﻿1
00:00:07,215 --> 00:00:08,299 
‫أصغوا إليّ رجاءً.‬

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,094 
‫اهدؤوا. اهدؤوا لحظة.‬

3
00:00:11,761 --> 00:00:16,266 
‫إن كان معكم شريط أو حزمة جاهزة لتُبث،‬

4
00:00:16,391 --> 00:00:20,311 
‫أحضروها إلى منطقة البث‬
‫بين الـ11:00 والـ11:30‬

5
00:00:20,395 --> 00:00:22,731 
‫وبين الـ12:00 والـ12:30.‬

6
00:00:23,356 --> 00:00:26,651 
‫قللوا من كلامكم كي يتسنى لنا جميعاً‬
‫أن نكون على الهواء.‬

7
00:00:29,863 --> 00:00:31,990 
‫ها نحن أولاء. 3، 2، 1...‬

8
00:00:32,073 --> 00:00:36,661 
‫معكم "لاري ويلينغ" على الهواء مباشرة ‬‫ً‬‫من‬
‫محاكمة "تيد باندي" في قضية قتل الفتاتين.‬

9
00:00:36,745 --> 00:00:39,122 
‫إنه متهم بقتل طالبتين‬

10
00:00:39,205 --> 00:00:41,124 
‫في جامعة ولاية "فلوريدا".‬

11
00:00:41,875 --> 00:00:45,420 
‫يجري التحقيق معه أيضاً في 36 جريمة قتل.‬

12
00:00:45,503 --> 00:00:48,381 
‫الجثث التي وُجدت كانت قد اعتُدي عليها جنسياً‬

13
00:00:48,465 --> 00:00:49,841 
‫وضُربت ضرباً مبرحاً.‬

14
00:00:49,924 --> 00:00:55,472 
‫الطبيعة البشعة للقضية، وشدة العدوانية،‬

15
00:00:55,930 --> 00:00:58,641
{\an8}‫وشخصية "تيد باندي"‬

16
00:00:59,392 --> 00:01:03,146 
‫اجتمعوا لجعل هذا شيئاً‬
‫لا تستطيع وسائل الإعلام تجاهله.‬

17
00:01:03,229 --> 00:01:06,149 
‫بقرار من المحكمة العليا بولاية "فلوريدا"،‬

18
00:01:06,232 --> 00:01:08,860 
‫ستكون‬‫ ‬‫محاكمة "باندي"‬
‫مفتوحة لكاميرات التلفاز،‬

19
00:01:09,444 --> 00:01:12,655 
‫بغض النظر عن رأي النيابة أو الدفاع.‬

20
00:01:13,239 --> 00:01:16,910 
‫كانت تلك أول مرة تُغطى محاكمة‬
‫على التلفاز هكذا.‬

21
00:01:16,993 --> 00:01:18,078 
‫أنا جاهز!‬

22
00:01:18,161 --> 00:01:22,373 
‫كان الأمر حماسياً بشكل هائل.‬
‫كانت الأنوار مضاءة والكاميرات تصور.‬

23
00:01:23,625 --> 00:01:24,584 
‫ابتسم يا "تيد".‬

24
00:01:25,001 --> 00:01:27,587 
‫من الناحية التكنولوجية، كان عصراً آخراً:‬

25
00:01:28,630 --> 00:01:32,550 
‫الإعلام الإلكتروني كان في مهده.‬

26
00:01:32,634 --> 00:01:34,636 
‫إن كان أحدكم يستعمل جهازاً لاسلكياً‬

27
00:01:34,719 --> 00:01:38,264 
‫على هذا الطابق، فليطفئه، فهو يفسد البث.‬

28
00:01:41,017 --> 00:01:44,145
{\an8}‫هناك كانت وسائل الإعلام‬
‫من الولايات الـ50 كلها‬

29
00:01:44,229 --> 00:01:47,440
{\an8}‫و9 دول أجنبية، وبأعداد كبيرة.‬

30
00:01:48,024 --> 00:01:52,278 
‫كان تصويراً غير مسبوق لمحاكمة من هذا النوع.‬

31
00:01:52,529 --> 00:01:54,948 
‫3، 2، 1. عقب إجرا...‬

32
00:01:55,240 --> 00:01:59,077 
‫- استرح 10 دقائق.‬
‫- 4، 3، 2، 1.‬

33
00:02:00,620 --> 00:02:03,540 
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

34
00:02:21,933 --> 00:02:25,061
{\an8}‫"مدينة (تالاهاسي) في ولاية (فلوريدا)"‬

35
00:02:34,320 --> 00:02:35,738 
‫"9 مايو 1979"‬

36
00:02:35,822 --> 00:02:37,657 
‫هدوء في المحكمة. قيام.‬

37
00:02:38,783 --> 00:02:43,454 
‫تُعقد الآن محكمة الدائرة القضائية الثانية‬
‫بولاية "فلوريدا" في مقاطعة "ليون"،‬

38
00:02:43,538 --> 00:02:46,416 
‫يترأسها القاضي المبجل "إدوارد د. كاوارت".‬
‫جلوس.‬

39
00:02:48,084 --> 00:02:50,837 
‫نحن نسيّر الأعمال العامة أيها السادة،‬

40
00:02:50,920 --> 00:02:53,423 
‫وسنسيّرها في النور‬

41
00:02:53,506 --> 00:02:55,133 
‫كما قلنا في "فلوريدا".‬

42
00:02:56,342 --> 00:02:58,928
{\an8}‫لم يسبق أن تناول أحد قضية كهذه من قبل.‬

43
00:02:59,345 --> 00:03:03,141
{\an8}‫ليس أمام الكاميرات، وبالتأكيد ليس أمام...‬

44
00:03:03,308 --> 00:03:05,560
{\an8}‫الناس على التلفاز.‬

45
00:03:05,643 --> 00:03:08,479 
‫ما الذي تفعله كل هذه الكاميرات‬
‫في ساحة المحكمة؟‬

46
00:03:08,563 --> 00:03:11,065 
‫ما الذي تفعله كل هذه الكاميرات‬
‫في ساحة المحكمة؟‬

47
00:03:14,485 --> 00:03:16,529 
‫ارحلوا من هنا، هيا!‬

48
00:03:17,363 --> 00:03:18,990 
‫أنا كنت وكيل نيابة صغيراً آنذاك.‬

49
00:03:19,407 --> 00:03:22,035 
‫كنت أتعلّم بالطريقة الصعبة، إن جاز القول.‬

50
00:03:22,619 --> 00:03:24,329 
‫لكن بكل صراحة، من وجهة نظري،‬

51
00:03:24,412 --> 00:03:27,582 
‫كان عليّ التعامل معها‬
‫وكأنها مجرد قضية أخرى.‬

52
00:03:28,958 --> 00:03:33,004 
‫أنا كنت المحامي العام‬
‫المعيّن للدفاع عن "تيد باندي".‬

53
00:03:33,254 --> 00:03:35,840
{\an8}‫لم تكن لدينا أي خيارات في القضية.‬

54
00:03:36,132 --> 00:03:38,343
{\an8}‫السيد "باندي" لم تكن لديه أي أموال.‬

55
00:03:39,135 --> 00:03:43,306 
‫حين قابلت أنا "باندي" لأول مرة،‬
‫أتيحت لي الفرصة للحديث معه‬

56
00:03:43,598 --> 00:03:46,643 
‫في غرفة زيارات صغيرة جداً.‬

57
00:03:46,768 --> 00:03:49,604 
‫ولم يكن مريحاً‬

58
00:03:49,687 --> 00:03:52,065 
‫كوني قريباً منه.‬

59
00:03:52,857 --> 00:03:55,860 
‫كان الأمر غريباً بعض الشيء،‬

60
00:03:56,653 --> 00:03:59,447 
‫و...ربما مخيفاً بعض الشيء.‬

61
00:04:01,241 --> 00:04:02,951 
‫لديّ قضية ولديّ حقائق.‬

62
00:04:03,868 --> 00:04:07,080 
‫عليّ التعامل مع تلك الحقائق،‬
‫وعليّ الوصول إلى طريقة‬

63
00:04:07,163 --> 00:04:11,125 
‫لإقناع هيئة المحلفين‬
‫بأن "ثيودور باندي" قد ارتكب هذه الجرائم.‬

64
00:04:12,418 --> 00:04:15,004 
‫أنا شعرت بأن الأدلة الجنائية‬

65
00:04:15,088 --> 00:04:18,633 
‫التي تدين "باندي" سطحية جداً.‬

66
00:04:18,841 --> 00:04:24,514 
‫مشكلة "تيد باندي" أنه لم يكن متهماً تقليدياً‬

67
00:04:24,639 --> 00:04:26,599 
‫لأنه كان سيئ السمعة جداً.‬

68
00:04:27,433 --> 00:04:31,771 
‫وسائل الإعلا‬‫م‬‫ غمرت ولاية "فلوريدا" بأكملها‬

69
00:04:31,854 --> 00:04:34,315 
‫بكل هذا الترويج المجحف‬

70
00:04:34,399 --> 00:04:37,026 
‫لما فعله "تيد باندي".‬

71
00:04:38,736 --> 00:04:41,114 
‫كل المعلومات تساعد‬

72
00:04:41,197 --> 00:04:46,369 
‫في تحطيم أي إدراك أو اعتقاد لدى العامة‬

73
00:04:46,494 --> 00:04:48,496 
‫بأن "المتهم بريء حتى تثبت إدانته".‬

74
00:04:50,832 --> 00:04:52,959 
‫لذا، كانت استراتيجيتي‬

75
00:04:53,126 --> 00:04:55,920 
‫هي البساطة والتخفي،‬

76
00:04:56,004 --> 00:05:00,008 
‫وجعل "تيد باندي" يقوم بأقل أشياء ممكنة.‬

77
00:05:00,258 --> 00:05:02,510 
‫ربما أكون قد قلت له بالضبط:‬

78
00:05:02,677 --> 00:05:07,181 
‫"اجلس بهدوء...وابد بريئاً."‬

79
00:05:09,851 --> 00:05:12,687 
‫بالطبع كان ثمة ضغط كبير على الادّعاء‬

80
00:05:12,770 --> 00:05:15,648 
‫ولم يكن أحد واثقاً من قدرتنا‬

81
00:05:15,732 --> 00:05:17,817 
‫على إدانته في النهاية في المحاكمة.‬

82
00:05:17,900 --> 00:05:20,570 
‫والشيء الوحيد الذي كنا متيقنين منه،‬

83
00:05:20,903 --> 00:05:23,656 
‫هو أننا لم نكن نريد عودة السيد "باندي"‬
‫إلى الشارع.‬

84
00:05:24,741 --> 00:05:28,077 
‫أهم شيء كان إنقاذ حياته.‬

85
00:05:28,453 --> 00:05:31,372 
‫أنا أردت مناقشة إمكانية‬

86
00:05:31,622 --> 00:05:34,417 
‫محاولة التفاوض على صفقة لتخفيف الحكم‬

87
00:05:34,500 --> 00:05:38,338 
‫فينجو من حكم الإعدام.‬

88
00:05:38,421 --> 00:05:39,881 
‫"سجن مقاطعة (ليون)"‬

89
00:05:40,340 --> 00:05:42,592 
‫لذا، ذهبت أنا وتحدثت معه.‬

90
00:05:43,634 --> 00:05:45,678 
‫جاء إلى زنزانتي وقال، "يا (تيد)،‬

91
00:05:46,095 --> 00:05:49,057 
‫لا يعجبني سير هذه المحاكمة."‬

92
00:05:49,849 --> 00:05:53,895 
‫كان يعتقد أصدق الاعتقاد‬
‫بأنه يستحيل أن أحصل على براءة.‬

93
00:05:55,021 --> 00:05:59,108 
‫قال، "إنهم عرضوا صفقة، وهي أن تعترف بالتهم‬

94
00:05:59,776 --> 00:06:01,819 
‫مقابل السجن المؤبد."‬

95
00:06:02,362 --> 00:06:03,321 
‫وقد ضايقني ذلك،‬

96
00:06:03,571 --> 00:06:05,782 
‫لأنني شعرت بأنه يعترف بأنني مذنب‬

97
00:06:05,865 --> 00:06:07,617 
‫وأن كل مهمته هي إنقاذ حياتي.‬

98
00:06:08,618 --> 00:06:12,080 
‫و‬‫قلت، "أأنت على استعداد للتفاوض؟"‬

99
00:06:12,163 --> 00:06:17,543 
‫قال، "أجل، يمكن أن أعترف."‬
‫أنا فوجئت حين وافق.‬

100
00:06:18,336 --> 00:06:22,590 
‫قررنا أنه من الأفضل أن نحل هذه القضية‬

101
00:06:22,673 --> 00:06:25,510 
‫بإقراره بالتهم، وهذا في النهاية‬

102
00:06:25,593 --> 00:06:28,679 
‫سيضع السيد "باندي" في السجن لبقية حياته.‬

103
00:06:31,057 --> 00:06:33,059 
‫أنا كنت تحت ضغط شديد.‬

104
00:06:33,142 --> 00:06:36,229 
‫لا أظنني أذكر‬
‫أنه قد سبق وكنت تحت هذا الكم من الضغوط.‬

105
00:06:36,687 --> 00:06:38,189 
‫ضغط شديد للقبول.‬

106
00:06:38,856 --> 00:06:41,776 
‫أعني، أنا آخر من يقول إنه يريد الإعدام.‬
‫لا أريده.‬

107
00:06:41,859 --> 00:06:43,194 
‫أعني، أنا كنت أسهر الليالي‬

108
00:06:43,277 --> 00:06:45,029 
‫قلقاً من حدوث هذا لي.‬

109
00:06:47,323 --> 00:06:50,743 
‫كان "تيد باندي" خائفاً على حياته.‬

110
00:06:50,827 --> 00:06:55,289 
‫وانتشرت إشاعة أن صفقة قد تكون قد عُقدت.‬

111
00:06:55,748 --> 00:06:57,500 
‫انتشرت كالنار في الهشيم.‬

112
00:06:59,877 --> 00:07:02,255 
‫"1 يونيو ‬‫1979"‬

113
00:07:05,133 --> 00:07:07,009 
‫كانت قاعة المحكمة مليئة بالناس،‬

114
00:07:07,093 --> 00:07:12,974 
‫رغم أن اتفاقنا مع الادعاء‬
‫كان ألا يكون عرضاً كبيراً،‬

115
00:07:13,057 --> 00:07:15,977 
‫ويكون عدد الناس قليلاً قدر الإمكان،‬
‫لكن القاعة كانت ممتلئة.‬

116
00:07:17,937 --> 00:07:20,356 
‫في القاعة الممتلئة‬
‫بضباط تطبيق القانون و...‬

117
00:07:20,982 --> 00:07:24,110 
‫"كاتساريس" ورئيس دورية الولاية‬
‫الذين كانوا يجلسون في المقدمة،‬

118
00:07:24,777 --> 00:07:25,987 
‫أمام الله والجميع‬

119
00:07:26,070 --> 00:07:30,116 
‫وهم فخورون بأنفسهم.‬

120
00:07:31,701 --> 00:07:33,202 
‫دخلنا المحكمة صباح ذلك اليوم‬

121
00:07:33,286 --> 00:07:36,497 
‫ونحن نظن أن السيد "باندي" سيعترف و...‬

122
00:07:37,457 --> 00:07:39,333 
‫دخلنا، وأول شيء حدث‬

123
00:07:39,417 --> 00:07:41,669 
‫كان أن السيد "باندي" قد وقف‬
‫وبدأ يلقي خطاباً.‬

124
00:07:42,753 --> 00:07:46,966 
‫وضعي هو أنه محاميّ أولاً، يعتقد أنني مذنب.‬

125
00:07:47,508 --> 00:07:49,886 
‫وثانياً، أخبرني أنه لا يرى سبيلاً‬

126
00:07:49,969 --> 00:07:51,512 
‫لتقديم مرافعة ناجحة،‬

127
00:07:51,971 --> 00:07:54,265 
‫وقد قال ذلك بعبارات واضحة.‬

128
00:07:54,348 --> 00:07:57,435 
‫وثالثاً، أنه لا يرى سبيلاً لتجنب الإدانة.‬

129
00:07:57,518 --> 00:08:02,940 
‫حضرة القاضي، هذا ضعف واضح من المحامين.‬

130
00:08:04,525 --> 00:08:07,778 
‫قام بتخريب الصفقة ورفضها.‬

131
00:08:08,404 --> 00:08:09,322 
‫كان الأمر...‬

132
00:08:10,406 --> 00:08:12,241 
‫محبطاً ‬‫بالنسبة‬‫ إليّ.‬

133
00:08:13,284 --> 00:08:14,869 
‫أنا انتقدت "مايك"،‬

134
00:08:15,870 --> 00:08:16,787 
‫بشدة.‬

135
00:08:18,247 --> 00:08:21,292 
‫وأنا لم أكن أنوي أبداً الاعتراف بأي شيء.‬

136
00:08:21,876 --> 00:08:23,711 
‫لديك حس دراميّ يا "تيد".‬

137
00:08:24,712 --> 00:08:27,882 
‫كان مستحيلاً أن أقف أمام هيئة محلفين‬

138
00:08:28,382 --> 00:08:30,968 
‫وأقنعهم بأنه لم يكن مذنباً‬

139
00:08:31,219 --> 00:08:34,388 
‫بعدما قال إنني أخبرته باعتقادي بأنه مذنب.‬

140
00:08:34,680 --> 00:08:35,932 
‫أعني أن لا...‬

141
00:08:36,349 --> 00:08:38,142 
‫لا مصداقية في ذلك على الإطلاق.‬

142
00:08:39,185 --> 00:08:41,938 
‫تحدثت مع السيد "مينيرفا"‬
‫بعد المحكمة ذلك اليوم‬

143
00:08:42,563 --> 00:08:44,857 
‫ونظرت في عينيه وقلت،‬

144
00:08:45,566 --> 00:08:47,944 
‫"رفض (باندي) للتو صفقة العمر."‬

145
00:08:49,695 --> 00:08:53,032 
‫أخيراً قدّمت أنا طلباً بالانسحاب،‬

146
00:08:53,324 --> 00:08:55,451 
‫لكن القاضي رفض انسحابي.‬

147
00:08:55,743 --> 00:08:58,538 
‫القاضي "كاوارت" لا يريد المزيد من التأجيل،‬

148
00:08:58,663 --> 00:09:00,873
{\an8}‫فقرر بقاء "مينيرفا".‬

149
00:09:01,541 --> 00:09:04,710
{\an8}‫أنا أرفض طلب تبديل المحامي،‬

150
00:09:04,794 --> 00:09:08,464 
‫وكذلك سأرفض طلب انسحابه.‬

151
00:09:08,714 --> 00:09:12,176 
‫فبقيت أنا مشاركاً بشكل محدود‬

152
00:09:12,260 --> 00:09:14,971 
‫في دور استشاري.‬

153
00:09:15,805 --> 00:09:20,726 
‫ولأن "باندي" كان مصرّاً جداً‬
‫على المشاركة بالقضية،‬

