﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:08,717
{\an8}‫"(أسبن)، (كولورادو)"‬

2
00:00:09,092 --> 00:00:10,260
{\an8}‫نحن في مدينة "أسبن".‬

3
00:00:11,011 --> 00:00:13,763
{\an8}‫ولدينا موعد مقرر لجلسة استماع أولية.‬

4
00:00:14,848 --> 00:00:18,309 
‫أعتقد أن قضية "باندي" كانت القضية الوحيدة‬
‫المدرجة على قائمة القضايا الجنائية يومها.‬

5
00:00:19,227 --> 00:00:21,688
{\an8}‫رأيت أن إجراءات المحكمة‬
‫كانت تسير بشكل جيد جداً.‬

6
00:00:22,272 --> 00:00:24,441 
‫وأخذنا الاستراحة الصباحية كعادتنا.‬

7
00:00:24,691 --> 00:00:28,111 
‫لذا غادر كل منا في اتجاه مختلف.‬
‫كنت أقف خارجاً في البهو‬

8
00:00:28,194 --> 00:00:30,405 
‫أدخن سيجارة،‬
‫وأتحدث إلى أحد نواب المأمور...‬

9
00:00:31,656 --> 00:00:34,409 
‫وكان "تيد" في مؤخرة قاعة المحكمة،‬

10
00:00:34,826 --> 00:00:36,578 
‫حيث تقع مكتبة المراجع القانونية.‬

11
00:00:36,661 --> 00:00:38,121 
‫كان يُجري أبحاثاً.‬

12
00:00:40,373 --> 00:00:43,418 
‫كنت جالساً في البهو أدخن سيجارة،‬

13
00:00:43,501 --> 00:00:46,838 
‫عندما أتى إليّ نائب المأمور‬
‫وسألني لو كنت أعرف مكان "باندي".‬

14
00:00:47,464 --> 00:00:50,967 
‫كان أسلوبي مع التعامل مع مثل هذه الأمور‬
‫حالماً جداً في المعتاد‬

15
00:00:51,051 --> 00:00:52,427 
‫ووجدت قوله هذا طريفاً.‬

16
00:00:52,719 --> 00:00:55,430 
‫وقلت له: "هذا ليس دوري لمراقبته حقاً"‬‫.‬

17
00:00:56,014 --> 00:00:57,599 
‫وفوجئت بعدها مباشرة،‬

18
00:00:57,724 --> 00:00:59,392 
‫بأن الجميع كانوا يركضون‬
‫إلى داخل دار القضاء.‬

19
00:01:01,186 --> 00:01:03,605 
‫وجاء شخص من الطابق الأول،‬
‫وقال إن هناك شخصاً قفز‬

20
00:01:03,688 --> 00:01:04,731 
‫من نافذة الطابق الـ2.‬

21
00:01:05,523 --> 00:01:07,692 
‫وقبل أن يستوعب أحد ما حدث،‬
‫كان قد لاذ بالفرار.‬

22
00:01:08,651 --> 00:01:11,780 
‫وكانت تلك هي نهاية إجراءات المحكمة‬
‫لذلك اليوم.‬

23
00:01:12,739 --> 00:01:15,450 
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

24
00:01:38,473 --> 00:01:42,435
{\an8}‫عمتم مساءً، خاطف "يوتا" المُدان‬
‫"ثيودور باندي" لاذ بالفرار.‬

25
00:01:42,560 --> 00:01:45,271
{\an8}‫فرّ من قاعة محكمة في "أسبن"، "كولورادو"‬

26
00:01:45,730 --> 00:01:48,650
{\an8}‫ولا يزال، حتى هذه الساعة، قيد المطاردة.‬

27
00:01:49,400 --> 00:01:51,486 
‫"7 يونيو 1977"‬

28
00:01:51,820 --> 00:01:54,906 
‫ما حدث كان يبدو أمراً تافهاً في ظاهره‬

29
00:01:55,031 --> 00:01:58,993 
‫لكنه ما حدث بالفعل. إذ قفز من نافذة‬
‫دار القضاء ولاذ بالفرار.‬

30
00:02:01,746 --> 00:02:03,164 
‫وفوجئت بعدها،‬

31
00:02:03,248 --> 00:02:06,209 
‫بالمأمورين يركضون خارجين‬
‫من دار القضاء إلى الشارع.‬

32
00:02:06,292 --> 00:02:08,503 
‫انطلقوا في إثره محاولين العثور عليه.‬

33
00:02:08,878 --> 00:02:11,214 
‫كانت تجربة غريبة نوعاً ما.‬

34
00:02:11,756 --> 00:02:14,717
{\an8}‫كنت هناك في "أسبن" عقب فراره‬
‫من دار القضاء.‬

35
00:02:14,801 --> 00:02:19,556
{\an8}‫من الواضح أنهم لم يكونوا يعيرون اهتماماً‬
‫لمدى أهمية هذا السفاح التسلسلي.‬

36
00:02:20,223 --> 00:02:21,432
{\an8}‫كان ذلك تصرفاً غير مسؤول منهم.‬

37
00:02:21,558 --> 00:02:23,601
{\an8}‫إنه واحد من تلك الأمور‬
‫التي ما كان ينبغي أن تحدث.‬

38
00:02:23,768 --> 00:02:27,105
{\an8}‫كان الحراس ينتظرون خارج الغرفة‬
‫لكن "باندي" كان في الداخل بمفرده‬

39
00:02:27,188 --> 00:02:31,442 
‫عندما قرر أن يفتح تلك النافذة ويقفز‬
‫من على ارتفاع 7 أمتار إلى الشارع.‬

40
00:02:31,568 --> 00:02:33,987 
‫في الواقع، لا يزال في إمكانكم‬
‫رؤية الانبعاج في الحشائش هنا،‬

41
00:02:34,070 --> 00:02:38,074 
‫حيث هبط. ومن هنا، قرر "ثيودرو باندي"‬
‫الفرار صوب التلال.‬

42
00:02:39,576 --> 00:02:41,161 
‫لم يكن هناك أي شخص يقوم بحراسته.‬

43
00:02:41,244 --> 00:02:43,746 
‫لم يكن مقيداً بقيود أو أغلال أو أصفاد.‬

44
00:02:43,830 --> 00:02:48,376 
‫لم يضعوا سلسلة حول خصره‬
‫وسمحوا له نوعاً ما بالتجوال حراً طليقاً‬

45
00:02:48,918 --> 00:02:50,670 
‫في أرجاء قاعة المحكمة.‬

46
00:02:51,421 --> 00:02:52,797 
‫كان أمراً لا يُصدّق بالنسبة إليّ‬

47
00:02:52,881 --> 00:02:55,758 
‫أن يكون لديك شخص متهم بارتكاب‬
‫جريمة من الدرجة الأولى،‬

48
00:02:55,842 --> 00:02:58,011 
‫وكان يُعتقد، بحلول ذلك الوقت،‬
‫أنه كان متورطاً‬

49
00:02:58,094 --> 00:03:00,138 
‫في مجموعة جرائم قتل وقعت‬
‫في أنحاء غرب البلاد،‬

50
00:03:00,221 --> 00:03:02,599 
‫وأن يكون مستوى إجراءاتك الأمنية‬
‫متدنياً إلى ذلك الحد.‬

51
00:03:02,682 --> 00:03:05,518
{\an8}‫لا أعرف حقاً ما حدث صباح اليوم‬
‫بالنسبة إلى الحارس.‬

52
00:03:05,602 --> 00:03:10,356
{\an8}‫كما تناهى إلى علمي، في الأساس،‬
‫المتهم كان في قاعة المحكمة، و...‬

53
00:03:11,941 --> 00:03:14,694 
‫كان الحارس واقفاً على الباب‬
‫وآخر مرة تحقق فيها،‬

54
00:03:14,777 --> 00:03:17,113 
‫كان المتهم جالساً في الداخل،‬
‫وعندما تحقق مرة أخرى، كان قد فرّ.‬

55
00:03:18,198 --> 00:03:19,949 
‫ألم يبقه في الداخل إذاً طيلة الوقت؟‬

56
00:03:20,033 --> 00:03:23,161 
‫- كلا على الأرجح.‬
‫- هل سيخضع إلى تأديب بسبب ذلك؟‬

57
00:03:24,245 --> 00:03:25,371 
‫أفترض ذلك.‬

58
00:03:28,833 --> 00:03:31,169 
‫أتذكر ذلك الصباح الجميل الصافي.‬

59
00:03:33,421 --> 00:03:36,007 
‫كانت قمة الجبل تلمع بفعل أول أشعة...‬

60
00:03:37,508 --> 00:03:39,344 
‫من ضوء ذلك النهار الصيفي.‬

61
00:03:42,597 --> 00:03:44,682 
‫وأتذكر أنني أخذت أطمئن نفسي‬
‫طيلة طريقي إلى أعلى الجبل‬

62
00:03:45,016 --> 00:03:47,435 
‫وأقول لنفسي مراراً وتكراراً، "يجب أن تذهب.‬

63
00:03:47,518 --> 00:03:49,062 
‫يجب أن تذهب.‬

64
00:03:49,145 --> 00:03:51,189 
‫لا تتردد. لا تتوقف."‬

65
00:03:53,900 --> 00:03:56,069 
‫السؤال هو، هل هو يعلم وجهته؟‬

66
00:03:56,152 --> 00:03:58,238 
‫هل يعلم أي شيء عن هذه المنطقة؟‬

67
00:03:58,363 --> 00:04:01,032 
‫هناك طريقان فقط يقودان إلى خارج "أسبن".‬

68
00:04:01,449 --> 00:04:03,284 
‫كيف سيخرج من هنا؟‬

69
00:04:03,785 --> 00:04:06,621
{\an8}‫تمت إقامة حواجز طرق في كل أنحاء "أسبن".‬

70
00:04:06,704 --> 00:04:09,999
{\an8}‫شرطة المدينة ونواب مأمور مقاطعة "بيتكن"‬
‫يتحققون من كل السيارات‬

71
00:04:10,124 --> 00:04:11,751
{\an8}‫تغادر هذا المجتمع الجبلي.‬

72
00:04:14,128 --> 00:04:17,131
{\an8}‫حتى الآن، لم تسفر حواجز الطرق هذه‬
‫عن إيجاد أي أثر لـ"تيد باندي"،‬

73
00:04:17,882 --> 00:04:20,301
{\an8}‫لكن هناك مصادر صرحت بأن هناك‬
‫9 أشخاص آخرين تم اعتقالهم‬

74
00:04:20,385 --> 00:04:21,928
{\an8}‫لعلاقاتهم بقضايا أخرى‬

75
00:04:22,053 --> 00:04:25,473 
‫وصادر الضباط 90 كيلوغراماً‬
‫من الماريغوانا.‬

76
00:04:26,307 --> 00:04:29,644 
‫كان الوضع جنونياً، لكن الشرطة‬
‫لم تكن تعرف ما كان يجري.‬

77
00:04:29,894 --> 00:04:32,021 
‫ذهبنا للتحدث إلى الشرطة بشأن واقعة الفرار،‬

78
00:04:32,105 --> 00:04:34,023 
‫ما الذي تعرفونه عن هذا الأمر؟ لا شيء.‬

79
00:04:34,148 --> 00:04:37,193 
‫أمضيت ومصوري ساعات نجوب‬
‫في أنحاء الغابات بسيارتنا،‬

80
00:04:37,277 --> 00:04:40,113 
‫وأخذنا نمشط التلال بحثاً عن هذا الأحمق.‬

81
00:04:40,196 --> 00:04:43,074 
‫"عدد أيام الاختفاء: 2"‬

82
00:04:43,866 --> 00:04:45,618 
‫كان الناس يجيئون على صهوات الجياد‬

83
00:04:45,702 --> 00:04:49,163 
‫واضعين أحزمة الذخيرة على صدورهم،‬
‫مسلحين بالبنادق‬

84
00:04:49,247 --> 00:04:51,874 
‫كانوا نصف ثملين على الأرجح،‬
‫ومستعدين للخروج ومطاردة "باندي".‬

85
00:04:51,958 --> 00:04:55,503 
‫صرحت إدارة المأمور بأن هناك‬
‫150 رجلاً و5 كلاب صيد بوليسية‬

86
00:04:55,628 --> 00:04:57,422 
‫يمشطون الوديان في أنحاء "أسبن".‬

87
00:04:57,880 --> 00:05:01,551 
‫كان يمارس لعبة "أمسك بي إن استطعت"،‬

88
00:05:01,634 --> 00:05:06,723
{\an8}‫وكان شغوفاً بأمر واحد،‬
‫وهو القيام بما يريده.‬

89
00:05:08,266 --> 00:05:09,934 
‫هذا الأمر أحدث حالة من الصخب بالتأكيد.‬

90
00:05:10,476 --> 00:05:12,478 
‫كانوا يجهلون تماماً مكاني.‬

91
00:05:13,980 --> 00:05:15,440 
‫وكنت أشعر بسعادة عارمة.‬

92
00:05:15,523 --> 00:05:18,318 
‫لم يكن هناك أي شخص يساعدني،‬
‫ولم أكن أملك مالاً، لم يكن لديّ أي شيء.‬

93
00:05:18,901 --> 00:05:21,321 
‫وباستخدام أثر من سترة تركها "باندي" خلفه،‬

94
00:05:21,404 --> 00:05:24,949 
‫تقفت الكلاب أثره إلى جسر في البلدة،‬
‫ثم فقدوا الأثر.‬

95
00:05:26,200 --> 00:05:28,077 
‫لقد فرّ إلى الجبال مباشرة‬‫ً‬‫،‬

96
00:05:28,786 --> 00:05:30,288 
‫وتمكن من العثور على كوخ.‬

97
00:05:34,250 --> 00:05:36,044 
‫"عدد أيام الاختفاء: 3"‬

98
00:05:36,169 --> 00:05:39,589 
‫عملية البحث في أنحاء "أسبن"، التي وصلت‬
‫الآن إلى يومها الـ3، بدأت تخفت تدريجياً.‬

99
00:05:39,964 --> 00:05:42,425 
‫وصرح متحدث باسم إدارة مأمور مقاطعة "بيتكن"‬

100
00:05:42,508 --> 00:05:45,136 
‫بأن حملة التفتيش ستستمر قطعاً.‬

101
00:05:46,387 --> 00:05:47,805 
‫لأيام عديدة،‬

102
00:05:47,889 --> 00:05:53,561
{\an8}‫أبقانا في حالة من الشغف والتخمين.‬

103
00:05:54,562 --> 00:05:57,190 
‫وفي تلك المرحلة، تدخل‬
‫مكتب التحقيقات ا‬‫لفيدرالي ‬‫في القضية‬

104
00:05:57,273 --> 00:06:01,027 
‫لأن "باندي" صار سجيناً هارباً‬
‫بين الولايات فرّ من قبضة العدالة.‬

105
00:06:01,944 --> 00:06:06,783 
‫كان في إمكانهم تسخير الكثير من الأفراد‬
‫والمعدات في التحقيق،‬

