029 
‫بحثنا في قواعد بيانات ورخص قيادة،‬

60
00:03:58,196 --> 00:04:02,909 
‫والسجلات الجنائية لنرى من‬
‫ممن لدينا قد يكون "تيد" أو "ثيودور".‬

61
00:04:02,992 --> 00:04:06,079 
‫اسمه الأوسط أو اسمه الأول‬
‫أو اسمه المستعار.‬

62
00:04:06,621 --> 00:04:12,210 
‫كنا نبحث أيضاً عن شخص‬
‫يقود سيارة "فولكسفاغن باغ" بلون بنيّ فاتح.‬

63
00:04:13,419 --> 00:04:15,338 
‫لا أدري إن كنتم تعلمون كم سيارة "باغ"‬

64
00:04:15,421 --> 00:04:18,466 
‫كانت في ولاية "واشنطن" آنذاك.‬

65
00:04:19,133 --> 00:04:20,260 
‫أتريدون التخمين؟‬

66
00:04:20,927 --> 00:04:22,178 
‫42 ألفاً.‬

67
00:04:22,845 --> 00:04:24,597 
‫هذا ما نحن بصدده.‬

68
00:04:25,181 --> 00:04:27,308 
‫كمية هائلة من البيانات.‬

69
00:04:27,934 --> 00:04:30,687 
‫بدأنا بألف اسم حرفياً.‬

70
00:04:31,437 --> 00:04:35,149 
‫ثم نظرنا إلى المشتبه بهم‬
‫الذين كان اسمهم "تيد" على الأرجح‬

71
00:04:35,233 --> 00:04:36,567 
‫ويقودون سيارة كهذه،‬

72
00:04:36,651 --> 00:04:40,571 
‫والذين على الأرجح قام الناس‬
‫بالإبلاغ عن كونهم غرباء قليلاً.‬

73
00:04:40,655 --> 00:04:42,282 
‫وضعنا كل هذه المعلومات معاً‬

74
00:04:42,365 --> 00:04:48,830 
‫وضيّقنا عدد المشتبه بهم إلى 100.‬

75
00:04:48,913 --> 00:04:50,915 
‫"القسم الجنائي"‬

76
00:04:51,124 --> 00:04:52,208 
‫لكن آنذاك،‬

77
00:04:52,500 --> 00:04:57,672 
‫لم تكن لدينا موارد كافية‬
‫لمعالجة البيانات بسرعة.‬

78
00:04:57,964 --> 00:04:59,465 
‫كان كل شيء بطيئاً.‬

79
00:05:00,425 --> 00:05:03,386 
‫هذه القضية مختلفة قليلاً‬
‫عن معظم القضايا الجنائية.‬

80
00:05:03,886 --> 00:05:08,516
{\an8}‫لدينا شهود شاهدوا المشتبه به‬
‫وقالوا إن اسمه "تيد"،‬

81
00:05:09,309 --> 00:05:11,311
{\an8}‫أظننا سنمسك به يوماًً ما.‬

82
00:05:11,394 --> 00:05:13,563 
‫لا يمكنني إخباركم متى، لكننا سنمسك به.‬

83
00:05:23,406 --> 00:05:26,534 
‫"سجن ولاية (فلوريدا)"‬

84
00:05:26,617 --> 00:05:30,788 
‫بعد عدة أسابيع من التحدث مع "تيد"‬
‫في عنبر الإعدام،‬

85
00:05:31,122 --> 00:05:33,291 
‫حين بدأ يتكلم بصيغة الغائب،‬

86
00:05:33,416 --> 00:05:34,792 
‫كانت هذه هي الانفراجة.‬

87
00:05:34,876 --> 00:05:37,128
{\an8}‫علاقتنا تغيرت في تلك اللحظة.‬

88
00:05:37,253 --> 00:05:38,629
{\an8}‫"(ستيفن ميشود)، صحفي"‬

89
00:05:38,713 --> 00:05:39,672
{\an8}‫من كوني‬

90
00:05:40,214 --> 00:05:42,216
{\an8}‫مجرد مراسل عاديّ،‬

91
00:05:42,675 --> 00:05:47,805 
‫إلى كوني القناة التي استطاع "تيد" أخيراً‬
‫من خلالها سرد قصته.‬

92
00:05:48,639 --> 00:05:51,601 
‫والآن لنأخذ في عين الاعتبار احتمالية أن‬

93
00:05:52,018 --> 00:05:54,645 
‫ذاك الشخص عانى من بداية حادة‬

94
00:05:55,188 --> 00:05:58,858 
‫بالرغبة التي أسفرت عن قتل شابات.‬

95
00:05:59,025 --> 00:06:00,401 
‫بم تفسر ذلك؟‬

96
00:06:01,194 --> 00:06:03,112 
‫بدأ "تيد" يسرد تاريخ‬

97
00:06:03,321 --> 00:06:06,991 
‫ما سمّاه لاحقاً بالكيان.‬

98
00:06:07,408 --> 00:06:09,160 
‫في البداية، إنه مجرد شعور.‬

99
00:06:09,619 --> 00:06:12,372 
‫أولاً، هذا "الفرد"، كما لقّب نفسه،‬

100
00:06:12,497 --> 00:06:14,540 
‫اكتسب عادة إباحية.‬

101
00:06:15,625 --> 00:06:18,878 
‫الظواهر الأولية لهذه الحالة،‬

102
00:06:19,003 --> 00:06:21,839 
‫والتي هي الاهتمام بالصور الجنسية‬

103
00:06:22,924 --> 00:06:24,967 
‫الكمية الطبيعية التي نراها في السينما‬

104
00:06:25,093 --> 00:06:26,928 
‫أو في مجلة "بلايبوي".‬

105
00:06:27,136 --> 00:06:32,266 
‫بالتدريج، بدأ الجزء المؤذي‬
‫في هذا الفرد يربط‬

106
00:06:33,226 --> 00:06:35,645 
‫النساء العاريات بالعنف.‬

107
00:06:35,728 --> 00:06:37,688 
‫يبدأ الاهتمام بالميل تجاه‬

108
00:06:37,772 --> 00:06:40,358 
‫أدب أكثر تخصصاً‬

109
00:06:40,566 --> 00:06:41,734 
‫بعضه بشع جداً،‬

110
00:06:41,818 --> 00:06:44,278 
‫والذي كان يشغله أكثر وأكثر.‬

111
00:06:45,363 --> 00:06:48,074 
‫أنا سألته،‬
‫"متى قام هذا الفرد بأول أفعاله؟"‬

112
00:06:48,741 --> 00:06:50,785 
‫كان يصل إلى مرحلة حيث‬

113
00:06:50,868 --> 00:06:54,372 
‫الغضب والإحباط والقلق‬
‫والصورة الذاتية السيئة‬

114
00:06:54,956 --> 00:06:58,209 
‫والشعور بالخيانة والظلم‬
‫وانعدام الإحساس بالأمان‬

115
00:06:58,668 --> 00:07:03,589 
‫هذا الشخص قرر أن الشابات الجذابات‬
‫سيكنّ ضحاياه.‬

116
00:07:06,175 --> 00:07:10,638 
‫نمى الشعور أكثر وأكثر حتى سيطر عليه الكيان‬

117
00:07:11,013 --> 00:07:12,723 
‫وبدأ يسمع صوتاً‬

118
00:07:12,807 --> 00:07:16,769 
‫وفعل ما كان الكيان يأمره به.‬

119
00:07:18,771 --> 00:07:20,231 
‫ذات  ليلة،‬

120
00:07:20,398 --> 00:07:22,692 
‫كان يقود السيارة في شارع مظلم نسبياً،‬

121
00:07:22,817 --> 00:07:25,445 
‫ورأى فتاة تسير في الشارع.‬

122
00:07:25,570 --> 00:07:28,739 
‫وأوقف سيارته وجرى خلف الفتاة‬

123
00:07:28,823 --> 00:07:30,491 
‫وهي سمعته والتفتت‬

124
00:07:30,575 --> 00:07:31,993 
‫وهددها بالسكين،‬

125
00:07:32,076 --> 00:07:33,619 
‫وأمسك بها‬

126
00:07:33,703 --> 00:07:37,748 
‫من ذراعها وأمرها بتنفيذ ما يريدها أن تفعل.‬

127
00:07:37,832 --> 00:07:40,793 
‫حين كان يفعل ذلك، كانت عيناه تسودّان تماماً.‬

128
00:07:41,252 --> 00:07:43,421 
‫عيناه كانتا زرقاوين،‬

129
00:07:43,504 --> 00:07:46,174 
‫لكن عيناه كانتا تسودّان.‬

130
00:07:46,841 --> 00:07:49,218 
‫لنقل إنه وضع يديه حول رقبتها‬

131
00:07:49,469 --> 00:07:53,389 
‫لكي يخنقها فقط حتى تفقد الوعي‬
‫كي لا تستمر بالصراخ.‬

132
00:07:53,723 --> 00:07:58,227 
‫حين أشبع حالة الإيذاء تلك‬
‫من خلال الممارسة الجنسية،‬

133
00:07:58,352 --> 00:08:00,730 
‫أدرك أنه لا يستطيع ترك الفتاة ترحل.‬

134
00:08:01,314 --> 00:08:03,065 
‫إذاً، فالقتل، إلى حد ما‬

135
00:08:03,524 --> 00:08:04,901 
‫أصبح طريقة‬

136
00:08:05,151 --> 00:08:06,277 
‫لإتلاف الأدلة.‬

137
00:08:07,028 --> 00:08:10,114 
‫لكن القتل يصبح غاية في حد ذاته.‬

138
00:08:18,289 --> 00:08:21,709 
‫"ستيفن" جعل "تيد" يتحدث بصيغة الغائب.‬

139
00:08:22,376 --> 00:08:24,337 
‫لذا، اجتمع ثلاثتنا.‬

140
00:08:25,129 --> 00:08:27,131
{\an8}‫كان غريباً جداً أن أجلس...‬

141
00:08:27,924 --> 00:08:28,799
{\an8}‫على بعض بضعة أقدام...‬

142
00:08:29,217 --> 00:08:31,677
{\an8}‫على بعد متر من...شخص كهذا.‬

143
00:08:32,470 --> 00:08:34,805 
‫لم يكن ينظر في عينيّ كثيراً.‬

144
00:08:35,932 --> 00:08:38,684 
‫وجدت نفسي، وكان هذا غريباً بعض الشيء...‬

145
00:08:39,268 --> 00:08:41,979 
‫كنت أبقى مشدوهاً لبضع لحظات...‬

146
00:08:42,813 --> 00:08:44,315 
‫وأنا أنظر إلى يديه.‬

147
00:08:44,774 --> 00:08:48,236 
‫وأقول، "يا إلهي،‬
‫ما الذي فعلته هاتين اليدين؟"‬

148
00:08:55,284 --> 00:08:58,246 
‫"الـ8 من أغسطس عام 1974"‬

149
00:08:59,956 --> 00:09:01,707 
‫بعد شهر تقريباً،‬

150
00:09:02,542 --> 00:09:04,794 
‫لم يكن هناك جديد.‬

151
00:09:05,753 --> 00:09:08,172 
‫حسناً، ما عنوانها؟‬

152
00:09:08,798 --> 00:09:11,801 
‫الانفراجة الكبيرة أتت‬
‫حين تلقينا اتصالاً من امرأة‬

153
00:09:11,884 --> 00:09:15,471 
‫قالت، "أنا قلقة على حبيبي،‬

154
00:09:15,596 --> 00:09:18,599 
‫اسمه (تيد باندي)،‬
‫ويُجدر بكم إلقاء نظرة عليه."‬

155
00:09:19,850 --> 00:09:22,520 
‫ستكون هذه مقابلة مع "إليزابيث كليبفر"‬

156
00:09:23,020 --> 00:09:24,897 
‫"ك-ل-ي-ب-ف-ر"‬

157
00:09:26,357 --> 00:09:28,484 
‫هل تدركين أن هذه المقابلة تُصوّر؟‬

158
00:09:28,568 --> 00:09:29,402 
‫أجل.‬

159
00:09:29,485 --> 00:09:31,070 
‫هل هي مُصورة بموافقتك؟‬

160
00:09:31,195 --> 00:09:32,029 
‫أجل.‬

161
00:09:32,280 --> 00:09:34,991 
‫كان لـ"تيد" و"ليز" علاقة معقدة جداً.‬

162
00:09:35,783 --> 00:09:38,411 
‫كانت علاقتهما مضطربة،‬

163
00:09:38,494 --> 00:09:40,496 
‫وقد تركت "ليز" في حال يُرثى لها.‬

164
00:09:41,330 --> 00:09:44,000 
‫كانت هناك إشارات أنه كان هناك شيء أعمق‬

165
00:09:44,125 --> 00:09:47,837 
‫وأعقد حيال "تيد" أكثر مما شكّت به سابقاً.‬

166
00:09:49,589 --> 00:09:52,300 
‫ذكر حادثة‬

167
00:09:52,383 --> 00:09:54,302 
‫حول لحاقه بطالبة جامعية‬

168
00:09:54,468 --> 00:09:57,346 
‫حين كان يسهر متأخراً،‬
‫وكان يتبع أشخاصاً هكذا.‬

169
00:09:58,014 --> 00:09:59,890 
‫ولكنه حاول منع نفسه، لكنه...‬

170
00:10:00,057 --> 00:10:02,727 
‫لكن مع ذلك فعل هذا.‬

171
00:10:02,852 --> 00:10:05,479 
‫وجدت حقيبة فيها ملابس نساء داخلية‬

172
00:10:05,563 --> 00:10:06,522 
‫في شقته.‬

173
00:10:06,939 --> 00:10:09,859 
‫وجدت وعاءً مليئاً بمفاتيح المنازل.‬

174
00:10:09,942 --> 00:10:13,321 
‫كان هناك بعض المعجون وبعض الضمادات.‬

175
00:10:13,696 --> 00:10:18,242 
‫ذات ليلة، وجدت هي سكيناً‬
‫تحت الكرسي الأمامي في سيارته.‬

176
00:10:19,535 --> 00:10:22,288 
‫ليلة اختفاء "برندا بول"،‬

177
00:10:22,997 --> 00:10:25,166 
‫كان معي ومع عائلتي‬

178
00:10:25,249 --> 00:10:28,044 
‫وغادر مبكراً في المساء وفي اليوم التالي،‬
‫تأخر على...‬