154
00:09:20,851 --> 00:09:24,730 
‫سمح له القاضي بأن يكون محامياً مساعداً،‬

155
00:09:25,189 --> 00:09:27,567 
‫وهذا خيال لأنه لم يكن محامياً.‬

156
00:09:29,277 --> 00:09:30,736 
‫دائماً ما كان الأفضل.‬

157
00:09:31,279 --> 00:09:34,574 
‫أظنه اعتقد أنه أفضل من أي محام آخر.‬

158
00:09:36,033 --> 00:09:38,160 
‫وبعد رفضه لصفقة الاعتراف،‬

159
00:09:38,452 --> 00:09:41,956 
‫عرفنا أنه لن يكون‬

160
00:09:42,039 --> 00:09:44,667 
‫الشخص الذي سيعترف بالتهم بسهولة.‬

161
00:09:45,126 --> 00:09:46,919 
‫هل ستوكّل محامياً آخراً؟‬

162
00:09:47,461 --> 00:09:50,214 
‫هل ستكون محامي نفسك،‬
‫أم هل ستوكّل محامياً آخراً؟‬

163
00:09:50,298 --> 00:09:53,509 
‫سأتمسك بأكثر رجل أعرفه الآن، ألا وهو أنا.‬

164
00:10:00,182 --> 00:10:02,727 
‫"1  يوليو  1979"‬

165
00:10:06,022 --> 00:10:08,149
{\an8}‫"مدينة (ميامي) في ولاية (فلوريدا)"‬

166
00:10:08,566 --> 00:10:11,611 
‫الادعاء في ولاية "فلوريدا" سيبدأ رسمياً‬

167
00:10:11,694 --> 00:10:14,030 
‫بالعمل على قضيته‬
‫أمام "ثيودور روبرت باندي".‬

168
00:10:14,530 --> 00:10:16,907 
‫التغطية الإعلامية قبل المحاكمة‬
‫جلبت محاكمة "باندي"‬

169
00:10:16,991 --> 00:10:18,242 
‫من "تالاهيسي" إلى "ميامي".‬

170
00:10:18,326 --> 00:10:20,828 
‫كانت قضية "باندي"‬
‫مألوفة لدى الكثير من الناس.‬

171
00:10:20,911 --> 00:10:24,123 
‫"باندي" المتهم بقتل طالبتين‬
‫بجامعة ولاية "فلوريدا"‬

172
00:10:24,206 --> 00:10:25,875 
‫سيكون محامي نفسه.‬

173
00:10:27,585 --> 00:10:30,338 
‫أنا كنت المسيطر. أنا كنت مرتاحاً.‬

174
00:10:30,963 --> 00:10:32,465 
‫لم تكن هناك أي مشكلة.‬

175
00:10:33,090 --> 00:10:34,342 
‫"تيد باندي" الجديد والمحسن.‬

176
00:10:35,801 --> 00:10:39,138 
‫كيف حالكم؟ ألم تسأموا من "فلوريدا"؟‬

177
00:10:40,056 --> 00:10:41,766 
‫قيام من فضلكم.‬

178
00:10:42,266 --> 00:10:46,604 
‫اسمعوا وعوا:‬
‫تُعقد الآن دائرة المحكمة المبجلة هذه،‬

179
00:10:46,687 --> 00:10:49,690 
‫الدائرة القضائية الـ11 في مقاطعة "داد"،‬

180
00:10:49,815 --> 00:10:51,692 
‫يترأسها القاضي المبجل "كاوارت".‬

181
00:10:51,776 --> 00:10:54,320 
‫تفضّلوا بالجلوس. ستُعقد الجلسة.‬

182
00:10:55,738 --> 00:10:57,907 
‫اليوم، بدأت محاكمة "باندي"،‬

183
00:10:58,074 --> 00:11:00,076 
‫وثمة عضو جديد في فريق الدفاع،‬

184
00:11:00,242 --> 00:11:01,952 
‫المحامية "مارغريت غود".‬

185
00:11:02,286 --> 00:11:06,791 
‫بعد‬‫ فشل‬‫ الصفقة، كان "مايك‬‫ ‬‫مينيرفا"‬
‫ما يزال محامي القضية الرئيسي.‬

186
00:11:06,916 --> 00:11:09,752 
‫لكنه قرر عدم الذهاب إلى "ميامي"،‬

187
00:11:09,835 --> 00:11:13,798
{\an8}‫وطلب منّي "مايك مينيرفا"‬
‫الانضمام لفريق الدفاع.‬

188
00:11:14,548 --> 00:11:18,219 
‫أنا كنت مجرد محامية دفاع مثالية‬
‫وصغيرة وعادية،‬

189
00:11:18,302 --> 00:11:21,430 
‫حين طُلب منها القيام بعمل صعب جداً،‬
‫قالت، "أجل، سأقوم به."‬

190
00:11:22,223 --> 00:11:25,017 
‫اعتبرنا "تيد" غير مؤهل.‬

191
00:11:25,101 --> 00:11:27,561 
‫لم يستوعب الأدلة التي تدينه.‬

192
00:11:28,104 --> 00:11:30,272 
‫إنها قاعدة أساسية في قانوننا،‬

193
00:11:30,356 --> 00:11:33,317 
‫ألا تحاكموا شخصاً غير مؤهل.‬

194
00:11:34,985 --> 00:11:37,947 
‫أنا رأيت "باندي" مؤهلاً جداً وقادراً جداً،‬

195
00:11:38,406 --> 00:11:41,283 
‫وحظينا بجلسة استماع جديرة.‬

196
00:11:41,534 --> 00:11:45,287 
‫والقاضي، فاجئنا بقراره أنه مؤهل.‬

197
00:11:45,413 --> 00:11:48,624 
‫على عكس معظم قضايا القتل،‬
‫ستتضمن هذه القضية المتهم‬

198
00:11:48,708 --> 00:11:51,919 
‫وهو يساعد 4 محامين في استجواب الشهود.‬

199
00:11:52,420 --> 00:11:56,799 
‫القاضي "كاوارت" لم يقرر فقط‬
‫أن "تيد" مؤهل للمثول أمام المحكمة،‬

200
00:11:56,882 --> 00:11:58,884 
‫بل وجعله مسؤولاً عن الدفاع أيضاً،‬

201
00:11:59,510 --> 00:12:02,847 
‫وكان الوضع صعباً جداً،‬

202
00:12:03,013 --> 00:12:06,434 
‫لأنه أحياناً ما كان عشوائياً جداً،‬

203
00:12:06,559 --> 00:12:09,812 
‫و مندفعاً و...غريباً.‬

204
00:12:10,604 --> 00:12:13,691 
‫ما الذي تريده بالتحديد يا سيد "باندي"؟‬

205
00:12:14,525 --> 00:12:17,069 
‫تحديداً يا حضرة القاضي، أنا أريد...‬

206
00:12:18,404 --> 00:12:20,740 
‫ممارسة الرياضة بالخارج يومياً.‬

207
00:12:21,240 --> 00:12:25,411 
‫لم نستطع السيطرة على اندفاعه اللاعقلاني‬

208
00:12:25,619 --> 00:12:28,956 
‫فهو لم يكن يستطيع منه نفسه،‬
‫وكان الأمر مزعجاً،‬

209
00:12:29,039 --> 00:12:32,752 
‫وكان مختلفاً، ولم يسبق أن تدربنا‬
‫على التعامل مع أمر كهذا.‬

210
00:12:32,835 --> 00:12:36,255 
‫صباح اليوم، طلب "باندي" مباشرة‬‫ً‬‫ من القاضي‬
‫ممارسة الرياضة أكثر،‬

211
00:12:36,338 --> 00:12:39,842 
‫وأن يُسمح له بدخول أكثر إلى مكتبة القانون‬
‫بالسجن، وفترات مداولة أطول،‬

212
00:12:39,925 --> 00:12:41,510 
‫وأن يُتاح له استخدام آلة كاتبة.‬

213
00:12:41,886 --> 00:12:44,513 
‫كان يماطل ويتهرب دائماً‬

214
00:12:44,597 --> 00:12:47,683 
‫لصرف الانتباه عن القضية.‬

215
00:12:48,267 --> 00:12:50,352 
‫أحد الطلبات التي قدمها المفضلة لديّ‬

216
00:12:50,436 --> 00:12:52,813 
‫كان طلب تغيير قائمة الطعام،‬

217
00:12:52,938 --> 00:12:56,692 
‫بحجة أنه كان يأكل شطيرة الجبن المشوي يومياً‬

218
00:12:56,817 --> 00:13:00,404 
‫طيلة آخر 5 أو 6 أيام، وكان يريد شيئاً آخراً.‬

219
00:13:00,488 --> 00:13:02,740 
‫هذا الصباح، قال إن أوضاع معيشته في السجن‬

220
00:13:02,823 --> 00:13:04,825 
‫تمنعه من مساعدة المحامين.‬

221
00:13:04,909 --> 00:13:07,661 
‫المصباح غير مناسب تماماً للقراءة.‬

222
00:13:07,745 --> 00:13:11,832 
‫الطريقة الوحيدة لقراءة ورقة في تلك‬
‫الزنزانة هي الإمساك بالورقة خارج القضبان‬

223
00:13:11,916 --> 00:13:14,543 
‫وقراءة الورقة في الضوء المتاح الذي ينبعث‬

224
00:13:14,627 --> 00:13:16,754 
‫من المصباح الموجود خارج الزنزانة.‬

225
00:13:17,671 --> 00:13:20,299 
‫أثناء استراحة الظهيرة،‬
‫زار القاضي "كاوارت" زنزانة "باندي"‬

226
00:13:20,382 --> 00:13:21,884 
‫وقال إن الإضاءة سيئة.‬

227
00:13:22,051 --> 00:13:25,054 
‫قال للسجانين،‬
‫"ما كنت أنا نفسي لأحب القراءة فيها"‬‫.‬

228
00:13:25,221 --> 00:13:26,972 
‫ثم أمر بأن يُنقل "باندي"‬

229
00:13:27,056 --> 00:13:28,349 
‫إلى غرفة الاجتماعات القريبة هذه.‬

230
00:13:29,308 --> 00:13:32,561 
‫ظن أنه حاذق كفاية وذكيّ كفاية،‬

231
00:13:32,645 --> 00:13:35,689 
‫وماكراً كفاية لتفادي الإدانة.‬

232
00:13:35,773 --> 00:13:40,486 
‫كانت لديه حسبما أظن، معرفة بالقانون كافية‬

233
00:13:40,611 --> 00:13:45,366 
‫ليعرف ماذا يفعل،‬
‫لكنها ليست كافية لتبعده عن المشاكل.‬

234
00:13:48,285 --> 00:13:50,704 
‫تعال إلى هنا من فضلك.‬
‫اصعد إلى منصة الشهود.‬

235
00:13:50,830 --> 00:13:51,705
{\an8}‫ارفع يدك اليمنى.‬

236
00:13:51,789 --> 00:13:54,458 
‫هل تقسم مخلصاً‬
‫إن شهادتك التي ستدلي بها هي الحقيقة،‬

237
00:13:54,583 --> 00:13:56,252 
‫الحقيقة كاملة ومن دون أي كذب، فيعينك الله؟‬

238
00:13:56,335 --> 00:13:57,169 
‫أقسم.‬

239
00:13:57,253 --> 00:13:59,880 
‫الضابط "ري كرو" كان من أوائل الضباط‬

240
00:13:59,964 --> 00:14:02,508 
‫الذي وصلوا إلى منزل "كاي أوميغا"‬
‫ذ‬‫لك الصباح‬‫.‬

241
00:14:02,716 --> 00:14:05,261 
‫طلبته أنا على منصة الشهود، لكي...‬

242
00:14:05,803 --> 00:14:07,638
{\an8}‫يصف مسرح الجريمة، إن جاز القول.‬

243
00:14:08,347 --> 00:14:12,101
{\an8}‫أنا بدأت فحص غرفة غرفة،‬
‫لأرى إن كان ثمة أي ضحايا أخرى،‬

244
00:14:12,184 --> 00:14:13,811
{\an8}‫أو شهود.‬

245
00:14:13,894 --> 00:14:17,773
{\an8}‫وبدأت أنا من الركن الجنوب الغربي‬
‫من الرواق الشمالي.‬

246
00:14:18,566 --> 00:14:21,402 
‫لأنني كنت ما أزال سأستجوب شهوداً‬
‫من مسرح الجريمة،‬

247
00:14:21,485 --> 00:14:22,778 
‫لم أتطرق إلى التفاصيل.‬

248
00:14:23,195 --> 00:14:24,530 
‫انتهت أسئلتي يا حضرة القاضي.‬

249
00:14:25,531 --> 00:14:27,241 
‫سيد "باندي"؟‬

250
00:14:29,118 --> 00:14:31,287 
‫فجأة، ولسبب ما،‬

251
00:14:31,370 --> 00:14:34,665 
‫قرر السيد "باندي"‬
‫أنه هو من كان سيستجوب ذاك الشاهد‬

252
00:14:34,915 --> 00:14:38,085 
‫بخصوص كيف كان مسرح الجريمة يبدو‬
‫في منزل "كاي أوميغا".‬

253
00:14:38,544 --> 00:14:40,671 
‫لقد قلت أنت هذا الصباح إنك تتذكر وصولك‬

254
00:14:40,754 --> 00:14:44,174 
‫إلى منزل "كاي أوميغا"‬
‫في الساعة الـ3:26 فجراً تقريباً.‬

255
00:14:44,258 --> 00:14:45,134 
‫أجل يا سيدي.‬

256
00:14:46,844 --> 00:14:51,015 
‫إذاً، حسبما تتذكر،‬
‫خطوة بخطوة إن أمكنك يا حضرة الضابط،‬

257
00:14:51,098 --> 00:14:52,182 
‫ماذا فعلت بعد ذلك؟‬

258
00:14:53,350 --> 00:14:54,351 
‫خطوة بخطوة...‬

259
00:14:54,476 --> 00:14:58,981 
‫أنا دخلت الغرفة رقم 4،‬
‫وكانت فيها شابة مستلقية‬

260
00:14:59,523 --> 00:15:02,610 
‫على جانبها الأيمن،‬
‫وكان وجهها للأسفل والملاءة تغطيها.‬

261
00:15:03,027 --> 00:15:05,237 
‫في البداية، رأيت جرحاً ناتجاً عن ثقب...‬

262
00:15:05,321 --> 00:15:07,656 
‫على حلمة صدرها اليمنى.‬

263
00:15:08,490 --> 00:15:11,410 
‫حين رُفعت عنها الملاءة، سقطت على الأرض،‬

264
00:15:11,702 --> 00:15:13,078 
‫رأيت...‬

265
00:15:14,079 --> 00:15:16,874 
‫بقعة دماء على ردفها الأيمن.‬

266
00:15:17,583 --> 00:15:20,252 
‫أنا لم يسبق أن رأيت شيئاً كهذا في حياتي.‬

267
00:15:20,544 --> 00:15:23,172 
‫إن كنتم محامين، فإياكم‬

268
00:15:23,631 --> 00:15:26,800 
‫أن يستجوب موكّلكم‬

269
00:15:26,884 --> 00:15:29,136 
‫شاهد عيان.‬

270
00:15:29,970 --> 00:15:34,475 
‫كان يبرز الفظاعة التي قام بها هناك.‬

271
00:15:34,558 --> 00:15:35,976 
‫هل لمست الآنسة "بومان"؟‬

272
00:15:36,477 --> 00:15:38,938 
‫لا يا سيدي، أنا لم ألمس جسدها، أنا...‬

273
00:15:39,313 --> 00:15:42,191 
‫أنا رفعت الغطاء لكي أرى.‬

274
00:15:42,274 --> 00:15:45,110 
‫وهل يمكنك وصف ما رأيت حين رفعت الملاءة؟‬

275
00:15:45,194 --> 00:15:46,904 
‫بأكبر قدر ممكن من التفاصيل.‬

276
00:15:46,987 --> 00:15:49,615 
‫إن أردت الرجوع إلى التقرير،‬
‫أرجوك أن تفعل ذلك.‬

277
00:15:50,324 --> 00:15:51,700 
‫كانت مستلقية،‬

278
00:15:52,493 --> 00:15:54,203 
‫ووجهها إلى الأسفل.‬

279
00:15:54,453 --> 00:15:58,374 
‫كانت ثمة كمية كبيرة من الدماء حول رأسها.‬

280
00:15:58,666 --> 00:16:00,626 
‫كان ثمة ما بدا أنه‬

281
00:16:01,168 --> 00:16:04,046 
‫جورب من النيلون مربوط حول عنقها.‬

282
00:16:04,129 --> 00:16:07,257 
‫كان رأسها متورماً، ومشوّهاً،‬

283
00:16:07,424 --> 00:16:10,636 
‫أحد جفنيها كان مرفوعاً،‬
‫وعيناها كانتا لامعتين قليلاً.‬

284
00:16:11,637 --> 00:16:16,058 
‫طلبه منه أن يشرح تفاصيل مؤلمة،‬

285
00:16:16,141 --> 00:16:19,228 
‫"ما الذي رأيت فور وصولك إلى هناك"،‬
‫مراراً وتكراراً،‬

286
00:16:19,311 --> 00:16:24,274 
‫قد يُرى كأنه سبق ورأى...‬

287
00:16:24,692 --> 00:16:27,778 
‫مسرح الجريمة من قبل واستمتع بشكله‬

288
00:16:27,861 --> 00:16:29,321 
‫وأراد تخيله ثانية‬‫ً‬‫،‬

289
00:16:31,448 --> 00:16:32,700 
‫هكذا قد يُفسّر الأمر.‬

290
00:16:33,492 --> 00:16:37,246 
‫هلّا تصف بالضبط حسبما تتذكر وضعية‬

291
00:16:37,329 --> 00:16:40,749 
‫جثة الآنسة "ليفي" كما رأيتها‬
‫فور دخولك الغرفة؟‬

292
00:16:42,167 --> 00:16:43,752 
‫اعتراض، هذا تكرار يا حضرة القاضي.‬

293
00:16:43,836 --> 00:16:45,963 
‫لقد وصف ذلك من قبل يا سيد "باندي".‬

294
00:16:51,260 --> 00:16:53,137
{\an8}‫استرجع موضع ذراعيها.‬

295
00:16:54,722 --> 00:16:59,018 
‫إن أدركنا أن شخصاً كهذه‬

296
00:16:59,101 --> 00:17:02,730 
‫يمكنها قتل نفسها،‬

297
00:17:02,813 --> 00:17:06,900 
‫فمن المنطقي افتراض لاحقاً‬
‫أنه سيركّز على ذلك.‬