106
00:06:07,408 --> 00:06:09,327 
‫وأفراد وسيارات.‬

107
00:06:09,577 --> 00:06:13,331 
‫لكن حتى في ذلك الحين، لم ‬‫يكن‬
‫مكتب التحقيقات ‬‫الفيدرالي ‬‫ذ‬‫و‬‫ نفع كبير جداً.‬

108
00:06:13,456 --> 00:06:17,293 
‫لم يكونوا على علم بأي شيء‬
‫كانت السلطات المحلية تجهله بالفعل.‬

109
00:06:21,547 --> 00:06:23,841 
‫لو كان في مقدوري مواصلة السير‬
‫لغادرت ذلك المكان نهائياً‬

110
00:06:23,925 --> 00:06:28,471 
‫لكن عاصفة قارسة البرودة من الثلوج‬
‫والأمطار باغتتني وشعرت‬

111
00:06:28,554 --> 00:06:31,057 
‫ببرودة شديدة وأصبت بحالة صدمة.‬

112
00:06:32,266 --> 00:06:36,646 
‫3 أو 4 أيام من الارتفاع الشاهق والبرودة‬
‫أتت بمفعولها عليّ ووهن عقلي.‬

113
00:06:37,688 --> 00:06:39,315 
‫كنت مشوشاً تماماً،‬

114
00:06:39,399 --> 00:06:43,069 
‫كانت تلك تجربة لم أعهدها من قبل قطّ.‬

115
00:06:44,779 --> 00:06:47,240 
‫وفي تلك الليلة، عدت أدراجي في اتجاه "أسبن"‬

116
00:06:47,323 --> 00:06:48,825 
‫لأنني أشعر بالبرد والجوع.‬

117
00:06:49,409 --> 00:06:52,036 
‫وقلت لنفسي فحسب، "فلنر ما سيحدث"‬‫.‬

118
00:06:52,120 --> 00:06:54,372 
‫وكانت ضربة حظ في الواقع، لأنهم أوقفوني.‬

119
00:06:57,333 --> 00:07:00,920 
‫"عدد أيام الاختفاء: 6"‬

120
00:07:06,300 --> 00:07:08,344 
‫شوارع "أسبن" صارت آمنة مجدداً.‬

121
00:07:08,428 --> 00:07:10,596 
‫المشتبه به في عدة جرائم قتل "ثيودور باندي"‬

122
00:07:10,680 --> 00:07:14,225 
‫وقع مجدداً في قبضة العدالة بعد غياب‬
‫استمر لـ7 أيام تقريباً.‬

123
00:07:17,728 --> 00:07:21,315
{\an8}‫عاد "باندي" إلى هنا يوم الأربعاء‬
‫بعد أن قضى ليلة بائسة تحت الأمطار.‬

124
00:07:21,399 --> 00:07:25,903
{\an8}‫وقال للضباط إنه دخل عنوة إلى هذا الكوخ‬
‫حيث أكل ونام ليلة الأربعاء الماضي.‬

125
00:07:26,487 --> 00:07:28,573 
‫وليلة الأمس، قال "باندي"‬
‫إنه سار إلى "أسبن"،‬

126
00:07:28,656 --> 00:07:31,909 
‫واستقل هذه السيارة التي كانت مفتوحة‬
‫وكانت مفاتيحها في فتحة التشغيل.‬

127
00:07:32,410 --> 00:07:35,413 
‫كان في طريقه إلى خارج البلدة‬
‫لكنه عاد أدراجه بالسيارة لسبب ما.‬

128
00:07:35,788 --> 00:07:37,540 
‫وعندئذ تم اعتقال "باندي".‬

129
00:07:38,332 --> 00:07:41,377
{\an8}‫لاحظت سيارة تسير بصورة غريبة الأطوار‬

130
00:07:42,003 --> 00:07:45,089
{\an8}‫على بعد 200 متر تقريباً من شرق "أسبن"‬
‫على الطريق السريع 82.‬

131
00:07:45,923 --> 00:07:47,842 
‫تابعنا هذه السيارة لبضع ثوان،‬

132
00:07:47,925 --> 00:07:51,637 
‫ثم درت بالسيارة ولاحقتها وأوقفتها،‬

133
00:07:52,346 --> 00:07:54,724 
‫ووجدت السيد "باندي" يقودها.‬

134
00:07:55,016 --> 00:07:56,684 
‫هل تعرفت عليه على الفور؟‬

135
00:07:57,185 --> 00:08:00,188 
‫تطلبني الأمر نظرتين تقريباً.‬
‫كان يبدو... مختلفاً جداً،‬

136
00:08:00,271 --> 00:08:02,857 
‫كان مظهره مختلفاً لأنه كان يرتدي‬
‫نظارة طبية و...‬

137
00:08:03,733 --> 00:08:04,734 
‫لأن لحيته نمت بعض الشيء.‬

138
00:08:07,028 --> 00:08:09,780 
‫عندما خرج "تيد باندي" من قاعة المحكمة،‬
‫كان حافي القدمين ومنهكاً.‬

139
00:08:09,864 --> 00:08:13,534 
‫وكان يعرج من جراء البثور التي في قدميه‬
‫وكان وزنه أقل بفارق 11 كيلوغراماً‬

140
00:08:13,618 --> 00:08:16,704 
‫مما كان عليه يوم الثلاثاء الماضي،‬
‫في وقت فراره.‬

141
00:08:16,787 --> 00:08:19,207 
‫عندما تم اعتقاله مجدداً في "أسبن"،‬
‫هناك في قاعة المحكمة‬

142
00:08:19,290 --> 00:08:20,958 
‫بين الحشود، وتلك اللقطة الشهيرة‬

143
00:08:21,042 --> 00:08:23,544 
‫لـ"باندي" وهو يسير‬
‫صوب المراسلين المحتشدين،‬

144
00:08:23,628 --> 00:08:26,589 
‫مرّ بي والتفت إليّ قائلاً،‬
‫"أهلاً يا (وارد)"‬‫.‬

145
00:08:27,840 --> 00:08:31,844 
‫وكان هناك مراسلان أو 3 آخرون واقفون‬
‫حولي وقالوا لي، "من أنت بحق السماء؟"‬

146
00:08:33,054 --> 00:08:36,432 
‫كان أمراً في غاية الغرابة. لكن من الواضح‬
‫أنه كان يراقب أو يستمع‬

147
00:08:36,933 --> 00:08:41,646 
‫وكان متيقظاً جداً لأي مرة كان اسمه‬
‫يرد فيها على الهواء أو في الصحف.‬

148
00:08:43,981 --> 00:08:46,776 
‫كان شخصاً نرجسياً إلى جانب‬
‫كونه معتلاً نفسياً،‬

149
00:08:46,859 --> 00:08:49,362 
‫لذا أعتقد أنه كان يشاهد‬
‫كل نشرات الأخبار الممكنة.‬

150
00:08:49,695 --> 00:08:52,490 
‫لن أندهش لو كانت قد احتفظ بقصاصات‬
‫من الصحف.‬

151
00:08:52,657 --> 00:08:55,034 
‫بعض الناس الذين يتحلون بعقلية‬
‫مشابهة لعقليته قد يفعلون ذلك.‬

152
00:08:58,496 --> 00:09:00,998 
‫أعلم بالطبع أن الشرطيين كانوا يعتقدون‬

153
00:09:01,290 --> 00:09:03,834 
‫أنني سأكون مكتئباً.‬

154
00:09:04,001 --> 00:09:05,461 
‫وموهن العزيمة بالإضافة إلى كوني...‬

155
00:09:06,295 --> 00:09:08,839 
‫في حالة من الإنهاك الجسدي.‬

156
00:09:09,173 --> 00:09:10,132 
‫وأن...‬

157
00:09:11,342 --> 00:09:13,344 
‫وأن حتمية كل هذا‬

158
00:09:13,427 --> 00:09:15,930 
‫ستعصف بي وأنني كنت مجرد...‬

159
00:09:16,264 --> 00:09:18,558 
‫ثمرة بندورة فاسدة على وشك الانفجار.‬

160
00:09:19,433 --> 00:09:20,935 
‫وكل ما سيتطلبه الأمر هو‬

161
00:09:21,060 --> 00:09:23,729 
‫هذا الموقف العصيب لأنهار تماماً.‬

162
00:09:25,565 --> 00:09:27,567 
‫لكن على الرغم من إجهادي،‬

163
00:09:29,193 --> 00:09:31,028 
‫لم تكن ظنونهم صائبة.‬

164
00:09:33,322 --> 00:09:35,783 
‫فور أن تم اعتقاله والزج به في السجن،‬

165
00:09:36,284 --> 00:09:38,869
{\an8}‫اتصل، كان يحمل بطاقة ائتمانية‬
‫صالحة للاستخدام،‬

166
00:09:39,370 --> 00:09:44,333
{\an8}‫واتصل بي، وأخذنا نتحدث‬
‫لما يقرب من 15 دقيقة.‬

167
00:09:45,001 --> 00:09:47,670 
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير يا "تيد". كيف حالك؟‬

168
00:09:48,379 --> 00:09:50,423 
‫أنا في أفضل حال بصراحة، أجل.‬

169
00:09:50,756 --> 00:09:53,509 
‫لا تزال هناك... ندبات من جراء البثور‬
‫التي في قدميّ.‬

170
00:09:53,593 --> 00:09:54,885 
‫أنا جالس هنا حافي القدمين.‬

171
00:09:56,012 --> 00:09:57,930 
‫من جراء الركض في أنحاء الجبال.‬

172
00:09:58,014 --> 00:09:59,432 
‫كانت تجربة فريدة من نوعها.‬

173
00:09:59,890 --> 00:10:01,475 
‫هل يحسنون معاملتك؟‬

174
00:10:02,310 --> 00:10:04,854 
‫لقد أُصيبوا بحالة من جنون الريبة بصددي.‬

175
00:10:04,937 --> 00:10:06,522 
‫وكأنني أعتزم الفرار أو ما شابه.‬

176
00:10:06,939 --> 00:10:08,608 
‫لا أستطيع أن أتخيل كيف واتتهم تلك الفكرة.‬

177
00:10:10,776 --> 00:10:11,944 
‫أجل، بالضبط.‬

178
00:10:13,779 --> 00:10:15,072 
‫أتدري شيئاً؟ لم يسبق لنا حقاً...‬

179
00:10:16,449 --> 00:10:20,369 
‫أن تحدثنا وجهاً لوجه، بالتأكيد،‬
‫منذ أواخر شهر يناير الماضي.‬

180
00:10:20,536 --> 00:10:21,370 
‫أجل، هذا صحيح.‬

181
00:10:21,454 --> 00:10:25,708 
‫كل تلك الانطباعات التي كنت تسمعها‬
‫بشأني و...‬

182
00:10:26,751 --> 00:10:27,793 
‫حسناً. ماذا تعني؟‬

183
00:10:28,085 --> 00:10:30,296 
‫مثل الفرار وما إلى ذلك...‬

184
00:10:31,088 --> 00:10:33,549 
‫أنا أتساءل عن انطباعك‬
‫بصدد كل تلك الأمور.‬

185
00:10:35,301 --> 00:10:36,510 
‫كانت لديّ انطباعات متضاربة.‬

186
00:10:36,677 --> 00:10:39,180 
‫كنت أتساءل لو كنت تعاني من كبت شديد.‬

187
00:10:39,305 --> 00:10:41,349 
‫ويبدو أن الضغط كان محتدماً عليك.‬

188
00:10:42,058 --> 00:10:44,101 
‫حسناً، ما الذي كان يدور في عقلك؟‬

189
00:10:44,310 --> 00:10:45,895 
‫- في الواقع...‬
‫- ماذا كان سبب...‬

190
00:10:46,562 --> 00:10:50,066 
‫كنت قد ضقت ذرعاً بسجني و...‬

191
00:10:50,316 --> 00:10:53,027 
‫لاحظت على مدار الشهور عدداً من الفرص‬

192
00:10:53,152 --> 00:10:54,779 
‫لكي أفر من سجني بسهولة.‬

193
00:10:55,780 --> 00:10:58,741 
‫أخذت أتوق إلى الحرية لوقت طويل‬
‫وأشعر الآن...‬

194
00:10:59,450 --> 00:11:01,452 
‫وكأنني كنت أعيش أروع أحلامي.‬

195
00:11:02,036 --> 00:11:03,913 
‫كانت تجربة مذهلة.‬

196
00:11:04,747 --> 00:11:08,209 
‫كان الأمر يبدو وكأنه يتحدث إلى أب‬

197
00:11:08,334 --> 00:11:11,253 
‫ويقول له، "كدت أحرز هدفاً"‬‫.‬

198
00:11:12,421 --> 00:11:14,548 
‫في مباراة بيسبول، كانت محادثة ودية جداً.‬

199
00:11:14,965 --> 00:11:16,550 
‫كان فخوراً جداً بذلك في الواقع.‬

200
00:11:18,469 --> 00:11:22,181 
‫أخذ يقول كم أنتم محظوظون‬
‫أيها القوم لأنكم أمسكتم به،‬

201
00:11:22,515 --> 00:11:24,850 
‫وكم كانت حماقة القوم الذي أمسكوا به.‬

202
00:11:25,518 --> 00:11:26,727 
‫وكم كان...‬

203
00:11:27,353 --> 00:11:30,147 
‫يفوق الجميع ذكاءً.‬

204
00:11:30,564 --> 00:11:32,233 
‫وقلت لنفسي،‬

205
00:11:32,400 --> 00:11:34,402 
‫"تلك الأشياء قد تكون صحيحة‬
‫لكن أنت الذي في السجن‬

206
00:11:34,485 --> 00:11:36,278 
‫وأولئك هم الذين خارج السجن."‬

207
00:11:38,739 --> 00:11:41,242 
‫غادر "ثيودور باندي" هذه المحكمة‬
‫في منتصف جلسة استماع‬

208
00:11:41,325 --> 00:11:43,285 
‫تتعلق بمحاكمته المقبلة بتهمة القتل.‬

209
00:11:43,452 --> 00:11:44,912 
‫لو كان ذلك ما كان يتمنى تحاشيه،‬

210
00:11:44,995 --> 00:11:46,872 
‫فهو لم يحقق الكثير حقاً بالفرار.‬

211
00:11:47,331 --> 00:11:48,374 
‫لقد عاد إلى السجن،‬

212
00:11:48,457 --> 00:11:50,167 
‫وجلسة الاستماع تلك ستُستأنف‬
‫في صباح الخميس المقبل‬

213
00:11:50,251 --> 00:11:52,920 
‫والآن "باندي" يواجه تهماً جديدة بالفرار.‬

214
00:11:54,505 --> 00:11:56,632 
‫هذا واحد من تلك الانقسامات الغريبة‬
‫مع "تيد".‬

215
00:11:56,716 --> 00:11:59,552 
‫كان يحب كونه محوراً للاهتمام، لكنه لم يفهم‬

216
00:11:59,635 --> 00:12:01,178 
‫نوعية المتاعب التي كانت‬
‫تصاحب ذلك الاهتمام.‬

217
00:12:02,138 --> 00:12:07,351 
‫كلما صار أكثر شهرة وصيتاً، كلما عرض نفسه‬
‫أكثر إلى مخاطر لا  ضرورة لها،‬