179
00:10:28,461 --> 00:10:29,795 
‫تعميد ابنتي.‬

180
00:10:30,338 --> 00:10:32,923 
‫ثم قال، "هذا أمر مخيف حقاً، صحيح؟"‬

181
00:10:34,175 --> 00:10:35,676 
‫أبلغت عن سلوك‬

182
00:10:35,760 --> 00:10:39,263 
‫مريب من ناحيته، وكانت خائفة حقاً.‬

183
00:10:39,680 --> 00:10:41,057 
‫لكنها لم تكن متأكدة.‬

184
00:10:41,807 --> 00:10:43,184 
‫في عقلي الباطن،‬

185
00:10:43,392 --> 00:10:46,270 
‫كانت هناك مصادفات تدينه.‬

186
00:10:46,354 --> 00:10:49,190
{\an8}‫لكن حين كنت أفكر في علاقتنا اليومية،‬

187
00:10:49,982 --> 00:10:52,276
{\an8}‫لم يكن ثمة ما يدعوني لأظن‬

188
00:10:52,360 --> 00:10:55,696
{\an8}‫أنه كان رجلاً عدوانياً قادراً‬
‫على فعل شيء كهذا.‬

189
00:10:58,240 --> 00:11:00,451 
‫تلقينا مكالمات عديدة من نساء قلن،‬

190
00:11:00,534 --> 00:11:03,913 
‫"أخشى أن حبيبي قد يكون هذا المجرم."‬

191
00:11:03,996 --> 00:11:05,623 
‫سواء كان اسمه "تيد" أم لا.‬

192
00:11:06,457 --> 00:11:08,709 
‫لكن "تيد" هذا كان عمره مطابقاً،‬

193
00:11:08,876 --> 00:11:11,087 
‫وكانت أوصافه الجسدية مطابقة.‬

194
00:11:11,337 --> 00:11:14,215 
‫كان ملمّاً بجامعة "واشنطن"‬

195
00:11:14,298 --> 00:11:16,467 
‫لأنه عاش في حي الجامعة.‬

196
00:11:17,343 --> 00:11:18,928 
‫كانت سيارته مطابقة.‬

197
00:11:19,595 --> 00:11:22,390 
‫إذاً، كان هناك الكثير من الأمور المنطقية.‬

198
00:11:23,683 --> 00:11:25,393 
‫حتى أننا وجدنا معلومات‬

199
00:11:25,601 --> 00:11:29,730 
‫أن "تيد" هذا قد ذهب‬
‫إلى متنزه "لايك سماميش"‬

200
00:11:29,814 --> 00:11:32,983 
‫في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫التي سبقت حادثة "لايك سماميش".‬

201
00:11:34,443 --> 00:11:37,405 
‫إذاً، أين كان "تيد باندي"‬

202
00:11:37,488 --> 00:11:41,075 
‫في هذه الأيام المختلفة‬
‫حين اختفت هؤلاء النساء؟‬

203
00:11:41,534 --> 00:11:45,579 
‫أكان في أي مكان حيث يمكن أن يشهد له أحد‬
‫ويكون دليل براءته؟‬

204
00:11:46,914 --> 00:11:49,917 
‫كما تبيّن لاحقاً بينما فحصنا حياته،‬

205
00:11:50,751 --> 00:11:52,211 
‫لم يكن هناك دليل براءة.‬

206
00:11:52,294 --> 00:11:55,965 
‫إذاً، كان "تيد"...‬
‫المشتبه به الرئيسي بكل تأكيد.‬

207
00:11:57,049 --> 00:11:58,467 
‫بعد حادثة "لايك سماميش"،‬

208
00:11:58,551 --> 00:12:02,304 
‫كانوا يعملون بقائمة‬
‫فيها المئات والمئات من الأدلة.‬

209
00:12:03,055 --> 00:12:06,100 
‫إذاً، التركيز يكون على ألا يتم الإمساك به.‬

210
00:12:06,475 --> 00:12:09,395 
‫ثم يتحول إلى التخلص من المشكلة...‬

211
00:12:09,979 --> 00:12:12,064 
‫من دون ترك أي دليل.‬

212
00:12:14,233 --> 00:12:16,610 
‫أخيراً عثروا على أول مشتبه به محتمل.‬

213
00:12:17,194 --> 00:12:18,028 
‫في هذه المرحلة،‬

214
00:12:18,112 --> 00:12:21,615
{\an8}‫النقيب من  القسم الجنائي في "سياتل"‬
‫جعلني أركب‬

215
00:12:21,699 --> 00:12:24,201
{\an8}‫مع بعض محققيه، لمراقبة المشتبه به‬

216
00:12:24,285 --> 00:12:25,536
{\an8}‫في جامعة "واشنطن".‬

217
00:12:26,495 --> 00:12:28,622 
‫أنا كنت في المقعد الخلفي في سيارة سرية‬

218
00:12:28,706 --> 00:12:31,625 
‫مع الشرطيين اللذين يرتديان ملابس مدنية،‬
‫ونراقب شخصاً ما.‬

219
00:12:32,918 --> 00:12:34,545 
‫جلسنا هناك فحسب طيلة الليلة‬

220
00:12:35,045 --> 00:12:36,714 
‫على راديو، ونحاول سماع‬

221
00:12:37,131 --> 00:12:40,092 
‫أي حركة من سيارته، لكنها لم تتحرك بتاتاً.‬

222
00:12:40,760 --> 00:12:44,722 
‫ولم أعرف آنذاك...‬
‫بل في الواقع أنني لم أدرك حتى وقت لاحق،‬

223
00:12:45,014 --> 00:12:46,432 
‫أنها كانت سيارة "تيد باندي".‬

224
00:12:49,268 --> 00:12:52,396 
‫آنذاك، كان معنا صورة لـ"تيد".‬

225
00:12:52,938 --> 00:12:55,357 
‫وجهّزنا مجموعة من الصور‬
‫وعرضناها على الشهود‬

226
00:12:55,441 --> 00:12:57,193 
‫الذين كانوا في متنزه "لايك سماميش".‬

227
00:12:58,194 --> 00:13:01,530 
‫صورة "تيد باندي" عُرضت على 8 شهود على الأقل‬

228
00:13:01,614 --> 00:13:02,823 
‫من متنزه "لايك سماميش".‬

229
00:13:02,907 --> 00:13:08,078 
‫7 منهم نفوا بشكل قاطع أن "تيد باندي"‬
‫هو "تيد" الغامض.‬

230
00:13:09,497 --> 00:13:13,292 
‫كان مفاجئاً أنهم شعروا بأنه ليس هو.‬

231
00:13:14,293 --> 00:13:17,797 
‫إذاً، لم يكن لدينا دليل قاطع‬

232
00:13:18,130 --> 00:13:21,383 
‫على أن هذا هو الشخص‬
‫الذي ارتكب هذه الجرائم.‬

233
00:13:22,551 --> 00:13:24,261 
‫لكنني بالتأكيد أتمنى لو كان لدينا.‬

234
00:13:26,597 --> 00:13:27,973 
‫لم تكن هناك بصمات.‬

235
00:13:28,432 --> 00:13:30,267 
‫لم يكن هناك شهود عيان.‬

236
00:13:30,351 --> 00:13:33,896 
‫لم يكن هناك شيء ملموس يربط "تيد" بالجرائم.‬

237
00:13:33,979 --> 00:13:35,815 
‫لم يكن لديهم دليل إدانة.‬

238
00:13:35,898 --> 00:13:39,693 
‫ولم تستدع الشرطة "تيد" وتستجوبه.‬

239
00:13:40,611 --> 00:13:42,696 
‫أظن أنه يُلام عليهم أنهم لم...‬

240
00:13:43,322 --> 00:13:45,199 
‫يأتوا إليّ ويتحدثوا معي،‬

241
00:13:45,282 --> 00:13:47,034 
‫لكن من ناحية أخرى، إنهم غير ملومين.‬

242
00:13:47,493 --> 00:13:51,247 
‫أي واحد سيختارون، طالب كلية الحقوق‬
‫الذي ليست لديه سوابق جنائية،‬

243
00:13:51,539 --> 00:13:54,917 
‫أم هل سيلاحقون الرجل ذا...‬

244
00:13:55,000 --> 00:13:58,003 
‫سجل اعتقال للسرقة، أم تلك الأنواع؟‬

245
00:13:58,087 --> 00:13:59,672 
‫غريبو الأطوار الحقيقيون.‬

246
00:14:00,464 --> 00:14:04,343 
‫لا يدرك الناس أن القتلة لا يظهرون ليلاً‬

247
00:14:04,426 --> 00:14:07,471 
‫بأسنان طويلة ولعاب يتساقط على ذقونهم.‬

248
00:14:09,431 --> 00:14:13,602 
‫أراد الجميع أن يكون "تيد" هذا‬
‫شخصاً يمكننا التعرف عليه بسهولة.‬

249
00:14:13,811 --> 00:14:14,979 
‫لم يكن كذلك.‬

250
00:14:16,564 --> 00:14:18,774 
‫لم تكن لدينا أي معلومات‬

251
00:14:18,941 --> 00:14:22,236 
‫آنذاك لنوجه تهمة القتل إلى "باندي".‬

252
00:14:22,778 --> 00:14:24,613 
‫هذا ما لا يفهمه الناس.‬

253
00:14:26,532 --> 00:14:28,993 
‫ما حالة هذا التحقيق الآن؟‬

254
00:14:29,076 --> 00:14:32,538 
‫ضباط الشرطة لن يدلوا بتصريح‬
‫بشأن تحقيق مقاطعة "كينغ"‬

255
00:14:32,621 --> 00:14:34,623 
‫لأنها ما تزال قضية مفتوحة.‬

256
00:14:35,332 --> 00:14:38,210 
‫لا أحد سيؤكد أو يمكنه تأكيد‬

257
00:14:38,294 --> 00:14:41,630 
‫أن التحقيق مستمر مع مشتبه بهم آخرين.‬

258
00:14:43,632 --> 00:14:45,342 
‫في أي تحقيق،‬

259
00:14:45,467 --> 00:14:49,096 
‫تصلون إلى مرحلة حيث تنفد منكم الأدلة.‬

260
00:14:49,513 --> 00:14:52,766 
‫لذا، أوقفنا فريق العمل بالكامل آنذاك.‬

261
00:14:55,102 --> 00:14:59,064 
‫كان هناك أيضاً‬
‫حقيقة أن جرائم القتل قد توقفت.‬

262
00:14:59,648 --> 00:15:02,860 
‫لذا، لا نعلم إن كان الشخص قد مات،‬

263
00:15:02,985 --> 00:15:05,821 
‫أم غادر المنطقة أم توقف فحسب...‬

264
00:15:06,447 --> 00:15:08,032 
‫عن ارتكاب هذه الجرائم من نفسه.‬

265
00:15:08,741 --> 00:15:10,200 
‫حين كان جلياً في هذا الربيع،‬

266
00:15:10,284 --> 00:15:12,661 
‫أن التحقيق قد وصل إلى نهاية طريقة مسدود.‬

267
00:15:12,745 --> 00:15:15,164 
‫اعترفت الشرطة‬
‫بأنها لن تتمكن من الإمساك بـ"تيد"،‬

268
00:15:15,289 --> 00:15:17,708 
‫إلا إذا ارتكب جريمة جديدة وتم القبض عليه.‬

269
00:15:27,176 --> 00:15:29,178 
‫"سبتمبر 1974"‬

270
00:15:30,054 --> 00:15:33,140
{\an8}‫"مرحباً في (يوتا)"‬

271
00:15:36,602 --> 00:15:37,770 
‫أنا أحببت "يوتا".‬

272
00:15:38,646 --> 00:15:40,606 
‫قررت أن أنتقل إلى هناك‬

273
00:15:40,856 --> 00:15:42,942 
‫في سبتمبر عام 1974.‬

274
00:15:44,485 --> 00:15:48,322 
‫سلكت الطريق السريع‬
‫متجهاً جنوباً نحو "بروفو".‬

275
00:15:49,406 --> 00:15:52,409 
‫فجأة شعرت بالبهجة.‬

276
00:15:53,160 --> 00:15:56,121 
‫نظرت من النافذة‬
‫وشاهدت المناظر الطبيعية و...‬

277
00:15:56,580 --> 00:15:59,166 
‫حلمت وتذكرت و...‬

278
00:15:59,249 --> 00:16:02,711 
‫بشكل عام حافظت على شعور جيد جداً‬

279
00:16:02,795 --> 00:16:04,713 
‫طول الطريق إلى "يوتا".‬

280
00:16:07,424 --> 00:16:10,761 
‫انتقل "تيد" إلى مدينة "سولت ليك"‬
‫ليلتحق بكلية الحقوق‬

281
00:16:10,844 --> 00:16:12,513
{\an8}‫في جامعة "يوتا".‬

282
00:16:13,555 --> 00:16:19,269
{\an8}‫لم أفهم سبب ذهاب "تيد" لـ"يوتا"‬
‫للالتحاق بكلية الحقوق.‬

283
00:16:19,436 --> 00:16:21,855
{\an8}‫نصحته بارتياد كلية الحقوق المدنية‬
‫بجامعة "بوجي"،‬

284
00:16:22,856 --> 00:16:24,817
{\an8}‫لأنها كانت الكلية التي كنت أرتادها.‬

285
00:16:25,526 --> 00:16:27,027 
‫لكنه كان مصراً‬

286
00:16:27,528 --> 00:16:30,906 
‫وأنا فوجئت بأنه ذهب إلى "يوتا".‬

287
00:16:31,782 --> 00:16:33,117 
‫نحن نتعامل مع فرد‬

288
00:16:33,200 --> 00:16:36,704 
‫شاغله الأساسي ألا يُكتشف.‬

289
00:16:37,121 --> 00:16:40,249 
‫أسلوب ذاك الفرد كانت قطع‬

290
00:16:40,332 --> 00:16:42,876 
‫مسافات طويلة‬

291
00:16:43,043 --> 00:16:45,170 
‫ليحاول التمويه عما كان يفعله.‬

292
00:16:45,671 --> 00:16:48,382 
‫وأنه أيضاً كان يستغل‬

293
00:16:48,465 --> 00:16:50,009 
‫عامل إخفاء الهوية.‬

294
00:16:51,427 --> 00:16:53,554 
‫شخصية "تيد" التي رآها الناس في "يوتا"‬

295
00:16:53,679 --> 00:16:56,223 
‫هي تقريباً نفس شخصية طالب كلية الحقوق الدمث‬

296
00:16:56,598 --> 00:16:58,851 
‫التي أظهرها في ولاية "واشنطن"‬

297
00:16:59,309 --> 00:17:01,562 
‫وهذا ما فعله "تيد"، لقد خدع الناس.‬

298
00:17:06,483 --> 00:17:09,778
{\an8}‫صار "تيد باندي" صديقي عام 1974.‬

299
00:17:11,030 --> 00:17:15,534
{\an8}‫أنا كنت أشغل المنصب الذي نسمّيه،‬
‫رئيس فرع في الكنيسة المورمونية.‬