298
00:17:06,984 --> 00:17:11,155 
‫لأنه قد يمكن تخيّل ذلك.‬

299
00:17:13,407 --> 00:17:16,827 
‫كان ذلك...مؤلماً جداً،‬

300
00:17:17,453 --> 00:17:19,955 
‫ولم يكن ذلك في مصلحة "تيد"‬

301
00:17:20,497 --> 00:17:25,377 
‫ووضعنا نحن المحامين في موقف بالغ الصعوبة.‬

302
00:17:26,503 --> 00:17:28,630 
‫ثمة أنباء عن قلق من جهة المحامين‬

303
00:17:28,714 --> 00:17:33,427 
‫بينما يتنازع المحامون على من سيقوم‬
‫بالاستجوابات المهمة.‬

304
00:17:33,886 --> 00:17:36,972 
‫هيئة المحلفين غير مدركة‬
‫لهذه المهاترات بين المحامين،‬

305
00:17:37,056 --> 00:17:39,433 
‫ومن الواضح أن هذه الخلافات‬
‫لم تؤثر على كيفية‬

306
00:17:39,516 --> 00:17:41,894 
‫رؤية المتهم لفرصه بالحصول على البراءة.‬

307
00:17:44,480 --> 00:17:47,733 
‫لم تكن لديّ أي أدلة جنائية قوية‬
‫في هذه القضية،‬

308
00:17:48,067 --> 00:17:51,445 
‫لكن كانت لدينا فتاة‬
‫تعرفت على هوية السيد "باندي"‬

309
00:17:51,528 --> 00:17:54,198 
‫كمرتكب هاتين الجريمتين.‬

310
00:17:54,615 --> 00:17:56,033 
‫هل تقسمين مخلصة على قول الحقيقة،‬

311
00:17:56,116 --> 00:17:58,494 
‫الحقيقة كاملة، ولا شيء سوى الحقيقة،‬
‫فيعينك الله؟‬

312
00:17:58,577 --> 00:18:00,079 
‫- أقسم.‬
‫- تفضّلي بالجلوس.‬

313
00:18:00,579 --> 00:18:03,832 
‫"نيتا نيري" كانت حسبما أظن،‬
‫من أفضل الشهود التي كانوا لدينا.‬

314
00:18:04,416 --> 00:18:08,879
{\an8}‫هل تتذكرين الرجل الذي رأيته‬
‫بالقرب من باب منزل "كاي أوميغا"‬

315
00:18:09,296 --> 00:18:12,466 
‫صباح الـ15 من يناير عام 1978؟‬

316
00:18:13,634 --> 00:18:14,593 
‫أجل، أتذكّره.‬

317
00:18:14,676 --> 00:18:17,638
{\an8}‫هلّا تصفين الرجل الذي رأيته‬
‫بالقرب من الباب رجاءً،؟‬

318
00:18:17,721 --> 00:18:20,099
{\an8}‫أجل، كان أنفه بارزاً جداً‬

319
00:18:20,182 --> 00:18:24,061 
‫كان أنفه مستقيماً ويكاد يكون مدبباً،‬

320
00:18:24,269 --> 00:18:25,187 
‫لكنه ليس مدبباً،‬

321
00:18:26,188 --> 00:18:29,942 
‫وكانت شفتاه رفيعتين جداً، وكان حليق الذقن.‬

322
00:18:30,359 --> 00:18:34,488 
‫ذكرت سابقاً أنه كان يبدو لطيفاً‬
‫إن جاز القول.‬

323
00:18:35,114 --> 00:18:36,907 
‫وهل ذاك الرجل في قاعة المحكمة اليوم؟‬

324
00:18:37,616 --> 00:18:38,700 
‫أجل، موجود.‬

325
00:18:38,784 --> 00:18:40,994 
‫هلّا تشيرين إليه من فضلك؟‬

326
00:18:45,457 --> 00:18:48,794 
‫ظننت أن شهادتها كانت دامغة.‬

327
00:18:48,877 --> 00:18:52,923 
‫وأحد أهم الأدلة في رأيي‬

328
00:18:53,006 --> 00:18:55,884 
‫أنها جلست مع رسام‬

329
00:18:56,176 --> 00:18:59,763 
‫ووصفت الرجل من جانبه.‬

330
00:18:59,930 --> 00:19:02,307 
‫إن وضعتم تلك الرسمة جانب السيد "باندي"،‬

331
00:19:02,391 --> 00:19:05,310 
‫سترون أنها رسمة طبق الأصل للسيد "باندي".‬

332
00:19:06,728 --> 00:19:09,314 
‫لم تحمل الرسمة الكثير من التفاصيل،‬

333
00:19:09,523 --> 00:19:11,275 
‫كانت أقرب إلى رسوم الشخصيات الرفيعة.‬

334
00:19:11,692 --> 00:19:14,403 
‫لم تترق إلى مستوى دليل قاطع.‬

335
00:19:15,696 --> 00:19:18,532 
‫هل نظرت في عينيّ الرجل؟‬

336
00:19:18,615 --> 00:19:19,449 
‫كلا.‬

337
00:19:20,075 --> 00:19:22,953
{\an8}‫هل رأيت تعبيرات وجه الرجل؟‬

338
00:19:23,912 --> 00:19:24,746 
‫كلا.‬

339
00:19:25,873 --> 00:19:27,916 
‫هل رأيت عينيّ الرجل؟‬

340
00:19:28,000 --> 00:19:28,834 
‫كلا.‬

341
00:19:29,501 --> 00:19:31,295 
‫هل رأيت حاجبي الرجل؟‬

342
00:19:32,004 --> 00:19:33,297 
‫لا أتذكر ذلك.‬

343
00:19:33,422 --> 00:19:35,174 
‫هل رأيت أذني الرجل؟‬

344
00:19:35,591 --> 00:19:36,425 
‫كلا.‬

345
00:19:36,884 --> 00:19:38,594 
‫هل رأيت شعر الرجل؟‬

346
00:19:38,760 --> 00:19:39,720 
‫كلا.‬

347
00:19:40,304 --> 00:19:43,140 
‫كانت لدي ثوان قليلة لرؤية...‬

348
00:19:44,224 --> 00:19:45,893 
‫الرجل بأكمله.‬

349
00:19:47,144 --> 00:19:50,981 
‫"روبرت هاغارد"‬
‫قام بعمل ممتاز في الاستجواب.‬

350
00:19:51,356 --> 00:19:54,735 
‫شهادتها لم تكن متأكدة جداً.‬

351
00:19:55,611 --> 00:19:59,573 
‫ومباشرة بعدما قام "روبرت هاغارد"‬
‫بهذا‬

352
00:19:59,656 --> 00:20:02,492 
‫الاستجواب الممتاز جداً،‬
‫مما هدم ادّعاء النيابة،‬

353
00:20:02,743 --> 00:20:06,914 
‫قام "تيد" أثناء الجلسة العلنية‬
‫وحاول سحب توكيله من "هاغارد".‬

354
00:20:07,873 --> 00:20:10,709 
‫محاولات اشتراكي في قاعة المحكمة‬

355
00:20:10,792 --> 00:20:14,713 
‫لاقت اعتراضاً شديداً من جانب محاميّ.‬

356
00:20:15,422 --> 00:20:16,632 
‫هذا أكبر...‬

357
00:20:16,965 --> 00:20:21,386 
‫نحن نتحدث بشكل أكبر‬
‫عن مشكلة تنازل محاميّ عن السلطة.‬

358
00:20:21,929 --> 00:20:25,224 
‫لربما تكون هذه مشكلة نفسية مهنية،‬

359
00:20:26,308 --> 00:20:28,185 
‫حيث يشعر المحامون بالغيرة‬

360
00:20:28,268 --> 00:20:30,520 
‫على السلطة التي يمارسونها في قاعة المحكمة،‬

361
00:20:31,021 --> 00:20:32,940 
‫ويخشون مشاركتها مع المتهم.‬

362
00:20:33,523 --> 00:20:36,026 
‫بعد ذلك، ومن دون توضيح،‬
‫محامي الدفاع "روبرت هاغارد"‬

363
00:20:36,109 --> 00:20:38,445 
‫استأذن وخرج من المحكمة.‬

364
00:20:38,904 --> 00:20:40,864 
‫"ثم تبقّى 3".‬

365
00:20:42,324 --> 00:20:43,909 
‫"تيد" لم يكن ذا عقل سليم.‬

366
00:20:44,159 --> 00:20:47,537 
‫لو كان هناك أي قرار يُتخذ،‬
‫وكان سيفيد الدفاع‬

367
00:20:47,621 --> 00:20:51,291 
‫أو يفيد الادّعاء، كان "تيد" دوماً‬
‫يختار ذاك الذي يفيد الادّعاء‬

368
00:20:52,042 --> 00:20:53,752 
‫أرى أن...‬

369
00:20:54,169 --> 00:20:57,714 
‫المحامين يجب أن يتولوا الدفاع في القضية‬

370
00:20:57,839 --> 00:20:59,383 
‫بمقتضى خبرتهم.‬

371
00:20:59,633 --> 00:21:01,843 
‫"تحوّل محاكمة (باندي) لمسلسل محاكم درامي"‬

372
00:21:02,010 --> 00:21:05,180 
‫كنا نرى هنا مسلسل جريمة ودراما.‬

373
00:21:05,264 --> 00:21:08,767 
‫كان الأمر دنيئاً وفريداً ومثيراً جداً‬

374
00:21:09,226 --> 00:21:11,937 
‫لدرجة أنني أظن أن الناس أرادوا رؤيته‬

375
00:21:12,020 --> 00:21:15,649 
‫يُعرض كل يوم أثناء المحاكمة.‬

376
00:21:16,566 --> 00:21:18,986 
‫كل يوم تمتلأ قاعة المحكمة بمتفرجين‬

377
00:21:19,069 --> 00:21:21,697 
‫جذبهم سحر "ثيودور باندي" نفسه،‬

378
00:21:21,780 --> 00:21:24,116 
‫أو بالتفاصيل البشعة للجرائم.‬

379
00:21:24,866 --> 00:21:27,077 
‫الغريب رؤيته أن العديد من المتفرجين‬

380
00:21:27,160 --> 00:21:28,412 
‫كنّ من النساء، بل شابات.‬

381
00:21:28,870 --> 00:21:30,664 
‫كانت النساء يعطينني خطابات‬

382
00:21:30,747 --> 00:21:33,542 
‫ويطلبن منّي أن أعطيها لـ"تيد".‬

383
00:21:33,625 --> 00:21:35,127 
‫كنت أقول، "لا يمكنني فعل ذلك"‬‫.‬

384
00:21:35,210 --> 00:21:37,879 
‫هل تخافين قليلاً حين تنظرين إليه؟‬

385
00:21:38,213 --> 00:21:40,590 
‫أجل. يخيفني أن أكون معه في نفس القاعة،‬

386
00:21:40,674 --> 00:21:42,384 
‫لكنني أعرف أن ثمة أشخاص آخرون.‬

387
00:21:42,926 --> 00:21:45,721 
‫أنا لست خائفة منه، إنه لا يبدو كقاتل.‬

388
00:21:45,804 --> 00:21:49,308 
‫كل مرة يلتفت فيه، ينتابني ذاك الشعور،‬
‫"يا إلهي،‬

389
00:21:49,558 --> 00:21:50,851 
‫سأكون ضحيته التالية."‬

390
00:21:51,101 --> 00:21:53,812 
‫- ومع ذلك، أنت مفتونة به.‬
‫- جداً.‬

391
00:21:53,895 --> 00:21:56,982 
‫- لم تفعلين ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

392
00:21:59,276 --> 00:22:01,903 
‫امرأة أخرى كانت تحضر المحاكمة‬
‫طيلة الـ4 أيام الماضية،‬

393
00:22:01,987 --> 00:22:05,574 
‫وتتشاور كثيراً مع "باندي"،‬
‫لديها انطباع آخر تماماً.‬

394
00:22:05,657 --> 00:22:08,243 
‫"كارول بون" تعتقد أن "باندي" بريء تماماً.‬

395
00:22:08,368 --> 00:22:10,287 
‫لقبها البعض بأنها حبيبته.‬

396
00:22:10,537 --> 00:22:13,665 
‫هي تفضّل أن تُعرف كمجرد صديقة شخصية مقربة.‬

397
00:22:14,916 --> 00:22:17,961 
‫كانت "كارول" إحدى صديقاته من "واشنطن".‬

398
00:22:18,211 --> 00:22:20,672 
‫وظهرت "كارول" ثانية‬‫ً‬‫ في حياته‬

399
00:22:20,756 --> 00:22:23,342 
‫لتكون نصيرته،‬

400
00:22:23,800 --> 00:22:26,136 
‫لأنها شعرت بأنه يقول الحقيقة،‬

401
00:22:26,428 --> 00:22:27,929 
‫وأنه مظلوم.‬

402
00:22:28,930 --> 00:22:30,974 
‫كانت مناصرة "تيد".‬

403
00:22:31,224 --> 00:22:32,684 
‫كانت تلك هويتها.‬

404
00:22:33,185 --> 00:22:36,021 
‫كانت مشاعرها تجاهه كأم إلى حد ما.‬

405
00:22:37,147 --> 00:22:41,109 
‫وكانت مصرة على أن ابنها "باني"، كما دعته‬

406
00:22:41,443 --> 00:22:43,695 
‫كان...بريئاً كلياً.‬

407
00:22:44,071 --> 00:22:48,408
{\an8}‫دعوني أقولها بهذه الطريقة.‬
‫لا أرى أن "تيد" يستحق أن يكون في السجن.‬

408
00:22:48,492 --> 00:22:51,161 
‫الأشياء في "فلوريدا" لا تهمني،‬

409
00:22:51,745 --> 00:22:53,914 
‫أكثر من الأشياء في الغرب.‬

410
00:22:54,539 --> 00:22:57,501 
‫- وهذه هي الأشياء...‬
‫- تظنين أن هذه تهماً ملفقة؟‬

411
00:22:59,211 --> 00:23:03,173 
‫لا أظن أنه كانت لديهم أسباب‬
‫لاتهام "تيد باندي" بالقتل‬

412
00:23:03,256 --> 00:23:06,343 
‫سواء في مقاطعة "ليون"‬
‫أو في مقاطعة "كولومبيا".‬

413
00:23:06,718 --> 00:23:09,596 
‫تقول  "بون" إنه قد سُمح لها‬
‫بزيارة "باندي" مرتين بالسجن‬

414
00:23:09,679 --> 00:23:11,890 
‫منذ أن تم إحضاره إلى "ميامي" قبل 6 أيام.‬

415
00:23:12,391 --> 00:23:15,685 
‫تقول إنه متوتر، لكنه متفائل بشكل حذر.‬

416
00:23:16,186 --> 00:23:19,815 
‫هل ثمة مواعيد أخرى معدّة للمحاكمات الأخرى؟‬

417
00:23:19,898 --> 00:23:20,732 
‫المعذرة‬‫؟‬

418
00:23:20,816 --> 00:23:22,317 
‫حتى بالبراءة؟‬

419
00:23:23,402 --> 00:23:25,695 
‫أجل، في الواقع...‬

420
00:23:25,779 --> 00:23:27,197 
‫أتعرف...‬

421
00:23:27,864 --> 00:23:29,783 
‫إن كنت أنا مدرب كرة قدم، كنت لأخبرك ألا...‬

422
00:23:29,866 --> 00:23:31,910 
‫في أولى مبارياتك في الموسم‬

423
00:23:31,993 --> 00:23:33,703 
‫لا تضع عينيك على كأس البطولة.‬

424
00:23:35,747 --> 00:23:37,999 
‫"...السجن لم يسلب (باندي) حسه الفكاهي"‬

425
00:23:38,333 --> 00:23:41,211 
‫أظنه كان يخال أنه سينجو بفعلته.‬

426
00:23:41,294 --> 00:23:44,214 
‫لكن الدليل الذي كان سيكون‬

427
00:23:44,297 --> 00:23:47,050 
‫محور الادّعاء،‬

428
00:23:47,342 --> 00:23:50,679 
‫الذي كان سيُستخدم لأول مرة في جلسة محكمة،‬

429
00:23:51,221 --> 00:23:52,472 
‫كان آثار العضتين.‬

430
00:23:53,598 --> 00:23:59,938 
‫كانت ثمة آثار عضتين كبيرتين جداً‬
‫ومغروستين جداً‬

431
00:24:00,439 --> 00:24:03,483 
‫المجرم عضّ، ثم رجع،‬

432
00:24:03,567 --> 00:24:08,738 
‫و...عضّ ثانية‬‫ً‬‫، بكل ما أوتي من قوة.‬

433
00:24:10,824 --> 00:24:14,453 
‫وأصبح السؤال هل يمكن أم لا‬

434
00:24:14,536 --> 00:24:17,706 
‫أن يتم التعرف‬
‫على مشتبه به من خلال أثر عضة.‬

435
00:24:18,373 --> 00:24:20,500
{\an8}‫هلّا تقول اسمك للتسجيل؟‬

436
00:24:20,625 --> 00:24:22,043
{\an8}‫اسمي "ريتشارد سوفيرون".‬

437
00:24:27,924 --> 00:24:28,842 
‫ما هذا؟‬

438
00:24:28,967 --> 00:24:31,595 
‫هذا حجر محاك لأسنان السيد "باندي" العلوية.‬

439
00:24:32,012 --> 00:24:34,473 
‫الشاهد الرئيسي لدى الادّّعاء‬
‫الدكتور "ريتشارد سوفيرون"،‬

440
00:24:34,556 --> 00:24:36,183 
‫وهو طبيب أسنان شرعي في "ميامي"،‬

441
00:24:36,266 --> 00:24:38,852 
‫عرض على المحكمة خصائص أسنان "باندي".‬

442
00:24:39,269 --> 00:24:43,398 
‫أسنانه الأمامية العلوية الملتوية قليلاً‬
‫بقاطعين مميزين وآثار تكسّر.‬

443
00:24:43,940 --> 00:24:47,611 
‫أياً كان من أحدث تلك العلامة في الجلد،‬
‫في اللحم،‬

444
00:24:47,777 --> 00:24:49,070 
‫كانت أسنانه ملتوية.‬

445
00:24:49,779 --> 00:24:53,492 
‫أعتقد أن الأنياب هي التي كانت مميزة،‬

446
00:24:53,575 --> 00:24:56,161 
‫والتي كانت مختلفة جداً.‬

447
00:24:57,496 --> 00:25:00,457 
‫كان واضحاً أن هيئة المحلفين قد تأثرت‬

448
00:25:00,999 --> 00:25:04,377 
‫بالعرض الكبير الذي قدّمه الادّعاء.‬

449
00:25:04,628 --> 00:25:07,047 
‫لكننا ركّزنا بشدة‬

450
00:25:07,589 --> 00:25:11,760
{\an8}‫على محاولة الحد من نطاق الشهادة.‬

451
00:25:12,636 --> 00:25:17,265 
‫حضر "مايك" إلى "ميامي"‬
‫وتولّى دليل آثار العضتين.‬

452
00:25:17,432 --> 00:25:21,770 
‫كانت أول مرة يُستعمل فيها أثر أداة كهذا‬
‫في قضية جنائية.‬