218
00:12:08,686 --> 00:12:11,897 
‫لكن "تيد" لم ير الأمور على ذلك النحو.‬

219
00:12:15,776 --> 00:12:19,697 
‫هذا النوع من الجرأة الذي نراه‬
‫من حين إلى آخر من هذه الشخصية...‬

220
00:12:21,532 --> 00:12:24,785 
‫هذا يعد على الأرجح مجرد استعداد‬
‫لتحمل المخاطرة.‬

221
00:12:25,077 --> 00:12:26,787 
‫أو ربما لا يتبين حتى تلك المخاطر.‬

222
00:12:27,288 --> 00:12:31,876 
‫إنه يستسلم فقط لتلك الجرأة والرغبة‬
‫في تحقيق أمر معين.‬

223
00:12:32,501 --> 00:12:36,505 
‫لفهم أسلوب تفكيره، عليك أن تكون‬
‫قادراً على زرع نفسك‬

224
00:12:36,589 --> 00:12:38,424 
‫في مخ شخص معتل اجتماعياً.‬

225
00:12:38,507 --> 00:12:39,759 
‫لو أمكنك أن تفعل ذلك...‬

226
00:12:41,093 --> 00:12:42,303 
‫فهنيئاً لك على مقدرتك هذه.‬

227
00:12:42,762 --> 00:12:44,930 
‫أنا أفتخر بأنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

228
00:12:47,475 --> 00:12:52,062 
‫أعتقد أننا نستطيع أن نقول إنه...‬
‫كان يشعر بأنه كان محصناً‬

229
00:12:54,398 --> 00:12:56,275 
‫من كشف أمره. وكأنه كان في بُعد‬

230
00:12:56,358 --> 00:12:57,610 
‫يخول له نوعاً ما...‬

231
00:12:58,110 --> 00:12:59,445 
‫اجتياز الأبواب.‬

232
00:13:00,571 --> 00:13:03,157 
‫وأنه كان يتمتع ببعض القوى الخارقة للطبيعة.‬

233
00:13:03,532 --> 00:13:06,535 
‫وأنه مهما أساء التصرف،‬
‫فلا يمكن أن يصيبه أي مكروه.‬

234
00:13:12,875 --> 00:13:15,669 
‫"30 ديسمبر 1977"‬

235
00:13:15,753 --> 00:13:17,087 
‫"مرحباً بكم في (أسبن)"‬

236
00:13:17,463 --> 00:13:20,007 
‫30 ديسمبر عام 1977،‬

237
00:13:20,883 --> 00:13:25,638 
‫"تيد" داخل السجن ينتظر موعد محاكمته‬
‫بتهمة قتل "كارين كامبل".‬

238
00:13:27,348 --> 00:13:31,811 
‫وفي ذلك المساء، كالمعتاد، قام حارس‬
‫بجلب طعامه إليه ثم غادر.‬

239
00:13:35,105 --> 00:13:38,067 
‫وفي الصباح التالي، عاد الحارس‬
‫إلى زنزانة "تيد"،‬

240
00:13:40,152 --> 00:13:41,695 
‫ووجد طعامه لم يؤكل.‬

241
00:13:43,572 --> 00:13:47,284 
‫ونظر إلى الداخل، فوجد "باندي" يبدو‬
‫وكأنه مستلقٍ على فراشه، نائماً.‬

242
00:13:48,911 --> 00:13:51,580 
‫لكنه عندما دخل إلى الزنزانة وأزاح الأغطية،‬

243
00:13:51,705 --> 00:13:55,042 
‫لم يجد شيئاً سوى كومة من الكتب،‬
‫حيث كان يُفترض بـ"تيد" أن يكون.‬

244
00:13:55,751 --> 00:13:57,044 
‫لم يكن هناك أثر لـ"باندي".‬

245
00:13:59,255 --> 00:14:01,841 
‫"كل عام وأنتم بخير"‬

246
00:14:04,552 --> 00:14:07,054 
‫عشية العام الجديد، 1977.‬

247
00:14:09,849 --> 00:14:13,310
{\an8}‫في سجن مقاطعة "غارفيلد"،‬
‫خرج "باندي" من السجن.‬

248
00:14:13,644 --> 00:14:16,981 
‫أخذ "باندي" يجوّع نفسه حتى صار وزنه‬
‫أقل من 63 كيلوغراماً،‬

249
00:14:17,147 --> 00:14:20,609 
‫ثم فرّ عبر فتحة في سقف زنزانته‬
‫وصار حراً طليقاً مجدداً.‬

250
00:14:23,988 --> 00:14:27,658 
‫في عملية الفرار الثانية،‬
‫كان "تيد" مبتكراً جداً.‬

251
00:14:27,741 --> 00:14:32,454 
‫إذ فقد بعض الوزن، وشقّ طريقه عبر السقف.‬

252
00:14:32,788 --> 00:14:37,334 
‫تمكن من التسلق فوق بعض الكتب،‬
‫ورفع نفسه إلى السقف‬

253
00:14:37,418 --> 00:14:39,128 
‫ثم زحف عبر منطقة السقف،‬

254
00:14:39,211 --> 00:14:43,507
{\an8}‫إلى شقة أحد السجّانين، التي كانت تعلو‬

255
00:14:44,008 --> 00:14:45,759 
‫زنزانته.‬

256
00:14:46,427 --> 00:14:50,890 
‫أخذ بعضاً من ثياب السجّان‬
‫ثم غادر عبر باب السجن الرئيسي.‬

257
00:14:51,974 --> 00:14:55,352 
‫"عدد أيام الاختفاء: 1"‬

258
00:14:56,645 --> 00:14:59,648 
‫كان فرار "باندي" الثاني‬
‫أقرب كثيراً إلى كابوس.‬

259
00:15:01,442 --> 00:15:04,653
{\an8}‫كانت عملية الفرار التي اختفى فيها‬
‫ولم يعرف أي شخص أين ذهب.‬

260
00:15:06,196 --> 00:15:09,950 
‫لم أستطع تصديق الأمر، لم أستطع أن أصدق‬
‫أنه خرج من هناك بشكل ما.‬

261
00:15:10,034 --> 00:15:12,202 
‫هذا ما كان يعد موقفاً مخيفاً بحق.‬

262
00:15:12,286 --> 00:15:13,996 
‫"مشتبه به في جريمة قتل يفر مجدداً"‬

263
00:15:14,288 --> 00:15:17,958 
‫كنت أشعر باشمئزاز شديد من جراء ما حدث.‬

264
00:15:18,459 --> 00:15:19,460 
‫أعتقد أن الأمر كان مهزلة ساخرة.‬

265
00:15:20,502 --> 00:15:22,421 
‫مفوضو المقاطعة مسؤولون بالطبع‬

266
00:15:22,504 --> 00:15:24,506
{\an8}‫في نهاية المطاف عن سلامة السجناء.‬

267
00:15:25,215 --> 00:15:27,760
{\an8}‫حراسة السجناء داخل منشأة تابعة للمقاطعة.‬

268
00:15:28,344 --> 00:15:29,678 
‫كانوا مقصّرين في واجباتهم.‬

269
00:15:29,762 --> 00:15:32,389 
‫وأستطيع أن أؤكد لكم أنه لو تأذى أي شخص‬

270
00:15:32,681 --> 00:15:36,518 
‫من جراء فرار السيد "باندي" من سجن‬
‫مقاطعة "غارفيلد" يوم 1 يناير،‬

271
00:15:36,852 --> 00:15:38,771 
‫فأنا أعتزم متابعة هذا الأمر بالكامل‬

272
00:15:39,229 --> 00:15:43,067 
‫وتوجيه تهم إلى الأشخاص‬
‫الذين ربما كانوا مقصّرين جنائياً.‬

273
00:15:44,443 --> 00:15:47,404 
‫ذكّرني ذلك الأمر بطفل صغير حُرم‬

274
00:15:47,529 --> 00:15:49,323 
‫من الحلوى لفترة من الوقت،‬

275
00:15:50,157 --> 00:15:51,533 
‫وهذا الموقف،‬

276
00:15:51,617 --> 00:15:53,953 
‫بدا الأمر وكأن "باندي" لم يستطع‬
‫السيطرة على ذاته.‬

277
00:15:54,036 --> 00:15:55,829 
‫سنحت له هذه الفرصة‬

278
00:15:56,080 --> 00:15:57,915 
‫ولاذ بالفرار.‬

279
00:15:59,041 --> 00:16:02,252 
‫كان قاتلاً شرساً يتميز بكونه‬
‫محتالاً داهية،‬

280
00:16:02,336 --> 00:16:05,130 
‫ومعتلاً نفسياً، وكان حراً طليقاً.‬

281
00:16:05,464 --> 00:16:06,924 
‫بدأ الناس يفتشون عنه في كل صوب‬

282
00:16:07,007 --> 00:16:09,468 
‫لأن السفاح التسلسلي لا يعتزل‬
‫حتى يتم وقفه عند حده.‬

283
00:16:09,551 --> 00:16:12,471 
‫"عدد أيام الاختفاء: 3"‬

284
00:16:13,973 --> 00:16:16,475 
‫تلقيت اتصالاً من السلطات المحلية‬

285
00:16:16,558 --> 00:16:18,936 
‫يفيد بأن "تيد" فرّ مجدداً.‬

286
00:16:19,561 --> 00:16:22,523
{\an8}‫كنا نخشى أن يعود أدراجه‬
‫إلى منطقة "سولت ليك"‬

287
00:16:22,606 --> 00:16:24,984
{\an8}‫ولم نكن نرغب قطعاً في عودته إلى هناك.‬

288
00:16:25,067 --> 00:16:26,568 
‫"شرطة (يوتا) تتحقق من بلاغات رؤية (باندي)"‬

289
00:16:26,735 --> 00:16:29,780 
‫سمعت بخبر فراره في نشرة الأخبار.‬

290
00:16:30,322 --> 00:16:33,826
{\an8}‫وكنت قلقة بسبب كونه حراً طليقاً،‬

291
00:16:33,909 --> 00:16:37,329
{\an8}‫وبسبب ما قد يصيب شخصاً آخر.‬

292
00:16:37,413 --> 00:16:42,042 
‫جسامة هذا الأمر في حد ذاته‬
‫كانت عارمة وصادمة جداً.‬

293
00:16:42,543 --> 00:16:45,546
{\an8}‫أنا قلق لأن هذا الشخص حر طليق في الشوارع،‬

294
00:16:45,629 --> 00:16:48,841
{\an8}‫ونحن بالطبع نتخذ‬
‫كل الاحتياطات الضرورية و...‬

295
00:16:49,591 --> 00:16:52,636 
‫مع شهودنا الذين شهدوا ضده في قضيتنا هنا.‬

296
00:16:52,845 --> 00:16:56,181 
‫وسنقدم بالطبع العون إلى (كولورادو)‬
‫بأي وسيلة في مقدورنا لكي...‬

297
00:16:57,182 --> 00:16:58,726 
‫نحرص على أن يتم اعتقاله.‬

298
00:17:00,728 --> 00:17:03,564 
‫هل تخشى أن يؤذي شخصاً آخر؟‬

299
00:17:03,981 --> 00:17:05,482 
‫هذا احتمال قائم دائماً.‬

300
00:17:06,859 --> 00:17:09,778 
‫هناك ضباط من قوات تطبيق القانون‬
‫في "أيداهو" و"كولورادو"،‬

301
00:17:10,320 --> 00:17:13,073 
‫و"يوتا"، كلهم يتحرون عن "باندي".‬

302
00:17:14,283 --> 00:17:17,369 
‫لذا اتصلنا بكل الأشخاص الذي خطروا ببالنا.‬

303
00:17:17,786 --> 00:17:21,540 
‫اتصلنا بـ"ليز" وأصدقائه وأمه.‬

304
00:17:21,623 --> 00:17:24,334 
‫وهددناهم جميعاً في الأساس بالاعتقال‬

305
00:17:24,626 --> 00:17:26,920 
‫كل هذا في محاولة منا لدفعهم‬

306
00:17:27,004 --> 00:17:29,423 
‫إلى إخبارنا بكل ما يعرفونه عن "باندي".‬

307
00:17:31,341 --> 00:17:32,634 
‫هل كان آتياً في هذا الاتجاه؟‬

308
00:17:32,843 --> 00:17:34,553 
‫لم نكن نعلم إن كان سيأتي أم لا.‬

309
00:17:34,636 --> 00:17:37,806 
‫"عدد أيام الاختفاء: 5"‬

310
00:17:37,931 --> 00:17:41,769 
‫وافق مساعد المدعي العام "جيمس ماكونكي"‬
‫على إقرار الوثيقة،‬

311
00:17:41,852 --> 00:17:44,146 
‫التي ستُشرك مكتب التحقيقات الفدرالي‬

312
00:17:44,229 --> 00:17:46,023 
‫في مطاردة "تيد باندي".‬

313
00:17:46,857 --> 00:17:50,444 
‫مطلوب للاستجواب بصدد علاقته‬
‫بجرائم قتل جنسية‬

314
00:17:50,527 --> 00:17:54,073 
‫في كافة أنحاء شمال غرب المحيط الهادي‬
‫وفي "يوتا" و"كولورادو".‬

315
00:17:54,364 --> 00:17:59,411
{\an8}‫وصدر أمر فدرالي باعتقاله في 5 يناير 1978‬
‫في "دنفر"، "كولورادو"،‬

316
00:17:59,870 --> 00:18:01,497 
‫يتهم "باندي" بالفرار غير المشروع‬

317
00:18:01,580 --> 00:18:03,582 
‫لتجنب محاكمته بتهمة القتل.‬

318
00:18:04,333 --> 00:18:07,920 
‫لو تم الإمساك بـ"باندي" مجدداً،‬
‫فستستمر محاكمته في "كولورادو"،‬

319
00:18:08,253 --> 00:18:10,506 
‫وقد يُحاكم بتهمة إحدى جرائم القتل‬
‫التي وقعت في "يوتا"‬

320
00:18:10,589 --> 00:18:12,382 
‫قبل انتهاء هذا الأمر برمته.‬

321
00:18:12,466 --> 00:18:15,969 
‫لكن في الوقت الحالي، "ثيودور باندي"‬
‫ليس سوى خاطف‬

322
00:18:16,053 --> 00:18:20,265 
‫هارب ومُدان، ويعد الآن ‬‫أحد‬‫ أ‬‫كثر‬
‫الرجال المطلوبين لدى‬‫ الشرطة الفدرالية‬‫.‬

323
00:18:20,349 --> 00:18:21,975 
‫"مطلوب من قبل الشرطة الفدرالية‬
‫(ثيودور روبرت باندي)"‬

324
00:18:22,142 --> 00:18:24,061 
‫حتى بعد إشراك الشرطة الفدرالية،‬

325
00:18:24,186 --> 00:18:26,480 
‫كان تشارك المعلومات يمثل تحدياً حقيقياً.‬

326
00:18:27,815 --> 00:18:29,691 
‫لم تكن هناك قاعدة بيانات مركزية.‬

327
00:18:30,150 --> 00:18:31,235 
‫لم يكن هناك وجود للانترنت.‬

328
00:18:32,069 --> 00:18:35,656 
‫كانت الشرطة الفدرالية محدودة‬
‫في وصولها إلى عامة الشعب.‬