300
00:17:18,037 --> 00:17:20,330 
‫ذات يوم، عضوان من فرعنا‬

301
00:17:20,414 --> 00:17:23,042 
‫طرقا باب "تيد باندي"‬

302
00:17:24,460 --> 00:17:27,129 
‫تحدثا وأظهر اهتماماً.‬

303
00:17:28,422 --> 00:17:30,924 
‫في النهاية، أصبح عضواً في الكنيسة.‬

304
00:17:31,133 --> 00:17:32,342 
‫تم تعميده‬

305
00:17:33,093 --> 00:17:35,095 
‫ثم تم تعيينه في فرعنا.‬

306
00:17:37,389 --> 00:17:40,267 
‫كان على الأرجح مشغولاً جداً بعيش حياة مزدوجة‬

307
00:17:40,350 --> 00:17:44,063 
‫لدرجة تجعله منخرطاً جداً‬
‫في تلك الدائرة المستمرة‬

308
00:17:44,146 --> 00:17:45,814 
‫لمحاولة عيش حياة طبيعية.‬

309
00:17:46,690 --> 00:17:48,692 
‫كان يغير أسلوبه‬

310
00:17:48,776 --> 00:17:52,321 
‫ليجعله فرداً سليماً ومستقراً‬
‫وملتزماً بالقانون.‬

311
00:17:54,656 --> 00:17:57,284 
‫أنا شعرت أنه كان شاباً وسيماً‬

312
00:17:57,367 --> 00:17:59,828 
‫يبدو أن حياته منظمة تقريباً.‬

313
00:18:00,954 --> 00:18:02,289 
‫حضر الأنشطة،‬

314
00:18:02,372 --> 00:18:04,374 
‫وحضر اجتماعات الكنيسة و...‬

315
00:18:04,875 --> 00:18:06,710 
‫استجاب بطريقة إيجابية.‬

316
00:18:06,794 --> 00:18:09,671 
‫لذا، ظننت أن مستقبله سيكون جيداً.‬

317
00:18:13,217 --> 00:18:16,512
{\an8}‫"(موراي)‬‫،‬‫ (يوتا)"‬

318
00:18:16,845 --> 00:18:19,765
{\an8}‫كان‬‫ ‬‫صيف عام 1974 ممتعاً جداً.‬

319
00:18:19,848 --> 00:18:21,308
{\an8}‫صيف ممتع.‬

320
00:18:24,061 --> 00:18:24,895 
‫كنت في الـ18.‬

321
00:18:25,646 --> 00:18:27,106 
‫تخرجت من المدرسة الثانوية.‬

322
00:18:27,272 --> 00:18:30,776
{\an8}‫حصلت على وظيفة في شركة التليفون المحلية.‬

323
00:18:31,652 --> 00:18:34,655 
‫كنت قد حصلت على سيارة‬
‫من طراز "كامارو" عام 1974.‬

324
00:18:34,780 --> 00:18:38,575 
‫باللون الماروني‬
‫بمقاعد من الجلد الأسود وسقف أسود.‬

325
00:18:39,743 --> 00:18:44,498 
‫وبدأت أواعد شاباً‬
‫كان يمتلك سيارة "كامارو" مماثلة.‬

326
00:18:45,415 --> 00:18:46,583 
‫كان كل شيء رائعاً.‬

327
00:18:46,834 --> 00:18:48,669 
‫لم أكن قلقة بشأن أي شيء.‬

328
00:18:50,546 --> 00:18:54,675 
‫ثم سمعت عن فتاة‬
‫في مدينة "ميدفال" المجاورة.‬

329
00:18:55,134 --> 00:18:57,010 
‫عُثر عليها مقتولة.‬

330
00:18:58,428 --> 00:19:00,764 
‫كانت ابنة رئيس شرطة.‬

331
00:19:01,431 --> 00:19:03,100 
‫كان الأمر مقلقاً جداً‬

332
00:19:03,559 --> 00:19:08,522 
‫لكن لم يكن هناك الكثير من المعلومات‬
‫لتجعلني أصاب بالذعر.‬

333
00:19:10,315 --> 00:19:14,361
{\an8}‫"ميليسا سميث" تركت أبيها لمقابلة صديقة‬
‫في هذا المطعم في "ميدفال".‬

334
00:19:14,903 --> 00:19:17,156
{\an8}‫تحدثتا لفترة، ثم غادرت "ميليسا".‬

335
00:19:17,239 --> 00:19:18,365 
‫توجهت إلى بيتها.‬

336
00:19:18,448 --> 00:19:19,783 
‫لكنها لم تصل.‬

337
00:19:20,534 --> 00:19:22,161 
‫بعد 9 أيام، جثة "ميليسا"‬

338
00:19:22,244 --> 00:19:23,745 
‫عُثر عليها في مقاطعة "سميت".‬

339
00:19:24,121 --> 00:19:26,999 
‫كانت مضروبة ومشنوقة بجورب من النايلون.‬

340
00:19:28,250 --> 00:19:29,751
{\an8}‫لا أريد لوالد آخر‬

341
00:19:30,043 --> 00:19:32,296
{\an8}‫أن يمر بما مررت به أنا وزوجتي.‬

342
00:19:32,588 --> 00:19:34,256
{\an8}‫لا أظن أن هذا صائباً.‬

343
00:19:34,715 --> 00:19:36,049 
‫أريد أن أتأكد من أن...‬

344
00:19:36,508 --> 00:19:38,677 
‫الشابات آمنات في الشارع.‬

345
00:19:41,138 --> 00:19:43,473 
‫في خريف عام 1974،‬

346
00:19:43,599 --> 00:19:47,352 
‫وقعت حادثتا اختفاء أخريين في ولاية "يوتا".‬

347
00:19:48,478 --> 00:19:52,399
{\an8}‫اختفت "نانسي ويلكوكس"‬
‫بعد مغادرتها لمنزلها.‬

348
00:19:53,150 --> 00:19:54,610
{\an8}‫لم يُعثر على جثتها.‬

349
00:19:55,861 --> 00:19:58,113
{\an8}‫فتاة أخرى تُدعى "لورا إيمي"‬

350
00:19:58,488 --> 00:20:02,993
{\an8}‫اختفت أيضاً وعُثر عليها لاحقاً‬
‫في جبال "واساتش".‬

351
00:20:03,535 --> 00:20:06,079
{\an8}‫تم ضربها واغتصابها.‬

352
00:20:06,163 --> 00:20:07,664
{\an8}‫"(يوتا)"‬

353
00:20:07,831 --> 00:20:09,625
{\an8}‫كان الناس قلقين جداً.‬

354
00:20:10,709 --> 00:20:14,171
{\an8}‫أنا كنت مساعد المدّعي العام...‬

355
00:20:14,463 --> 00:20:16,340
{\an8}‫بمكتب المدّعي العام في مقاطعة "سولت ليك".‬

356
00:20:17,257 --> 00:20:22,596 
‫عدد الفتيات المفقودات والمقتولات‬
‫كان غير عاديّ.‬

357
00:20:23,388 --> 00:20:28,185 
‫لم نربط قضايانا بالفتيات المفقودات‬
‫في منطقة "سياتل".‬

358
00:20:28,518 --> 00:20:31,104 
‫يستحيل أن تتخيلوا في أسوأ كوابيسكم حتى‬

359
00:20:31,188 --> 00:20:34,441 
‫وجود سفاح في المجتمع.‬

360
00:20:37,319 --> 00:20:39,321 
‫"الـ8 من نوفمبر عام 1974"‬

361
00:20:42,783 --> 00:20:47,412 
‫الـ8 من نوفمبر عام 1974...كان يوم جمعة.‬

362
00:20:48,080 --> 00:20:50,374 
‫لم تكن لديّ مخطات لتلك الليلة.‬

363
00:20:50,499 --> 00:20:55,128 
‫لذا، قررت أنني سأستقل سيارتي‬
‫وأذهب إلى مركز التسوق.‬

364
00:20:57,422 --> 00:20:59,383 
‫قدت السيارة إلى موقف السيارات،‬

365
00:20:59,549 --> 00:21:00,801 
‫وأوقفتها تحت عمود إنارة‬

366
00:21:01,051 --> 00:21:02,928 
‫وسرت إلى مركز التسوق.‬

367
00:21:05,180 --> 00:21:07,266 
‫بدأت أتفحص واجهة عرض محل بيع كتب‬

368
00:21:08,392 --> 00:21:11,895 
‫وبينما كنت أنظر في واجهة العرض،‬
‫اقترب رجل منّي.‬

369
00:21:12,938 --> 00:21:14,898 
‫قال إنه ضابط شرطة.‬

370
00:21:15,649 --> 00:21:17,859 
‫قال، "لقد أمسكنا بشخص‬

371
00:21:18,360 --> 00:21:19,987 
‫يحاول فتح سيارتك."‬

372
00:21:20,821 --> 00:21:22,155 
‫كان مهذباً.‬

373
00:21:22,406 --> 00:21:24,950 
‫سألني إن أردت الخروج إلى السيارة‬

374
00:21:25,033 --> 00:21:27,035 
‫معه لأرى إن كان ثمة شيء مفقود.‬

375
00:21:27,828 --> 00:21:29,454 
‫فخرجنا إلى سيارتي‬

376
00:21:29,538 --> 00:21:32,374 
‫ورأيت في السيارة أنه لم يكن ثمة مفقودات‬

377
00:21:32,457 --> 00:21:35,335 
‫واستمر بالانحناء إلى الأمام وكأنه يريدني‬

378
00:21:35,460 --> 00:21:37,546 
‫أن أستمر بالبحث في السيارة، لكنني رفضت.‬

379
00:21:37,629 --> 00:21:39,172 
‫أنا قلت فقط، "لا شيء مفقود"‬‫.‬

380
00:21:40,007 --> 00:21:43,218 
‫حينئذ قال، "حسناً، إنهم يحتجزون ذاك الشخص‬

381
00:21:43,302 --> 00:21:45,053 
‫في قسم الشرطة.‬

382
00:21:45,554 --> 00:21:48,598 
‫ألديك وقت للذهاب إلى هناك‬

383
00:21:48,724 --> 00:21:50,726 
‫وعمل محضر له؟"‬

384
00:21:51,351 --> 00:21:54,646 
‫ثم قلت أنا، "أمعك تحقيق شخصية؟"‬

385
00:21:54,813 --> 00:21:58,442 
‫لأنني بدأت أشعر بالقلق قليلاً‬

386
00:21:58,525 --> 00:22:00,610 
‫وأحسست أنني أشم رائحة الكحول.‬

387
00:22:00,819 --> 00:22:04,948 
‫حينئذ أخرج محفظته وأراني شارة‬

388
00:22:05,198 --> 00:22:07,034 
‫فقلت‬‫،‬‫ "حسناً"‬‫.‬

389
00:22:07,617 --> 00:22:09,286 
‫كانت سيارته "فولكسفاغن"،‬

390
00:22:09,411 --> 00:22:12,789 
‫وقلت لنفسي،‬
‫"هذا غريب بعض الشيء، لكن ربما هو متخف"‬‫.‬

391
00:22:13,790 --> 00:22:15,042 
‫وركبت أنا.‬

392
00:22:16,043 --> 00:22:18,712 
‫توجه إلى الشارع الجانبي،‬

393
00:22:19,463 --> 00:22:21,798 
‫ثم أوقف السيارة فجأة‬

394
00:22:21,923 --> 00:22:25,385 
‫على جانب رصيف إلى جوار مدرسة ابتدائية.‬

395
00:22:26,178 --> 00:22:29,890 
‫حينئذ بدأت أصاب بالذعر وأقول،‬
‫"ما الذي يحدث؟"‬

396
00:22:30,474 --> 00:22:32,100 
‫وأمسك بذراعي‬

397
00:22:32,184 --> 00:22:35,228 
‫ووضع صفداً على أحد رسغيّ،‬

398
00:22:35,312 --> 00:22:38,940 
‫ولم يضع لي الصفد الآخر، وكان متدلياً فحسب.‬

399
00:22:39,024 --> 00:22:42,861 
‫لم يسبق أن خفت هكذا في حياتي كلها.‬

400
00:22:44,738 --> 00:22:48,700 
‫وأعلم أن ما سأقوله مبتذل،‬
‫لكن شريط حياتي مر كله أمام عينيّ.‬

401
00:22:50,827 --> 00:22:53,622 
‫قلت لنفسي، "يا إلهي، والداي لن يعرفا أبداً‬

402
00:22:53,705 --> 00:22:54,915 
‫ما حصل لي."‬

403
00:22:55,749 --> 00:22:58,335 
‫بعد ذلك أخرج مسدساً‬

404
00:22:58,418 --> 00:23:00,337 
‫وقال، "سأفجر رأسك"‬‫.‬

405
00:23:00,879 --> 00:23:04,174 
‫قلت بداخلي، "هيا. هيا فحسب.‬

406
00:23:04,508 --> 00:23:06,259 
‫افعلها. اقتلني الآن فحسب."‬

407
00:23:06,927 --> 00:23:09,805 
‫لكنني استطعت الوصول إلى الباب،‬
‫وقفزت من السيارة.‬

408
00:23:10,013 --> 00:23:11,473 
‫نزل خلفي‬

409
00:23:11,556 --> 00:23:13,558 
‫وتصارعنا بالخارج.‬

410
00:23:13,642 --> 00:23:17,062 
‫كان ممسكاً بعتلة. كان يحاول ضربي على رأسي.‬

411
00:23:17,437 --> 00:23:19,648 
‫كانت يدي فوق رأسي، شعرت بها.‬

412
00:23:19,731 --> 00:23:23,610 
‫تعاركت معه بكل قوتي وأنا أتقاتل معه.‬

413
00:23:23,693 --> 00:23:25,695 
‫تكسرت كل أظافري.‬

414
00:23:25,779 --> 00:23:29,324 
‫أنا أتذكر عينيه الخرزيتين‬
‫الخاويتين من الحياة.‬

415
00:23:35,330 --> 00:23:38,792 
‫في ذلك الوقت، بدأت سيارة تأتي‬
‫في الاتجاه المعاكس.‬