453
00:25:22,521 --> 00:25:25,273 
‫وهو كان الخبير في ذلك،‬
‫من الناحية القانونية.‬

454
00:25:26,107 --> 00:25:29,152 
‫آثار العض ليست كالحمض النووي.‬

455
00:25:30,028 --> 00:25:33,365 
‫إنها تُعتبر الآن علماً تافهاً.‬

456
00:25:34,449 --> 00:25:38,912 
‫فكرة أنه يمكنكم تحديد هوية شخص بتيقن‬

457
00:25:39,579 --> 00:25:43,458 
‫من نمط الكدمة التي يخلّّفها‬
‫على اللحم البشري،‬

458
00:25:43,875 --> 00:25:45,877 
‫كانت مجرد تكهنات مقززة،‬

459
00:25:46,586 --> 00:25:49,047 
‫لكنها لم تغيّر ما حدث.‬

460
00:25:49,381 --> 00:25:52,509 
‫أيمكن أن تخبرنا بدرجة معقولة‬
‫من التأكد‬

461
00:25:52,926 --> 00:25:54,761 
‫إن كانت هذه الأسنان...‬

462
00:25:55,470 --> 00:25:57,764 
‫قد سببت الآثار الموجودة في تلك الصور؟‬

463
00:25:59,516 --> 00:26:00,350 
‫أجل يا سيدي.‬

464
00:26:03,228 --> 00:26:04,729 
‫وما ذاك الرأي يا سيدي؟‬

465
00:26:06,565 --> 00:26:07,691 
‫هي التي سببت الآثار.‬

466
00:26:10,777 --> 00:26:13,405 
‫أنا شعرت بتطور الأحداث هناك.‬

467
00:26:13,488 --> 00:26:16,658 
‫لربما كانوا متناقضين نسبياً حتى...‬

468
00:26:17,409 --> 00:26:21,913 
‫في ادّعاء النيابة‬
‫حتى أدلى شاهد النيابة بشهادته.‬

469
00:26:21,997 --> 00:26:25,250 
‫وبعد ذلك، فشلنا في تكذيب ذلك‬

470
00:26:26,668 --> 00:26:29,004 
‫كان مهماً جداً لأعضاء هيئة المحلفين.‬

471
00:26:32,132 --> 00:26:34,134 
‫كنت قد بدأت أشعر بالمرارة و...‬

472
00:26:35,135 --> 00:26:36,052 
‫الاضطهاد.‬

473
00:26:36,720 --> 00:26:39,681 
‫لم أستطع تحمل هذه المهانة.‬

474
00:26:40,682 --> 00:26:42,017 
‫كان عليّ الإدلاء ببيان.‬

475
00:26:49,983 --> 00:26:52,694 
‫كان أعضاء هيئة المحلفين‬
‫خارج قاعة المحكمة هذا الصباح‬

476
00:26:52,777 --> 00:26:56,906 
‫حين تلقّى القاضي "إدوارد كاوارت" خبراً‬
‫من أحد حراس "ثيودور باندي"‬

477
00:26:56,990 --> 00:26:59,367 
‫بحادثة في سجن مقاطعة "داد"‬

478
00:26:59,451 --> 00:27:01,536 
‫ليلة أمس ضمّت المتهم،‬

479
00:27:02,078 --> 00:27:04,205 
‫والتي توضّح أيضاً غيابه عن المحكمة‬

480
00:27:04,289 --> 00:27:06,291 
‫في بداية الجلسة الصباحية.‬

481
00:27:06,374 --> 00:27:07,208 
‫تفضّل.‬

482
00:27:07,292 --> 00:27:09,753 
‫هذا الصباح،‬
‫ذهبت إلى زنزانة السيد "باندي" لأوقظه‬

483
00:27:09,836 --> 00:27:11,504 
‫لكي يرتدي ملابسه ويأتي إلى المحكمة،‬

484
00:27:12,088 --> 00:27:13,590 
‫لم أستطع إيقاظه.‬

485
00:27:13,673 --> 00:27:17,010 
‫أنا لاحظت أن القفل قد تم سدّه‬
‫بما اتضح أنه مناديل مرحاض.‬

486
00:27:17,135 --> 00:27:19,429 
‫أكان هذا من داخل الزنزانة أم...‬

487
00:27:19,512 --> 00:27:20,597 
‫من الخارج يا حضرة القاضي...‬

488
00:27:20,722 --> 00:27:24,309 
‫كان معه مناديل مرحاض مبللة،‬
‫وأدخلها في القفل‬

489
00:27:24,392 --> 00:27:27,145 
‫ومنعه من أن يُقفل. كان مختلفاً.‬

490
00:27:27,437 --> 00:27:30,357 
‫وكان ذكياً وكان...‬

491
00:27:30,899 --> 00:27:32,525 
‫وكان يضاهي أفضل الناس.‬

492
00:27:33,151 --> 00:27:35,695 
‫ستوجه له المحكمة تهمة ازدراء المحكمة‬

493
00:27:35,779 --> 00:27:37,447 
‫لفشله في أن يكون هنا في هذا الوقت.‬

494
00:27:37,530 --> 00:27:41,534 
‫وأود تكليف المحامين‬
‫بالذهاب والتحدث مع السيد "باندي".‬

495
00:27:41,618 --> 00:27:43,870 
‫والساعة الآن الـ9:10.‬

496
00:27:43,953 --> 00:27:47,123 
‫سنستأنف هذه الجلسة في الـ9:30، وسنستمر‬

497
00:27:47,207 --> 00:27:48,500 
‫سواء كان هناك أم لا.‬

498
00:27:49,292 --> 00:27:51,127 
‫ليبق الجميع جالسين.‬

499
00:27:51,836 --> 00:27:55,173 
‫في ذلك الوقت،‬
‫كانت الأمور تسير في صالح الادّعاء.‬

500
00:27:55,256 --> 00:27:56,925 
‫لذا، كان واضحاً جداً‬

501
00:27:57,300 --> 00:28:00,178 
‫أنه يحاول فعل شيء لتغيير ذلك.‬

502
00:28:01,221 --> 00:28:02,806 
‫بعد الـ9:30 هذا الصباح،‬

503
00:28:02,889 --> 00:28:05,975 
‫دخل "ثيودور باندي" المحكمة‬
‫ومثل أمام القاضي "كاوارت".‬

504
00:28:07,394 --> 00:28:08,770 
‫- سيد "باندي"؟‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

505
00:28:08,853 --> 00:28:12,065 
‫تريد المحكمة التحدث معك لدقيقة.‬
‫تعال إلى المنصة هنا.‬

506
00:28:12,857 --> 00:28:14,025 
‫ماذا حدث؟‬

507
00:28:14,651 --> 00:28:16,236 
‫- ا‬‫لمعذرة‬‫؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

508
00:28:16,444 --> 00:28:18,738 
‫أين؟ أتعني في السجن؟‬

509
00:28:20,615 --> 00:28:22,701 
‫كان مفترضاً أن تبدأ الجلسة‬
‫في تمام الـ9:00.‬

510
00:28:22,784 --> 00:28:24,786 
‫أريد قول شيء لك أيها الشاب.‬

511
00:28:24,869 --> 00:28:27,956 
‫وأريد قوله بشكل واضح وصريح كي تفهمه.‬

512
00:28:29,666 --> 00:28:32,752 
‫هذه المحكمة لن تتبع جدول مواعيدك.‬

513
00:28:33,920 --> 00:28:36,506 
‫ستحدد هذه المحكمة الموعد حينما نشاء‬

514
00:28:36,589 --> 00:28:38,508 
‫وحين لا نشاء.‬

515
00:28:38,591 --> 00:28:42,053 
‫المحكمة تتهمك بالفعل‬
‫بتهمة ازدراء هذه المحكمة.‬

516
00:28:42,137 --> 00:28:44,639 
‫كن حذراً، فأنا لن أقبل بالمزيد من هذا.‬

517
00:28:45,223 --> 00:28:47,016 
‫ألديك أي أسئلة؟‬

518
00:28:47,684 --> 00:28:50,979 
‫ربما يمكن للمحكمة أن تخبرني‬
‫كيف أزدري السجن لـ...‬

519
00:28:52,188 --> 00:28:56,443 
‫يمكنك الكف عن كسر المصابيح‬
‫وسد الأقفال بمناديل الحمام،‬

520
00:28:56,526 --> 00:28:58,611 
‫ربما هكذا يمكنك ألا تزدريهم.‬

521
00:28:58,695 --> 00:29:00,447 
‫ما أقوله لك يا حضرة القاضي،‬

522
00:29:00,530 --> 00:29:03,032 
‫هو أنني أعمل تحت ظروف‬

523
00:29:04,033 --> 00:29:07,245 
‫تسبب لي ضغطاً لا تدركه هذه المحكمة.‬

524
00:29:07,328 --> 00:29:09,414 
‫الأوضاع المفروضة عليّ‬

525
00:29:09,789 --> 00:29:11,875 
‫من سجن مقاطعة "داد"، تُعتبر مضايقة.‬

526
00:29:11,958 --> 00:29:14,043 
‫إنها محاولة من النظام،‬

527
00:29:14,127 --> 00:29:17,213 
‫حسبما أظن، للضغط عليّ وإضعافي.‬

528
00:29:17,630 --> 00:29:19,966 
‫منذ أن جئت إلى مقاطعة "داد"، سُمح لي...‬

529
00:29:20,049 --> 00:29:22,093 
‫لا تهز إصبعك أمامي أيها الشاب.‬

530
00:29:22,218 --> 00:29:24,804 
‫لا تهز إصبعك أمامي أيها الشاب!‬

531
00:29:24,888 --> 00:29:26,514 
‫...بساعة واحدة وساعة ونصف من...‬

532
00:29:26,598 --> 00:29:29,434 
‫لا بأس في ذلك،‬
‫يمكنك هزه أمام السيد "روبرت".‬

533
00:29:30,268 --> 00:29:32,854 
‫على الأرجح يستحقه أكثر منك.‬

534
00:29:33,772 --> 00:29:35,982 
‫أحقاً لا بأس في هزه لإصبعه أمامي‬
‫يا حضرة القاضي؟‬

535
00:29:36,065 --> 00:29:38,485 
‫هذا القطار يجري يا حضرة القاضي.‬

536
00:29:38,568 --> 00:29:40,028 
‫لكن إن أردت أنا النزول منه، سأنزل.‬

537
00:29:40,111 --> 00:29:42,655 
‫إن كان عليّ أن أثبت للمحكمة‬

538
00:29:42,739 --> 00:29:45,617 
‫أن ثمة أشياء تحدث خارج قاعة المحكمة هذه،‬

539
00:29:45,700 --> 00:29:47,994 
‫وهي تؤثر عليّ.‬

540
00:29:48,077 --> 00:29:51,122 
‫تمر أوقات حين أقول أنا، "يا إلهي!"‬

541
00:29:51,831 --> 00:29:56,461 
‫إن أنت قلت "يا إلهي"،‬
‫سأستعمل أنا شوكة حذاء الخيّال وأتجاوز ذلك.‬

542
00:29:56,544 --> 00:29:57,587 
‫هيا أيها الحصان، هذا...‬

543
00:29:57,670 --> 00:29:58,588 
‫بالضبط.‬

544
00:29:59,130 --> 00:30:01,382 
‫وهذه المحكمة ستستمر في موعدها.‬

545
00:30:01,466 --> 00:30:03,635 
‫بارك الله في قلبك، آمل فقط أن تبقى معنا.‬

546
00:30:03,718 --> 00:30:05,386 
‫لأنك إن لم تبق معنا، سنفتقدك.‬

547
00:30:06,179 --> 00:30:07,722 
‫مفهوم؟‬

548
00:30:11,351 --> 00:30:13,019 
‫لن أحاول إرضاء الناس.‬

549
00:30:13,269 --> 00:30:14,479 
‫أرفع رأسي عالياً،‬

550
00:30:14,604 --> 00:30:15,897 
‫وأؤمن بنفسي.‬

551
00:30:16,773 --> 00:30:21,319 
‫باعتبار ذلك، أعرف بالضبط كل شيء كما هو.‬

552
00:30:21,736 --> 00:30:24,489
{\an8}‫ويعلم الله أنني أول شخص‬

553
00:30:24,572 --> 00:30:26,783
{\an8}‫لديه قناعة شخصية وثيقة‬

554
00:30:27,283 --> 00:30:29,786 
‫أنني لست الفاعل. لست أنا. أنا بريء.‬

555
00:30:30,954 --> 00:30:32,997 
‫وسأراهن على نفسي.‬

556
00:30:37,335 --> 00:30:40,171 
‫"24 يوليو 1979"‬

557
00:30:43,925 --> 00:30:45,718 
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬

558
00:30:45,802 --> 00:30:49,973 
‫سيلقي الدفاع عليكم الآن مرافعته الختامية،‬

559
00:30:50,056 --> 00:30:51,474
{\an8}‫أو مرافعته النهائية.‬

560
00:30:52,225 --> 00:30:56,229
{\an8}‫الأدلة في هذه القضية فيها شك كبير‬
‫يستحق أن يُفسّر في مصلحة المتهم.‬

561
00:30:56,771 --> 00:30:59,899 
‫إنه ليوم محزن على نظام عدالتنا‬

562
00:31:00,066 --> 00:31:02,277 
‫الذي يستطيع وضع حياة شخص على المحك‬

563
00:31:02,569 --> 00:31:04,571 
‫لأنه يُقال أن أسنانه ملتوية.‬

564
00:31:05,363 --> 00:31:09,033 
‫ما كم المأساة، إن سُلبت حياة شخص‬

565
00:31:09,117 --> 00:31:13,705 
‫لأن 12 شخصاً ظنوا أنه على الأرجح مذنب،‬

566
00:31:14,289 --> 00:31:15,456 
‫لكنهم ليسوا متأكدين؟‬

567
00:31:16,875 --> 00:31:18,793 
‫تأملون أن تجد هيئة المحلفين شكاً،‬

568
00:31:18,877 --> 00:31:20,587 
‫وترى أن تلك الأدلة غير كافية،‬

569
00:31:20,670 --> 00:31:24,007 
‫وتراه غير مذنب في جريمة القتل العمد.‬

570
00:31:24,632 --> 00:31:26,926 
‫لكن يستحيل أن تعرفوا‬
‫ماذا ستفعل هيئة المحلفين.‬

571
00:31:27,927 --> 00:31:30,054 
‫ارتكب هذا الرجل جريمة القتل‬
‫مع سبق الإصرار.‬

572
00:31:30,138 --> 00:31:32,724 
‫كان يعلم ما سيفعل قبل فعله.‬

573
00:31:33,725 --> 00:31:36,227
{\an8}‫إنه يظن أنه ذكيّ كفاية‬

574
00:31:36,811 --> 00:31:38,730
{\an8}‫للإفلات بأي جريمة.‬

575
00:31:39,230 --> 00:31:43,943 
‫كونوا...رحيمين به بنفس مقدار رحمته‬

576
00:31:44,027 --> 00:31:47,655 
‫بـ"ليزا ليفي" و"‬‫مارغريت‬‫ بومان"،‬

577
00:31:47,947 --> 00:31:50,992 
‫والتي كانت منعدمة تماماً.‬

578
00:31:53,286 --> 00:31:55,163 
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬

579
00:31:55,246 --> 00:31:58,041 
‫يمكنكم الانصراف الآن للنظر في الحكم.‬

580
00:31:58,166 --> 00:32:00,335 
‫ذهبت هذه القضية لهيئة المحلفين‬
‫قبل الـ3 بقليل...‬

581
00:32:00,418 --> 00:32:01,920 
‫ستتداول هيئة المحلفين حتى منتصف الليل...‬

582
00:32:02,003 --> 00:32:03,254 
‫اركتب "تيد باندي" الـ...‬

583
00:32:03,338 --> 00:32:04,631 
‫قُبض عليه في "بينساكولا"...‬

584
00:32:05,340 --> 00:32:08,384
{\an8}‫منذ 3 ساعات بالضبط، القاضي "إدوارد كاوارت"‬

585
00:32:08,468 --> 00:32:10,595
{\an8}‫سلّم القضية لهيئة المحلفين.‬
‫إنهم يتداولون الآن‬

586
00:32:10,678 --> 00:32:13,473 
‫خلف الأبواب المغلفة في غرفة هيئة المحلفين،‬

587
00:32:13,640 --> 00:32:15,892 
‫ويدققون بأكثر من 100 دليل.‬

588
00:32:17,101 --> 00:32:19,854
{\an8}‫هل أنت متيقنة أنه سيحصل على براءة هنا؟‬

589
00:32:21,272 --> 00:32:24,609
{\an8}‫آمل أن تتم تبرئته.‬
‫لا يمكنني القول إنني متيقنة.‬

590
00:32:24,734 --> 00:32:28,071 
‫نقطع هذا البرنامج لنعرض عليكم تقريراً خاصاً،‬

591
00:32:28,154 --> 00:32:30,740 
‫مباشرة من دار العدل‬
‫بـ"ميامي" في "فلوريدا".‬

592
00:32:31,407 --> 00:32:34,160 
‫بعد المداولة لـ6 ساعات ونصف،‬

593
00:32:34,243 --> 00:32:36,245 
‫عادت هيئة المحلفين إلى قاعة المحكمة،‬

594
00:32:36,329 --> 00:32:41,250 
‫بعد الساعة الـ9:30 بقليل بتوقيت‬
‫المنطقة الزمنية الشرقية لتعلن حكمها.‬

595
00:33:02,105 --> 00:33:02,939 
‫حسناً.‬

596
00:33:03,523 --> 00:33:05,817 
‫ها نحن أولاء يا جماعة. بدأ البث.‬

597
00:33:06,985 --> 00:33:09,070 
‫هل توصلتم إلى حكم يا سيدتي رئيسة الجلسة؟‬

598
00:33:11,030 --> 00:33:15,159 
‫في محكمة الدائرة القضائية الثانية،‬
‫في مقاطعة "ليون" في "فلوريدا"،‬

599
00:33:15,243 --> 00:33:20,415 
‫في القضية رقم 78670،‬
‫الادّعاء ضد "ثيودور روبرت باندي"، الحكم:‬

600
00:33:20,498 --> 00:33:22,500 
‫نحن هيئة المحلفين‬
‫بمقاطعة "داد" في "ميامي" في "فلوريدا"‬

601
00:33:22,583 --> 00:33:25,378 
‫في الـ24 من يوليو عام 1979م،‬

602
00:33:25,461 --> 00:33:27,630 
‫وجدنا أن المتهم، "ثيودور روبرت باندي"،‬

603
00:33:27,880 --> 00:33:30,258 
‫في التهمة الـ2،‬
‫القتل مع سبق الإصرار والترصد‬

604
00:33:30,341 --> 00:33:32,593 
‫للضحية "‬‫مارغريت‬‫ بومان"، مذنباً،‬

605
00:33:32,677 --> 00:33:35,388 
‫وفي التهمة الـ3،‬
‫القتل مع سبق الإصرار والترصد‬