329
00:18:36,365 --> 00:18:38,075 
‫في تلك الفترة، كان هناك دائماً تأخر‬

330
00:18:38,158 --> 00:18:40,202 
‫بين ما حدث وبين الوصول إلى الخبر.‬

331
00:18:41,161 --> 00:18:44,123 
‫لذا كان "تيد" يعد بمثابة أسطورة‬
‫في منطقته الزمنية.‬

332
00:18:45,916 --> 00:18:48,710 
‫الشرطة الفدرالية تعلم أن الناس‬
‫تسيطر عليهم عاداتهم.‬

333
00:18:49,795 --> 00:18:53,715 
‫ثمة أشياء صغيرة نحب القيام بها،‬

334
00:18:56,593 --> 00:19:02,808 
‫وهم ينتظرون فقط حتى يقوم الشخص‬
‫بالعودة إلى مزاولة تلك العادات.‬

335
00:19:05,561 --> 00:19:07,521
{\an8}‫ينبغي للشخص أن ينظر ملياً‬
‫إلى حياته ويقول،‬

336
00:19:08,230 --> 00:19:11,984 
‫"ما هي الأجزاء المميزة من حياتي؟"‬
‫ثم يغيرها.‬

337
00:19:14,820 --> 00:19:16,071 
‫خلق هوية مختلفة‬

338
00:19:18,532 --> 00:19:23,829 
‫ليس أمراً يصعب القيام به على الإطلاق.‬

339
00:19:28,250 --> 00:19:31,837 
‫"عدد أيام الاختفاء: 16"‬

340
00:19:32,296 --> 00:19:33,380 
‫"14 يناير 1978"‬

341
00:19:33,589 --> 00:19:36,967 
‫الطالبات الجامعيات المذعورات‬
‫في جامعة "فلوريدا" الحكومية في "تالاهاسي"‬

342
00:19:37,050 --> 00:19:39,052 
‫ذهبن إلى محاضراتهن في جماعات اليوم‬

343
00:19:39,261 --> 00:19:41,096 
‫بينما يحاول التحريون العثور على رجل‬

344
00:19:41,180 --> 00:19:43,765 
‫تسلل إلى مسكن جامعي للطالبات‬
‫في ساعة مبكرة من صباح الأمس‬

345
00:19:43,891 --> 00:19:45,017 
‫وقتل امرأتين.‬

346
00:19:45,934 --> 00:19:47,060
{\an8}‫"(تالاهاسي)، (فلوريدا)"‬

347
00:19:47,394 --> 00:19:49,354
{\an8}‫في ساعات الصباح المبكرة، عبر باب خلفي،‬

348
00:19:49,438 --> 00:19:52,524
{\an8}‫دخل الدخيل، حاملاً غصن شجرة سنديان.‬

349
00:19:53,275 --> 00:19:54,943 
‫تسلل القاتل إلى المكان ليلاً،‬

350
00:19:55,027 --> 00:19:59,031 
‫ثم عاد إلى موقع الجريمة في يسر‬
‫لا يزال يحير الشرطة حتى الآن‬

351
00:19:59,156 --> 00:20:01,533 
‫وترك أغلب الطالبات هنا في حالة ذعر.‬

352
00:20:02,910 --> 00:20:05,913 
‫بدأ كل شيء حوالي الساعة 2:30 صباحاً.‬

353
00:20:06,205 --> 00:20:08,040 
‫كان هناك اتصال هاتفي لن أنساه ما حييت.‬

354
00:20:08,332 --> 00:20:11,460
{\an8}‫الطبيعة المذعورة لـ...‬

355
00:20:12,002 --> 00:20:14,296
{\an8}‫المتصلة على الطرف الآخر من الهاتف‬

356
00:20:14,379 --> 00:20:15,923 
‫وكانت تقول، "أيها المأمور...‬

357
00:20:17,132 --> 00:20:19,509 
‫لدينا ما يقرب من 4 قتلى‬

358
00:20:20,219 --> 00:20:23,555 
‫في مسكن (كاي أوميغا) الجامعي للطالبات،‬
‫في جامعة (فلوريدا) الحكومية."‬

359
00:20:26,308 --> 00:20:31,271 
‫وعندما وصلت، كانوا ينقلون الفتيات‬
‫على محفات.‬

360
00:20:31,855 --> 00:20:36,276 
‫لم أكن أعلم، وبصراحة لم يكونوا يعلمون‬
‫بدورهم، لو كن ميتات أم على قيد الحياة.‬

361
00:20:38,445 --> 00:20:42,115 
‫يبدو أن الجاني كان يحاول أن يكون منظماً‬

362
00:20:42,199 --> 00:20:46,078 
‫وكأنه كان ضرورياً أن يفعل الأشياء‬
‫بترتيب معين.‬

363
00:20:46,703 --> 00:20:49,706 
‫كانت أغلب فتيات منزل "كاي أو" قد عدن‬
‫من مواعيدهن الغرامية وخلدن إلى النوم.‬

364
00:20:50,082 --> 00:20:53,543
{\an8}‫وهناك وجد الدخيل "مارغريت بومان" نائمة.‬

365
00:20:54,002 --> 00:20:55,045
{\an8}‫ولم تستيقظ أبداً.‬

366
00:20:55,337 --> 00:20:58,966 
‫لقيت مصرعها في فراشها، مضروبة‬
‫ومخنوقة ومُعتدى عليها جنسياً.‬

367
00:21:00,634 --> 00:21:04,763 
‫لكن يمكنكم الجزم بأن الشخص الذي فعل هذا‬

368
00:21:05,264 --> 00:21:07,057 
‫كان خارجاً عن السيطرة أيضاً.‬

369
00:21:08,183 --> 00:21:10,519
{\an8}‫وفي نهاية الرواق، كانت "ليزا ليفي" نائمة.‬

370
00:21:10,936 --> 00:21:13,647 
‫وتوفيت، بدورها، بدون أن تسترد وعيها.‬

371
00:21:15,315 --> 00:21:18,777
{\an8}‫وفي الطرف الآخر من الرواق، رفيقتا السكن،‬
‫"كارين شاندلر" و"كاثي كلاينر"‬

372
00:21:18,860 --> 00:21:21,446
{\an8}‫نجتا من الاعتداءات التي تعرضتا إليها.‬
‫وكانت كلتاهما نائمتين،‬

373
00:21:21,697 --> 00:21:23,240
{\an8}‫ولم تر أي منهما المعتدي.‬

374
00:21:24,074 --> 00:21:25,659 
‫عندما تدخل إلى غرفة،‬

375
00:21:26,243 --> 00:21:28,829 
‫بنية إيذاء شخص ما‬

376
00:21:28,912 --> 00:21:31,540 
‫لكن ينتهي بك المطاف بالاعتداء الوحشي‬

377
00:21:31,623 --> 00:21:33,500 
‫على 1، 2،‬

378
00:21:33,583 --> 00:21:35,419 
‫3، 4،‬

379
00:21:36,044 --> 00:21:39,339 
‫كان ذلك صادماً، حتى بالنسبة إلينا جميعاً‬
‫ممن رأوا‬

380
00:21:40,007 --> 00:21:41,550 
‫اعتداءات وحشية من قبل.‬

381
00:21:45,512 --> 00:21:48,724
{\an8}‫عندما ضرب الفتيات، لم تحظ أي منهن بفرصة‬

382
00:21:48,807 --> 00:21:49,808
{\an8}‫للدفاع عن نفسها.‬

383
00:21:50,350 --> 00:21:51,852 
‫أعتقد أنه دخل وضربهن على الفور.‬

384
00:21:52,352 --> 00:21:54,730 
‫لا أعتقد أنهن حظين حتى بفرصة للاستغاثة.‬

385
00:21:55,939 --> 00:21:58,900 
‫في تلك الليلة ذاتها عندما كنت خارجاً،‬

386
00:21:59,026 --> 00:22:01,987 
‫تلقينا بلاغاً عبر جهاز اتصالي اللاسلكي‬
‫جاء فيه،‬

387
00:22:02,070 --> 00:22:06,533 
‫"هناك ضوضاء غير طبيعية‬
‫صادرة من شقة بطابقين.‬

388
00:22:06,908 --> 00:22:10,495 
‫الجار الذي في الشقة المجاورة‬
‫اتصل بنا وقال:‬

389
00:22:10,579 --> 00:22:13,749 
‫(يبدو أن هناك شخصاً ما يتعرض‬
‫إلى ضرب مبرح.)"‬

390
00:22:13,832 --> 00:22:16,335 
‫وتساءلت، "هل من الممكن أن يكون...؟‬

391
00:22:17,002 --> 00:22:22,215 
‫أهذا أمر محتمل؟ أمن الممكن أن يكون‬
‫الشخص ذاته قد ذهب إلى موقع آخر؟"‬

392
00:22:23,216 --> 00:22:26,928 
‫قلت: "لا، من خلال كل دراساتي‬
‫لعلم الجريمة،‬

393
00:22:27,054 --> 00:22:29,514 
‫والجريمة والمجرمين وسبلهم،‬

394
00:22:29,723 --> 00:22:32,100 
‫لو ارتبكوا شيئاً من هذا القبيل،‬
‫فهم يلوذون بالفرار.‬

395
00:22:32,184 --> 00:22:33,894 
‫إنهم يهربون. إنهم لا يريدون‬
‫التواجد في الجوار.‬

396
00:22:33,977 --> 00:22:36,021 
‫لن يرتكبوا جريمة أخرى بالتأكيد."‬

397
00:22:36,772 --> 00:22:39,316 
‫أرسلت محققاً إلى موقع ذلك البلاغ.‬

398
00:22:39,483 --> 00:22:41,526 
‫كان على مبعدة 6 مربعات سكنية فحسب.‬

399
00:22:41,777 --> 00:22:46,365
{\an8}‫وكما كان متوقعاً، عُثر على فتاة شابة،‬
‫تدرس فنون الرقص،‬

400
00:22:47,366 --> 00:22:49,159 
‫وقد تعرضت إلى ضرب وحشي،‬

401
00:22:49,659 --> 00:22:51,244 
‫وكانت مستلقية في بركة من الدم.‬

402
00:22:52,371 --> 00:22:54,915 
‫كان من الواضح أننا بصدد الشخص ذاته‬

403
00:22:55,040 --> 00:22:59,127
{\an8}‫الذي اجتاز بضعة مربعات سكنية‬
‫ولم يستطع تمالك نفسه.‬

404
00:23:04,216 --> 00:23:05,634 
‫اعتدى عليهن بشكل وحشي.‬

405
00:23:05,842 --> 00:23:07,302 
‫حتى فارقت 2 منهن الحياة‬

406
00:23:07,469 --> 00:23:11,556 
‫و3 أخريات كان واثقاً من أنه قتلهن.‬

407
00:23:11,640 --> 00:23:12,974 
‫لكنه لم ينجح في مسعاه.‬

408
00:23:13,642 --> 00:23:15,811
{\an8}‫في إدارة "فلوريدا" الجنائية لتطبيق القانون‬

409
00:23:15,894 --> 00:23:18,897
{\an8}‫خبراء المختبر الجنائي منشغلون‬
‫في تفتيش وتحليل‬

410
00:23:18,980 --> 00:23:21,358 
‫الأدلة التي عُثر عليها في مسكن‬
‫"كاي أوميغا" الجامعي.‬

411
00:23:21,900 --> 00:23:26,446
{\an8}‫كنا نفكر قائلين، "من عساه قد يكون،‬
‫وكيف وصل إلى هناك؟‬

412
00:23:26,530 --> 00:23:29,616 
‫وما هي الأساليب التي استخدمها ولماذا؟"‬

413
00:23:29,991 --> 00:23:32,494 
‫الأسئلة كانت كثيرة جداً.‬

414
00:23:33,537 --> 00:23:35,831 
‫لذا ذهبت إلى المشرحة.‬

415
00:23:36,540 --> 00:23:41,503 
‫وهناك، عندما فحصت جثتيّ‬
‫الفتاتين القتيلتين،‬

416
00:23:41,586 --> 00:23:45,882 
‫تبينت وجود تشويه وقع بواسطة الفم والأسنان.‬

417
00:23:47,008 --> 00:23:48,969 
‫كانت هناك علامة كبيرة جداً،‬

418
00:23:49,594 --> 00:23:50,846 
‫وموسومة بوضوح،‬

419
00:23:51,346 --> 00:23:53,098 
‫كانت علامة عض مزدوجة.‬

420
00:23:54,808 --> 00:23:57,185
{\an8}‫ما هي صفات ذلك الشخص الهارب في اعتقادك؟‬

421
00:23:57,644 --> 00:24:00,272
{\an8}‫في الواقع، أحبذ أن أقول‬

422
00:24:00,605 --> 00:24:04,693
{\an8}‫إننا بصدد شخص مضطرب ومريض جداً.‬

423
00:24:14,119 --> 00:24:17,122 
‫أعتقد أن الجميع صاروا خائفين طوال الوقت.‬
‫حتى في طريقهم إلى المحاضرات.‬

424
00:24:17,205 --> 00:24:19,040 
‫واليوم، نحن نُبقي أبوابنا موصدة‬

425
00:24:19,124 --> 00:24:21,001 
‫في أثناء فترة النهار أيضاً،‬
‫وهذا أمر لا نفعله في المعتاد.‬

426
00:24:23,837 --> 00:24:27,382 
‫لم تشهد "تالاهاسي" أي جريمة‬
‫من هذا النوع من قبل.‬

427
00:24:27,966 --> 00:24:30,135 
‫كان هناك توتر يسود الأجواء.‬

428
00:24:30,218 --> 00:24:32,471
{\an8}‫خوف مُلح، سؤال مُلح،‬

429
00:24:32,888 --> 00:24:35,932
{\an8}‫لم يكن من الممكن تجاهله.‬

430
00:24:37,100 --> 00:24:41,897 
‫كنت صحفياً عمره 28 عاماً في قناة‬
‫"دبليو إف إس يو" في "تالاهاسي".‬

431
00:24:43,940 --> 00:24:49,696 
‫كان مسكن "كاي أوميغا" على الجهة المقابلة‬
‫من الشارع أمام المحطة التليفزيونية.‬

432
00:24:50,363 --> 00:24:53,742 
‫كنا بصدد طالبات جامعيات تعرضن‬
‫إلى اعتداءات وحشية.‬

433
00:24:53,950 --> 00:24:58,497 
‫ولم يكن هناك أحد يعلم من كان المسؤول‬
‫عن هذا، لكنه كان لا يزال حراً طليقاً.‬

434
00:25:01,833 --> 00:25:04,878 
‫كنت تسمع أصوات مروحيات تحلق في سماء الليل‬

435
00:25:05,295 --> 00:25:07,297 
‫تجوب أنحاء المدينة.‬

436
00:25:07,964 --> 00:25:10,217 
‫لا تزال الشرطة تواصل حراسة‬
‫مسكن "كاي أوميغا" للطالبات‬

437
00:25:10,300 --> 00:25:12,260 
‫على مدار الساعة، لكن الفتيات‬
‫اللاتي يقطنّ هناك‬

438
00:25:12,344 --> 00:25:14,554 
‫لم يبتن في المنزل منذ عطلة‬
‫نهاية الأسبوع الماضية‬