416
00:23:38,917 --> 00:23:41,461 
‫حينئذ أفلتّ منه وركضت نحو السيارة.‬

417
00:23:42,546 --> 00:23:45,924 
‫أنا فتحت باب سيارتهم، وقفزت بالداخل عليهم،‬

418
00:23:46,007 --> 00:23:49,928 
‫وقلت، "خذوني إلى قسم الشرطة"‬‫.‬

419
00:23:50,011 --> 00:23:52,180 
‫كنت في حالة هستيرية.‬

420
00:23:54,808 --> 00:23:58,562 
‫أنا كنت محظوظة جداً، وصُدمت جداً لاحقاً،‬

421
00:23:59,062 --> 00:24:02,524 
‫بأنه غضب كثيراً لأنني هربت،‬

422
00:24:02,607 --> 00:24:05,986 
‫ركب سيارته إلى مكان آخر فحسب،‬
‫وقتل فتاة أخرى.‬

423
00:24:07,195 --> 00:24:09,573 
‫"بعد 4 ساعات"‬

424
00:24:12,534 --> 00:24:15,620 
‫كانت "ديبرا كنت" تحضر مسرحية‬
‫مع مدرسة "فيومونت" الثانوية.‬

425
00:24:16,329 --> 00:24:18,748 
‫غادرت المسرحية مبكراً لتقلّ أخيها.‬

426
00:24:19,291 --> 00:24:21,001 
‫لكن "ديبي" لم تصل إلى سيارتها.‬

427
00:24:22,335 --> 00:24:25,297 
‫في نفس الليلة‬
‫التي اختُطفت فيها "كارول دارونش"‬

428
00:24:26,089 --> 00:24:29,968 
‫اختُطفت "ديبي كنت" من موقف سيارات،‬
‫شمال "سولت ليك".‬

429
00:24:31,470 --> 00:24:35,140 
‫وجدنا في موقف السيارات مفتاح أصفاد.‬

430
00:24:36,558 --> 00:24:40,395 
‫وكان المفتاح مطابقاً للصفد‬
‫الذي كنت مغلغلة فيه.‬

431
00:24:40,812 --> 00:24:43,398 
‫تعتقد الشرطة أن المفتاح كان من نفس الأصفاد‬

432
00:24:43,482 --> 00:24:45,901 
‫التي استُعملت لخطف "كارول دارونش"،‬

433
00:24:46,193 --> 00:24:49,863 
‫قبل 4 ساعات في نفس الليلة‬
‫التي اختفت فيها "ديبي كنت".‬

434
00:24:51,198 --> 00:24:54,284 
‫الآن ثمة شاهدة ودليل حقيقي.‬

435
00:24:54,618 --> 00:24:57,204 
‫بدأت الشرطة تربط الخيوط.‬

436
00:25:00,624 --> 00:25:03,126 
‫"الـ5 من مارس عام 1975"‬

437
00:25:04,419 --> 00:25:06,046
{\an8}‫"ولاية (واشنطن)"‬

438
00:25:06,338 --> 00:25:07,797
{\an8}‫مضت عدة شهور،‬

439
00:25:07,881 --> 00:25:10,884 
‫ونفدت منا الخيوط التي كنا نتتبعها‬

440
00:25:10,967 --> 00:25:13,678 
‫للنساء المفقودات في ولاية "واشنطن".‬

441
00:25:14,262 --> 00:25:18,767 
‫لهذا، أحياناً ما تضطرون للاعتماد‬
‫على الناس الذين يمكن...‬

442
00:25:19,726 --> 00:25:21,019 
‫بحكم الظروف،‬

443
00:25:21,311 --> 00:25:23,021 
‫أن يجدوا شيئاً.‬

444
00:25:23,897 --> 00:25:25,899
{\an8}‫"جبل (تيلور) في (واشنطن)"‬

445
00:25:26,107 --> 00:25:27,943
{\an8}‫تلقيت مكالمة من صديق في قسم الشرطة،‬

446
00:25:28,026 --> 00:25:30,362
{\an8}‫قال، "اذهب بسرعة إلى جبل (تيلور)."‬

447
00:25:30,445 --> 00:25:32,572 
‫قلت، "ما الخطب؟" قال، "اذهب فحسب"‬‫.‬

448
00:25:33,114 --> 00:25:35,992 
‫فذهبت إلى هناك‬
‫مع بعض متحقق جرائم القتل في "سياتل"‬

449
00:25:36,076 --> 00:25:38,870 
‫وأخبروني بأنهم عثروا على جثث.‬

450
00:25:39,913 --> 00:25:42,791 
‫كانت مجموعة من الطلاب حرّاس الغابة‬

451
00:25:42,916 --> 00:25:45,377 
‫يضعون علامات على أشجار جبل "تيلور"‬

452
00:25:46,044 --> 00:25:49,381 
‫ووجدوا جمجمة "برندا بول"،‬

453
00:25:50,131 --> 00:25:51,132 
‫ملقاة في الغابة.‬

454
00:25:55,345 --> 00:25:57,305 
‫اتصلوا بمكتب المأمور‬

455
00:25:57,389 --> 00:26:02,352 
‫وبدأنا نفتش بأنفسنا‬
‫مع متطوعينا في البحث والإنقاذ.‬

456
00:26:02,561 --> 00:26:05,897 
‫واكتشفنا على بعد 30 متراً،‬

457
00:26:06,231 --> 00:26:08,942 
‫بقايا 3 نساء أخريات.‬

458
00:26:09,234 --> 00:26:11,236 
‫كان هذا أشبه بكابوس.‬

459
00:26:14,656 --> 00:26:16,825 
‫لا ننفك نجد المزيد والمزيد كل يوم.‬

460
00:26:16,950 --> 00:26:19,703 
‫تدخلون تلك الغابة وأنتم تجهلون ما فيها.‬

461
00:26:19,786 --> 00:26:23,248
{\an8}‫إنها سميكة جداً ونمت فيها شجيرات،‬

462
00:26:23,915 --> 00:26:25,875
{\an8}‫لدرجة أنكم قد تجدون أن شيء...‬

463
00:26:26,668 --> 00:26:28,712
{\an8}‫ربما بعد بضع ساعات أو بعد 5 دقائق.‬

464
00:26:28,795 --> 00:26:29,629
{\an8}‫غير مهم.‬

465
00:26:37,095 --> 00:26:41,057 
‫ماذا تظن يمكن تخيّله بشأن جبل "تيلور"؟‬

466
00:26:41,808 --> 00:26:45,061 
‫بشأن مسرح جريمة جبل "تيلور"؟‬

467
00:26:46,062 --> 00:26:48,398 
‫نخمن تخميناً منطقياً‬

468
00:26:49,274 --> 00:26:52,736 
‫بأن هذا الفرد كان من الواضح‬
‫أنه يحاول التغطية على جرائمه.‬

469
00:26:53,862 --> 00:26:55,363 
‫حين كان يترك جثة هناك‬

470
00:26:55,447 --> 00:26:58,617 
‫كانت الحيوانات في المنطقة تقوم،‬

471
00:26:58,700 --> 00:26:59,826 
‫بعمله نيابة عنه.‬

472
00:27:00,243 --> 00:27:01,745 
‫وكان يستمر بالذهاب إلى هناك‬

473
00:27:01,828 --> 00:27:04,289 
‫ببساطة لأنه كانت لديه مخلفات يتخلص منها.‬

474
00:27:06,166 --> 00:27:09,377 
‫عُثر على بقايا 6 فتيات في نفس الموقع.‬

475
00:27:09,461 --> 00:27:12,964
{\an8}‫البقايا العظمية‬
‫الخاصة بابنة الـ21 عاماً "ليندا آن هيلي"،‬

476
00:27:13,173 --> 00:27:15,800
{\an8}‫وابنة الـ22 عاماً "برندا بول" من "سياتل"،‬

477
00:27:15,884 --> 00:27:19,179
{\an8}‫وابنة الـ18 عاماً "سوزان إلين رانكورت"‬
‫من "أنكوريدج" بـ"ألاسكا"،‬

478
00:27:20,013 --> 00:27:24,601
{\an8}‫وابنة الـ20 عاماً "روبيرتا كاثلين باركس"‬
‫من "لافاييتي" في "كاليفورنيا".‬

479
00:27:24,934 --> 00:27:28,146 
‫على بعد كيلومترات قليلة‬
‫من حيث عُثر على هؤلاء الـ4،‬

480
00:27:28,229 --> 00:27:30,940 
‫تعرّفت الشرطة على فتاتين مقتولتين أخريين.‬

481
00:27:31,399 --> 00:27:34,903 
‫هاتان الاثنتان اختفتا من نفس المكان،‬
‫متنزه "لايك سماميش"‬

482
00:27:35,153 --> 00:27:37,113
{\an8}‫كانتا ابنة الـ23 عاماً، "جانيس أوت"،‬

483
00:27:38,073 --> 00:27:40,408
{\an8}‫وابنة الـ18 "دنيز نازلاند".‬

484
00:27:43,119 --> 00:27:46,665 
‫النساء اختُطفن من أماكن مختلفة تماماً‬

485
00:27:47,040 --> 00:27:50,335
{\an8}‫لكن عُثر عليهن في النهاية في جبل "تيلور".‬

486
00:27:51,002 --> 00:27:53,129
{\an8}‫ولهذا، آنذاك،‬

487
00:27:53,505 --> 00:27:55,006
{\an8}‫كنا متأكدين أن...‬

488
00:27:55,799 --> 00:27:59,094 
‫النساء الذي اختفين والنساء الذين عُثر عليهن‬

489
00:27:59,344 --> 00:28:01,805 
‫قد قتلهن نفس الشخص.‬

490
00:28:01,888 --> 00:28:03,473 
‫"(تيد)"‬

491
00:28:04,557 --> 00:28:08,728 
‫أنا بدأت أعلن أن هذا الشخص سفاح.‬

492
00:28:09,521 --> 00:28:11,773 
‫لذا...أظننا كنا أول قسم بدأ‬

493
00:28:11,856 --> 00:28:13,692 
‫يعلن هذه الفرضية على الهواء.‬

494
00:28:14,359 --> 00:28:16,736 
‫ثم بدأ الصحفيون الآخرون التهافت على الخبر.‬

495
00:28:17,320 --> 00:28:21,199 
‫..."ماكي"، إن جبل "تيلور" مشهور‬
‫بكونه وكر العشاق.‬

496
00:28:21,282 --> 00:28:24,035
{\an8}‫وثمة علامات تدل على ذلك إن فحصت التراب.‬

497
00:28:25,120 --> 00:28:28,915
{\an8}‫- هلّا تكون أكثر تحديداً من فضلك؟‬
‫- يجوز وضع‬

498
00:28:28,998 --> 00:28:33,586 
‫فرضية أنه ربما هذا، الفاعل...‬

499
00:28:33,920 --> 00:28:35,922 
‫كان عاشقاًً، ثم صار قاتلاً؟‬

500
00:28:36,715 --> 00:28:37,674 
‫في الواقع...‬

501
00:28:38,633 --> 00:28:41,386 
‫يمكنك وضع تلك الاحتمالية كما تشاء،‬

502
00:28:41,511 --> 00:28:45,682 
‫لكن المشكلة التي لدينا في هذه الجرائم،‬

503
00:28:45,932 --> 00:28:47,726 
‫مختلفة عن معظم جرائم القتل،‬

504
00:28:47,809 --> 00:28:49,352 
‫نحن نجهل كيف قُتلن.‬

505
00:28:49,561 --> 00:28:53,231 
‫فمن الصعب إصدار أي أحكام على هذا‬
‫من الأساس...‬

506
00:28:53,815 --> 00:28:56,901 
‫على كيف قُتلن، لأننا لم نجد سوى عظاماً.‬

507
00:28:59,696 --> 00:29:04,659 
‫عُثر على البقايا مبعثرة،‬
‫ضررتها الحيوانات وأثّرت عليها.‬

508
00:29:05,118 --> 00:29:06,745 
‫لم تكن لدينا التكنولوجيا‬

509
00:29:07,120 --> 00:29:08,079 
‫التي لدينا الآن.‬

510
00:29:08,163 --> 00:29:11,082 
‫لم تكن لدينا قدرات فحص الحمض النووي.‬

511
00:29:12,125 --> 00:29:15,628 
‫الأدلة التي وجدناها في البداية على الجثث‬

512
00:29:16,713 --> 00:29:18,465
{\an8}‫تكاد تكون منعدمة.‬

513
00:29:18,631 --> 00:29:21,926 
‫قد ترون ما سأقوله سقيماً،‬
‫لكننا نتمنى جثة أخرى‬

514
00:29:22,010 --> 00:29:23,344 
‫عليها أدلة أكثر‬

515
00:29:23,678 --> 00:29:25,972 
‫من تلك التي على الجثث التي عثرنا عليها.‬

516
00:29:27,140 --> 00:29:32,145 
‫ما زال الجاني مجهولاً، وما زال الأمر غامضاً.‬

517
00:29:36,775 --> 00:29:39,527
{\an8}‫"(كولورادو)"‬

518
00:29:42,113 --> 00:29:43,531
{\an8}‫بعد العمل في "سياتل"،‬

519
00:29:43,615 --> 00:29:46,576
{\an8}‫حصلت على وظيفة مع محطة تلفاز‬
‫في "دينفر" في ولاية "كولورادو".‬

520
00:29:46,659 --> 00:29:49,829
{\an8}‫حين وصلت إلى هناك، أدركت بالصدفة،‬

521
00:29:49,913 --> 00:29:52,499
{\an8}‫أنه هناك مشكلة نساء اختفاء نساء وقتلهن‬

522
00:29:52,582 --> 00:29:53,750
{\an8}‫في كل أنحاء "كولورادو".‬

523
00:29:53,833 --> 00:29:57,253 
‫"(لا أدلة) في البحث عن النساء المفقودات"‬

524
00:29:57,670 --> 00:30:01,216 
‫شعرت بأنني أتتبع خيط الإرهاب هذا‬

525
00:30:01,674 --> 00:30:03,551 
‫من الشمال الغربي إلى "كولورادو".‬

526
00:30:04,052 --> 00:30:09,015
{\an8}‫في الـ12 من يناير عام 1975،‬
‫اختفت "كارين كامبيل" من فندق "وايلدوود".‬

527
00:30:10,475 --> 00:30:13,937
{\an8}‫كانت "كارين كامبيل" شابة تقضي إجازتها‬

528
00:30:14,020 --> 00:30:17,357
{\an8}‫مع خطيبها على ما أعتقد، وأولاده.‬

529
00:30:17,816 --> 00:30:21,027 
‫جلست "كارين كامبيل" مع خطيبها‬
‫الدكتور "ريموند غاداوسكي"،‬

530
00:30:21,110 --> 00:30:23,822 
‫أمام مدفأة في بهو فندق "وايلدوود"‬

531
00:30:23,988 --> 00:30:26,658 
‫كانا قد أنهيا عشاءهما للتو‬
‫في مطعم "ذا ستو بوت".‬