606
00:33:35,471 --> 00:33:38,016 
‫للضحية "ليزا ليفي"، مذنباً.‬

607
00:33:38,099 --> 00:33:40,601 
‫هذا قرارنا جميعاً من دون...‬

608
00:33:42,895 --> 00:33:47,191 
‫يرفضون رؤيتي كفرد طبيعي.‬

609
00:33:47,859 --> 00:33:50,194 
‫لا يفهموني حقاً.‬

610
00:33:50,278 --> 00:33:53,489 
‫إنهم يغفلون نقطة مهمة جداً حسبما أظن.‬

611
00:33:54,615 --> 00:33:58,578 
‫حين نُطق بالحكم، سلوك "تيد" وتعبيراته،‬

612
00:33:58,661 --> 00:34:00,913 
‫كانت مختلفة تماماً‬

613
00:34:01,205 --> 00:34:03,332 
‫عما كانت عليه طيلة المحاكمة.‬

614
00:34:03,416 --> 00:34:08,004 
‫تعبيرات تفاجؤ شديد، والتي أكدت لي،‬

615
00:34:08,629 --> 00:34:11,674 
‫أنه لم يكن لديه فهم رشيد للإجراءات،‬

616
00:34:11,758 --> 00:34:15,678 
‫أم ما كان يحدث له، أو ما كان سيحدث له.‬

617
00:34:15,887 --> 00:34:19,849 
‫"تيد باندي" مذنب في الـ7 تهم كلها.‬

618
00:34:20,433 --> 00:34:23,478 
‫بما فيها 3 تهم شروع في قتل،‬

619
00:34:23,561 --> 00:34:26,189 
‫وتهمتي قتل مع سبق الإصرار والترصد،‬

620
00:34:26,355 --> 00:34:30,193 
‫وهي جريمة كبرى في ولاية "فلوريدا"،‬

621
00:34:30,276 --> 00:34:32,945 
‫جريمة قد تكون عقوبتها الإعدام‬
‫بالكرسي الكهربائي.‬

622
00:34:34,822 --> 00:34:35,907 
‫ما رد فعلك؟‬

623
00:34:36,574 --> 00:34:40,411 
‫نحن راضون جداً‬
‫عن الحكم الذي حصلنا عليه في هذه القضية.‬

624
00:34:40,578 --> 00:34:43,581 
‫لم نكن نتوقع أن يكون أفضل من ذلك.‬

625
00:34:43,706 --> 00:34:47,335 
‫كان تحقيقاً طويلاً وصعباً،‬
‫ومحاكمة طويلة وصعبة.‬

626
00:34:47,418 --> 00:34:51,422 
‫نعرف أن الكثير من الناس كانوا يشجعوننا‬
‫لربح تلك القضية‬

627
00:34:51,506 --> 00:34:55,468 
‫و...كانت راحة شديدة أن عرفنا أننا ربحنا.‬

628
00:34:55,551 --> 00:34:59,263 
‫هيا، اهدؤوا يا رفاق، اهدؤوا.‬

629
00:34:59,472 --> 00:35:02,809 
‫لا حاجة لقول إنني أظن‬
‫أن هيئة المحلفين مخطئة تماماً.‬

630
00:35:03,017 --> 00:35:04,727 
‫لم يستغرقوا وقتاً كافياً.‬

631
00:35:05,228 --> 00:35:08,815 
‫كيف تتداولون كل تلك القرارات بالغة الأهمية‬
‫في 6 ساعات فقط؟‬

632
00:35:08,898 --> 00:35:10,399 
‫هذا مستحيل.‬

633
00:35:10,817 --> 00:35:13,486 
‫هذا خطأ، وسنطعن في الحكم. هذا فقط...‬

634
00:35:14,779 --> 00:35:15,863 
‫ماذا عساي أقول أيضاً؟‬

635
00:35:16,823 --> 00:35:19,492 
‫نحن العائلة منهارون بسبب هذا‬

636
00:35:19,575 --> 00:35:22,286 
‫لكننا سنبقى خلفه‬
‫لأننا ميتقنون من أنه غير مذنب،‬

637
00:35:22,370 --> 00:35:23,704 
‫وكذلك كل أصدقائه.‬

638
00:35:24,330 --> 00:35:25,373 
‫هذا كل شيء.‬

639
00:35:26,666 --> 00:35:27,834 
‫ارجعوا إلى الخلف.‬

640
00:35:28,835 --> 00:35:31,671 
‫في تمام الـ2:20 عصر اليوم،‬
‫تسلّمت هيئة المحلفين القضية‬

641
00:35:31,754 --> 00:35:33,798 
‫ليقرروا ما إذا كانوا سيحكمون‬

642
00:35:33,881 --> 00:35:37,093 
‫على القاتل المدان "ثيودور باندي"‬
‫بالسجن مدى الحياة أم بالإعدام.‬

643
00:35:37,343 --> 00:35:39,345 
‫لكن أم المتهم، "لويز باندي"،‬

644
00:35:39,428 --> 00:35:42,140 
‫قدّمت أشد الالتماسات العاطفية‬
‫للحفاظ على حياة ابنها.‬

645
00:35:42,890 --> 00:35:44,976
{\an8}‫تربيتي المسيحية تخبرني بأن،‬

646
00:35:45,143 --> 00:35:47,812
{\an8}‫سلب حياة أي شخص، تحت أي ظروف‬

647
00:35:47,895 --> 00:35:48,855
{\an8}‫هو أمر خطأ.‬

648
00:35:48,938 --> 00:35:52,900
{\an8}‫ولا أظن أن ولاية "‬‫فلوريدا‬‫" فوق...‬

649
00:35:54,026 --> 00:35:55,236
{\an8}‫قوانين الله.‬

650
00:35:59,031 --> 00:36:03,161 
‫يمكن لـ"تيد" أن يكون مفيداً بطرق شتى‬
‫لأناس كثيرين،‬

651
00:36:04,787 --> 00:36:05,621 
‫على قيد الحياة.‬

652
00:36:06,998 --> 00:36:12,128 
‫إن رحل عنا، سيكون ذلك كأخذ جزء منا ورميه.‬

653
00:36:13,921 --> 00:36:15,923 
‫أيها المتهم، تقدّم رجاءً.‬

654
00:36:17,300 --> 00:36:20,011 
‫يا "باندي"، تعال إلى المنصة من فضلك.‬

655
00:36:22,930 --> 00:36:26,184 
‫ترى المحكمة‬
‫أن كلتا جريمتي القتل هاتين فعلاً‬

656
00:36:26,267 --> 00:36:29,061 
‫بشعتين وفظيعتين ووحشيتين.‬

657
00:36:30,146 --> 00:36:32,190 
‫وأنهما كانتا خبيثتين جداً،‬

658
00:36:32,565 --> 00:36:34,442 
‫وشريرتين بشكل صادم،‬

659
00:36:35,026 --> 00:36:39,238 
‫وخسيستين، وهما نتاج مخطط‬
‫للتسبب بدرجة عالية من الألم‬

660
00:36:39,322 --> 00:36:42,283 
‫ولامبالاة تامة للروح البشرية.‬

661
00:36:42,491 --> 00:36:48,331 
‫هذه المحكمة المستقلة عن حكم هيئة المحلفين،‬
‫ولكنها متفقة معه،‬

662
00:36:48,414 --> 00:36:50,249 
‫بهذا الموجب، تحكم بالإعدام‬

663
00:36:51,334 --> 00:36:53,419 
‫على المتهم، "ثيودور روبرت باندي".‬

664
00:36:54,879 --> 00:36:56,631 
‫اعتن بنفسك أيها الشاب.‬

665
00:36:56,714 --> 00:36:57,548 
‫شكراً.‬

666
00:36:57,632 --> 00:37:00,259 
‫وأنا أقول لك ذلك بصدق. اعتن بنفسك.‬

667
00:37:01,260 --> 00:37:03,638 
‫إنها لمأساة أن ترى هذه المحكمة‬

668
00:37:03,721 --> 00:37:05,932 
‫كل هذه الخسارة‬

669
00:37:06,015 --> 00:37:08,809 
‫للبشرية التي رأيتها في هذه المحكمة.‬

670
00:37:08,893 --> 00:37:10,394 
‫أنت شاب ذكي.‬

671
00:37:11,520 --> 00:37:14,190 
‫كنت لتكون محامياً جيداً.‬
‫كنت لأسعد بترافعك المحاماة‬

672
00:37:14,273 --> 00:37:16,442 
‫أمامي، لكنك سلكت طريقاً آخر يا رفيقي.‬

673
00:37:17,735 --> 00:37:18,778 
‫اعتن بنفسك.‬

674
00:37:18,903 --> 00:37:22,031 
‫أنا لا أكنّ أي بغضاء لك، أريدك أن تعرف ذلك.‬

675
00:37:22,573 --> 00:37:26,202 
‫ستكون المحكمة في إجازة حتى صباح يوم السبت،‬
‫في الساعة الـ10.‬

676
00:37:26,285 --> 00:37:29,705 
‫ليلزم الجميع أماكنهم‬
‫حتى يغادر القاضي قاعة المحكمة.‬

677
00:37:32,083 --> 00:37:35,044 
‫لا أشعر حقاً أن لديّ أي...‬

678
00:37:35,962 --> 00:37:38,714 
‫بصائر لطيفة أو ملاحظات...‬

679
00:37:39,507 --> 00:37:41,509 
‫أو تحليلات أضيفها...‬

680
00:37:42,468 --> 00:37:44,136 
‫لما حدث عصر اليوم.‬

681
00:37:46,055 --> 00:37:47,515 
‫أنا متعب...‬

682
00:37:49,558 --> 00:37:50,434 
‫وحزين.‬

683
00:37:51,602 --> 00:37:53,229 
‫وحتى الآن أنا...‬

684
00:37:53,813 --> 00:37:57,275 
‫مسحور بنفسي وغاضب منها في نفس الوقت،‬

685
00:37:57,733 --> 00:37:59,652 
‫لوقوعها في ذاك الدور.‬

686
00:38:11,080 --> 00:38:12,081 
‫"24 يوليو 1979"‬

687
00:38:13,040 --> 00:38:16,210 
‫ثمة قضية أخرى عنوانها "نيابة (فلوريدا)‬

688
00:38:16,294 --> 00:38:18,504 
‫ضد (ثيودور روبرت باندي)."‬

689
00:38:18,796 --> 00:38:23,217 
‫هذه المرة، "باندي" متهم بقتل طالبة مدرسية‬
‫تُدعى "كيمبرلي ليتش" في "ليك سيتي".‬

690
00:38:24,218 --> 00:38:26,137
{\an8}‫"مدينة (أورلاندو) بولاية (فلوريدا)"‬

691
00:38:26,679 --> 00:38:28,097 
‫قضية "كيم ليتش"‬

692
00:38:28,180 --> 00:38:31,559
{\an8}‫كانت أول جريمة قتل لي كوكيل نيابة.‬

693
00:38:32,727 --> 00:38:37,648 
‫انتقدنا الناس وقالوا،‬
‫"لماذا تهدرون أموال المقاطعة‬

694
00:38:37,732 --> 00:38:40,776 
‫بمقاضاته، وقد حُكم عليه بالإعدام بالفعل؟"‬

695
00:38:42,069 --> 00:38:46,198 
‫إن حصل على حكمين بالإعدام،‬
‫فلدينا فرصتان وليس واحدة،‬

696
00:38:46,282 --> 00:38:49,702 
‫للتأكد...‬

697
00:38:50,745 --> 00:38:51,829 
‫من أنه قد أُعدم.‬

698
00:38:53,039 --> 00:38:55,666 
‫كانت استراتيجية المحاكمة بسيطة جداً.‬

699
00:38:56,208 --> 00:38:58,044 
‫كان لدينا الكثير من الأدلة.‬

700
00:38:59,045 --> 00:39:01,213 
‫كان ثمة شهود عيان رؤوا "باندي"‬

701
00:39:01,297 --> 00:39:05,134 
‫يضع "كيم ليتش" في الشاحنة البيضاء‬
‫عند المدرسة الإعدادية.‬

702
00:39:05,217 --> 00:39:09,305 
‫وكان في تلك الشاحنة البيضاء‬
‫التي كان يقودها بقعة دم.‬

703
00:39:09,472 --> 00:39:12,308 
‫وكانت فصيلة الدم مطابقة لفصيلة دم "كيم".‬

704
00:39:13,476 --> 00:39:17,688 
‫وأنسجة عديدة من ملابس جثة "كيم"‬

705
00:39:17,772 --> 00:39:19,690 
‫وُجدت على بساط أرضية الشاحنة.‬

706
00:39:20,733 --> 00:39:24,570 
‫و عُثر على أنسجة من سترة "باندي" الزرقاء‬
‫على ملابس "كيم".‬

707
00:39:25,363 --> 00:39:29,075 
‫وآثار حذاءه.‬
‫كان ثمة فيض من الأدلة التي تدينه.‬

708
00:39:29,325 --> 00:39:31,619 
‫بربطة عنق زرقاء، وابتسامة عريضة،‬

709
00:39:31,702 --> 00:39:34,413 
‫مثل "ثيودور باندي" أمام هيئة المحلفين‬
‫للمرة الأخيرة.‬

710
00:39:34,830 --> 00:39:36,582 
‫كان "باندي" محامياً عن نفسه‬

711
00:39:37,041 --> 00:39:39,919 
‫ولم يعجب ذلك هيئة المحلفين.‬

712
00:39:40,544 --> 00:39:43,047 
‫أظهر كماً هائلاً من الغطرسة.‬

713
00:39:43,756 --> 00:39:45,424 
‫أحد الأشياء التي فعلها كان...‬

714
00:39:46,175 --> 00:39:48,135
{\an8}‫مراسم الزواج المرتجلة‬

715
00:39:49,011 --> 00:39:50,888 
‫بينه وبين الشاهدة،‬

716
00:39:51,389 --> 00:39:52,348 
‫"كارول بون".‬

717
00:39:52,640 --> 00:39:55,476 
‫طلب الدفاع شاهدة واحدة، وهي "كارول بون".‬

718
00:39:55,559 --> 00:39:59,397 
‫وبصفته محامي نفسه،‬
‫استجوبها "باندي" بأسئلة عن شخصيته.‬

719
00:39:59,688 --> 00:40:02,691 
‫قالت إنه رجل عطوف وعاطفيّ وصبور،‬

720
00:40:02,817 --> 00:40:04,610 
‫وجزء إيجابيّ جداً من حياتها.‬

721
00:40:05,069 --> 00:40:07,530 
‫ثم طرح المتهم السؤال:‬

722
00:40:08,614 --> 00:40:11,450 
‫- يا "كارول"، هل تريدين أن تتزوجينني؟‬
‫- أجل.‬

723
00:40:11,826 --> 00:40:13,369 
‫- وأنا أريد أن أتزوجك.‬
‫- أجل،‬

724
00:40:15,329 --> 00:40:18,082 
‫- وأنا فعلاً أريد أن أتزوجك.‬
‫- أنت قلت أنك أردت ذلك.‬

725
00:40:18,541 --> 00:40:20,376 
‫استمر "باندي" باستجواب "بون".‬

726
00:40:20,876 --> 00:40:23,421 
‫قال وكيل النيابة إن طلب الزواج تمثيلية‬

727
00:40:23,504 --> 00:40:26,382 
‫وطلب من هيئة المحلفين التركيز‬
‫على توقيت الطلب.‬

728
00:40:27,758 --> 00:40:29,009 
‫فكرت آنذاك،‬

729
00:40:29,677 --> 00:40:31,345 
‫أن هذه كانت مجرد حيلة.‬

730
00:40:32,304 --> 00:40:36,225 
‫"كيف تحكمون بإعدامي في يوم زواجي؟"‬

731
00:40:38,853 --> 00:40:41,814 
‫والشيء الثاني الذي فعله كان‬
‫في المرافعة الختامية أمام هيئة المحلفين.‬

732
00:40:42,648 --> 00:40:44,400 
‫فتح ذراعيه هكذا.‬

733
00:40:45,109 --> 00:40:46,610 
‫شبّه نفسه بـ"يسوع".‬

734
00:40:47,987 --> 00:40:49,947 
‫لم يعجب ذلك هيئة المحلفين على الإطلاق.‬

735
00:40:52,575 --> 00:40:54,160 
‫صباح اليوم التالي، صدر الحكم.‬

736
00:40:54,660 --> 00:40:56,370 
‫وكم كنت أنا متحمساً!‬

737
00:40:56,996 --> 00:40:58,664 
‫أنا كنت قلقاً للغاية‬

738
00:40:59,248 --> 00:41:02,251
{\an8}‫حتى استدعانا القاضي إلى قاعة المحكمة.‬

739
00:41:04,753 --> 00:41:07,256 
‫تستشعر هذه المحكمة بالنسبة للتهمة الأولى،‬

740
00:41:07,339 --> 00:41:10,676 
‫أنك يا "ثيودور روبرت باندي"،‬
‫مذنب بجريمة القتل‬

741
00:41:10,759 --> 00:41:12,011 
‫مع سبق الإصرار والترصد‬

742
00:41:12,136 --> 00:41:15,514 
‫ونحكم عليك بالإعدام،‬
‫لقتلك "كيمبرلي ديان ليتش".‬

743
00:41:16,265 --> 00:41:19,768 
‫جلس "باندي" موجهاً ظهره للقاضي‬
‫أثناء النطق بالحكم.‬

744
00:41:19,894 --> 00:41:22,855 
‫ثم ثار مرة أخيرة‬
‫بينما كانت هيئة المحلفين تنصرف.‬

745
00:41:24,106 --> 00:41:26,817
{\an8}‫أخبر هيئة المحلفين بأنها كانت مخطئة.‬

746
00:41:28,611 --> 00:41:31,030
{\an8}‫طلبك مرفوض. أعيدوا هيئة المحلفين.‬

747
00:41:31,363 --> 00:41:34,450
{\an8}‫ابتعد! دعني.‬

748
00:41:34,783 --> 00:41:36,577
{\an8}‫سنذهب إلى زنزانة الحجز.‬

749
00:41:39,997 --> 00:41:41,999
{\an8}‫أشعر أن ثمة أشخاص‬

750
00:41:42,124 --> 00:41:44,335
{\an8}‫بسبب فظاعة جريمتهم،‬

751
00:41:44,668 --> 00:41:46,462
{\an8}‫يتنازلون عن حقهم في العيش.‬

752
00:41:48,631 --> 00:41:51,634 
‫إنه لشخص شرير‬

753
00:41:51,717 --> 00:41:55,137 
‫قام بأذى كبير،‬
‫وآلم الكثير من الناس الطيبين.‬