439
00:25:15,013 --> 00:25:17,140 
‫ولا توجد أي أخبار عن موعد عودتهن المرتقب.‬

440
00:25:17,224 --> 00:25:18,725 
‫الجميع كانوا يريدون إجابات.‬

441
00:25:18,808 --> 00:25:20,810 
‫ومن الواضح أننا كنا لا نملك أي إجابات.‬

442
00:25:21,853 --> 00:25:23,605 
‫اتصلنا بالشرطة الفدرالية،‬

443
00:25:23,813 --> 00:25:25,607 
‫لكنهم لم يسدوا إلينا مساعدة تُذكر.‬

444
00:25:26,900 --> 00:25:29,945 
‫بدؤوا في صياغة تحليل نفسي‬

445
00:25:30,028 --> 00:25:33,073 
‫يتعلق بنوعية الشخص الذي نبحث عنه،‬

446
00:25:33,532 --> 00:25:37,202 
‫لكن لسوء الحظ، ذلك التحليل كانت ينطبق‬
‫على أشخاص كثيرين جداً.‬

447
00:25:38,286 --> 00:25:40,747 
‫سيكون من الجيد لو أمسكت بالجاني،‬

448
00:25:40,830 --> 00:25:43,542 
‫وقلت، "هل ترون؟ هذا التحليل مطابق له"‬‫.‬

449
00:25:43,750 --> 00:25:47,337 
‫لكن لم يكن في إمكانك أخذ ذلك التحليل‬
‫واستخدامه في إيجاد الجاني.‬

450
00:25:47,879 --> 00:25:49,548 
‫الأمر لا يسير على ذلك النحو.‬

451
00:25:50,090 --> 00:25:52,926
{\an8}‫نحن نحاول‬‫ تحديد‬‫ أماكن إقامة،‬

452
00:25:53,218 --> 00:25:57,722
{\an8}‫وإن كان هناك أشخاص معينون وما إلى ذلك،‬
‫كانوا متواجدين في منطقة "تالاهاسي".‬

453
00:25:57,806 --> 00:26:00,976 
‫نحن نقوم بتعقب كل الخيوط‬
‫إلى أقصى درجة ممكنة،‬

454
00:26:01,309 --> 00:26:03,395 
‫بدلاً من إغفال أي شيء.‬

455
00:26:04,521 --> 00:26:06,898 
‫كل مقاطعة في "فلوريدا" كانت خائفة.‬

456
00:26:07,399 --> 00:26:10,068 
‫أقفال على النوافذ وأقفال على الأبواب‬
‫وأقفال معدنية.‬

457
00:26:10,652 --> 00:26:13,280 
‫المتاجر كانت تبيع كل سلعها،‬

458
00:26:13,655 --> 00:26:17,701
{\an8}‫لأن الناس كانوا يقولون، "يا للهول،‬
‫هناك قاتل حر طليق"‬‫.‬

459
00:26:21,371 --> 00:26:24,624 
‫"عدد أيام الاختفاء: 40"‬

460
00:26:25,625 --> 00:26:27,294 
‫"9 فبراير 1978"‬

461
00:26:30,505 --> 00:26:33,675
{\an8}‫كانت "ليك سيتي"، كما تعلمون،‬
‫بلدة صغيرة في "الولايات المتحدة".‬

462
00:26:33,800 --> 00:26:35,343
{\an8}‫كان الجميع يعرفون بعضهم البعض.‬

463
00:26:36,011 --> 00:26:37,387 
‫لم يكن الناس يوصدون أبواب بيوتهم،‬

464
00:26:37,470 --> 00:26:39,764 
‫وكانوا يتركون مفاتيحهم داخل سياراتهم‬
‫في ممرات السيارات.‬

465
00:26:40,348 --> 00:26:42,017 
‫وكان الأطفال يجوبون أنحاء البلدة بحرية.‬

466
00:26:43,935 --> 00:26:46,479
{\an8}‫وكانت "كيم ليتش" مجرد فتاة من بلدة صغيرة.‬

467
00:26:47,939 --> 00:26:51,818 
‫"كيمبرلي دايان ليتش" ذات الـ 12 ربيعاً‬
‫ذهبت إلى مدرستها يوم الخميس، 9 فبراير،‬

468
00:26:51,901 --> 00:26:53,653
{\an8}‫هنا في مدرسة "ليك سيتي" الإعدادية.‬

469
00:26:54,112 --> 00:26:55,947 
‫وبحلول منتصف النهار، كانت مفقودة‬

470
00:26:56,239 --> 00:26:58,825 
‫ولم ير أحد أو يسمع أي شيء بصددها‬
‫منذ ذلك الحين.‬

471
00:26:59,242 --> 00:27:01,620 
‫أول مرة سمعت فيها خبر اختفاء "كيم ليتش"،‬

472
00:27:01,786 --> 00:27:03,371 
‫كنت في طريقي إلى المستشفى بسيارتي‬

473
00:27:03,913 --> 00:27:06,166 
‫لأزور زوجتي التي كانت قد أنجبت‬
‫لتوّها طفلنا الـ3‬

474
00:27:06,249 --> 00:27:08,460 
‫وسمعت الخبر عبر المذياع.‬

475
00:27:09,586 --> 00:27:13,340 
‫غادرت هذا المبنى واجتازت ملعب‬
‫كرة السلة هذا.‬

476
00:27:13,882 --> 00:27:16,885 
‫لكن منذ ذلك الحين،‬
‫مكان "كيمبرلي دايان ليتش"‬

477
00:27:16,968 --> 00:27:19,596 
‫غير معروف لإدارة شرطة "ليك سيتي".‬

478
00:27:20,680 --> 00:27:21,890 
‫كانت قضية محيرة بحق.‬

479
00:27:22,557 --> 00:27:24,684 
‫كان لدينا شخص مفقود في الأساس،‬

480
00:27:24,976 --> 00:27:27,187 
‫لكننا لم نعثر على جثة "كيم ليتش".‬

481
00:27:27,395 --> 00:27:29,314 
‫كانت مهمة ضخمة.‬

482
00:27:30,231 --> 00:27:32,984 
‫هناك عملية بحث واسعة النطاق عن "ليتش"‬
‫تجري في "ليك سيتي".‬

483
00:27:33,068 --> 00:27:35,153 
‫أكثر من 75 شرطياً محلياً،‬

484
00:27:35,320 --> 00:27:38,281 
‫وعمال إدارة غابات "فلوريدا"‬
‫ونواب مأمور وآخرون‬

485
00:27:38,448 --> 00:27:40,241 
‫يساعدون في عملية البحث تلك.‬

486
00:27:45,330 --> 00:27:48,333 
‫"(تالاهاسي)"‬

487
00:27:49,417 --> 00:27:52,337 
‫"(ليك سيتي)"‬

488
00:27:52,420 --> 00:27:56,966 
‫"عدد أيام الاختفاء: 45"‬

489
00:28:00,804 --> 00:28:03,181
{\an8}‫"(بنساكولا)، (فلوريدا)"‬

490
00:28:14,150 --> 00:28:17,195 
‫ذلك اليوم في "بنساكولا" كان واحداً‬
‫من أفضل الأيام التي قضيتها.‬

491
00:28:17,737 --> 00:28:20,281 
‫كان يوماً مشمساً، لذا ذهبت إلى المحيط،‬
‫واستلقيت على الشاطئ.‬

492
00:28:20,782 --> 00:28:23,159 
‫وقلت لنفسي، أتذكر أنني قلت لنفسي يومها،‬

493
00:28:23,243 --> 00:28:24,369 
‫"أنت محظوظ بحق يا فتى."‬

494
00:28:25,412 --> 00:28:27,455 
‫هذه خير بداية لعام 1978،‬

495
00:28:27,539 --> 00:28:30,041 
‫أنا أستلقي على شاطئ في خليج "فلوريدا".‬

496
00:28:31,376 --> 00:28:34,462 
‫كنت مستلقياً على الرمال،‬
‫أُكسب بشرتي بعض السمرة.‬

497
00:28:35,213 --> 00:28:36,881 
‫كنت في غاية الثقة‬

498
00:28:36,965 --> 00:28:38,967 
‫وكنت أشعر‬

499
00:28:39,134 --> 00:28:42,011 
‫برضا عارم حيال الأمور.‬

500
00:28:42,470 --> 00:28:45,890 
‫"عدد أيام الاختفاء: 46"‬

501
00:28:46,516 --> 00:28:49,978 
‫"15 فبراير 1978"‬

502
00:28:53,231 --> 00:28:56,359 
‫اعتقلت الشرطة هذا الرجل البالغ من العمر‬
‫31 عاماً بعد مطاردة محتدمة‬

503
00:28:56,443 --> 00:28:58,403 
‫صبيحة الأربعاء الماضي‬
‫في "بنساكولا"، "فلوريدا".‬

504
00:28:58,486 --> 00:29:01,114 
‫وهو يزعم كونه طالب حقوق‬
‫في جامعة "فلوريدا" الحكومية.‬

505
00:29:01,781 --> 00:29:05,785 
‫شرطي في "بناساكولا"، كان يؤدي عمله بتفان‬

506
00:29:06,578 --> 00:29:10,206
{\an8}‫استوقف سيارة، ونبأه حدسه، "هذا ليس صائباً،‬

507
00:29:10,665 --> 00:29:12,834 
‫إنها تسير ببطء مفرط."‬
‫لم يبد الأمر صائباً له.‬

508
00:29:13,501 --> 00:29:14,753 
‫من هذا الرجل؟‬

509
00:29:14,836 --> 00:29:17,839 
‫تم اعتقاله وهو يقود سيارة مسروقة‬
‫من "تالاهاسي"،‬

510
00:29:17,922 --> 00:29:20,508 
‫وكان يحمل 21 بطاقة ائتمانية مسروقة،‬

511
00:29:20,592 --> 00:29:23,011 
‫الكثير منها كانت تخص طالبات‬
‫في جامعة "فلوريدا" الحكومية.‬

512
00:29:23,386 --> 00:29:25,597 
‫ورفض الإدلاء باسمه للسلطات‬

513
00:29:25,680 --> 00:29:27,974 
‫وقاوم الاعتقال بالعنف.‬

514
00:29:28,308 --> 00:29:31,686 
‫قبض على معصمي ونشب بيننا صراع‬
‫لأجل السيطرة على سلاحي الناري.‬

515
00:29:31,770 --> 00:29:34,147
{\an8}‫وبعد بضع دقائق من الشجار، تمكنت من إخضاعه‬

516
00:29:34,230 --> 00:29:35,857
{\an8}‫بضربه بعقب سلاحي‬

517
00:29:36,065 --> 00:29:39,235
{\an8}‫وأتممت عملية اعتقاله بوضع الأصفاد‬
‫في يده الأخرى‬

518
00:29:39,402 --> 00:29:40,820
{\an8}‫واقتدته إلى سيارة الدورية.‬

519
00:29:42,614 --> 00:29:44,240
{\an8}‫خلال الفترة الأولية‬

520
00:29:44,491 --> 00:29:48,828
{\an8}‫التي كان محتجزاً فيها‬
‫داخل سجن مقاطعة "بنساكولا"،‬

521
00:29:49,329 --> 00:29:50,580 
‫كان يتخذ اسماً آخر.‬

522
00:29:51,289 --> 00:29:55,210 
‫قال للشرطة إنه "كينيث مايسنر" البالغ‬
‫من العمر 29 عاماً، من "تالاهاسي"‬

523
00:29:55,335 --> 00:29:57,712 
‫وكان يحمل حتى بطاقات هوية تؤكد زمعه.‬

524
00:29:58,713 --> 00:30:01,257 
‫سمع ذلك الشخص بأنه كان في السجن‬

525
00:30:01,341 --> 00:30:03,510 
‫وأخطرنا قائلاً،‬

526
00:30:03,760 --> 00:30:06,137
{\an8}‫"هذا ليس إياي. أنا هنا.‬

527
00:30:06,471 --> 00:30:08,598
{\an8}‫أنا لست هناك. أنا لم أفعل هذا."‬

528
00:30:09,682 --> 00:30:12,352 
‫لم تكن الشرطة تعلم هوية الرجل‬
‫الذي كانوا يحتجزونه في "بنساكولا".‬

529
00:30:12,977 --> 00:30:15,522 
‫سلمهم رخصة قيادة،‬

530
00:30:15,605 --> 00:30:18,274
{\an8}‫لكن في الواقع، رخص القيادة‬
‫عام 1979 في "فلوريدا"‬

531
00:30:18,358 --> 00:30:20,318
{\an8}‫كانت تُطبع على ورقة صغيرة،‬

532
00:30:20,401 --> 00:30:23,196
{\an8}‫كنت تضع النموذج الرسمي في آلة كاتبة‬

533
00:30:23,279 --> 00:30:24,656 
‫وتكتب فيها البيانات.‬

534
00:30:24,739 --> 00:30:26,199 
‫لم تكن تضم صورة شخصية.‬

535
00:30:26,699 --> 00:30:28,952 
‫عندما تم العثور على "مايسنر" الحقيقي‬
‫في دياره،‬

536
00:30:29,118 --> 00:30:30,578 
‫اعترف بأن بطاقات الهوية كانت زائفة.‬

537
00:30:30,995 --> 00:30:34,123 
‫وصدر حكم بحبسه بدون فرصة كفالة‬
‫من قبل قاضي محكمة جزئية صباح اليوم‬

538
00:30:34,207 --> 00:30:37,001 
‫بعد أن رفض مجدداً الإفصاح عن هويته.‬

539
00:30:37,669 --> 00:30:40,505 
‫هل أنت مطّلع أو على دراية‬
‫بالتهم الموجهة إليك‬

540
00:30:40,588 --> 00:30:42,632 
‫كما شرحها لها وكيل الادعاء؟‬

541
00:30:43,758 --> 00:30:47,637 
‫أريد من هيئة المحكمة أن تذكرها مجدداً‬

542
00:30:47,720 --> 00:30:50,431 
‫لا أعتقد أنني استوعبت كل ما قاله‬
‫وكيل الادعاء هنا.‬

543
00:30:50,515 --> 00:30:54,519 
‫أنت مُحتجر بتهمة حيازة‬
‫ممتلكات وسيارة مسروقة،‬

544
00:30:54,602 --> 00:30:57,230 
‫وحيازة جهاز تلفاز مسروق،‬

545
00:30:59,190 --> 00:31:02,527 
‫وحيازة بطاقات ائتمانية تخص 21 حساباً،‬

546
00:31:03,152 --> 00:31:07,323 
‫وحيازة لوحات تسجيل مسروقة،‬
‫وكانت موجودة على السيارة المسروقة،‬

547
00:31:07,949 --> 00:31:12,787 
‫والاعتداء بالضرب على ضابط شرطة‬
‫ومقاومة الاعتقال بالعنف.‬

548
00:31:13,371 --> 00:31:15,832 
‫يحق له إطلاق سراحه بكفالة في ظل هذه التهم.‬

549
00:31:15,915 --> 00:31:17,584 
‫لا نستطيع إطلاق سراحه بكفالة لو كنا،‬

550
00:31:17,667 --> 00:31:20,545 
‫لو كنا لا نعرف حتى هويته،‬
‫إنه يأبى إخبارنا باسمه.‬