532
00:30:27,033 --> 00:30:29,285 
‫أرادت الآنسة "كامبيل" مجلة من غرفتها.‬

533
00:30:29,369 --> 00:30:31,788 
‫نحو الساعة الـ8 مساءً، ركبت المصعد‬

534
00:30:31,871 --> 00:30:32,872 
‫إلى الطابق الثاني.‬

535
00:30:32,956 --> 00:30:36,084 
‫كانت تلك آخر مرة رآها فيها "غاداوسكي" حية.‬

536
00:30:38,169 --> 00:30:42,757 
‫بعد 36 يوماً، عُثر على جثتها عارية‬
‫على بعد نحو 5 كيلومترات.‬

537
00:30:43,007 --> 00:30:45,510 
‫رغم أن الحيوانات‬
‫كانت قد التهمت الجثة جزئياً،‬

538
00:30:45,593 --> 00:30:49,055 
‫تمكّن الطبيب الشرعي من تحديد‬
‫أن الآنسة "كامبيل" قد ماتت‬

539
00:30:49,138 --> 00:30:52,976 
‫بعد نحو ساعتين من عشاء "ذا ستو بوت"‬
‫في الـ12 من يناير.‬

540
00:30:54,561 --> 00:30:58,690 
‫لا بد أن عائلة "كارين كامبيل" قد مرّت‬
‫بكل أشكال المعاناة.‬

541
00:30:59,357 --> 00:31:00,984 
‫عُثر على جثتها‬

542
00:31:01,818 --> 00:31:05,905 
‫وكانت ملقاة في العراء معظم الشتاء.‬

543
00:31:06,614 --> 00:31:09,742 
‫لا أستطيع تخيّل كيف تلقّوا الخبر.‬
‫لا أستطيع تخيّل ذلك.‬

544
00:31:11,744 --> 00:31:15,540 
‫كان أمراً جلل،‬
‫لأن جرائم القتل لم تكن تحدث في "أسبن".‬

545
00:31:17,959 --> 00:31:21,546 
‫ثم وقعت على الأقل جريمتيّ أخريين‬
‫في "كولورادو".‬

546
00:31:22,088 --> 00:31:23,798
{\an8}‫اختفت امرأتان أخريان.‬

547
00:31:23,882 --> 00:31:27,051
{\an8}‫"جولي كانينغهام" ابنة الـ26 من "فيل"،‬

548
00:31:27,135 --> 00:31:31,097
{\an8}‫و"دنيز أوليفرسن" ابنة الـ24‬
‫من "غراند جنكشن".‬

549
00:31:31,180 --> 00:31:33,141
{\an8}‫مكانهما مجهول.‬

550
00:31:34,601 --> 00:31:38,897 
‫كلتاهما اختفتا من دون شهود ومن دون أثر‬
‫ومن دون أي شيء.‬

551
00:31:39,772 --> 00:31:42,233 
‫سلطات "كولورادو" تضيف الآن‬
‫إلى قائمتها المتزايدة‬

552
00:31:42,317 --> 00:31:43,818 
‫للنساء المفقودات والمقتولات.‬

553
00:31:43,902 --> 00:31:46,571 
‫تقرير الطبيب الشرعي يستنتج أنه من المتحمل‬

554
00:31:46,654 --> 00:31:49,073 
‫أن نفس القاتل قد قتل هاتين الفتاتين.‬

555
00:31:50,116 --> 00:31:53,036 
‫ثمة قاتل يفلت بجريمته. بل جرائمه المتعددة.‬

556
00:31:53,870 --> 00:31:55,038
{\an8}‫فيها كل عناصر‬

557
00:31:55,121 --> 00:31:57,498
{\an8}‫ما كنا نخشى حدوثه في الشمال الغربي.‬

558
00:31:58,249 --> 00:32:00,335
{\an8}‫إنه نمط كان على أحد النظر فيه.‬

559
00:32:00,877 --> 00:32:02,921
{\an8}‫لكن أقسام الشرطة المختلفة هذه...‬

560
00:32:03,338 --> 00:32:05,506 
‫لم يتشاركوا المعلومات خارج الولايات.‬

561
00:32:05,590 --> 00:32:08,009 
‫أوجه القصور الكامنة في تنفيذ القانون‬

562
00:32:08,676 --> 00:32:10,428 
‫تجعل كشف الجرائم‬

563
00:32:10,929 --> 00:32:15,391 
‫وحل الجرائم عملية صعبة جداً.‬

564
00:32:15,558 --> 00:32:18,645 
‫عيوب نظام تنفيذ القانون لدينا‬

565
00:32:18,770 --> 00:32:21,230 
‫تسمح للفرد بالإفلات من العقاب.‬

566
00:32:21,397 --> 00:32:23,942 
‫"أثمة قاتل طليق في (أسبن)؟"‬

567
00:32:24,525 --> 00:32:26,611 
‫كان "تيد" فخوراً بما فعل.‬

568
00:32:26,694 --> 00:32:28,488 
‫كان يعتبر نفسه صياداً.‬

569
00:32:28,947 --> 00:32:30,198 
‫وطارد فرائس خطرة،‬

570
00:32:30,281 --> 00:32:33,743 
‫وشعر بأنه حقق شيئاً مميزاً جداً‬

571
00:32:34,494 --> 00:32:36,037 
‫لم يسبقه إليه أحد‬

572
00:32:36,579 --> 00:32:38,373 
‫لأنه كان بارعاً جداً فيه.‬

573
00:32:40,416 --> 00:32:44,337 
‫"أغسطس عام 1975"‬

574
00:32:46,589 --> 00:32:48,591
{\an8}‫"(يوتا)"‬

575
00:32:49,717 --> 00:32:51,260 
‫بعد نحو عام،‬

576
00:32:51,678 --> 00:32:55,098 
‫لم يكن لدى الشرطة مشتبهاً به في خطفي.‬

577
00:32:56,349 --> 00:32:57,642 
‫فكرت في الأمر طول الوقت.‬

578
00:32:57,725 --> 00:33:00,645 
‫قلت لنفسي،‬
‫"لماذا لا يستطيعون العثور على ذاك الرجل؟"‬

579
00:33:01,312 --> 00:33:05,692 
‫حرست الشرطة منزلي بشكل دائم،‬
‫وكانت الدوريات تمر به دوماً.‬

580
00:33:06,317 --> 00:33:10,279 
‫نام أبي واضعاً بندقية صيد الغزلان خاصته‬
‫تحت سريره.‬

581
00:33:11,614 --> 00:33:14,033 
‫أنا حاولت المضي قدماً بحياتي،‬

582
00:33:14,450 --> 00:33:16,995 
‫لكنني لم أستطع طرد الأفكار من رأسي،‬

583
00:33:17,286 --> 00:33:19,998 
‫"أين هذا الشخص؟‬
‫لماذا لا يستطيعون الإمساك به؟"‬

584
00:33:25,003 --> 00:33:27,922 
‫ذات ليلة، شرطيّ دورية يُدعى "بوب هيورد"،‬

585
00:33:28,006 --> 00:33:31,009 
‫كان في منطقة سكنية‬
‫بالقرب من مدينة "سولت ليك".‬

586
00:33:31,300 --> 00:33:33,761 
‫ورأى سيارة "فولكسفاغن"‬

587
00:33:33,886 --> 00:33:36,389 
‫تقود على الشارع وأنوارها مطفئة.‬

588
00:33:36,556 --> 00:33:39,934 
‫ساوره الشك وحاول إيقاف السيارة.‬

589
00:33:40,643 --> 00:33:42,687 
‫فرّت منه وطاردها...‬

590
00:33:43,229 --> 00:33:45,815 
‫وفي النهاية أوقفها جانباً.‬

591
00:33:46,816 --> 00:33:49,402 
‫كانت مصادفة غريبة أنني التقيت بـ"هيورد"‬

592
00:33:49,485 --> 00:33:51,446 
‫في الـ2 صباحاً.‬

593
00:33:51,654 --> 00:33:53,031 
‫هذا حظ.‬

594
00:33:53,740 --> 00:33:57,744 
‫أُلقي القبض على السائق لرفضه التوقف‬
‫بأمر الشرطة.‬

595
00:34:00,747 --> 00:34:03,124
{\an8}‫حُددت هويّته كـ"تيد باندي".‬

596
00:34:04,834 --> 00:34:06,419
{\an8}‫أراد السيد "باندي" توكيل محام.‬

597
00:34:06,544 --> 00:34:08,796
{\an8}‫فاتصل بي وقال،‬

598
00:34:08,880 --> 00:34:11,132
{\an8}‫"تم إلقاء القبض عليّ وأريد محامياً."‬

599
00:34:11,257 --> 00:34:12,925
{\an8}‫حددت موعداً وحضرت.‬

600
00:34:13,926 --> 00:34:18,556 
‫كان‬‫ ‬‫"جون أوكونيل" المحامي الآخر‬
‫وفي النهاية صار المحامي الرئيسي.‬

601
00:34:20,433 --> 00:34:23,186 
‫في البداية، بدا كأمر بسيط فحسب.‬

602
00:34:23,394 --> 00:34:25,063 
‫جنحة بسيطة.‬

603
00:34:25,146 --> 00:34:29,192 
‫بدا كخطأ كبير في سلسلة من المصادفات.‬

604
00:34:29,525 --> 00:34:31,944 
‫ها هو الرجل الذي كان خريجاً جامعياً.‬

605
00:34:32,278 --> 00:34:34,906 
‫كان عضواً في كنيسة المسيح‬
‫لقديسي اليوم الأخير.‬

606
00:34:35,323 --> 00:34:38,951 
‫كانت السكرتيرة الخاصة بي آنذاك‬
‫هي الشابة التي واعدته.‬

607
00:34:39,035 --> 00:34:42,246 
‫كان يبدو...كواحد منّا، إن جاز القول.‬

608
00:34:44,040 --> 00:34:47,168 
‫لكن بعد ذلك بقليل، اتصل بي وكلاء النيابة‬

609
00:34:47,251 --> 00:34:49,837 
‫وقالوا، "نريد منك الحضور‬
‫لنتحدث معك عن هذا الفتى"‬‫.‬

610
00:34:50,546 --> 00:34:53,508 
‫نظن أن الأمر أعقد مما يبدو.‬

611
00:34:54,175 --> 00:34:56,469 
‫وجدت الشرطة حقيبة رياضية في سيارته،‬

612
00:34:56,552 --> 00:35:01,390 
‫تحتوي على قناع تزلج ومعول ثلج‬
‫وأشرطة ملاءة ممزقة.‬

613
00:35:01,891 --> 00:35:04,977 
‫الأشياء التي وجدناها في سيارته‬
‫كانت مثيرة للشكوك.‬

614
00:35:05,186 --> 00:35:08,523 
‫كان فيها عتلة وجوارب طويلة وأصفاد.‬

615
00:35:08,815 --> 00:35:11,442 
‫كانت مواصفاته أيضاً مطابقة للشخص‬

616
00:35:11,526 --> 00:35:13,820 
‫الذي حاول خطف "كارول دارونش".‬

617
00:35:14,445 --> 00:35:17,907 
‫فبدأ التحقيق مع "تيد باندي" بشكل جديّ.‬

618
00:35:20,243 --> 00:35:23,454
{\an8}‫اتصلت الشرطة لتقول إن لديهم مشتبهاً به‬

619
00:35:23,538 --> 00:35:25,623
{\an8}‫وأرادوا معرفة إن كان بوسعي الحضور‬

620
00:35:26,040 --> 00:35:28,543
{\an8}‫والتعرف عليه في طابور العرض.‬

621
00:35:29,335 --> 00:35:32,755 
‫كان مريحاً أن أظن أنهم أمسكوا بشخص.‬

622
00:35:34,090 --> 00:35:37,176
{\an8}‫اتصل "تيد" بي في بيتي بشكل مفاجئ‬

623
00:35:37,260 --> 00:35:39,846
{\an8}‫وقال إنه كان مستاءً.‬

624
00:35:40,721 --> 00:35:43,641 
‫أوضح لي أنه أُلقي القبض عليه‬

625
00:35:43,808 --> 00:35:47,603 
‫وأنه من المقرر له أن يُعرض في طابور عرض‬
‫في اليوم التالي.‬

626
00:35:48,980 --> 00:35:52,066 
‫سلوكه آنذاك لم يكن طبيعياً.‬

627
00:35:52,150 --> 00:35:55,653 
‫عادة ما كان منظماً جداً و...هادئاً جداً.‬

628
00:35:56,237 --> 00:35:59,365 
‫لكن كان ثمة ما يقلقه كثيراً في هذا،‬

629
00:35:59,448 --> 00:36:00,408 
‫أنا عرفت ذلك.‬

630
00:36:00,950 --> 00:36:03,870 
‫جعلني هذا...أشك به.‬

631
00:36:07,498 --> 00:36:09,250 
‫حين تم إحضار "تيد" لطابور العرض،‬

632
00:36:10,001 --> 00:36:13,796 
‫كان قد غيّر شكله تماماً‬
‫عمّا كان منذ بضعة أيام.‬

633
00:36:16,090 --> 00:36:20,469 
‫قصّ شعره وغيّر تسريحته من جهة إلى الأخرى،‬

634
00:36:20,845 --> 00:36:22,471 
‫وجعل نفسه يبدو مختلفاً تماماً.‬

635
00:36:24,265 --> 00:36:27,435 
‫فكان علينا الاجتهاد‬
‫لإحضار أشخاص في الطابور‬

636
00:36:27,518 --> 00:36:29,270 
‫يشبهونه آنذاك.‬

637
00:36:29,729 --> 00:36:31,522 
‫تصادف أن الوحيدين الذين كانوا متاحين‬

638
00:36:31,606 --> 00:36:33,274 
‫كانوا موظفي تنفيذ القانون.‬

639
00:36:35,026 --> 00:36:38,237 
‫أحضروني إلى قسم الشرطة وأجلسوني.‬

640
00:36:39,030 --> 00:36:41,866 
‫ثم أخرجوهم وجعلوهم يلتفّون ويتحدثون.‬

641
00:36:43,159 --> 00:36:45,286 
‫وتعرفت عليه فوراً.‬

642
00:36:46,329 --> 00:36:50,166 
‫فور دخوله، حين رأيته يمشي،‬

643
00:36:50,249 --> 00:36:51,292 
‫عرفت أنه هو.‬

644
00:36:52,668 --> 00:36:55,630 
‫كوّن الناس قضية حول شاهدة عيان لا وجود لها.‬

645
00:36:55,755 --> 00:36:58,216 
‫تعرّف شاهدة العيان كان مصمماً من قبل الشرطة.‬