754
00:41:56,096 --> 00:41:58,140 
‫وهو مجرد...‬

755
00:41:59,141 --> 00:42:01,060 
‫قمامة...‬

756
00:42:02,353 --> 00:42:03,771 
‫في هيئة بشر.‬

757
00:42:11,695 --> 00:42:13,697
{\an8}‫"سجن ولاية (فلوريدا)"‬

758
00:42:19,411 --> 00:42:21,455 
‫حين عاد "تيد" لعنبر الإعدام‬

759
00:42:21,789 --> 00:42:24,124 
‫لم يكن يشعر بالذنب ولا بالندم.‬

760
00:42:24,542 --> 00:42:26,919 
‫لا أشعر بالذنب في أي من ذلك.‬
‫شعوري بالذنب الآن أقل‬

761
00:42:27,002 --> 00:42:29,088 
‫مما شعرت في أي وقت في حياتي،‬

762
00:42:29,213 --> 00:42:30,589 
‫حيال أي شيء.‬

763
00:42:31,298 --> 00:42:35,052 
‫وليس كأنني نسيت أي شيء‬
‫أو أغلقت جزءاً من عقلي‬

764
00:42:35,135 --> 00:42:36,220 
‫أو انفصلت.‬

765
00:42:36,428 --> 00:42:38,889 
‫أعتقد أنني أدرك كل ما فعلته.‬

766
00:42:39,765 --> 00:42:41,600 
‫كان فخوراً بما فعل.‬

767
00:42:42,560 --> 00:42:45,145 
‫أنا أحسد نفسي‬

768
00:42:45,312 --> 00:42:47,773 
‫على عدم شعوري بالذنب. هذا كل شيء.‬

769
00:42:48,274 --> 00:42:52,236 
‫الشعور بالذنب هو الآلية التي تُستخدم‬
‫للتحكم بالناس.‬

770
00:42:52,486 --> 00:42:53,612 
‫إنه وهم.‬

771
00:42:54,029 --> 00:42:57,366 
‫إنه كآلية تحكم مجتمعيّ وهي ضارة جداً.‬

772
00:43:00,578 --> 00:43:02,329 
‫عنبر الإعدام هو مكان فظيع،‬

773
00:43:03,080 --> 00:43:04,873 
‫فكان "تيد" يثمل ويتعاطى المخدرات.‬

774
00:43:06,000 --> 00:43:08,919 
‫ثمة الكثير من مدمني المخدرات‬
‫في عنبر الإعدام.‬

775
00:43:09,169 --> 00:43:13,882 
‫أنا دخنت الحشيش،‬
‫ولم يسبق أن شعرت بكل هذه الفوضى في حياتي.‬

776
00:43:14,174 --> 00:43:17,511 
‫أنا لا أحب المخدرات التي تشعركم‬
‫بسعادة متوسطة، أعني، حين أدخن المخدرات‬

777
00:43:17,595 --> 00:43:18,971 
‫أحب أن أهلوس قليلاً.‬

778
00:43:19,513 --> 00:43:21,682 
‫في أيام عديدة، كان منتشياً جداً.‬

779
00:43:22,975 --> 00:43:26,103
{\an8}‫كانت زوجته "كارول"‬
‫تأتي لـ"تيد" بالمخدرات، مخبأة...‬

780
00:43:26,729 --> 00:43:27,605 
‫في مهبلها.‬

781
00:43:28,314 --> 00:43:31,692
{\an8}‫ثم كان يعود بالمخدرات إلى زنزانته‬
‫وقد أخفاها...‬

782
00:43:31,942 --> 00:43:32,776
{\an8}‫في فتحة شرجه.‬

783
00:43:33,235 --> 00:43:36,196 
‫كنت أجلب بعض المخدرات‬
‫إلى هنا أحياناً وندخنها.‬

784
00:43:36,447 --> 00:43:37,948 
‫وأشرطة "فاليوم" والكحول‬

785
00:43:40,075 --> 00:43:43,954 
‫كان "تيد" و"كارول"‬
‫يشبهان التعبير الفرنسي "فولي أ دو"،‬

786
00:43:44,455 --> 00:43:46,123 
‫الذي يعني أنهما كانا مجنونين معاً.‬

787
00:43:47,833 --> 00:43:48,751 
‫كانت "كارول" تحبه.‬

788
00:43:49,084 --> 00:43:51,295 
‫قالت له إنها أرادت طفلاً،‬

789
00:43:52,338 --> 00:43:55,507 
‫وبطريقة ما، مارسا الجنس في السجن.‬

790
00:43:56,759 --> 00:43:58,552 
‫بقينا ننظر خارج النافذة.‬

791
00:43:58,802 --> 00:44:00,846 
‫كان ثمة حارس أسود لطيف جداً.‬

792
00:44:01,555 --> 00:44:04,308 
‫بعد أول يوم، لم يهتموا.‬

793
00:44:04,892 --> 00:44:06,935 
‫دخلوا علينا بضع مرات.‬

794
00:44:08,062 --> 00:44:11,565 
‫وكوّنا أسرة صغيرة في عنبر الإعدام.‬

795
00:44:12,816 --> 00:44:15,778 
‫"تيد" و"كارول" و"روزا" الصغيرة.‬

796
00:44:17,071 --> 00:44:19,573 
‫هذا القاتل المدان، الذي أنجب ابنة،‬

797
00:44:19,657 --> 00:44:24,119 
‫حاول أن يحظى بأحد مظاهر الحياة الأسرية‬
‫بابنة وزوجة وابن زوجة.‬

798
00:44:26,038 --> 00:44:29,625 
‫كان الجزء النرجسي الذي بداخله‬
‫يعشق لفت الانتباه.‬

799
00:44:30,501 --> 00:44:32,878 
‫إن أردت إثارة اهتمام أحد، لنقل...‬

800
00:44:32,961 --> 00:44:36,048 
‫بحقوق سيناريو، أو حقوق فيلم،‬

801
00:44:36,131 --> 00:44:40,010 
‫أو المقالات المكتوبة عنّي،‬
‫كمجلة "رولينغ ستون" أو "نيو تايمز"،‬

802
00:44:40,094 --> 00:44:41,762 
‫أو مجلة "نيويورك تايمز".‬

803
00:44:41,929 --> 00:44:42,930 
‫كحدث إعلاميّ،‬

804
00:44:43,681 --> 00:44:45,641 
‫أن تلمس الناس في كل البلد،‬

805
00:44:46,266 --> 00:44:47,768 
‫لأن كل الناس في "أمريكا الشمالية"،‬

806
00:44:47,851 --> 00:44:52,523 
‫كانوا يعرفون "تيد باندي" بدرجات متفاوتة.‬

807
00:44:54,692 --> 00:44:58,070 
‫أنا كنت مهتماً جداً بوضع "تيد" في مرآة عقلي.‬

808
00:44:59,113 --> 00:45:02,449 
‫لقد سجّلنا نحو 100 ساعة‬
‫من المحادثات المسجلة.‬

809
00:45:02,866 --> 00:45:06,120 
‫لكن إن استمعتم إلى الشرائط، لم يعترف أبداً.‬

810
00:45:07,538 --> 00:45:10,541 
‫آخر مرة تحدثت أنا فيها مع "تيد"،‬
‫قلت إننا كنا سننشر كتاباً.‬

811
00:45:13,168 --> 00:45:16,130 
‫قال، "لا يهمني ماذا ستكتب فيه،‬
‫طالما أنه سيبيع"‬‫.‬

812
00:45:17,798 --> 00:45:19,925 
‫أنا شعرت بالاشمئزاز مما كنت أسمعه.‬

813
00:45:20,426 --> 00:45:21,385 
‫شعرت بالاشمئزاز من "تيد".‬

814
00:45:21,802 --> 00:45:24,805 
‫خرجت من ذاك السجن بارتياح شديد.‬

815
00:45:24,888 --> 00:45:27,141 
‫"دائرة الإصلاح في سجن ولاية (فلوريدا)"‬

816
00:45:27,307 --> 00:45:30,310
{\an8}‫آخر مرة رأيت فيها "تيد باندي"‬
‫أو تحدثت فيها معه‬

817
00:45:30,811 --> 00:45:32,563
{\an8}‫كنت أنا قد سئمت من...‬

818
00:45:33,063 --> 00:45:34,398
{\an8}‫كذبه و...‬

819
00:45:34,732 --> 00:45:36,775
{\an8}‫إنكاره لما أخبرنا به.‬

820
00:45:37,234 --> 00:45:39,194 
‫أحياناً ما كنا نخرج من ذاك السجن‬

821
00:45:39,403 --> 00:45:40,362 
‫وكنا نصاب‬

822
00:45:40,904 --> 00:45:42,030 
‫بالغثيان فعلاً.‬

823
00:45:44,283 --> 00:45:45,325 
‫أنا كنت فقط...‬

824
00:45:45,868 --> 00:45:47,035 
‫قد سئمت "تيد باندي"‬

825
00:45:48,203 --> 00:45:50,789 
‫ومما أخذه من حياتي حقاً.‬

826
00:45:54,877 --> 00:45:56,128 
‫كان الكتاب قد شارف على الانتهاء‬

827
00:45:56,211 --> 00:45:59,506 
‫وشعرنا بمسؤولية تجاه أمه وزوج أمه‬

828
00:45:59,757 --> 00:46:03,343 
‫بأن نخبرهما بما أخبرنا به "تيد"‬
‫وبما كنا سننشره في الكتب.‬

829
00:46:04,845 --> 00:46:08,807 
‫لذا، ركبنا طائرة إلى "سياتل"‬
‫ومعنا جهاز التسجيل‬

830
00:46:09,433 --> 00:46:11,810 
‫كانت "لويز" تجلس بجانب التسجيل،‬

831
00:46:11,894 --> 00:46:13,020 
‫وأنا أجلس إلى جانب "لويز".‬

832
00:46:13,854 --> 00:46:16,023 
‫ويخرج صوت "تيد"‬

833
00:46:16,648 --> 00:46:18,275 
‫وهو يتحدث عن القتل.‬

834
00:46:19,485 --> 00:46:22,070 
‫وجرى خلف الفتاة، وهي سمعته والتفتت‬

835
00:46:22,154 --> 00:46:23,822 
‫وهددها بسكين.‬

836
00:46:24,281 --> 00:46:26,533 
‫ولنقل إنه وضع يديه حول رقبتها.‬

837
00:46:27,201 --> 00:46:30,245 
‫وبدأت "لويز" تصدر أصواتاً،‬

838
00:46:30,788 --> 00:46:33,332 
‫كصرير الفأر.‬

839
00:46:34,541 --> 00:46:36,752 
‫واستمعت هي إليه فحسب.‬

840
00:46:38,086 --> 00:46:40,464 
‫ثم قلنا، "ألديكما أي أسئلة؟"‬

841
00:46:40,964 --> 00:46:43,383 
‫لم يكن لدى أي منهما أي سؤال مطلقاً.‬

842
00:46:43,717 --> 00:46:46,470 
‫فأطفئنا المسجل ووقفت هي‬

843
00:46:46,553 --> 00:46:47,387 
‫وقالت،‬

844
00:46:47,888 --> 00:46:50,057 
‫"من يريد فطيرة التفاح والمثلجات؟"‬

845
00:46:51,225 --> 00:46:53,018 
‫وتناولنا فطيرة التفاح والمثلجات.‬

846
00:46:53,894 --> 00:46:55,187 
‫ثم غادرنا.‬

847
00:47:11,245 --> 00:47:15,332 
‫أفظع سفاحي الأمة سيقدّمون مساهمة مجتمعية.‬

848
00:47:15,624 --> 00:47:17,125 
‫قدّموا البيانات الأولية‬

849
00:47:17,209 --> 00:47:20,420 
‫لمساعدة مكتب التحقيقات الفيدرا‬‫لي‬
‫على تكوين صورة للسفاحين‬

850
00:47:20,504 --> 00:47:21,880 
‫وضحاياهم.‬

851
00:47:22,005 --> 00:47:23,799 
‫قال المكتب اليوم إن مركز حاسب آلي جديد‬

852
00:47:23,882 --> 00:47:25,801 
‫يُجهز لتحليل تلك البيانات.‬

853
00:47:26,009 --> 00:47:29,596 
‫يأمل العملاء أن هذا الحاسب الآلي‬
‫سيتمكن من تحديد الأنماط الخفية‬

854
00:47:29,680 --> 00:47:31,640 
‫التي فوّتوها في السابق.‬

855
00:47:31,765 --> 00:47:34,893 
‫اليوم أعلن مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫إنشاء مركز قوميّ‬

856
00:47:34,977 --> 00:47:37,062 
‫لتحليل الجرائم العنيفة.‬

857
00:47:37,271 --> 00:47:39,356 
‫سيستخدم المركز أجهزة حاسب آلية كهذه‬

858
00:47:39,439 --> 00:47:42,025 
‫للبحث عن أنماط في أساليب القتل.‬

859
00:47:42,109 --> 00:47:44,570 
‫استجوب العملاء بالفعل 38 قاتلاً مداناً‬

860
00:47:44,653 --> 00:47:49,533 
‫بما فيهم "تشارلز مانسون"،‬
‫لتكوين وصف لمن يقتلون وأسباب قتلهم.‬

861
00:47:53,287 --> 00:47:54,413 
‫"أكاديمية مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬

862
00:47:54,496 --> 00:47:57,416 
‫هذه هي القضية التي حصلنا عليها اليوم‬
‫من "كارولاينا الشمالية".‬

863
00:47:57,499 --> 00:48:00,502 
‫هل هذه الجروح وقعت بعد أم قبل الوفاة؟‬

864
00:48:00,961 --> 00:48:04,298 
‫من دون شك، هذا التشويه في منطقة الصدر‬
‫قد حدث بعد الوفاة‬

865
00:48:04,673 --> 00:48:07,676
{\an8}‫في ذلك الوقت، نلت أنا شرف الانضمام‬

866
00:48:07,759 --> 00:48:11,013
{\an8}‫لأول فرقة‬
‫في برنامج محللي الشخصية المتفرغين.‬

867
00:48:11,930 --> 00:48:15,601 
‫كنا ننظر إلى مئات القضايا المحلولة‬
‫وغير المحلولة‬

868
00:48:15,684 --> 00:48:19,563 
‫لمحاولة فهم طريقة تفكير الجناة.‬

869
00:48:19,646 --> 00:48:24,151 
‫ليس فقط كيف طوروا من مهاراتهم،‬
‫بل وأيضاً كيف تجنبوا الانكشاف.‬

870
00:48:25,903 --> 00:48:30,824 
‫كنا نذهب ونتحدث مع السفاحين‬
‫والمتحرشين بالأطفال والمغتصبين،‬

871
00:48:31,366 --> 00:48:33,994 
‫وكان "تيد باندي" واحداً من المختارين.‬

872
00:48:35,370 --> 00:48:37,623 
‫علّمت قضية "تيد" منفّذي القانون،‬

873
00:48:37,748 --> 00:48:40,000 
‫وبالتحديد مكتب التحقيقات الفيدرالي، أن...‬

874
00:48:40,626 --> 00:48:43,837 
‫طريقتهم في هذه التحقيقات‬

875
00:48:43,921 --> 00:48:45,297 
‫كان يجب أن تتغير‬

876
00:48:45,380 --> 00:48:48,091 
‫لأن ثمة نوع جديد من المجرمين قد بدأ يظهر،‬

877
00:48:48,467 --> 00:48:50,093 
‫صنّفه "تيد باندي".‬

878
00:48:50,427 --> 00:48:54,348 
‫كان نوعاً جديداً ومخيفاً للغاية.‬

879
00:48:54,598 --> 00:48:57,142
{\an8}‫نعلم أن هؤلاء الناس بارعون فيما يفعلون.‬

880
00:48:57,225 --> 00:48:58,185
{\an8}‫بارعون جداً.‬

881
00:49:00,145 --> 00:49:01,772 
‫كان "تيد باندي" فريداً‬

882
00:49:01,855 --> 00:49:04,900 
‫عن معظم...كل السفاحين الذين كنا نعرفهم.‬

883
00:49:05,317 --> 00:49:07,986 
‫كانت لديه شهادة في علم النفس.‬
‫وكان ذكياً جداً.‬

884
00:49:08,195 --> 00:49:10,822 
‫لقد وضع ببساطة الرقم القياسي.‬

885
00:49:11,031 --> 00:49:13,408 
‫إنه النسخة الأمريكية من "جاك السفاح".‬

886
00:49:14,534 --> 00:49:16,286 
‫كان من الممكن له‬

887
00:49:16,370 --> 00:49:20,832 
‫أن يكون مصدر معلومات هائل لنا،‬
‫لو كان تحدّث معنا.‬

888
00:49:22,459 --> 00:49:24,336 
‫أول مرة تحدثت فيها معه‬

889
00:49:24,419 --> 00:49:27,631 
‫كان قد أمضى عدة سنوات في عنبر الإعدام،‬

890
00:49:27,756 --> 00:49:30,384 
‫لكنه كان لا يزال منكراً ارتكاب هذه الجرائم.‬

891
00:49:30,926 --> 00:49:32,135
{\an8}‫قال تقريباً،‬

892
00:49:32,844 --> 00:49:34,846 
‫"من تظن نفسك لتأتي إلى هنا،‬

893
00:49:34,930 --> 00:49:38,850 
‫في عنبر الإعدام، وتخرجني من زنزانتي‬
‫وتسألني عن أشياء؟‬

894
00:49:39,017 --> 00:49:41,937 
‫أنتم مكتب التحقيقات الفيدرالي،‬
‫تعرفون كل شيء، أنتم عباقرة،‬

895
00:49:42,020 --> 00:49:45,107 
‫أنتم من تكتبون الكتب، وتكتبون الأوراق.‬
‫ماذا تريدون منّي؟‬

896
00:49:45,190 --> 00:49:47,943 
‫قلت أنا، "أريد أن أكون أفضل،‬
‫وأريد حماية الأرواح،‬

897
00:49:48,402 --> 00:49:49,695 
‫وأريدك أن تساعدني."‬

898
00:49:50,237 --> 00:49:51,780 
‫وقال فقط،‬

899
00:49:53,615 --> 00:49:54,741 
‫"يريدون قتلي."‬

900
00:49:55,450 --> 00:49:56,910 
‫فقلت له، "يريدون قتلك؟"‬

901
00:49:56,994 --> 00:49:59,871 
‫فقال، "تريد ولاية (فلوريدا) قتلي.‬
‫وأنت أيضاً كنت لتريد قتلي.‬

902
00:49:59,955 --> 00:50:00,789 
‫صحيح؟"‬

903
00:50:01,623 --> 00:50:05,085 
‫فقلت، "ما كنت...لأستمتع بذلك،‬

904
00:50:05,168 --> 00:50:07,295 
‫لكن إن كانت وظيفتي هي سحب مقبض الكهرباء،‬

905
00:50:08,088 --> 00:50:09,256 
‫فنعم، سأفعلها."‬

906
00:50:09,589 --> 00:50:12,342 
‫فبدأ ينظر إليّ ويضحك وقال،‬

907
00:50:12,426 --> 00:50:15,804 
‫"كم مرة تظن أنني سألت ذاك السؤال‬
‫لأشخاص آخرين؟‬