551
00:31:22,547 --> 00:31:24,132 
‫من سيكون الطرف الأساسي في هذه الكفالة؟‬

552
00:31:24,215 --> 00:31:26,009 
‫عدالة القاضي، كل ما أعرفه هو ما يقولونه.‬

553
00:31:26,092 --> 00:31:28,052 
‫لا أعرف إن كان قد أدلى باسمه أم لا.‬

554
00:31:28,136 --> 00:31:31,014 
‫من حقه قطعاً أن يُطلق سراحه بكفالة‬
‫في أي حالة حسبما أعتقد.‬

555
00:31:31,097 --> 00:31:33,600 
‫عدالة القاضي، وكيل الادعاء سمع الرجل‬
‫يعترف للتوّ‬

556
00:31:33,683 --> 00:31:35,977 
‫أنه ليس الشخص الذي أدلى لنا باسمه‬

557
00:31:36,102 --> 00:31:38,313 
‫ولم يدل حتى الآن باسمه الصحيح.‬

558
00:31:39,856 --> 00:31:44,819 
‫حسناً، حتى نتوصل إلى هويته الحقيقية،‬
‫لا يوجد أي سبيل... لإطلاق سراحه بكفالة.‬

559
00:31:44,986 --> 00:31:45,862 
‫حسناً.‬

560
00:31:46,654 --> 00:31:49,115 
‫سيظل الرجل الغامض وراء القضبان‬

561
00:31:49,198 --> 00:31:51,117 
‫قبل أن يعود إلى المحكمة ليقدم التماساً.‬

562
00:31:51,409 --> 00:31:54,746 
‫يقول المسؤولون إنهم، بحلول ذلك الوقت،‬
‫يأملون في معرفة هويته.‬

563
00:31:55,705 --> 00:31:58,541 
‫لدينا شخص ما، لا نعرف من هو بعد.‬

564
00:31:59,167 --> 00:32:02,837 
‫لذا تحول الأمر إلى عملية جمع معلومات،‬

565
00:32:03,004 --> 00:32:05,632 
‫وركزنا على السيارة.‬

566
00:32:07,383 --> 00:32:09,552 
‫لم تكن هناك أي ألياف شعر.‬

567
00:32:10,011 --> 00:32:13,348 
‫لم تكن هناك أدلة أثر من أي نوع.‬

568
00:32:15,058 --> 00:32:18,311 
‫لكننا حددنا كونها سيارة مسروقة،‬

569
00:32:18,853 --> 00:32:20,396 
‫وكانت مسروقة من مكان قريب...‬

570
00:32:21,481 --> 00:32:22,565 
‫من مسكن "كاي أوميغا" الجامعي.‬

571
00:32:23,232 --> 00:32:26,778
{\an8}‫تصورت أن هذا قد يكون أول مشتبه به محتمل.‬

572
00:32:27,320 --> 00:32:29,948
{\an8}‫لذا أرسلت محققين إلى "بنساكولا"‬

573
00:32:30,031 --> 00:32:32,408 
‫وبدأنا نعرف المزيد بشأنه.‬

574
00:32:33,117 --> 00:32:35,745 
‫ثمة شخصان يريدان بصورة ماسة أن يعرفا هويته‬

575
00:32:35,828 --> 00:32:38,957 
‫وهما محققا "تالاهاسي" "ستيف بوديفورد"‬
‫"ودون باشن".‬

576
00:32:39,040 --> 00:32:41,834 
‫وهما يمضيان الآن عدة ساعات‬
‫في استجواب الرجل الغامض‬

577
00:32:41,918 --> 00:32:45,380
{\an8}‫بشأن مقتل طالبتين في جامعة "فلوريدا"‬
‫الحكومية في الشهر الماضي‬

578
00:32:45,463 --> 00:32:46,464
{\an8}‫من "سانت بيترسبيرغ".‬

579
00:32:47,507 --> 00:32:50,468 
‫بدأنا نستجوبه ونتحدث إليه‬

580
00:32:50,551 --> 00:32:53,972 
‫وسألناه لو يرغب في التحدث إلينا،‬
‫وكان متردداً.‬

581
00:32:54,430 --> 00:32:55,890 
‫بدأ يمارس بعض الألاعيب.‬

582
00:32:55,974 --> 00:32:59,352 
‫إنه شخص حريص وذكي جداً،‬
‫وحسبما تناهى إلى علمي، إنه...‬

583
00:32:59,727 --> 00:33:02,772 
‫طبقاً لقول الرجلين اللذين استجوباه،‬
‫إنه يريد ما...‬

584
00:33:03,064 --> 00:33:06,025 
‫ما يريد قوله وهو حريص جداً بشأن الكيفية‬
‫التي يدلي بها بأقواله.‬

585
00:33:06,818 --> 00:33:10,279 
‫تركته يمارس ألاعيبه لبعض الوقت مع محققيّ‬

586
00:33:10,363 --> 00:33:12,240 
‫حتى قلت: "هذا يكفي"‬‫.‬

587
00:33:12,782 --> 00:33:14,742 
‫ثم بدأت العقدة تنحل.‬

588
00:33:16,411 --> 00:33:19,914 
‫كنت أخضع إلى الاستجواب من قبل الشرطة‬
‫في "بنساكولا".‬

589
00:33:20,540 --> 00:33:24,085 
‫وليست لديّ أي وسيلة للقياس‬

590
00:33:25,128 --> 00:33:28,548 
‫على مقياس من 1 إلى 10،‬
‫أو حتى من 1 إلى 100‬

591
00:33:29,173 --> 00:33:33,052 
‫درجة التأثير الصادم على عقلي وجسدي‬

592
00:33:33,970 --> 00:33:35,638 
‫وقلت إنني أريد التحدث إلى شخص ما.‬

593
00:33:35,805 --> 00:33:37,056 
‫أردت شخصاً ما فقط لأتحدث إليه،‬

594
00:33:37,640 --> 00:33:39,767 
‫كنت أحتاج إلى صديق أو شخص مقرب.‬

595
00:33:39,851 --> 00:33:42,729 
‫لم أرد شرطياً أو محامياً.‬
‫كنت قد سئمت الشرطيين.‬

596
00:33:43,438 --> 00:33:45,898 
‫كنت أحتاج إلى شخص ما هناك لأتحدث إليه.‬

597
00:33:46,399 --> 00:33:47,817 
‫شخص قادر على تهدئة روعي‬

598
00:33:47,942 --> 00:33:50,028 
‫ومساعدتي على تخطي...‬

599
00:33:51,195 --> 00:33:53,865 
‫رد الفعل هذا الذي كنت أمر به‬
‫من جراء عودتي إلى الحبس.‬

600
00:33:54,699 --> 00:33:56,993 
‫أفصح أخيراً عن هويته‬

601
00:33:57,076 --> 00:34:00,621 
‫في مقابل مكالمة هاتفية أجراها‬
‫مع خليلته "ليز".‬

602
00:34:03,291 --> 00:34:08,337 
‫التاريخ 21 فبراير 1978.‬
‫والساعة الآن 15:20.‬

603
00:34:08,796 --> 00:34:11,883 
‫هذه ستكون مقابلة مع "إليزابيث كليبفر".‬

604
00:34:12,675 --> 00:34:15,845 
‫هل يمكنك البدء بسرد ما حدث‬
‫في يوم 16 فبراير 1978‬

605
00:34:15,928 --> 00:34:19,515 
‫وتسردي الاتصال الهاتفي الذي تلقيته‬
‫من "تيد باندي"؟‬

606
00:34:19,599 --> 00:34:22,602 
‫أجرى اتصالاً على نفقة متلقي المكالمة،‬
‫وقبلت ابنتي تحمل نفقة المكالمة.‬

607
00:34:22,810 --> 00:34:26,773 
‫وقال إنه مُعتقل وسألته عن مكانه‬
‫فقال لي إنه في "فلوريدا".‬

608
00:34:27,231 --> 00:34:30,068 
‫أخذ يردد مراراً وتكراراً إن هذا الوضع‬
‫سيكون سيئاً جداً‬

609
00:34:30,151 --> 00:34:32,737 
‫عندما تتضح حقيقته. وقال إن الحقيقة‬
‫لن تتضح قبل صبيحة الغد‬

610
00:34:32,820 --> 00:34:35,364 
‫وستُنشر في الصحف،‬
‫لكن الوضع سيكون بالغ السوء.‬

611
00:34:35,740 --> 00:34:37,366 
‫و... سألته...‬

612
00:34:37,867 --> 00:34:40,787 
‫لو كان يتحدث عن جريمة قتل‬
‫بعض الطالبات الجامعيات في "فلوريدا"‬

613
00:34:40,870 --> 00:34:43,998 
‫فأجاب بأنه لا يريد التحدث عن هذا الأمر.‬

614
00:34:44,874 --> 00:34:47,919 
‫قال لي إنه يتمنى لو كان يمكننا الجلوس‬
‫والتحدث معاً عن...‬

615
00:34:48,961 --> 00:34:50,671 
‫بعض الأمور بدون أن يتنصت علينا أحد.‬

616
00:34:50,922 --> 00:34:53,591 
‫عن سبب السلوك الذي كان يتصرف به، وسألته،‬

617
00:34:53,674 --> 00:34:55,593 
‫"هل أنت تقول لي إنك مريض عقلياً؟"‬

618
00:34:56,010 --> 00:35:00,723 
‫وقال لي... كان يتحدث بأسلوب دفاعي جداً‬
‫وطلب مني أن أدعه وشأنه.‬

619
00:35:01,516 --> 00:35:04,685 
‫وفي صباح يوم السبت الساعة 2:00،‬
‫اتصل مجدداً... على حسابي.‬

620
00:35:05,520 --> 00:35:09,398 
‫وقال إنه يريد التحدث عما كنا نتحدث عنه.‬

621
00:35:10,441 --> 00:35:12,652 
‫قال لي إنه مريض، وإنه...‬

622
00:35:13,778 --> 00:35:17,740 
‫كان يستنزفه شيء ما لم يكن يفهمه وإن...‬

623
00:35:19,659 --> 00:35:20,576 
‫إنه...‬

624
00:35:21,619 --> 00:35:23,162 
‫إنه لم يكن قادراً على احتوائه.‬

625
00:35:23,704 --> 00:35:28,793 
‫قضى وقتاً طويلاً جداً يحاول أن يحيا‬
‫حياة طبيعية، لكنه لم يستطع فعل ذلك.‬

626
00:35:28,876 --> 00:35:31,462 
‫قال إنه كان منشغلاً بهذه القوة.‬

627
00:35:33,756 --> 00:35:37,635 
‫تم التعرف على هوية "تيد" وفي تلك اللحظة،‬
‫حُل اللغز، أليس كذلك؟‬

628
00:35:38,469 --> 00:35:42,390
{\an8}‫شرطة "بنساكولا"، "فلوريدا" استوقفت رجلاً‬
‫كان يقود سيارة مسروقة‬

629
00:35:42,473 --> 00:35:44,976
{\an8}‫وكانت مفاجأة لهم، وربما كانت مفاجأة سارة،‬
‫عندما اكتشفوا‬

630
00:35:45,059 --> 00:35:46,769
{\an8}‫أنه كان "ثيودور روبرت باندي".‬

631
00:35:46,853 --> 00:35:49,772 
‫واحد من أكثر 10 مجرمين مطلوبين في بلادنا.‬

632
00:35:50,231 --> 00:35:54,944 
‫كان من المدهش أن "تيد" تمكن‬
‫من تضليل الشرطة لكل هذه الفترة.‬

633
00:35:55,278 --> 00:35:57,989 
‫لكن "تيد" كان يمتلك وجهاً‬
‫أشبه بوجه الحرباءة‬

634
00:35:58,114 --> 00:36:02,243 
‫كان يستطيع أن يتخذ مائة هيئة مختلفة،‬
‫اعتماداً على الزاوية التي تراه منها.‬

635
00:36:02,326 --> 00:36:07,456 
‫كان وسيماً ومعسول اللسان‬
‫وسمح له ذلك بفعل ما فعله.‬

636
00:36:08,457 --> 00:36:12,086 
‫وقال لي "تيد" إن بعد فراره من "كولورادو"،‬

637
00:36:12,170 --> 00:36:13,671 
‫استقل حافلة،‬

638
00:36:15,006 --> 00:36:17,466 
‫وسافر بالحافلة إلى "دنفر".‬

639
00:36:19,177 --> 00:36:22,471 
‫وفي "دنفر"، ركب طائرة متجهة إلى "شيكاغو".‬

640
00:36:23,806 --> 00:36:27,810 
‫وفي "شيكاغو"، صعد على متن قطار‬
‫وسافر إلى "آن أربور"،‬

641
00:36:28,603 --> 00:36:33,691 
‫وذهب إلى هناك ليشاهد فريق جامعته الأم،‬
‫جامعة "واشنطن"،‬

642
00:36:33,774 --> 00:36:36,110 
‫يواجه فريق جامعة "ميشيغان"‬
‫في بطولة كرة القدم الجامعية.‬

643
00:36:40,114 --> 00:36:42,283
{\an8}‫وثمل أثناء مشاهدته للمباراة‬
‫في حانة تابعة للكلية‬

644
00:36:42,825 --> 00:36:45,536 
‫وكاد يتعرض إلى ضرب مبرح على أيدي‬
‫مجموعة من مشجعي "ميشيغان".‬

645
00:36:46,245 --> 00:36:49,165 
‫وأمضى ليلته في حرم كنيسة ميثودية،‬

646
00:36:49,832 --> 00:36:51,459 
‫ثم سرق سيارة في اليوم التالي‬

647
00:36:52,418 --> 00:36:54,212 
‫ووصل إلى...‬

648
00:36:54,837 --> 00:36:56,881 
‫"أتلانتا"، حيث ترك تلك السيارة.‬

649
00:36:58,674 --> 00:37:01,177 
‫وبعدها استقل حافلة إلى...‬

650
00:37:01,427 --> 00:37:04,222 
‫"تالاهاسي" وجامعة "فلوريدا" الحكومية.‬

651
00:37:08,351 --> 00:37:10,144 
‫لماذا اخترت "فلوريدا" في المقام الأول؟‬

652
00:37:10,228 --> 00:37:14,357 
‫لأنها كانت أبعد ما تكون عن مدن‬
‫شمال غرب المحيط الهادي.‬

653
00:37:15,233 --> 00:37:16,901 
‫لم أكن أكره الطقس الشمالي،‬

654
00:37:16,984 --> 00:37:19,403 
‫لكنني لم أكن أمتلك الثياب اللازمة ولكان...‬

655
00:37:19,487 --> 00:37:21,322 
‫لكان أصعب عليّ أن أتدبر شئوني هناك‬

656
00:37:21,656 --> 00:37:24,909 
‫وأن أعيش في طقس بارد وأنا لا أمتلك أي مال.‬

657
00:37:25,576 --> 00:37:27,161 
‫لم أكن أعرف أي شخص في "فلوريدا"‬

658
00:37:27,245 --> 00:37:29,121 
‫وفكرت أن احتمال‬

659
00:37:29,205 --> 00:37:32,875 
‫معرفة "فلوريدا" بأي شيء يتعلق‬
‫بـ"تيد باندي" كان احتمالاً بعيد المنال.‬