646
00:36:58,549 --> 00:37:01,510 
‫لكنني لم أعترف، فلا داع لكشف نفسي.‬

647
00:37:01,761 --> 00:37:03,512 
‫كان عليّ تمالك نفسي.‬

648
00:37:03,596 --> 00:37:05,223 
‫يجب أن يبقى ذهني حاضراً،‬

649
00:37:05,473 --> 00:37:08,684 
‫لأنه طالما أبقى كذلك، سأهزم هؤلاء الناس.‬

650
00:37:11,020 --> 00:37:12,939 
‫بعد عمليات التعرف تلك،‬

651
00:37:13,022 --> 00:37:16,359 
‫وُجّهت إليه تهمة الخطف بسرعة شديدة.‬

652
00:37:16,984 --> 00:37:20,696 
‫وتغيرت الأمور منذ ذلك الحين،‬
‫حيث عرفنا أكثر.‬

653
00:37:20,905 --> 00:37:23,407 
‫"القبض على طالب في (يوتا)‬
‫بتهمة الشروع في قتل"‬

654
00:37:23,783 --> 00:37:26,827 
‫غلاف جريدة "ذا سياتل بوست إنتليجنسر"‬

655
00:37:27,036 --> 00:37:31,207 
‫فيه مانشيت يقول، "هل (تيد) ولاية (يوتا)‬
‫هو نفس (تيد) من مدينة (سياتل)؟"‬

656
00:37:31,832 --> 00:37:33,501 
‫من تلك اللحظة فصاعداً،‬

657
00:37:33,584 --> 00:37:38,965 
‫قلنا لأنفسنا، "قد يكون هذا (تيد)‬
‫الذي نبحث عنه"‬‫.‬

658
00:37:39,632 --> 00:37:44,136 
‫هل "تيد باندي" فعلاً مشتبه به‬
‫في جرائم مقاطعة "كينغ"؟‬

659
00:37:45,137 --> 00:37:46,013
{\an8}‫في الواقع...‬

660
00:37:46,138 --> 00:37:47,014
{\an8}‫إن...‬

661
00:37:47,223 --> 00:37:49,558
{\an8}‫الكل يعرف أنه كذلك.‬

662
00:37:50,643 --> 00:37:54,063 
‫حينئذ بدأت الولايات تخاطب بعضها.‬

663
00:37:55,022 --> 00:37:59,402 
‫يجتمع اليوم محققون من عدة ولايات غربية‬
‫في "أسبن"،‬

664
00:37:59,485 --> 00:38:01,779 
‫لتبادل المعلومات‬
‫عن قضايا النساء المفقودات،‬

665
00:38:01,862 --> 00:38:05,199 
‫والتي قد تكون مرتبطة‬
‫بـ"ثيودور روبرت باندي".‬

666
00:38:05,324 --> 00:38:08,786 
‫إنه أول اجتماع من نوعه يضم عدة ولايات.‬

667
00:38:09,078 --> 00:38:12,832 
‫كنا نتساءل ما إذا كان‬
‫ما حدث لضحية "كولورادو"‬

668
00:38:12,915 --> 00:38:16,210 
‫يشبه ما حدث مع ضحية "يوتا"‬

669
00:38:16,294 --> 00:38:19,297 
‫ويشبه ما حدث مع ضحية ولاية "و‬‫اشنطن‬‫".‬

670
00:38:20,047 --> 00:38:24,385 
‫كانت ثمة صفات متشابهة في جرائم القتل.‬
‫لكن في ذلك الوقت،‬

671
00:38:24,468 --> 00:38:28,764 
‫اختطاف "كارول دارونش"‬
‫كان أقوى دليل إدانة لـ"تيد باندي".‬

672
00:38:28,848 --> 00:38:33,102 
‫الخطوة التالية كانت تجهيز القضية‬
‫وإحالتها إلى القضاء.‬

673
00:38:33,185 --> 00:38:37,273 
‫مسؤولية وُضعت على عاتقي‬
‫بصفتي المدعي العام الرئيسي.‬

674
00:38:39,108 --> 00:38:42,069 
‫الناس في فرع كنيستنا‬

675
00:38:42,153 --> 00:38:45,614 
‫الذين كانوا يعرفون "تيد" أصيبوا بالذهول.‬

676
00:38:45,698 --> 00:38:50,036
{\an8}‫كانوا متأكدين أنه بريء من كل التهم.‬

677
00:38:50,119 --> 00:38:52,204 
‫هذا كان شعورهم.‬

678
00:38:52,705 --> 00:38:55,750 
‫بالطبع يستحيل أن يكون "تيد باندي"‬
‫قد فعل هذا.‬

679
00:38:57,126 --> 00:39:01,172 
‫اتصل بي "تيد" وأخبرني‬
‫أنه في السجن في "يوتا".‬

680
00:39:01,255 --> 00:39:04,425 
‫وقلت أنا،‬
‫"حسناً، سآتي إليك وأقف إلى جانبك"‬‫.‬

681
00:39:04,967 --> 00:39:07,511 
‫ركبت طيارة إلى "سولت ليك"‬
‫ووجدت مكاناً أقيم فيه.‬

682
00:39:08,012 --> 00:39:11,974
{\an8}‫أعضاء الفرع تساءلوا،‬
‫"ما الذي يمكننا فعله لنعلم الناس‬

683
00:39:12,058 --> 00:39:15,603
{\an8}‫أنه ليس مذنباً؟" وتوافدوا للدفاع عنه.‬

684
00:39:18,230 --> 00:39:22,026
{\an8}‫أتذكّر أنني التقيت امرأة من فرعي‬

685
00:39:22,151 --> 00:39:25,696 
‫وقالت، "يا (كارول)،‬
‫أمتأكدة أن هذا هو الشخص؟"‬

686
00:39:25,780 --> 00:39:29,450 
‫كانت تشكك بي لمجرد أنه كان طالباً جامعياً‬

687
00:39:29,533 --> 00:39:31,327 
‫و...جذاباً.‬

688
00:39:31,577 --> 00:39:33,788 
‫وساحراً وذكياً،‬

689
00:39:34,330 --> 00:39:36,165 
‫وكان الأمر محبطاً.‬

690
00:39:38,751 --> 00:39:41,504 
‫"الـ23 من فبراير عام 1976"‬

691
00:39:44,215 --> 00:39:47,259
{\an8}‫ذهبنا إلى المحكمة في فبراير عام 1976.‬

692
00:39:47,968 --> 00:39:49,220 
‫كانت هناك دعاية كبيرة.‬

693
00:39:50,304 --> 00:39:52,014 
‫أراد "تيد" أن يشترك معنا.‬

694
00:39:52,098 --> 00:39:55,476 
‫كان يبحث عن قضايا ويأتي إلينا بأفكار.‬

695
00:39:55,893 --> 00:39:58,771 
‫قال، "أنا لم أفعل شيئاً. أنا لست قلقاً"‬‫.‬

696
00:39:58,854 --> 00:40:01,982 
‫كان واضحاً جداً أنه استمتع بالمعركة.‬

697
00:40:03,609 --> 00:40:07,196 
‫قدّم "تيد" نفسه كشخص نظيف كواحد منا‬

698
00:40:07,863 --> 00:40:11,325 
‫وكان لديه أنصار في المحكمة،‬
‫مما عزز ثقته بنفسه.‬

699
00:40:11,409 --> 00:40:14,453 
‫ذكرت أ‬‫نها توعية للنظام ا‬‫لقضائي.‬

700
00:40:14,537 --> 00:40:16,497 
‫ما شعورك حيال النظام القضائي بشكل عام‬

701
00:40:16,580 --> 00:40:17,832 
‫بناءً على تجربتك؟‬

702
00:40:17,915 --> 00:40:20,459 
‫أنا متأكد أنه ناجح،‬
‫ويجب أن تؤمنوا بأنه سينجح‬

703
00:40:20,543 --> 00:40:23,421 
‫وإلا فسيتم تخفيضكم إلى...‬

704
00:40:23,504 --> 00:40:24,880 
‫حمقى ثرثارين.‬

705
00:40:24,964 --> 00:40:27,383 
‫أهذا يعني أنك‬
‫في نهاية المطاف تريد الانضمام‬

706
00:40:27,466 --> 00:40:29,135 
‫- إلى النظام القضائي؟‬
‫- في الواقع...‬

707
00:40:30,428 --> 00:40:33,264 
‫ذات صباح، حدث شيء طريف معي‬
‫في طريقي لمحاضرة قانون العمل.‬

708
00:40:33,347 --> 00:40:36,016 
‫حصلت على أسبوعين في المنتجع‬
‫في الطابق الـ3 هنا.‬

709
00:40:36,559 --> 00:40:40,438 
‫ونعم، أنوي إكمال دراسة القانون‬
‫لأصبح محامياً،‬

710
00:40:40,521 --> 00:40:42,356 
‫وأكون محامياً جيداً جداً.‬

711
00:40:43,149 --> 00:40:44,692 
‫أظن أن الأمور ستسير على ما يرام.‬

712
00:40:44,775 --> 00:40:46,152 
‫هذا كل ما يمكنني قوله.‬

713
00:40:49,572 --> 00:40:53,826 
‫قبل المحاكمة،‬
‫تنازل "تيد" عن حقه في محاكمة هيئة محلفين‬

714
00:40:53,909 --> 00:40:57,413 
‫وقرر عرض القضية على القاضي "هانسن"‬
‫من دون هيئة محلفين،‬

715
00:40:57,538 --> 00:41:01,417 
‫لذا، سيبتّ القاضي وحده‬
‫في كونه بريئاً أو مذنباً،‬

716
00:41:01,500 --> 00:41:02,585 
‫من دون هيئة محلفين.‬

717
00:41:03,586 --> 00:41:05,546 
‫كنا واثقين جداً من المحاكمة.‬

718
00:41:06,213 --> 00:41:07,923 
‫لم تكن "كارول دارونش" قوية.‬

719
00:41:08,507 --> 00:41:10,009 
‫لم تكن واثقة من نفسها.‬

720
00:41:11,135 --> 00:41:13,596 
‫كان هناك الكثير من الناس في المحاكمة.‬

721
00:41:13,721 --> 00:41:17,892 
‫لم يسبق أن فعلت شيئاً كهذا من قبل‬
‫وكنت خائفة.‬

722
00:41:18,476 --> 00:41:21,061 
‫هل بدا مختلفاً اليوم عما تتذكرينه؟‬

723
00:41:21,145 --> 00:41:23,022 
‫كل مرة أراه فيها يكون قد غيّر شكله.‬

724
00:41:23,105 --> 00:41:24,523 
‫هل يبدو مختلفاً طول الوقت؟‬

725
00:41:25,316 --> 00:41:27,359 
‫ وقفت على منصة الشهود لساعات.‬

726
00:41:28,235 --> 00:41:32,072 
‫ظلوا يحاولون إرباكي أو الإيقاع بي...‬

727
00:41:32,990 --> 00:41:34,200 
‫لكنني لم آبه.‬

728
00:41:35,493 --> 00:41:37,745 
‫حين جاءت "كارول دارونش" لتدلي بشهادتها‬

729
00:41:37,828 --> 00:41:39,747 
‫كدت أفقد أعصابي من شدة الغضب.‬

730
00:41:40,414 --> 00:41:43,375 
‫بدأت تصبح شاهدة محترفة على حد علمي.‬

731
00:41:44,835 --> 00:41:47,379 
‫أشرت إليه وقلت إنه كان المختطف،‬

732
00:41:47,463 --> 00:41:50,341 
‫كان الرجل الذي حاول اختطافي.‬

733
00:41:50,716 --> 00:41:52,426 
‫وحين سمعتها تنفذ ذلك النمط،‬

734
00:41:52,510 --> 00:41:54,803 
‫شعرت بغضب وسخط شديدين.‬

735
00:41:54,887 --> 00:41:57,765 
‫ووقفت أنا وأشرت إلى القاضي وأشرت إليها‬

736
00:41:57,848 --> 00:42:01,018 
‫وقلت، "إنها تكذب.‬
‫لقد كذبت هي من قبل وهي تكذب الآن.‬

737
00:42:01,185 --> 00:42:06,065 
‫رأيت أنه متغطرس جداً‬
‫وأن ابتسامة الغرور لا تفارق وجهه.‬

738
00:42:06,982 --> 00:42:09,109 
‫لا توجد طريقة صائبة أتصرف بها.‬

739
00:42:09,193 --> 00:42:10,861 
‫أظهرت مشاعري، أتدري ماذا قال الناس؟‬

740
00:42:11,153 --> 00:42:13,948 
‫"أترون؟ يمكن فعلاً أن يغضب ويصبح عدوانياً."‬

741
00:42:14,281 --> 00:42:16,867 
‫وأنا لا آبه برأي الناس في تصرفاتي.‬

742
00:42:16,951 --> 00:42:19,078 
‫أنا أتصرف حسب ما أراه صائباً‬

743
00:42:19,161 --> 00:42:20,746 
‫وفي صالحي حينئذ.‬

744
00:42:21,705 --> 00:42:24,500 
‫أظنه ظن أنه كان سيفلت بفعلته.‬

745
00:42:26,502 --> 00:42:27,836 
‫"ثيودور روبرت باندي"،‬

746
00:42:28,128 --> 00:42:31,298 
‫في سن الـ25، عمل في حملة انتخابية‬
‫للحزب الجمهوري،‬

747
00:42:31,924 --> 00:42:34,802 
‫وفي الـ28،‬
‫صار طالباً في كلية الحقوق بجامعة "يوتا".‬

748
00:42:35,052 --> 00:42:37,429 
‫وفي الـ29، مختطف مدان في "يوتا".‬

749
00:42:37,513 --> 00:42:39,890 
‫"القاضي يحكم بإدانة (باندي)"‬

750
00:42:45,646 --> 00:42:47,481
{\an8}‫أنا سمعت عصر اليوم أن...‬

751
00:42:47,982 --> 00:42:50,734
{\an8}‫وكلاء نيابة "سولت ليك"‬
‫استصدروا حكماً بالإدانة.‬

752
00:42:50,859 --> 00:42:54,405
{\an8}‫وأرى فقط أنهم أدّوا واجبهم بمهنية وروعة‬

753
00:42:54,488 --> 00:42:57,449
{\an8}‫وأهنيهم بنجاحهم.‬

754
00:42:59,076 --> 00:43:00,869 
‫أثناء إجراءات صدور الحكم،‬

755
00:43:00,953 --> 00:43:04,123 
‫تم منح "تيد" ما يُسمّى بتقييم لمدة 90 يوماً‬

756
00:43:04,206 --> 00:43:07,084 
‫حيث أُرسل إلى سجن ولاية "يوتا" للتقييم.‬

757
00:43:08,586 --> 00:43:12,464 
‫كنت طبيباً نفسياً يجري تقييمات للقاضي‬

758
00:43:12,715 --> 00:43:17,052 
‫ليتبين ما إذا كان سيضع الشخص في السجن‬
‫أم يضعه تحت المراقبة.‬