908
00:50:15,887 --> 00:50:19,599 
‫قال، "كلهم كذبوا،‬
‫كلهم قالوا إنهم يرون أنه يُجدر بي أن أنجو."‬

909
00:50:20,058 --> 00:50:21,476 
‫قال، "أنت قلت الحقيقة."‬

910
00:50:21,977 --> 00:50:24,938 
‫وهكذا انتهت أولى محادثاتنا.‬

911
00:50:25,439 --> 00:50:26,481 
‫لقد وثق بي.‬

912
00:50:28,108 --> 00:50:31,278
{\an8}‫في الزيارات التالية، كنت أدخل...‬

913
00:50:31,653 --> 00:50:34,156 
‫وكانت لديه قصاصات صحف عن جرائم قتل،‬

914
00:50:34,239 --> 00:50:37,284 
‫كنت أعمل أنا على بعضها،‬
‫وبعضها لم أكن أعرفها.‬

915
00:50:37,367 --> 00:50:40,037 
‫وكان يقول، "لنلق نظرة على هذه القضية"‬‫.‬

916
00:50:40,328 --> 00:50:41,872 
‫وكان جيداً جداً.‬

917
00:50:41,955 --> 00:50:44,750 
‫كان يقول، "أظن أن الشخص سيفعل هذا‬
‫ثم يفعل ذاك،‬

918
00:50:44,833 --> 00:50:47,419 
‫أظن أنه يجدر بكم أن تفعلوا هذا‬
‫أو تفعلوا ذاك."‬

919
00:50:47,586 --> 00:50:51,423 
‫تحدّث عن كيف أن الكثير من السفاحين‬
‫يعودون إلى مسرح الجريمة.‬

920
00:50:52,174 --> 00:50:54,551 
‫تحدّث أيضاً عن ترك دليل‬

921
00:50:54,634 --> 00:50:56,720 
‫لا علاقة له بمسرح الجريمة‬

922
00:50:56,845 --> 00:50:58,180 
‫قد يتخلص منهم.‬

923
00:50:58,930 --> 00:51:02,809 
‫أكّد الكثير من الأشياء‬
‫التي شككنا بها حيال السفاحين،‬

924
00:51:03,185 --> 00:51:05,854 
‫لكنه منحنا أيضاً أشياء أكثر بكثير‬
‫لنفكر فيها.‬

925
00:51:14,529 --> 00:51:17,908 
‫سجن ولاية "فلوريدا"،‬
‫ولاية "أمريكا" المشمسة.‬

926
00:51:18,950 --> 00:51:19,993 
‫هذا عنبر الإعدام.‬

927
00:51:21,161 --> 00:51:23,830 
‫المساجين هنا حُكم عليهم‬
‫بالإعدام بالكرسي الكهربائي.‬

928
00:51:24,414 --> 00:51:26,541 
‫بعضهم هنا منذ فترة تصل إلى 12 سنة.‬

929
00:51:26,708 --> 00:51:30,587 
‫قد يُعدمون غداً، أو الأسبوع المقبل،‬
‫وربما لن يُعدموا أبداً.‬

930
00:51:33,965 --> 00:51:37,135 
‫أنا أصبحت محامية "تيد باندي" عام 1986،‬

931
00:51:37,636 --> 00:51:41,139
{\an8}‫حين جاءني صديق وقال،‬
‫"ثمة رجل في (فلوريدا)،‬

932
00:51:41,431 --> 00:51:43,475
{\an8}‫وسوف يُعدم،‬

933
00:51:43,975 --> 00:51:46,311
{\an8}‫ونحتاج إلى أن يتولى شخص تلك القضية."‬

934
00:51:47,646 --> 00:51:50,941 
‫أنا كنت واضحة جداً في كوني ضد حكم الإعدام،‬

935
00:51:51,108 --> 00:51:53,610 
‫حتى في أبشع الجرائم.‬

936
00:51:54,694 --> 00:51:58,198 
‫منع الحكومة من قتل الناس باسمي،‬

937
00:51:58,615 --> 00:51:59,449 
‫كان...‬

938
00:51:59,950 --> 00:52:02,119 
‫أحد أهم الأشياء التي كان يمكن أن أفعلها.‬

939
00:52:02,744 --> 00:52:06,248 
‫من المقرر للقاتل المدان "تيد باندي"‬
‫أن يُعدم بالكرسي الكهربائي‬

940
00:52:06,331 --> 00:52:07,582 
‫بعد أسبوع من اليوم.‬

941
00:52:08,250 --> 00:52:09,709 
‫كان "تيد" على مشارف الإعدام،‬

942
00:52:09,793 --> 00:52:11,419 
‫فلم يكن هناك وقت نضيّعه.‬

943
00:52:11,670 --> 00:52:13,505 
‫أقوى دفاع لدينا كان‬

944
00:52:13,588 --> 00:52:16,091 
‫أن دفاع "تيد" كان ضعيفاً‬

945
00:52:16,174 --> 00:52:18,135 
‫وأنه ترافع عن نفسه بنفسه،‬

946
00:52:18,385 --> 00:52:20,095 
‫وهو لم يكن مؤهلاً...‬

947
00:52:20,387 --> 00:52:23,557 
‫سواء لمساعدة،‬
‫أو الأسوأ، في قضية "كاي أوميغا"،‬

948
00:52:23,640 --> 00:52:25,725 
‫الترافع عن نفسه.‬

949
00:52:26,518 --> 00:52:29,729 
‫لقد أفسد محاكماته فعلاً‬

950
00:52:29,813 --> 00:52:33,733 
‫وكنا نأمل العثور على مرض عقليّ واضح،‬

951
00:52:33,817 --> 00:52:36,736 
‫واستخدامه كدفاع في القضية.‬

952
00:52:37,779 --> 00:52:39,322 
‫القاتل المدان "ثيودور باندي"‬

953
00:52:39,406 --> 00:52:42,242 
‫يتخذ إجراءات جديدة‬
‫لتفادي كرسي إعدام "فلوريدا" الكهربائي.‬

954
00:52:42,701 --> 00:52:46,246 
‫هذه أول مرة يغادر فيها "تيد باندي"‬
‫عنبر إعدام "فلوريدا"‬

955
00:52:46,329 --> 00:52:48,123 
‫منذ أن حُكم عليه بالإعدام.‬

956
00:52:48,206 --> 00:52:51,960 
‫أحضر ضباط مسلحون "باندي" لجلسة الاستماع‬
‫للبت في أهليته العقلية.‬

957
00:52:52,502 --> 00:52:56,756 
‫أنا ومساعدي "جيم كولمان" كنا‬
‫في حاجة ماسة إلى خبير‬

958
00:52:56,840 --> 00:52:58,049 
‫ليقوم بتحليل "تيد".‬

959
00:52:58,133 --> 00:53:00,218
{\an8}‫هل الدعوى لعدم أهليته ليكون محامي نفسه‬

960
00:53:00,302 --> 00:53:01,720
{\an8}‫أم عدم أهليته للمثول أمام المحكمة؟‬

961
00:53:01,803 --> 00:53:04,347
{\an8}‫إنها دعوى لعدم أهليته للمثول أمام المحكمة.‬

962
00:53:04,681 --> 00:53:06,683 
‫هذا النوع من التحليل لم يحدث‬

963
00:53:06,808 --> 00:53:11,104
{\an8}‫أثناء المحاكمة‬
‫لأن "تيد" اعتقد أنه أكثر من مؤهل.‬

964
00:53:11,688 --> 00:53:15,275 
‫كنت أعرف أنني لست مجنوناً ولا مخبولاً‬
‫ولا غير مؤهل، ولا أي شيء آخر.‬

965
00:53:15,358 --> 00:53:18,486 
‫شعرت بالإهانة من مجرد الاقتراح من محامييّ‬

966
00:53:18,570 --> 00:53:20,030 
‫بأن أفكر بتلك الحجة.‬

967
00:53:20,113 --> 00:53:21,865 
‫يعرفان أنني لم أكن مجنوناً.‬

968
00:53:22,240 --> 00:53:25,202 
‫الدكتورة "دورثي لويس"،‬
‫أستاذة علم النفس بجامعة "ييل"،‬

969
00:53:25,285 --> 00:53:28,830 
‫كانت مستعدة لبدأ الاختبار العصبي له.‬

970
00:53:28,914 --> 00:53:35,003 
‫كانت متخصصة‬
‫في فهم كيمياء دماغ الأشخاص العدوانيين.‬

971
00:53:38,298 --> 00:53:40,008 
‫ثم اتصلت هي بي وقالت،‬

972
00:53:40,091 --> 00:53:42,385 
‫"أتعرفين أن موكّلك لديه هوس اكتئابيّ؟"‬

973
00:53:43,011 --> 00:53:46,514 
‫كانت تلك أول مرة نسمع فيها تشخيصاً حقيقياً‬

974
00:53:46,598 --> 00:53:48,308 
‫لمرض عقليّ لدى "تيد".‬

975
00:53:48,850 --> 00:53:52,103 
‫تحدّث عن صوت في رأسه.‬

976
00:53:52,187 --> 00:53:55,023 
‫وكان ذاك الصوت يقول أشياءً عن النساء.‬

977
00:53:55,649 --> 00:53:57,984 
‫أدركت الدكتورة "لويس" أن هذا كان أثناء...‬

978
00:53:58,068 --> 00:54:00,320 
‫الانخفاض التدريجي لهوسه الاكتئابي.‬

979
00:54:01,196 --> 00:54:03,114 
‫وسيطرة "تيد" على الدفاع عن نفسه‬

980
00:54:03,198 --> 00:54:05,784 
‫كان مجرد علامة على نوبات جنونه.‬

981
00:54:07,244 --> 00:54:10,830 
‫وقد بدأ أيضاً يتحدث‬
‫عن أنه لم يشعر بالتعاطف،‬

982
00:54:10,914 --> 00:54:12,666 
‫ولم يشعر بالحب.‬

983
00:54:13,667 --> 00:54:15,919 
‫كانت الدكتورة "لويس" واثقة للغاية‬

984
00:54:16,002 --> 00:54:19,881 
‫أن ثمة شيئاً مميزاً في مخ "تيد"،‬
‫وهو ما قاده إلى هذا.‬

985
00:54:20,674 --> 00:54:22,968 
‫ربما كيمياء دماغ فريدة،‬

986
00:54:23,051 --> 00:54:24,469 
‫أو ربما ورم،‬

987
00:54:24,552 --> 00:54:28,223 
‫في مكان حساس، منع شعوره بالتعاطف.‬

988
00:54:30,058 --> 00:54:32,143 
‫لذا، حصلنا على وقف تنفيذ.‬

989
00:54:33,228 --> 00:54:34,562 
‫"نوفمبر 1986"‬

990
00:54:34,646 --> 00:54:37,649 
‫قبل 6 ساعات فقط من إعدامه‬
‫في مدينة "ستارك" في "فلوريدا"،‬

991
00:54:37,732 --> 00:54:40,860 
‫حصل القاتل المدان، "تيد باندي"‬
‫على وقف تنفيذ لمدة 24 ساعة.‬

992
00:54:41,194 --> 00:54:45,115 
‫كان على استئنافات القضية‬
‫المرور بالكثير من المستويات القضائية.‬

993
00:54:45,198 --> 00:54:46,992 
‫حدثت على مدى...‬

994
00:54:47,826 --> 00:54:48,660 
‫3 سنوات.‬

995
00:54:52,205 --> 00:54:55,333 
‫أفلت السفاح "ثيودور باندي"‬
‫من كرسي الإعدام مرة أخرى.‬

996
00:54:55,417 --> 00:54:58,545 
‫محاميا "باندي" ذهبا إلى المحكمة‬
‫لمحاولة أخيرة ليزعما‬

997
00:54:58,628 --> 00:55:01,840 
‫أنه لم يكن مؤهلاً‬
‫للمثول أمام المحكمة عام 1980.‬

998
00:55:02,048 --> 00:55:03,675
{\an8}‫لكن ضغط الرأي العام‬

999
00:55:03,758 --> 00:55:07,470
{\an8}‫"(تيد) يجب أن يموت"‬

1000
00:55:07,971 --> 00:55:11,308
{\an8}‫"إلانور روز" من "سياتل"‬
‫تعتقد أن "باندي" قد قتل ابنتها "دنيز".‬

1001
00:55:11,391 --> 00:55:12,934
{\an8}‫طالما "باندي" حيّ...‬

1002
00:55:13,018 --> 00:55:17,272
{\an8}‫أكرهه وأريده أن يُعدم.‬

1003
00:55:18,148 --> 00:55:20,066
{\an8}‫لا محكمة كانت ستكون هي‬

1004
00:55:20,150 --> 00:55:23,111
{\an8}‫التي تقف في طريق إعدام "تيد باندي".‬

1005
00:55:24,195 --> 00:55:25,655 
‫"20 يناير 1989"‬

1006
00:55:25,739 --> 00:55:29,200 
‫حاول محاميا "باندي" اليوم‬
‫الحصول على إيقاف تنفيذ من المحكمة المحلية،‬

1007
00:55:29,284 --> 00:55:30,785 
‫لكن طلبهما رُفض عصر اليوم.‬

1008
00:55:30,869 --> 00:55:34,456 
‫حدث هذا بعدما رفضت المحكمة العليا‬
‫بـ"فلوريدا" استئنافه الجمعة الماضية.‬

1009
00:55:35,040 --> 00:55:37,125 
‫ربحنا إيقافيّ تنفيذ،‬

1010
00:55:37,208 --> 00:55:40,920 
‫وفي القضية الأخيرة،‬
‫رفضت المحكمة العليا إيقاف التنفيذ.‬

1011
00:55:41,171 --> 00:55:43,715 
‫بعد قرار المحكمة العليا بقليل،‬

1012
00:55:43,840 --> 00:55:46,509 
‫وقّع حاكم ولاية "فلوريدا"،‬
‫"بوب مارتينيز" حكم إعدام جديد.‬

1013
00:55:46,593 --> 00:55:49,763
{\an8}‫إنه مثال حي على سبب أن وجود عقوبة الإعدام.‬

1014
00:55:51,806 --> 00:55:53,183 
‫"21 يناير‬‫ ‬‫1989"‬

1015
00:55:53,892 --> 00:55:55,268 
‫"3 أيام قبل ‬‫الإعدام‬‫"‬

1016
00:55:55,352 --> 00:55:59,522 
‫طيلة 10 سنوات، ظل "تيد باندي" يتصدى‬
‫لكرسي "فلوريدا" الكهربائي للإعدام.‬

1017
00:55:59,606 --> 00:56:03,360 
‫من المقرر أن يُعدم "باندي" على‬
‫الكرسي الكهربائي بـ"فلوريدا" يوم الثلاثاء.‬

1018
00:56:04,444 --> 00:56:07,655 
‫في الأيام الأخيرة قبل الإعدام‬

1019
00:56:07,781 --> 00:56:10,241 
‫قرر الاعتراف.‬

1020
00:56:11,951 --> 00:56:15,747 
‫في هذه المرحلة أخيراً، حيث أرى أن عليّ‬

1021
00:56:15,830 --> 00:56:20,835 
‫إخبارك والآخرين كل شيء أعرفه‬
‫فيما يتعلق بالقضايا غير المحلولة.‬

1022
00:56:21,544 --> 00:56:24,255 
‫دائماً ما كان "تيد" يظن أن معرفته‬
‫بهذه الجرائم‬

1023
00:56:24,381 --> 00:56:26,383 
‫هي ورقته الرابحة.‬

1024
00:56:26,841 --> 00:56:30,553 
‫وأن بعرضه الاعتراف، فإن الحاكم سوف...‬

1025
00:56:31,262 --> 00:56:33,056 
‫يؤجل إعدامه لبضع سنوات.‬

1026
00:56:33,556 --> 00:56:35,517 
‫أنا الوحيد الذي يمتلك هذه المعلومات،‬

1027
00:56:35,600 --> 00:56:36,935 
‫وهذه ‬‫هي‬‫ الحال.‬

1028
00:56:37,268 --> 00:56:39,521 
‫لإحقاق الحق للجميع،‬

1029
00:56:39,896 --> 00:56:41,356 
‫سأحتاج إلى بعض الوقت.‬

1030
00:56:42,899 --> 00:56:47,695 
‫أنا و"جيم" رأينا أن اعترافه بشكل علنيّ‬
‫هو مجازفة شديدة.‬

1031
00:56:47,821 --> 00:56:49,906 
‫لم أظن أن الحاكم سيصدّق ذلك،‬

1032
00:56:49,989 --> 00:56:51,616 
‫ولم أظن أن ذلك سيمنع إعدامه.‬

1033
00:56:51,699 --> 00:56:52,951 
‫"21 يناير 1989"‬

1034
00:56:53,576 --> 00:56:55,120 
‫"22 يناير 1989"‬

1035
00:56:56,287 --> 00:56:59,624 
‫اتصلت محاميته بي في "سياتل"‬

1036
00:57:00,208 --> 00:57:02,419
{\an8}‫وطلبت منّي الذهاب والتحدث مع "تيد".‬

1037
00:57:03,378 --> 00:57:05,213
{\an8}‫أراد أن يعترف.‬

1038
00:57:05,922 --> 00:57:09,217 
‫قيل لي إنه أراد أن يتحدث، فذهبت إليه.‬

1039
00:57:09,300 --> 00:57:12,720
{\an8}‫هدفه من فعل هذا كان مدّ حياته.‬

1040
00:57:13,012 --> 00:57:15,306
{\an8}‫رغم أني لم أكن أحاول مدّ حياته،‬

1041
00:57:15,640 --> 00:57:20,186
{\an8}‫كانت وظيفتي هي حثه على التحدث‬
‫وتذكيره بأشياء‬

1042
00:57:20,270 --> 00:57:23,106 
‫قد تنطبق على القضايا.‬

1043
00:57:24,232 --> 00:57:25,984 
‫أنا هنا في سجن ولاية "فلوريدا"‬

1044
00:57:26,151 --> 00:57:29,821 
‫في مدينة "رايفورد" في ولاية "فلوريدا"‬
‫مع السيد "تيد باندي".‬

1045
00:57:30,155 --> 00:57:32,323 
‫نحن في اجتماع‬

1046
00:57:32,407 --> 00:57:35,994 
‫وفي هذه اللحظة، بقي يومان على موعد إعدامه.‬

1047
00:57:36,494 --> 00:57:39,289 
‫كم جريمة قتل ارتكبت؟‬

1048
00:57:39,497 --> 00:57:44,294 
‫لقد ارتكبنا 30. أعني تقريباً.‬

1049
00:57:44,961 --> 00:57:48,715 
‫الوقت متأخر، لكنني أظن هذا العدد قريب.‬

1050
00:57:49,257 --> 00:57:51,301 
‫هلّا تحاول تلخيص‬

1051
00:57:51,426 --> 00:57:55,138 
‫عدد الولايات التي كانت فيها، وفي أي أوقات؟‬

1052
00:57:55,680 --> 00:57:57,432 
‫سألخصها سريعاً...‬

1053
00:57:58,975 --> 00:58:02,937 
‫"كاليفورنيا" و"أوريغون"‬
‫و"واشنطن" و"أيداهو" و"يوتا"،‬