660
00:37:33,834 --> 00:37:37,755 
‫كون "تيد" تمكن من الفرار‬
‫وسافر إلى "فلوريدا"‬

661
00:37:37,838 --> 00:37:39,882 
‫من خلال خط سير ملتو‬

662
00:37:40,466 --> 00:37:43,970 
‫كانت تبدو فكرة جنونية،‬
‫لكن في أواخر السبعينيات،‬

663
00:37:44,136 --> 00:37:46,639 
‫لم نكن نملك التقنية الحديثة‬
‫التي نمتلكها الآن.‬

664
00:37:48,808 --> 00:37:54,397 
‫السلطات، بما فيها الشرطة الفدرالية،‬
‫كانت تمتلك عدداً محدوداً جداً من الأدوات.‬

665
00:37:57,316 --> 00:38:01,821 
‫لا حمض نووي، ولا طابعات عن بعد،‬
‫لم تكن لديهم حتى آلات فاكس.‬

666
00:38:05,116 --> 00:38:07,827 
‫تخيلوا عالماً تتم فيه أغلب الاتصالات‬

667
00:38:07,952 --> 00:38:11,706 
‫عن طريق هيئة البريد الأمريكية‬
‫أو الهواتف ذات الأقراص الدوارة.‬

668
00:38:12,873 --> 00:38:16,961
{\an8}‫لذا كانوا دائماً متأخرين بخطوة على الأقل‬
‫عن "تيد".‬

669
00:38:17,670 --> 00:38:20,965 
‫وكان مقتنعاً بفكرة،‬
‫"لا يمكن أن يقبضوا عليّ متلبساً"‬‫.‬

670
00:38:23,342 --> 00:38:25,928 
‫بعد كل الألم الذي تسبب فيه،‬

671
00:38:26,595 --> 00:38:28,347 
‫كان توقيفاً مرورياً عادياً.‬

672
00:38:29,932 --> 00:38:32,852 
‫تمكنّا منه بفضل توقيف مروري.‬

673
00:38:33,436 --> 00:38:36,897 
‫تقول السلطات إنها تستطيع إثبات تواجد‬
‫"باندي" في "تالاهاسي" في يناير الماضي‬

674
00:38:36,981 --> 00:38:41,193 
‫وإنه صار مشتبهاً به رئيسياً في جريمتيّ قتل‬
‫مسكن "كاي أوميغا" للطالبات الجامعيات.‬

675
00:38:43,237 --> 00:38:45,489 
‫"17 فبراير 1978"‬

676
00:39:01,380 --> 00:39:04,550 
‫أعتقد أن "كاثي ماكشسني" قرأت في الصحف‬

677
00:39:04,633 --> 00:39:08,846 
‫أن "باندي" تم اعتقاله في "فلوريدا".‬

678
00:39:09,138 --> 00:39:11,057 
‫لذا سررنا لمعرفة ذلك.‬

679
00:39:11,474 --> 00:39:13,809 
‫لم نسر لأن هناك شخصاً ما قُتل، لكن...‬

680
00:39:14,643 --> 00:39:15,895
{\an8}‫كانت هذه بالتأكيد...‬

681
00:39:16,687 --> 00:39:17,772
{\an8}‫بداية جيدة.‬

682
00:39:19,106 --> 00:39:22,902 
‫كان "تيد" قطعاً مشتبهاً رئيسياً به‬
‫في جريمة قتل "كاي أوميغا"‬

683
00:39:23,361 --> 00:39:27,448 
‫وتم إثبات وجوده على مبعدة...‬

684
00:39:27,740 --> 00:39:28,824 
‫أميال معدودة...‬

685
00:39:29,241 --> 00:39:31,744 
‫من موقع وقوع تلك الاعتداءات.‬

686
00:39:32,828 --> 00:39:35,373 
‫أغلب البطاقات الائتمانية الـ21‬
‫التي كانت في حوزة "باندي"‬

687
00:39:35,456 --> 00:39:39,335 
‫سُرقت من "شيرودز"، وهي حانة مجاورة‬
‫لمسكن "كاي أوميغا" الجامعي‬

688
00:39:39,418 --> 00:39:40,669 
‫في جادة "جيفرسون".‬

689
00:39:40,753 --> 00:39:43,297
{\an8}‫كان "باندي" يقطن في هذا المنزل،‬
‫الذي يقع على مبعدة 4 مربعات سكنية‬

690
00:39:43,381 --> 00:39:44,840 
‫من مسكن "كاي أوميغا" الجامعي.‬

691
00:39:45,007 --> 00:39:47,968 
‫حيث ظل هناك لعدة أسابيع قبل وبعد‬
‫وقوع جريمتيّ القتل.‬

692
00:39:48,928 --> 00:39:51,639 
‫"فرانسيس ميسيه" كانت تقطن‬
‫في الشقة المقابلة لشقة "باندي"‬

693
00:39:51,722 --> 00:39:53,057 
‫وكانت تعرفه باسم "كريس".‬

694
00:39:53,391 --> 00:39:54,767 
‫أي نوع من الأشخاص كان؟‬

695
00:39:56,227 --> 00:39:57,812 
‫كان شخصاً من النوع الهادئ.‬

696
00:39:59,647 --> 00:40:01,774
{\an8}‫كان متحفظاً وودوداً.‬

697
00:40:02,108 --> 00:40:04,151 
‫هل خرجت لتناول العشاء برفقته ذات مرة؟‬

698
00:40:04,527 --> 00:40:05,986 
‫خرجنا لتناول العشاء معاً مرة.‬

699
00:40:07,154 --> 00:40:08,489 
‫أجل، هذا يعد نوعاً ما...‬

700
00:40:13,536 --> 00:40:16,163
{\an8}‫في هذه المرحلة، كان "باندي" يُشتبه أيضاً‬

701
00:40:16,664 --> 00:40:19,291 
‫في كونه قاتلاً محتملاً لـ"كيم ليتش".‬

702
00:40:19,458 --> 00:40:22,253
{\an8}‫تعقبنا بعض البطاقات الائتمانية المسروقة‬

703
00:40:22,336 --> 00:40:24,130
{\an8}‫عثرنا عليها في حوزته‬

704
00:40:24,755 --> 00:40:28,259
{\an8}‫واكتشفنا أنه أمضى ليلة في فندق‬
‫"ليك سيتي هوليداي إن"‬

705
00:40:28,634 --> 00:40:32,304
{\an8}‫الذي يقع على مبعدة 4 كيلومترات‬
‫من مدرسة "ليك سيتي" الإعدادية‬

706
00:40:32,388 --> 00:40:34,140 
‫في الليلة التي سبقت اختفاء "كيم".‬

707
00:40:34,640 --> 00:40:38,102 
‫وهذه تعد دلالة قوية جداً‬
‫قد تثير الشكوك بصدد‬

708
00:40:38,185 --> 00:40:39,478
{\an8}‫كمشتبه به محتمل.‬

709
00:40:40,104 --> 00:40:42,773 
‫يزعم "باندي" أنه قضى ليلته‬
‫بعد أن سجل إقامته‬

710
00:40:42,857 --> 00:40:43,899 
‫جالساً في حانة الفندق،‬

711
00:40:44,442 --> 00:40:47,987 
‫وأخذ يحتسي شراب الـ"جين" ويدردش‬
‫مع رجل كان جالساً بجواره لعدة ساعات.‬

712
00:40:48,362 --> 00:40:51,699 
‫وغادر "باندي" فندق "ليك سيتي هوليدي إن"‬
‫في صباح اليوم التالي‬

713
00:40:51,782 --> 00:40:55,870
{\an8}‫قرابة الساعة 7:30، وهو نفس الصباح‬
‫الذي اختفت فيه "كيمبرلي ليتش".‬

714
00:40:56,370 --> 00:40:59,165
{\an8}‫لكن قبل أن نتمكن من إقامة أي قضية ضده،‬

715
00:40:59,248 --> 00:41:00,458
{\an8}‫كان يتعين علينا العثور على الجثة.‬

716
00:41:01,625 --> 00:41:04,462 
‫وبعد حوالي شهر ونصف،‬

717
00:41:04,545 --> 00:41:06,755 
‫وجدنا ما كنا نبحث عنه.‬

718
00:41:07,590 --> 00:41:09,842 
‫8 أسابيع من البحث قادت أخيراً‬
‫إلى العثور على جثتها‬

719
00:41:09,967 --> 00:41:13,095 
‫في كوخ قصديري مهجور،‬
‫مجاور لحظيرة خنازير برية خاوية.‬

720
00:41:15,973 --> 00:41:17,808 
‫أسوأ شيء في العالم قد يفعله أي وكيل ادعاء‬

721
00:41:17,892 --> 00:41:19,768 
‫هو أن يتورط بصورة شخصية في قضية ما.‬

722
00:41:21,395 --> 00:41:24,106 
‫و... لم يسبق لي البكاء‬

723
00:41:24,565 --> 00:41:26,192 
‫طيلة حياتي كشخص راشد.‬

724
00:41:26,275 --> 00:41:28,652 
‫لم أبك منذ فترة مراهقتي.‬

725
00:41:29,570 --> 00:41:32,364 
‫لكنني بكيت في اليوم الذي عثرنا فيه‬
‫على جثة "كيم ليتش".‬

726
00:41:33,741 --> 00:41:37,286 
‫"المئات يحضرون جنازة الفتاة المقتولة"‬

727
00:41:37,536 --> 00:41:40,372 
‫كانت مجرد... فتاة صغيرة ذكية،‬

728
00:41:40,706 --> 00:41:41,707 
‫ومطيعة،‬

729
00:41:42,374 --> 00:41:44,210 
‫وكانت...‬

730
00:41:44,877 --> 00:41:46,337 
‫تُذكرني بابنتي.‬

731
00:41:48,130 --> 00:41:51,967 
‫أن يفقد مجتمعنا فتاة عمرها 12 عاماً‬

732
00:41:52,551 --> 00:41:53,886 
‫وتُقتل بصورة وحشية‬

733
00:41:54,053 --> 00:41:56,305 
‫على يديّ وحش...‬

734
00:41:56,889 --> 00:41:58,891 
‫اختطفها وأخذها بعيداً...‬

735
00:41:59,266 --> 00:42:01,727 
‫كنا في حالة صدمة وعدم تصديق.‬

736
00:42:06,982 --> 00:42:08,651 
‫"أبريل 1978"‬

737
00:42:08,776 --> 00:42:09,944 
‫قلت لـ"تيد باندي"،‬

738
00:42:10,027 --> 00:42:14,323 
‫إن لدينا الآن أدلة كافية‬
‫لاتهامه في كلتا القضيتين.‬

739
00:42:16,075 --> 00:42:21,830 
‫فنظر إليّ وقال، "عندما تعثرون على الشخص...‬

740
00:42:22,831 --> 00:42:27,253 
‫الذي ارتكب هذه الجرائم‬
‫التي تعتقدون أنني ارتكبتها...‬

741
00:42:28,462 --> 00:42:29,463 
‫فذلك الشخص...‬

742
00:42:29,922 --> 00:42:33,676 
‫سيكون مطلوباً بتهمة...‬

743
00:42:34,843 --> 00:42:36,637 
‫قتل نساء‬

744
00:42:37,596 --> 00:42:39,306 
‫بالمئات‬

745
00:42:41,517 --> 00:42:42,393 
‫و...‬

746
00:42:43,727 --> 00:42:44,853 
‫في ‬‫6 ولايات."‬

747
00:42:46,689 --> 00:42:48,691 
‫ورفع أصابعه على ذلك النحو.‬

748
00:42:52,528 --> 00:42:54,822
{\an8}‫"تيد باندي" كان قاتلاً مخبولاً‬

749
00:42:55,072 --> 00:42:56,448
{\an8}‫وأردت أن يُعدم‬

750
00:42:56,865 --> 00:42:59,994
{\an8}‫لكنه لم يُدان في أي من القضيتين.‬

751
00:43:00,077 --> 00:43:02,079 
‫"تهم (باندي) مرتبطة بجريمة قتل‬
‫وقعت في (ليك سيتي)"‬

752
00:43:02,162 --> 00:43:05,332 
‫لذا قضيت مدة طويلة في "تالاهاسي"‬
‫أتشاور مع...‬

753
00:43:05,791 --> 00:43:08,711 
‫وكلاء الادعاء في "تالاهاسي"‬
‫بشأن قضية "تالاهاسي".‬

754
00:43:08,794 --> 00:43:11,213 
‫أي قضية يجب أن تُحال إلى المحكمة أولاً.‬

755
00:43:12,256 --> 00:43:13,549 
‫شعرت أن...‬

756
00:43:13,716 --> 00:43:16,594 
‫"باندي" يجب أن يُحاكم أولاً في "تالاهاسي"،‬

757
00:43:17,011 --> 00:43:20,014 
‫لأنهم كانوا يملكون سجناً ذا إجراءات أمنية‬
‫أكثر تشديداً في "تالاهاسي".‬

758
00:43:22,349 --> 00:43:25,227 
‫كان هدفي هو ألا‬

759
00:43:25,686 --> 00:43:29,315 
‫أسمح له أبداً بقتل أي شابة أخرى.‬

760
00:43:30,441 --> 00:43:33,986
{\an8}‫لذا وضعناه في جزء مؤمّن من السجن.‬

761
00:43:34,945 --> 00:43:37,364
{\an8}‫وكان هناك 3 أقفال على الباب:‬

762
00:43:37,531 --> 00:43:41,285
{\an8}‫مفتاح القفل العادي، المفتاح الكبير،‬
‫مفتاح السجن،‬

763
00:43:41,410 --> 00:43:43,412 
‫بالإضافة إلى قفلين كبيرين جداً،‬

764
00:43:45,372 --> 00:43:47,958 
‫ومتينين جداً.‬

765
00:43:51,545 --> 00:43:53,922 
‫وذات ليلة، فعلت شيئاً غير معتاد.‬

766
00:43:54,548 --> 00:43:56,717 
‫ذهبت إلى زنزانته وقلت له:‬

767
00:43:56,800 --> 00:43:58,427 
‫"ستأتي برفقتي يا (تيد)."‬

768
00:43:58,802 --> 00:44:01,847 
‫وأجابني قائلاً، "هذا تغيير،‬
‫هذا شيء مختلف"‬‫.‬

769
00:44:03,182 --> 00:44:04,683 
‫قلت له: "سنذهب في جولة"‬‫.‬

770
00:44:05,142 --> 00:44:07,186 
‫ولم يسر ذلك على نحو جيد.‬

771
00:44:08,103 --> 00:44:10,356 
‫أعتقد أنه تصور أنني كنت سآخذه في جولة‬

772
00:44:10,439 --> 00:44:12,232 
‫لن يعود منها أبداً على قيد الحياة،‬

773
00:44:12,900 --> 00:44:14,735 
‫أنني كنت سأمارس‬

774
00:44:15,027 --> 00:44:18,405 
‫سلطتي كمأمور لكي أقتله.‬

775
00:44:20,324 --> 00:44:22,951 
‫نقلناه في موكب من عدة سيارات‬

776
00:44:23,494 --> 00:44:28,207 
‫وعندما فتحنا الباب الخلفي لكي يصعد‬
‫الدرج المؤدي إلى المدخل الخلفي،‬