759
00:43:17,595 --> 00:43:20,180
{\an8}‫السؤال لم يكن هل ارتكب الجريمة أم لا،‬

760
00:43:20,264 --> 00:43:21,557
{\an8}‫فهو مدان بالفعل.‬

761
00:43:22,057 --> 00:43:24,810
{\an8}‫السؤال هو هل هو عدوانيّ أم لا.‬

762
00:43:25,519 --> 00:43:29,898 
‫كان ثمة الكثير من الناس الذين قالوا،‬
‫"يستحيل أن يكون قد فعل هذه الأشياء.‬

763
00:43:30,024 --> 00:43:32,484 
‫إنها ليست من سماته."‬

764
00:43:32,693 --> 00:43:36,196 
‫وهذا ما كان مذهلاً. كان لغزاً كبيراً.‬

765
00:43:37,031 --> 00:43:38,365 
‫وأنا أحب الألغاز.‬

766
00:43:39,950 --> 00:43:45,331 
‫لدي تعرّفي على "تيد"،‬
‫سار نحوي بوجه تعتليه ابتسامة،‬

767
00:43:45,914 --> 00:43:47,207 
‫وكان يبدو لطيفاً جداً،‬

768
00:43:47,750 --> 00:43:49,501 
‫كانت ثيابه مكوية.‬

769
00:43:50,419 --> 00:43:51,337 
‫و...‬

770
00:43:52,338 --> 00:43:54,798 
‫مد يده وقال،‬

771
00:43:55,341 --> 00:43:58,344 
‫"مرحباً، أنا (تيد باندي).‬
‫لا بد أنك دكتور (كارلايل)."‬

772
00:43:59,178 --> 00:44:00,346 
‫الطبيب النفسي...‬

773
00:44:00,638 --> 00:44:03,057 
‫لقد كان وغداً، لكن لا بد أن ثمة...‬

774
00:44:03,515 --> 00:44:06,602 
‫كلمات أفضل لوصف تلك العقلية.‬

775
00:44:07,144 --> 00:44:10,147 
‫أرجّح أنني تحدثت معه‬

776
00:44:10,272 --> 00:44:14,985 
‫خلال فترة وجودي في سجن ولاية "يوتا"‬
‫أكثر من أي مسؤول آخر في السجن.‬

777
00:44:16,779 --> 00:44:19,698 
‫خلاصة القول، أنا قلت،‬
‫"حسناً يا (تيد)، أنا أفهمك.‬

778
00:44:19,865 --> 00:44:21,825 
‫أودّ التحدث عن حياتك."‬

779
00:44:23,619 --> 00:44:27,247 
‫دائماً ما كان "باندي" يرسم صورة إيجابية...‬

780
00:44:27,956 --> 00:44:31,043 
‫لأمه، ولجدّيه.‬

781
00:44:31,377 --> 00:44:34,171 
‫أنا ومعظم أصدقائي‬
‫كنا نلعب كرة القدم الأمريكية.‬

782
00:44:34,421 --> 00:44:35,756 
‫أنا كنت ضمن فريق الركض.‬

783
00:44:35,881 --> 00:44:37,424 
‫أنا كنت جيداً في دراستي.‬

784
00:44:38,092 --> 00:44:41,095 
‫لم أواجه أي مشكلة، ولا حتى مشكلة بسيطة.‬

785
00:44:41,553 --> 00:44:44,723 
‫تحدثت مع العائلة. قالوا إنه رائع.‬

786
00:44:46,141 --> 00:44:49,103
{\an8}‫ما زلنا لا نصدّق. هذا...هذا مستحيل.‬

787
00:44:49,186 --> 00:44:52,272
{\an8}‫لا أنفك أهز رأسي وأقول،‬
‫"كيف يمكن لهذا أن يحدث؟"‬

788
00:44:52,523 --> 00:44:54,483
{\an8}‫لأنه كان لديه العديد من الأصدقاء،‬

789
00:44:55,234 --> 00:44:59,279 
‫وكان تلميذاً نجيباً في المدرسة،‬
‫وكان فتى عادياً نشطاً جداً.‬

790
00:45:00,114 --> 00:45:02,366 
‫ابننا أفضل ابن في العالم.‬

791
00:45:03,283 --> 00:45:05,994 
‫تحدثت مع بعض الناس في "سولت ليك"،‬

792
00:45:06,078 --> 00:45:08,831 
‫تحدثت مع بعض حبيباته.‬

793
00:45:09,540 --> 00:45:12,251 
‫قال البعض، "لا، ثمة جانب آخر.‬

794
00:45:12,334 --> 00:45:13,669 
‫ثمة جانب مظلم له."‬

795
00:45:15,129 --> 00:45:17,881 
‫إحدى الفتيات أخبرتني‬
‫أنهما ذهبا للسباحة معاً‬

796
00:45:18,590 --> 00:45:22,678 
‫ودفع رأسها تحت الماء وأبقاها كذلك.‬

797
00:45:23,679 --> 00:45:24,513 
‫رفع رأسها،‬

798
00:45:25,514 --> 00:45:26,515 
‫أخذت نفساً،‬

799
00:45:26,640 --> 00:45:28,225 
‫ودفع برأسها للأسفل ‬‫ثانيةً‬‫.‬

800
00:45:30,102 --> 00:45:32,521 
‫وقالت لنفسها، "إنه يحاول قتلي"‬‫.‬

801
00:45:35,065 --> 00:45:37,526 
‫واكتشفت أنه كان هناك‬

802
00:45:38,152 --> 00:45:42,322 
‫حادث كبير قد وقع‬
‫والذي أظن أنه كان قوياً جداً.‬

803
00:45:43,115 --> 00:45:45,367 
‫حين كان في نحو الـ14 من عمره،‬

804
00:45:45,451 --> 00:45:49,204 
‫في صندوق قديم، وجد شهادة ميلاده‬

805
00:45:49,371 --> 00:45:51,874 
‫وتحت خانة "الأب"،‬

806
00:45:53,125 --> 00:45:55,002 
‫كُتب، "مجهول".‬

807
00:45:57,337 --> 00:46:00,591 
‫هكذا علم أنه غير شرعيّ.‬

808
00:46:02,718 --> 00:46:04,803 
‫حملت "لويز"، أم "تيد"‬

809
00:46:04,887 --> 00:46:08,140 
‫وأنجبته في بيت للأمهات غير المتزوجات.‬

810
00:46:08,474 --> 00:46:11,226 
‫ثم غادرت. عادت إلى ديارها.‬

811
00:46:11,477 --> 00:46:13,479 
‫لم تنو الاحتفاظ بالطفل.‬

812
00:46:14,480 --> 00:46:17,566 
‫لكن أباها، جد "تيد" أصرّ وقال،‬

813
00:46:17,691 --> 00:46:20,611 
‫"لا، عودي وائتي بالفتى إلى بيته."‬

814
00:46:22,738 --> 00:46:26,158 
‫حين سألته عن ذلك، قال، "لم تكن هذه مشكلة.‬

815
00:46:26,742 --> 00:46:28,368 
‫هذا لم يضايقني مطلقاً."‬

816
00:46:28,952 --> 00:46:31,538 
‫كوني طفلاً غير شرعيّ هو بالطبع...‬

817
00:46:32,039 --> 00:46:34,666 
‫بالنسبة لطبيب نفسيّ مبتدئ هو أساس كل شيء.‬

818
00:46:34,750 --> 00:46:37,669 
‫أعني، هذا غبيّ جداً. الأمر يضايقني كثيراً،‬

819
00:46:37,753 --> 00:46:39,421 
‫لا أدري ماذا أفعل في ذلك.‬

820
00:46:39,838 --> 00:46:41,548 
‫أو كم من الناس في الواقع...‬

821
00:46:41,757 --> 00:46:44,885 
‫يكتشفون أنهم غير شرعيين؟‬
‫أو حتى متبنّين في سن متأخرة؟‬

822
00:46:44,968 --> 00:46:46,094 
‫إنه أمر طبيعيّ.‬

823
00:46:47,221 --> 00:46:50,349 
‫إنكار.‬

824
00:46:50,432 --> 00:46:52,559 
‫بالنسبة إليّ، كانت تلك علامة إنذار كبيرة.‬

825
00:46:53,352 --> 00:46:55,771 
‫تمنّى الطبيب النفسي كثيراً‬

826
00:46:55,854 --> 00:46:58,273 
‫أن يكون المسؤول‬

827
00:46:58,357 --> 00:47:00,734 
‫عن إخراج أسرار "تيد باندي" للعالم ليرى...‬

828
00:47:01,026 --> 00:47:02,444 
‫ما الذي يجري بداخل‬

829
00:47:02,778 --> 00:47:05,405 
‫عقل "باندي" الملتوي.‬

830
00:47:06,657 --> 00:47:10,494 
‫اتضح أن جد "تيد" كانت لديه نزعة عدوانية.‬

831
00:47:11,245 --> 00:47:13,622 
‫وكانت هناك أسباب لنظن‬

832
00:47:13,705 --> 00:47:16,416 
‫أن "تيد" قد تعرض للاعتداء في طفولته،‬

833
00:47:16,500 --> 00:47:17,918 
‫سواء نفسيّ أو جسديّ.‬

834
00:47:19,711 --> 00:47:22,589 
‫كنا قد شارفنا على الانتهاء‬
‫من كل تلك المقابلات،‬

835
00:47:22,673 --> 00:47:25,217 
‫وأنا و"تيد" كنا واقفين خارج المكتب.‬

836
00:47:25,425 --> 00:47:28,637 
‫قال، "يا (أل)،‬
‫هل تعتقد أنني قتلت هؤلاء الفتيات‬

837
00:47:28,720 --> 00:47:31,098 
‫الذين يشتبهون بأنني قتلتهن‬
‫في الشمال الغربي؟"‬

838
00:47:32,307 --> 00:47:35,143 
‫وأنا لم أذكرهن.‬

839
00:47:35,394 --> 00:47:37,563 
‫وتوقفت للحظة.‬

840
00:47:37,938 --> 00:47:39,273 
‫ما قلته كان،‬

841
00:47:39,398 --> 00:47:42,693 
‫"لا أعلم يا (تيد) لكنني أظن أنك إن فعلت،‬
‫فستفعل ذلك ثانية‬‫ً‬‫."‬

842
00:47:43,527 --> 00:47:45,904 
‫نظر إليّ للحظة‬

843
00:47:46,071 --> 00:47:49,825 
‫ثم عاد وسلك الممر الموصل إلى زنزانته.‬

844
00:47:50,576 --> 00:47:52,953 
‫وقدّمت تقريري للقاضي‬

845
00:47:53,036 --> 00:47:59,835 
‫قلت فيه إن في رأيي أن "تيد"‬
‫لديه جانب عدوانيّ.‬

846
00:48:01,044 --> 00:48:04,882 
‫أرسله القاضي "هانسن" إلى سجن "يوتا"‬
‫بمقتضى قانون "ياتو".‬

847
00:48:04,965 --> 00:48:07,634 
‫تُسمّى عقوبة غير محددة‬
‫تتراوح بين عام و15 عاماً.‬

848
00:48:11,138 --> 00:48:15,017 
‫بعد أن حُكم عليه بالسجن،‬
‫بقيت على اتصال وثيق به‬

849
00:48:15,142 --> 00:48:17,477 
‫أكثر من أي موكل آخر.‬

850
00:48:18,228 --> 00:48:20,564 
‫وذهبت لرؤيته في السجن باستمرار.‬

851
00:48:21,273 --> 00:48:24,359 
‫"الـ21 من أكتوبر عام 1976"‬

852
00:48:24,818 --> 00:48:27,237 
‫كنت في منطقة زيارات الحراسة المشددة‬

853
00:48:27,321 --> 00:48:29,907 
‫في سجن ولاية "يوتا" مع "بروس لوبيك".‬

854
00:48:30,032 --> 00:48:32,618 
‫أنا و"بروس" تحدثنا نحو 15 دقيقة‬

855
00:48:32,701 --> 00:48:35,704 
‫حين فُتحت الأبوب الفولاذية.‬

856
00:48:36,580 --> 00:48:38,916 
‫ودخل الغرفة 3 رجال.‬

857
00:48:39,541 --> 00:48:42,294 
‫اقتربوا منّي وقالوا،‬
‫"يا سيد (باندي)، لدينا هنا...‬

858
00:48:42,502 --> 00:48:47,090 
‫أمر باعتقالك بتهمة قتل (كارين كامبيل)‬
‫في ولاية (كولورادو)."‬

859
00:48:47,633 --> 00:48:50,218
{\an8}‫"أمر باعتقال (باندي)‬
‫بتهمة قتل ممرضة (كولورلادو)"‬

860
00:48:50,677 --> 00:48:53,972
{\an8}‫اهتمت "كولورادو" بـ"باندي"‬
‫بفضل عمل مفتش دؤوب.‬

861
00:48:55,140 --> 00:48:57,976 
‫كان ثمة دليل ظرفيّ أثبت أن "باندي"‬

862
00:48:58,060 --> 00:49:01,313 
‫كان في فندق "وايلدوود" عند جبل "سنوماس".‬

863
00:49:02,522 --> 00:49:04,650 
‫وجدنا بإذن التفتيش‬

864
00:49:04,733 --> 00:49:07,319 
‫في شقة "تيد" في "سولت ليك"،‬

865
00:49:07,402 --> 00:49:10,572 
‫إعلاناً لفندق "وايلدوود"‬

866
00:49:10,656 --> 00:49:12,532 
‫وهو الذي نزلت "كارين كامبيل" فيه.‬

867
00:49:12,824 --> 00:49:15,452 
‫أعطينا هذا لـ"كولورادو".‬

868
00:49:16,036 --> 00:49:19,915 
‫ثم حصلت الشرطة على سجل تزوّد "تيد" بالوقود‬

869
00:49:20,290 --> 00:49:23,794 
‫ووجدوا أنه كان على بعد بضعة كيلومترات‬
‫عن "كارين كامبيل"‬

870
00:49:24,169 --> 00:49:25,337 
‫ليلة اختفاءها.‬

871
00:49:26,254 --> 00:49:29,466 
‫قال شاهد إنه رآه في المصعد‬

872
00:49:30,175 --> 00:49:32,844 
‫في نفس اليوم الذي اختفت فيه "كارين".‬

873
00:49:34,554 --> 00:49:38,350 
‫وُجّهت إليه تهمة القتل العمد‬
‫مع سبق الإصرار والترصد،‬