777
00:44:29,416 --> 00:44:32,795 
‫انفتح الباب على مصراعيه،‬
‫ورأينا 3 أطباء واقفين‬

778
00:44:33,003 --> 00:44:34,672 
‫كانوا يرتدون معاطفهم البيضاء،‬

779
00:44:34,922 --> 00:44:36,757 
‫وكان خلفهم مقعد طبيب أسنان.‬

780
00:44:36,840 --> 00:44:39,051 
‫وجُن جنونه.‬

781
00:44:41,011 --> 00:44:43,514 
‫لم يكن يعلم أن في حوزتي‬

782
00:44:43,639 --> 00:44:46,058 
‫أثر عضة من موقع الجريمة،‬

783
00:44:46,350 --> 00:44:50,521 
‫وكنت أعتقد، في ذلك الوقت،‬
‫أنها كانت تمثل توقيع "تيد باندي"،‬

784
00:44:50,938 --> 00:44:54,483 
‫وأردنا أن نفتش كل أجزاء فمه‬

785
00:44:54,566 --> 00:44:55,693 
‫بما في ذلك أسنانه.‬

786
00:44:57,486 --> 00:44:58,904 
‫وبدأ يصيح قائلاً،‬

787
00:44:58,987 --> 00:45:01,115 
‫"لا يحق لكم أن تفعلوا هذا في غياب محاميّ."‬

788
00:45:01,281 --> 00:45:03,117 
‫فأجبته قائلاً، "بلى، نستطيع فعل هذا.‬

789
00:45:04,118 --> 00:45:07,579 
‫لدينا إذن قضائي يا (تيد) وسننفذه عليك."‬

790
00:45:08,372 --> 00:45:12,292 
‫وأريناه الأجهزة التي نستطيع أن نستخدمها‬
‫لإجباره على القيام بالأمر.‬

791
00:45:13,836 --> 00:45:19,299 
‫وبعدها في غمضة عين، تغير أسلوبه‬
‫وكأنه تحول إلى شخص مختلف.‬

792
00:45:21,260 --> 00:45:22,428 
‫نظر إليّ،‬

793
00:45:23,721 --> 00:45:24,722 
‫ودار على عقبيه،‬

794
00:45:25,764 --> 00:45:27,474 
‫وجلس على مقعد طبيب الأسنان،‬

795
00:45:28,100 --> 00:45:29,351 
‫واضجع إلى الوراء،‬

796
00:45:30,144 --> 00:45:31,353 
‫ورسم ابتسامة على شفتيه‬

797
00:45:31,854 --> 00:45:32,855 
‫وقال لي،‬

798
00:45:33,147 --> 00:45:34,189 
‫"(كين)،‬

799
00:45:35,274 --> 00:45:37,359 
‫أنت تعلم أنك لا تحتاج إلى كل تلك الأدوات.‬

800
00:45:37,776 --> 00:45:39,737 
‫أنا لست شخصاً عنيفاً."‬

801
00:45:40,279 --> 00:45:41,363 
‫فتح فمه.‬

802
00:45:42,072 --> 00:45:43,782 
‫وقال، "افعلوا ما يتعين عليكم فعله"‬‫.‬

803
00:45:53,876 --> 00:45:58,172 
‫أدرك الجميع أن هناك شخصاً مميزاً جداً‬

804
00:45:58,255 --> 00:46:01,759 
‫كان محتجزاً من قبل الشرطة في "تالاهاسي".‬

805
00:46:02,301 --> 00:46:05,971 
‫وبدأت النقاط تترابط من كل أنحاء الدولة‬

806
00:46:06,054 --> 00:46:10,851 
‫من ولاية "واشنطن"، إلى "يوتا"،‬
‫وعبر جبال "روكي" إلى "فلوريدا".‬

807
00:46:10,934 --> 00:46:16,023 
‫تحولنا إلى نقطة مركزية‬
‫لتحقيقات العدالة الجنائية‬

808
00:46:16,106 --> 00:46:17,483 
‫في الأسابيع التي أعقبت ذلك.‬

809
00:46:18,233 --> 00:46:20,778 
‫جاء محققون آخرون إلى السجن‬

810
00:46:21,236 --> 00:46:24,031 
‫ليحاولوا استجوابه بشأن قضايا أخرى‬

811
00:46:24,114 --> 00:46:27,075 
‫كانوا يحققون فيها، ولم تكن لديهم‬
‫أي أدلة بشأنها.‬

812
00:46:27,159 --> 00:46:29,661 
‫وكان ذلك أمر يمكن تأجيله،‬
‫لأننا كنا نمتلك أدلة‬

813
00:46:29,745 --> 00:46:31,997 
‫وكان "تيد باندي" موجوداً في حوزتنا،‬

814
00:46:32,206 --> 00:46:35,876 
‫وهو ترف لم يكن أي من المحققين الآخرين‬
‫يحظون به.‬

815
00:46:35,959 --> 00:46:40,672 
‫لذا لم أكن أعتزم الحيد عن المسار‬
‫الذي حددناه. قُضي الأمر.‬

816
00:46:42,299 --> 00:46:44,843 
‫وسأعترف لك بأنني كنت أضمر ثأراً شخصياً‬

817
00:46:44,927 --> 00:46:47,054 
‫حيال الشخص الذي ارتكب هذا.‬

818
00:46:49,056 --> 00:46:51,225 
‫"7 يوليو 1978"‬

819
00:46:55,395 --> 00:46:57,397 
‫أردت أن أكون الشخص الذي سيقول له‬

820
00:46:57,481 --> 00:46:59,900 
‫إن هيئة المحلفين العليا لهذه المقاطعة‬

821
00:47:00,359 --> 00:47:02,069 
‫أدانتك بتهمة القتل.‬

822
00:47:06,198 --> 00:47:08,951 
‫أيها السادة، لن أسمح لكم بأن تمثّلوا بي‬
‫لأجل منفعة "كين كاتساريس".‬

823
00:47:09,034 --> 00:47:10,369 
‫اخرج يا سيد "باندي"!‬

824
00:47:15,415 --> 00:47:17,125 
‫ماذا لدينا هنا يا "كين"؟ فلنر.‬

825
00:47:17,209 --> 00:47:20,629 
‫إنها إدانة. حسناً. لم لا تقرأها عليّ؟‬

826
00:47:20,879 --> 00:47:22,548 
‫أنت ستترشح للانتخابات، أليس كذلك؟‬

827
00:47:23,048 --> 00:47:25,342 
‫- هذا ما سهّل لك الأمر، أليس كذلك؟‬
‫- سيد "باندي"...‬

828
00:47:25,425 --> 00:47:27,261 
‫قلت لي إنك ستنال مني.‬

829
00:47:27,511 --> 00:47:29,221 
‫قال إنه سينال مني، حسناً؟‬

830
00:47:29,304 --> 00:47:30,222 
‫أنت أدنتني.‬

831
00:47:30,389 --> 00:47:33,433 
‫هذا كل ما ستناله. اقرأها فحسب. هلم.‬

832
00:47:34,184 --> 00:47:35,561 
‫"ثيودور روبرت باندي"،‬

833
00:47:35,936 --> 00:47:39,439 
‫أنت متهم بارتكاب جريمتيّ سرقة،‬

834
00:47:39,565 --> 00:47:42,234 
‫وجريمتيّ قتل من الدرجة الأولى،‬

835
00:47:42,734 --> 00:47:46,029 
‫و3 محاولات قتل من الدرجة الأولى.‬

836
00:47:46,530 --> 00:47:49,074 
‫باسم، وبمقتضى سلطات ولاية "فلوريدا"،‬

837
00:47:49,157 --> 00:47:52,202 
‫وهيئة محلفي "فلوريدا" العليا‬
‫واللجنة التي أقسمت على تقصي‬

838
00:47:52,286 --> 00:47:54,663 
‫وتمثيل الحقيقة بصورة مخلصة.‬
‫لذا قامت مقاطعة "ليون"‬

839
00:47:54,746 --> 00:47:57,249 
‫بناءً على القسم الذي أقسموه،‬
‫أفادوا بأن "ثيودور روبرت باندي"،‬

840
00:47:57,457 --> 00:48:00,002 
‫يوم 15 يناير 1978،‬

841
00:48:00,168 --> 00:48:03,589 
‫في مقاطعة "ليون"، "فلوريدا"،‬
‫قام بقتل إنسان على نحو مناف للقانون‬

842
00:48:03,672 --> 00:48:06,466 
‫وتحديداً، "مارغريت بومان"،‬
‫بخنقها وضربها أو إحداهما،‬

843
00:48:06,550 --> 00:48:09,511 
‫وقالوا إن الجريمة ارتكبها‬
‫المذكور "ثيودور روبرت باندي"،‬

844
00:48:09,595 --> 00:48:11,305 
‫بناءً على سبق إصرار وترصد‬

845
00:48:11,388 --> 00:48:13,515 
‫أو في محاولة منه للتسبب في مقتل‬
‫المذكورة "مارغريت بومان"،‬

846
00:48:13,599 --> 00:48:16,351 
‫بما يخالف الفقرة 810-02‬
‫من تشريع "فلوريدا".‬

847
00:48:16,435 --> 00:48:18,312 
‫- أحسنت.‬
‫- وهيئة المحلفين العليا المتواجدة‬

848
00:48:18,395 --> 00:48:20,898 
‫في المحكمة تمنح هيئة المحكمة الحق‬
‫في معرفة وفهم...‬

849
00:48:20,981 --> 00:48:22,441 
‫لم يكن ذلك مؤتمراً صحفياً.‬

850
00:48:22,524 --> 00:48:25,652 
‫بل كانت مسيرة مجرم إجبارية ملفقة‬

851
00:48:26,111 --> 00:48:27,946
{\an8}‫رتبها المأمور "كين كاتساريس"‬

852
00:48:28,530 --> 00:48:34,286 
‫لكي يحوّل اعتقاله واتهامه لـ"ثيودور باندي"‬
‫إلى حادث جلل.‬

853
00:48:35,245 --> 00:48:39,124 
‫كان "كاتساريس" يرتدي حلته السوداء‬
‫وينتعل حذاء رعاة أبقار،‬

854
00:48:39,499 --> 00:48:42,586 
‫كان جزء من الأمر مسرحية سياسية،‬
‫وجزء آخر كان يعد دراما جنائية.‬

855
00:48:43,086 --> 00:48:45,672 
‫وقالوا إن الجريمة ارتكبها‬
‫المذكور "ثيودور روبرت باندي"،‬

856
00:48:46,006 --> 00:48:50,093 
‫بناءً على سبق إصرار وترصد‬
‫أو في محاولة منه للتسبب في مقتل‬

857
00:48:50,177 --> 00:48:52,054 
‫المذكورة "ليزا ليفاي"...‬

858
00:48:52,304 --> 00:48:55,807 
‫- هذه فرصتي للتحدث إلى وسائل الإعلام.‬
‫- بما يخالف الفقرة 780-204‬

859
00:48:55,891 --> 00:48:58,185 
‫- من تشريع "فلوريدا".‬
‫- سأقول إنني غير مذنب الآن.‬

860
00:48:58,268 --> 00:49:01,021 
‫وهيئة المحلفين العليا المتواجدة‬
‫في المحكمة تمنح هيئة المحكمة‬

861
00:49:01,104 --> 00:49:02,981 
‫الحق في معرفة وفهم أن "ثيودور روبرت باندي"‬

862
00:49:03,065 --> 00:49:06,151
{\an8}‫- يوم 15 يناير...‬
‫- أيمكنني التحدث إلى الصحافة عقب انتهائك؟‬

863
00:49:06,401 --> 00:49:09,446
{\an8}‫حاول في ذلك اليوم إزهاق روح شخص آخر‬
‫وعلى وجه التحديد...‬

864
00:49:09,655 --> 00:49:13,075 
‫لم تعد المشكلة تتعلق بكوني بريئاً أم مذنباً.‬

865
00:49:13,575 --> 00:49:15,202 
‫بل صارت الآن، هل نستطيع‬
‫إلصاق هذه التهم به؟‬

866
00:49:15,827 --> 00:49:19,831 
‫هل نستطيع أن نواصل المضي قدماً‬
‫ونحافظ على سمعتنا‬

867
00:49:19,915 --> 00:49:21,500 
‫كضباط لتطبيق القانون؟‬

868
00:49:22,793 --> 00:49:26,964 
‫الشرطة ليست مستعدة لقبول‬
‫ما أعتقد أنهم يعرفونه،‬

869
00:49:27,047 --> 00:49:29,257 
‫وهم يعلمون أنني لست مرتكب هذه الجرائم.‬

870
00:49:29,758 --> 00:49:32,386 
‫هذا هو قرار الاتهام الذي سلمته‬
‫هيئة المحلفين العليا.‬

871
00:49:32,970 --> 00:49:35,055 
‫- أهذه نسختي؟‬
‫- لا، هذه ليست نسختك.‬

872
00:49:35,138 --> 00:49:37,349 
‫- نسختك في حوزتنا.‬
‫- هل نسختي معك؟‬

873
00:49:37,474 --> 00:49:38,767 
‫هل سأحصل على نسخة؟‬

874
00:49:39,768 --> 00:49:40,727 
‫ماذا عن القضية؟‬

875
00:49:41,436 --> 00:49:43,397 
‫- ستحصل عليها.‬
‫- هل أستطيع التحدث إلى الإعلام؟‬

876
00:49:43,480 --> 00:49:44,690 
‫لقد حظينا بفرصتنا.‬

877
00:49:44,773 --> 00:49:46,942 
‫لقد عرضنا السجين الآن على الملأ،‬

878
00:49:47,025 --> 00:49:48,193 
‫أعتقد أن دوري قد حان.‬

879
00:49:49,695 --> 00:49:52,072 
‫تم احتجازي في حبس انفرادي لمدة 6 أشهر‬

880
00:49:52,155 --> 00:49:53,699 
‫وتم إبعادي عن وسائل الإعلام‬

881
00:49:53,782 --> 00:49:54,992 
‫وقمتم بدفني،‬

882
00:49:55,075 --> 00:49:58,245 
‫أنتم تتحدثون منذ 6 أشهر،‬
‫أعتقد أن دوري قد حان الآن.‬

883
00:49:58,912 --> 00:49:59,871
{\an8}‫حسناً؟‬

884
00:50:00,080 --> 00:50:02,541 
‫لدينا أمر قضائي يمنع إجراء‬
‫أي مقابلات صحفية.‬

885
00:50:02,624 --> 00:50:05,168 
‫بالطبع لن تكون هناك أي مقابلات صحفية.‬
‫أنتم أدليتم بها بالفعل.‬

886
00:50:05,252 --> 00:50:06,837 
‫أنا مكمم الفم، وأنتم لستم كذلك.‬

887
00:50:08,005 --> 00:50:09,047 
‫صوتي سيكون مسموعاً.‬

888
00:51:02,017 --> 00:51:04,061 
‫ترجمة "علاء مصطفى"‬