874
00:49:38,433 --> 00:49:41,103 
‫وكانت عقوبتها آنذاك هي الإعدام.‬

875
00:49:41,812 --> 00:49:46,108 
‫سمحت "يوتا" بتسليمه إلى "كولورادو"،‬
‫وهذا أمر غير مألوف بتاتاً.‬

876
00:49:46,233 --> 00:49:49,903 
‫لكن قضية "كولورادو" كانت جريمة قتل،‬
‫فكانت أشد وطئاً.‬

877
00:49:50,195 --> 00:49:52,531
{\an8}‫كان الجميع يظن أن "باندي"‬
‫سيعترض على اتفاقية التسليم‬

878
00:49:52,614 --> 00:49:54,616
{\an8}‫لكنه قال لأحد قضاة "يوتا" هذا الصباح‬

879
00:49:54,700 --> 00:49:56,535
{\an8}‫إنه جاهز للذهاب إلى "كولورادو".‬

880
00:49:56,618 --> 00:49:58,453
{\an8}‫لماذا قرر "تيد" الموافقة على التسليم؟‬

881
00:49:59,079 --> 00:50:01,707
{\an8}‫إنه واثق من قدرته على الربح في "كولورادو".‬

882
00:50:01,790 --> 00:50:04,626
{\an8}‫واثق من أنه سيذهب إلى هناك‬
‫ويمثل أمام المحكمة ويربح.‬

883
00:50:04,710 --> 00:50:05,877
{\an8}‫وهذا ما سيفعله.‬

884
00:50:08,839 --> 00:50:12,467 
‫وُضع في سجن في "أسبن"، وانتظر ليُحاكم هناك.‬

885
00:50:14,344 --> 00:50:15,637 
‫حين ذهب إلى "كولورادو"،‬

886
00:50:15,721 --> 00:50:19,182 
‫بدأنا نرى تغيراً كبيراً في السيد "باندي"،‬
‫من حيث...‬

887
00:50:19,307 --> 00:50:21,184 
‫رأيه في النظام القضائي.‬

888
00:50:22,310 --> 00:50:24,771 
‫ذهبت لزيارته في سجن المقاطعة،‬

889
00:50:24,855 --> 00:50:27,566 
‫والذي كان بمثابة رحلة عبر الزمن‬
‫إلى الماضي.‬

890
00:50:28,900 --> 00:50:32,195 
‫في سرداب وسقف منخفض وقضبان...‬

891
00:50:32,320 --> 00:50:34,531 
‫كالسجون القديمة التقليدية.‬

892
00:50:35,741 --> 00:50:38,410 
‫دار شجار هناك بينه وبين أحد الحراس‬

893
00:50:38,702 --> 00:50:41,663 
‫تعليق غير مؤذ على الإطلاق من الحارس،‬

894
00:50:42,539 --> 00:50:44,916 
‫لكنه غضب بشدة...‬

895
00:50:45,042 --> 00:50:48,837 
‫احمرّ وجهه، وكشف عن أنيابه، وكان ينتفض...‬

896
00:50:50,213 --> 00:50:52,549 
‫كانوا يعاملونه كالبقية.‬

897
00:50:52,883 --> 00:50:56,595 
‫وكأنه ليس مميزاً ولم يتحمل ذلك.‬

898
00:50:58,180 --> 00:51:01,266 
‫لا أحب أن أُحتجز. لا أحب أن أُسلب حريتي.‬

899
00:51:01,349 --> 00:51:03,101 
‫ولا أحب أن أُعامل كحيوان،‬

900
00:51:03,185 --> 00:51:05,771 
‫ولا أحب أن يحدّق الناس بي‬

901
00:51:05,854 --> 00:51:08,899 
‫وكأنني غريب أطوار، لأنني لست كذلك.‬

902
00:51:09,983 --> 00:51:11,026 
‫دخول السجن‬

903
00:51:11,860 --> 00:51:13,403 
‫والمرور بأشد أنواع المعاناة‬

904
00:51:14,362 --> 00:51:15,447 
‫يجعل المرء ينضج‬

905
00:51:15,530 --> 00:51:18,575 
‫وأظن أنني استفدت من السجن.‬

906
00:51:20,952 --> 00:51:22,871 
‫لم يكن من مو‬‫كليّ‬‫ المفضلين.‬

907
00:51:22,954 --> 00:51:24,748 
‫كان مغروراً جداً.‬

908
00:51:25,123 --> 00:51:26,333 
‫حين كنت أذهب لزيارته،‬

909
00:51:26,416 --> 00:51:28,877 
‫الشيء الوحيد الذي كان يتحدث عنه هو نفسه.‬

910
00:51:28,960 --> 00:51:30,462 
‫ما كان يتحدث عن القضية.‬

911
00:51:30,545 --> 00:51:32,756 
‫ما كان يتحدث عن القضايا‬
‫في الولايات الأخرى.‬

912
00:51:33,715 --> 00:51:35,967 
‫كانت المحادثات تافهة تماماً‬

913
00:51:36,426 --> 00:51:38,470 
‫وفارغة.‬

914
00:51:40,138 --> 00:51:43,642 
‫أجل، أنا أعرف الكثير عن...‬
‫ستتخرج دفعتي بعد شهر تقريباً.‬

915
00:51:44,851 --> 00:51:45,977 
‫من كلية الحقوق؟‬

916
00:51:46,144 --> 00:51:48,730 
‫أراهنك أنني أعلم بالقانون من أي منهم.‬

917
00:51:48,897 --> 00:51:50,857 
‫كيف تشعر حيال أنهم سيتخرجون؟‬

918
00:51:50,941 --> 00:51:54,277 
‫هذا يضايقني. هذا يضايقني فعلاً.‬

919
00:51:56,029 --> 00:51:59,699 
‫يعيش "باندي" حياته داخل سجن المقاطعة‬
‫ذي الـ16 زنزانة.‬

920
00:52:00,242 --> 00:52:02,244 
‫يستيقظ في الـ06:30 صباحاً،‬

921
00:52:02,410 --> 00:52:05,789 
‫ويتمشي، كما يقول، نحو 3 كيلومترات يومياً،‬
‫متجولاً في زنزانته.‬

922
00:52:06,373 --> 00:52:09,709 
‫لكنه يقضي معظم وقته في التحضير لدفاعه.‬

923
00:52:09,793 --> 00:52:12,629 
‫أولاً، أظن أن عليّ سؤالك كيف حالك هنا؟‬

924
00:52:14,464 --> 00:52:17,843 
‫إنه سؤال قصير يستحق إجابة طويلة.‬

925
00:52:18,176 --> 00:52:20,595 
‫أنا بخير. أشعر أنني بحاجة جيدة. أنا...‬

926
00:52:21,012 --> 00:52:22,639 
‫أعمل بجد على قضيتي.‬

927
00:52:24,516 --> 00:52:27,060 
‫أحتاج إلى المزيد من نور الشمس‬
‫ومن الهواء الطلق،‬

928
00:52:27,144 --> 00:52:28,562 
‫لكن بخلاف ذلك، أنا بخير.‬

929
00:52:28,645 --> 00:52:31,523 
‫هل تحصل على الهواء الطلق؟ ونور الشمس؟‬
‫هل تخرج؟‬

930
00:52:31,606 --> 00:52:35,902 
‫في الواقع، يُسمح لي بالذهاب إلى المكتبة.‬
‫تبعد نحو 45 متراً عن هنا‬

931
00:52:35,986 --> 00:52:40,282 
‫على الجهة الأخرى من المكتبة.‬
‫هذا هوائي الطلق.‬

932
00:52:40,365 --> 00:52:42,993 
‫يا "تيد"، حين غادرت "سولت ليك"،‬
‫حين تم تسليمك،‬

933
00:52:43,076 --> 00:52:44,786 
‫أدليت بتصريح قلت فيه...‬

934
00:52:45,120 --> 00:52:46,454 
‫إنك تشعر بأن...‬

935
00:52:47,038 --> 00:52:49,416 
‫كل شيء سيكون على ما يرام، وأنك بريء.‬

936
00:52:49,499 --> 00:52:50,500 
‫أما زال هذا شعورك؟‬

937
00:52:50,584 --> 00:52:52,878 
‫بالتأكيد، أكثر من أي وقت مضى.‬

938
00:52:52,961 --> 00:52:55,463 
‫لديّ شعور جيد حيال الأمر،‬
‫ونعم، أشعر أنني محق،‬

939
00:52:55,547 --> 00:52:57,215 
‫ونعم، أشعر أنني سأربح.‬

940
00:52:57,299 --> 00:52:58,758 
‫لا شك لديّ.‬

941
00:53:00,760 --> 00:53:02,137 
‫عليك تقريبه أكثر.‬

942
00:53:02,220 --> 00:53:04,514 
‫دعيني أسأل سؤالاً واحداً فقط، اتفقنا؟‬

943
00:53:04,973 --> 00:53:06,183 
‫أنت لست مذنباً؟‬

944
00:53:07,350 --> 00:53:08,727 
‫لا، أنا لست مذنباً.‬

945
00:53:10,812 --> 00:53:14,774 
‫هل يشمل سؤالك المرة‬
‫حين سرقت أنا كتاباً هزلياً في الـ5 من عمري؟‬

946
00:53:14,858 --> 00:53:18,028 
‫أنا لست مذنباً في التهم المنسوبة إليّ.‬

947
00:53:18,111 --> 00:53:19,321 
‫والادعاءات؟‬

948
00:53:19,654 --> 00:53:21,907 
‫- والادعاءات.‬
‫- والإشاعات...‬

949
00:53:22,073 --> 00:53:24,784 
‫لا أدرك كل أسئلتك يا "لاكي"،‬

950
00:53:24,868 --> 00:53:27,537 
‫إنها عامة للغاية‬
‫ولا يمكنني التطرق إلى أي تفاصيل.‬

951
00:53:29,122 --> 00:53:31,625 
‫لكنني مكتف...‬

952
00:53:32,334 --> 00:53:34,169 
‫بتصريحي العام بأنني بريء.‬

953
00:53:35,337 --> 00:53:37,130 
‫لا أحد بريء كلياً.‬

954
00:53:37,255 --> 00:53:40,967 
‫أعني، جميعنا أخطأنا في مرحلة ما في حياتنا.‬

955
00:53:41,051 --> 00:53:42,135 
‫وكما أقول، أنا...‬

956
00:53:43,136 --> 00:53:44,262 
‫أنا كنت...‬

957
00:53:44,346 --> 00:53:47,849 
‫غير مهذب‬
‫وفعلت أشياءً أندم أنني فعلتها في حياتي،‬

958
00:53:49,434 --> 00:53:50,268 
‫لكن‬

959
00:53:50,810 --> 00:53:54,022 
‫لا شيء من الأشياء التي أظن أنك تشير إليها.‬

960
00:53:54,814 --> 00:53:58,485 
‫- هل سبق وأذيت أحداً جسدياً؟‬
‫- هل سبق وأذيت أحداً جسدياً...‬

961
00:53:59,361 --> 00:54:00,237 
‫لا.‬

962
00:54:02,030 --> 00:54:02,906 
‫لا.‬

963
00:54:03,573 --> 00:54:04,449 
‫أعني...‬

964
00:54:06,284 --> 00:54:09,829 
‫مرة أخرى،‬
‫ليس في سياق الأمور التي تقصدينها.‬

965
00:54:15,001 --> 00:54:16,962 
‫أتفكر بالخروج من هنا؟‬

966
00:54:17,587 --> 00:54:18,630 
‫في الواقع...‬

967
00:54:19,172 --> 00:54:20,966 
‫بشكل قانونيّ، بالطبع.‬

968
00:54:32,686 --> 00:54:35,397 
‫مع توال الشهور والأسابيع ودخول الربيع،‬

969
00:54:36,273 --> 00:54:38,650 
‫ومرور فرصة تلو الأخرى،‬

970
00:54:38,733 --> 00:54:42,070 
‫بدأ صبري ينفد من نفسي.‬

971
00:54:44,864 --> 00:54:47,659 
‫حمّست نفسي لأسابيع.‬

972
00:54:48,285 --> 00:54:50,036 
‫استغرق الأمر أسابيع حرفياً.‬

973
00:54:52,205 --> 00:54:58,670 
‫بدأت أقفز من على السرير العلوي في زنزانتي‬
‫في سجن مقاطعة "غارفيلد".‬

974
00:54:58,962 --> 00:55:01,923 
‫قفزت مراراً وتكراراً من على السرير العلوي‬

975
00:55:02,007 --> 00:55:04,467 
‫إلى الأرض لأقوّي ساقيّ للقفزة.‬

976
00:55:06,594 --> 00:55:08,680 
‫قست في ذهني المسافة‬

977
00:55:08,763 --> 00:55:10,849 
‫من المحكمة إلى الزقاق،‬

978
00:55:10,932 --> 00:55:12,642 
‫ومن الزقاق إلى قاع النهر،‬

979
00:55:12,726 --> 00:55:14,227 
‫ومن قاع النهر إلى الجبال.‬

980
00:55:18,273 --> 00:55:21,067 
‫وقست زنزانتي وركضت تلك المسافات.‬

981
00:55:21,568 --> 00:55:23,695 
‫ركضت تلك المسافات مراراً وتكراراً.‬

982
00:55:25,488 --> 00:55:28,408 
‫وتمرنت على سرعة تبديل ملابسي‬

983
00:55:28,491 --> 00:55:31,286 
‫من لباس المحكمة إلى سروالي القصير، و...‬

984
00:55:32,078 --> 00:55:34,414 
‫أنا...قصصت شعري‬

985
00:55:35,123 --> 00:55:36,750 
‫لكي أغيّر شكلي.‬

986
00:55:39,044 --> 00:55:40,795 
‫أخيراً، وقفت أمامها مباشرة.‬

987
00:55:41,880 --> 00:55:42,881 
‫أنا ترددت.‬

988
00:55:43,089 --> 00:55:46,217 
‫لا يمكنك تصوّر الأفكار التي مرت بخاطري.‬

989
00:55:46,551 --> 00:55:47,510 
‫يمكنني أن أكون حراً.‬

990
00:55:48,053 --> 00:55:52,891 
‫كانت الشبابيك مفتوحة‬
‫والهواء الطلق يهب والسماء زرقاء.‬

991
00:55:55,143 --> 00:55:58,813 
‫وقلت، "أنا جاهز للذهاب"‬
‫وسرت إلى النافذة وقفزت.‬

992
00:56:55,078 --> 00:56:58,123 
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