1054
00:58:03,354 --> 00:58:06,232 
‫و"كولورادو" و"فلوريدا" بين...‬

1055
00:58:08,067 --> 00:58:09,569 
‫عاميّ 1973 و...‬

1056
00:58:12,447 --> 00:58:13,615 
‫1978.‬

1057
00:58:14,949 --> 00:58:17,660 
‫من بين الـ30 اللائي قتلتهن،‬

1058
00:58:18,578 --> 00:58:21,998
{\an8}‫ألديك فكرة كم واحدة دُفنت؟‬

1059
00:58:24,375 --> 00:58:25,835
{\an8}‫هذا سؤال كبير.‬

1060
00:58:26,336 --> 00:58:27,670
{\an8}‫يا إلهي، 10؟‬

1061
00:58:28,463 --> 00:58:31,799
{\an8}‫- 10 دُفنّ...؟‬
‫- تقريباً، أعني، أنا فقط...‬

1062
00:58:32,342 --> 00:58:33,218
{\an8}‫حسناً.‬

1063
00:58:33,927 --> 00:58:37,597 
‫في بعض من الحالات،‬
‫وأنا لست متأكداً كم واحدة، لكنك‬

1064
00:58:37,972 --> 00:58:40,308 
‫اخترت قطع رؤوس الضحايا،‬

1065
00:58:41,935 --> 00:58:45,146 
‫وكم واحدة كنّ؟ أتتذكر، من الـ30 اللائي...‬

1066
00:58:45,688 --> 00:58:47,148 
‫ربما 6.‬

1067
00:58:55,490 --> 00:58:56,950 
‫ذهبت إلى هناك يومين.‬

1068
00:58:57,742 --> 00:59:01,246 
‫أول يوم، كان خلف زجاج سميك‬

1069
00:59:01,829 --> 00:59:05,041 
‫وثمة شيء كفتحة فم يمكننا التحدث من خلالها.‬

1070
00:59:05,458 --> 00:59:07,585 
‫وحينئذ أخبرني بكل شيء.‬

1071
00:59:09,420 --> 00:59:11,548 
‫- أيمكنك سماع ذلك؟‬
‫- يمكنني سماعك.‬

1072
00:59:11,714 --> 00:59:12,632 
‫حسناً.‬

1073
00:59:12,715 --> 00:59:18,846 
‫أنا قلت للتو إن رأس فتاة "هوكينز" قد قُطع‬
‫وأُخذ مسافة...‬

1074
00:59:22,725 --> 00:59:24,811 
‫ما بين 22 و45 متراً‬

1075
00:59:25,562 --> 00:59:32,193 
‫ودُفن في مكان على بعد نحو 9 أمتار‬
‫غرب الطريق في تل صخريّ.‬

1076
00:59:33,027 --> 00:59:33,945 
‫هل سمعت ذلك؟‬

1077
00:59:39,659 --> 00:59:42,078 
‫حين قال إنه كان يطهّر روحه في النهاية،‬

1078
00:59:42,161 --> 00:59:43,871 
‫أرادني أن أعرف أنه...‬

1079
00:59:44,581 --> 00:59:45,748 
‫مارس الجنس مع جثث.‬

1080
00:59:46,374 --> 00:59:49,961 
‫هذا شيء لم يسبق أن تحدّث عنه،‬
‫ولا حتى بصيغة الغائب قبل ذلك.‬

1081
00:59:50,044 --> 00:59:52,463 
‫الحقيقة...فظيعة.‬

1082
00:59:52,797 --> 00:59:53,631 
‫إنها فظيعة.‬

1083
00:59:53,715 --> 00:59:55,967 
‫"القاتل المدان يتحدث عن جرائم القتل"‬

1084
00:59:56,092 --> 00:59:58,845 
‫استيقظنا في الصباح ووجدنا كل الصحف تقول،‬

1085
00:59:58,928 --> 01:00:01,055 
‫"(تيد) يكشف أسراره".‬

1086
01:00:02,098 --> 01:00:03,099 
‫في تلك المرحلة،‬

1087
01:00:04,475 --> 01:00:07,103 
‫تغلبت عليّ مشاعري.‬

1088
01:00:08,229 --> 01:00:10,481 
‫انتهى الأمر وأدركنا أنه انتهى.‬

1089
01:00:11,524 --> 01:00:13,109 
‫بعد 11 عاماً من الصمت،‬

1090
01:00:13,234 --> 01:00:17,488 
‫بدأ يعترف بأكثر من 30 جريمة قتل‬
‫في الـ5 ولايات الغربية‬

1091
01:00:17,572 --> 01:00:19,991 
‫اللائي كان مشتبهاً به فيهن.‬

1092
01:00:20,158 --> 01:00:22,577 
‫كانت الاعترافات مفاجأة لأم "باندي".‬

1093
01:00:23,119 --> 01:00:24,120 
‫إن كان...‬

1094
01:00:25,330 --> 01:00:27,457 
‫قد قتل هؤلاء الشابات الجميلات،‬

1095
01:00:27,540 --> 01:00:30,168 
‫فلدينا بنات جميلات أيضاً.‬

1096
01:00:30,668 --> 01:00:32,420 
‫نعرف كيف كان شعورنا ليكون.‬

1097
01:00:33,129 --> 01:00:34,756 
‫هذا أمر فظيع.‬

1098
01:00:36,507 --> 01:00:38,176 
‫ولم يُرب على ذلك.‬

1099
01:00:40,345 --> 01:00:43,222
{\an8}‫قال حاكم فلوريدا هذه الليلة‬
‫إنه متيقن تماماً‬

1100
01:00:43,306 --> 01:00:45,433
{\an8}‫من أن "باندي" سيُعدم صباح الغد.‬

1101
01:00:45,558 --> 01:00:47,393
{\an8}‫وقال مسؤول حكوميّ آخر،‬

1102
01:00:47,477 --> 01:00:52,649
{\an8}‫"لن يُسمح لهذا المخادع الكبير‬
‫بالسخرية من نظام القضاء."‬

1103
01:00:54,651 --> 01:00:55,943 
‫"23  يناير 1989"‬

1104
01:00:56,694 --> 01:00:59,864 
‫"قبل الإعدام بيوم واحد"‬

1105
01:01:05,870 --> 01:01:08,706
{\an8}‫أنا كنت معه حين تلقّى مكالمة.‬

1106
01:01:09,082 --> 01:01:10,875
{\an8}‫كانت محاميته تقول إنه...‬

1107
01:01:11,292 --> 01:01:14,003 
‫لا مزيد من الاستئنافات.‬

1108
01:01:16,631 --> 01:01:18,216
{\an8}‫عرف أنه سيموت.‬

1109
01:01:19,175 --> 01:01:22,220
{\an8}‫"ساعة الموت"‬

1110
01:01:24,305 --> 01:01:28,226 
‫أحد أشهر قتلة هذا البلد سيُعدم صباح الغد‬

1111
01:01:28,351 --> 01:01:30,103 
‫في سجن ولاية "فلوريدا".‬

1112
01:01:31,229 --> 01:01:34,524 
‫لطالما لفت "تيد باندي" انتباه الجمهور.‬

1113
01:01:34,816 --> 01:01:37,652 
‫اليوم السابق لإعدامه لم يكن مختلفاً.‬

1114
01:01:37,735 --> 01:01:40,279 
‫جاء مراسلو التلفاز من جميع أنحاء البلاد.‬

1115
01:01:41,739 --> 01:01:44,450 
‫اليوم السابق لإعدام "تيد باندي"‬

1116
01:01:44,826 --> 01:01:48,287
{\an8}‫كانت شاحنات الإرسال للقمر الصناعي‬
‫تملأ الساحة.‬

1117
01:01:49,122 --> 01:01:52,583 
‫أظنها كانت إحدى أوائل الاستخدامات‬
‫الواسعة لشاحنات الإرسال للقمر الصناعي‬

1118
01:01:52,667 --> 01:01:54,502 
‫لتغطية حدث كذاك.‬

1119
01:01:55,837 --> 01:01:58,089 
‫"ولاية (فلوريدا) تريد القصاص"‬

1120
01:01:59,257 --> 01:02:01,175 
‫كان ثمة آلاف الناس بالخارج.‬

1121
01:02:01,259 --> 01:02:04,721 
‫كان بإمكانكم سماعهم بالداخل،‬
‫حتى داخل حدود السجن.‬

1122
01:02:04,804 --> 01:02:07,515 
‫"كهرب أكثر أيها الكرسي القديم‬
‫محجوز لـ(تيد باندي)"‬

1123
01:02:08,433 --> 01:02:11,978
{\an8}‫"احترق يا (باندي)!"‬
‫وكانوا يشعلون ألعاباً نارية.‬

1124
01:02:14,272 --> 01:02:17,275 
‫نظرت أنا إلى "تيد" وقلت،‬
‫"هل تسمع هذا بالخارج؟"‬

1125
01:02:17,358 --> 01:02:19,068 
‫وقال هو، "إنهم مجانين"‬‫.‬

1126
01:02:19,152 --> 01:02:22,196 
‫وقال، "يظنوني مجنوناً. أصغ إليهم"‬‫.‬

1127
01:02:27,076 --> 01:02:30,329 
‫عقوبة الإعدام ليست إلا قصاصاً.‬

1128
01:02:30,997 --> 01:02:34,709 
‫حقيقة، إنها رغبة المجتمع‬
‫لأخذ العين بالعين.‬

1129
01:02:34,792 --> 01:02:37,628 
‫وأظن أنه لا علاج لذلك، تلك مشكلة المجتمع.‬

1130
01:02:37,712 --> 01:02:40,047 
‫ربما علينا إيجاد علاج لمشكلة المجتمع.‬

1131
01:02:40,757 --> 01:02:42,175
{\an8}‫على الطريق للسجن،‬

1132
01:02:42,258 --> 01:02:44,719 
‫ثمة حتى قمصان "تيد باندي" للبيع.‬

1133
01:02:44,802 --> 01:02:46,763 
‫هذا مطبوع عليه، "احترق يا (باندي)".‬

1134
01:02:46,846 --> 01:02:49,265 
‫- لن تلقي بأي منها، صحيح؟‬
‫- سأعطيها للقتيات.‬

1135
01:02:49,348 --> 01:02:51,684 
‫أنا كنت في الحشد الموجود خارج السجن،‬

1136
01:02:51,768 --> 01:02:53,478 
‫وكان الأمر أشبه بمهرجان.‬

1137
01:02:54,061 --> 01:02:57,815 
‫- يا سيد "آينزورث"، هل دخلت صباح اليوم؟‬
‫- لا، أنا لم أر "تيد" منذ وقت طويل.‬

1138
01:02:57,899 --> 01:03:00,026 
‫نحن كتبنا كتاباً غير مواتياً له،‬

1139
01:03:00,109 --> 01:03:01,944 
‫وهو لا يهتم كثيراً بنا.‬

1140
01:03:02,153 --> 01:03:06,115 
‫أنا كنت سعيداً جداً لرؤيته يرحل.‬

1141
01:03:06,199 --> 01:03:08,284 
‫إنه مسل، ولديه حس فكاهة لطيف‬

1142
01:03:08,367 --> 01:03:12,413 
‫لكنه أيضاً مخادع جداً، وهو...لعين لئيم.‬

1143
01:03:12,497 --> 01:03:15,666 
‫إنه جبان.‬
‫الناس الذين يتسللون ويقتربون من النساء‬

1144
01:03:15,750 --> 01:03:18,419 
‫ويقتلونهن و...ماذا عسانا نقول أيضاً؟‬

1145
01:03:19,504 --> 01:03:23,925 
‫في مرحلة من ذاك اليوم،‬
‫قال "تيد" لي إنه لن يجلس على الكرسي.‬

1146
01:03:26,135 --> 01:03:29,138 
‫فقلت، "إذاً، ماذا ستفعل؟"‬

1147
01:03:30,014 --> 01:03:31,557 
‫قال، "سأموت هنا"‬‫.‬

1148
01:03:32,099 --> 01:03:34,018 
‫وكان يجلس في الجهة المقابلة لي،‬

1149
01:03:34,852 --> 01:03:36,729 
‫وكان معه قلم.‬

1150
01:03:37,313 --> 01:03:41,400 
‫وقال، "يمكنني غرز هذا في شرياني بشدة‬
‫وسيرش دمي في وجهك.‬

1151
01:03:41,901 --> 01:03:44,195 
‫وسيُستنفد دمي حتى قبل مجيء أحد إلى هنا.‬

1152
01:03:44,987 --> 01:03:46,989 
‫وقلت أنا، "أهذا ما تريد فعله؟"‬

1153
01:03:47,281 --> 01:03:51,035 
‫وقال، "لن أدعهم يقتلوني"‬‫.‬

1154
01:03:52,078 --> 01:03:55,373 
‫وكنا قد أجرينا بعض المناقشات الأخرى،‬
‫مناقشات دينية‬

1155
01:03:55,456 --> 01:03:57,500 
‫عبر زياراتنا على مدار السنين.‬

1156
01:03:57,625 --> 01:04:00,586 
‫لكن في ذاك اليوم بالتحديد،‬
‫كان معه الإنجيل،‬

1157
01:04:00,670 --> 01:04:02,129 
‫وكان يقرأ سفراً.‬

1158
01:04:03,047 --> 01:04:03,881 
‫وقلت،‬

1159
01:04:05,049 --> 01:04:07,260 
‫"كم العدد الذي تحدثنا عليه آنفاً؟"‬

1160
01:04:07,802 --> 01:04:09,971 
‫قال، "بضع وثلاثون." فقلت أنا،‬

1161
01:04:10,930 --> 01:04:12,640 
‫"والآن ستقتل شخصاً آخراً؟‬

1162
01:04:13,266 --> 01:04:15,977 
‫ألا تظن أن سلب حياة، حتى وإن كانت حياتك،‬

1163
01:04:16,060 --> 01:04:18,771 
‫هو قتل، رغم أنهم يسمونه انتحاراً؟‬

1164
01:04:19,313 --> 01:04:22,275 
‫إن كنت تظن أن ثمة إله في السماء سيحاسبك،‬

1165
01:04:22,483 --> 01:04:25,695 
‫أتظن أنك في موقف يسمح لك‬
‫بتجاوز حدودك إلى هذه الدرجة؟"‬

1166
01:04:26,112 --> 01:04:27,697 
‫ونظر إليّ فقط وقال،‬

1167
01:04:29,115 --> 01:04:30,157 
‫"لقد غلبتني ثانية‬‫ً‬‫."‬

1168
01:04:31,534 --> 01:04:33,870 
‫وبعد ذلك، صلّى قليلاً، وأنا...‬

1169
01:04:34,453 --> 01:04:35,413 
‫صلّيت معه.‬

1170
01:04:37,707 --> 01:04:39,250 
‫- حسناً، هل تسمعونني جميعاً؟‬
‫- أجل.‬

1171
01:04:40,001 --> 01:04:42,879
{\an8}‫سيُقدّم الليلة لـ"تيد باندي" على العشاء،‬

1172
01:04:43,087 --> 01:04:45,548
{\an8}‫وجبة شطيرة مع الأرز والسلطة.‬

1173
01:04:45,882 --> 01:04:49,176 
‫وفي الـ5 صباح الغد، ستُقدّم إليه آخر وجبة‬

1174
01:04:49,260 --> 01:04:50,803 
‫من اللحم المقدد والبيض العاديين.‬

1175
01:04:51,721 --> 01:04:56,017 
‫ثم تدربنا على إعدامه على كرسيّ في المكتب.‬

1176
01:04:56,684 --> 01:04:58,895 
‫قلت، "حسناً، سيحلقون لك رأسك،‬

1177
01:04:59,145 --> 01:05:00,730 
‫وسيحلقون شعر بطن ساقك اليمنى."‬

1178
01:05:01,188 --> 01:05:03,649 
‫قلت، "ستجلس على الكرسي.‬

1179
01:05:03,983 --> 01:05:05,526 
‫وسيضعون الأغلال على قدميك.‬

1180
01:05:05,610 --> 01:05:07,403 
‫وستشعر بصدمات."‬

1181
01:05:09,155 --> 01:05:11,699 
‫هذا الصباح، ثمة مقابلة فردية‬

1182
01:05:11,991 --> 01:05:14,493 
‫مع الدكتور "جيمس دوبسون" الذي تعرفونه.‬

1183
01:05:15,161 --> 01:05:17,914 
‫قال "باندي"‬
‫لمقدّم برنامج دينيّ من "كاليفورنيا"‬

1184
01:05:17,997 --> 01:05:22,043 
‫إن هوساً جنسياً قاده لقتل النساء‬
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

1185
01:05:22,418 --> 01:05:24,837
{\an8}‫كان ثمة ندم شديد.‬

1186
01:05:25,212 --> 01:05:28,215
{\an8}‫بكى بضع مرات...‬

1187
01:05:28,507 --> 01:05:30,718
{\an8}‫بينما كان يتحدث معي.‬

1188
01:05:31,427 --> 01:05:33,554 
‫أنا قد عشت في السجن لفترة طويلة.‬

1189
01:05:34,680 --> 01:05:37,558 
‫وقابلت العديد من الرجال‬

1190
01:05:37,683 --> 01:05:40,269 
‫الذين كانوا مدفوعين‬
‫لارتكاب أفعال عدوانية مثلي.‬

1191
01:05:40,853 --> 01:05:42,772 
‫ومن دون استثناء،‬

1192
01:05:43,230 --> 01:05:47,276 
‫كان كل واحد منهم مهتماً بشدة بالإباحية،‬

1193
01:05:47,360 --> 01:05:49,570 
‫بلا شك ولا استثناء.‬

1194
01:05:49,820 --> 01:05:53,616 
‫كانوا متأثرين جداً بإدمان الإباحية.‬

1195
01:05:55,201 --> 01:05:58,287 
‫أنا صُدمت حين ألقى باللوم على الإباحية،‬

1196
01:05:58,371 --> 01:06:03,209 
‫لأننا جميعاً كبرنا‬
‫ونحن مطّلعون على الإباحية،‬

1197
01:06:03,292 --> 01:06:06,963 
‫وهي لم تحوّلنا جميعاً إلى سفاحين.‬

1198
01:06:07,672 --> 01:06:10,299 
‫أظنه كان يحاول إلقاء اللوم على شخص آخر،‬

1199
01:06:10,967 --> 01:06:13,928 
‫فيلقي باللوم على الشيطان والإباحية.‬

1200
01:06:14,261 --> 01:06:17,390 
‫أظن أن هذه عادة "تيد"‬
‫إنه يماطل إلى النهاية.‬

1201
01:06:17,473 --> 01:06:19,517 
‫إنه يلعب لعبة ويكسب الوقت.‬

1202
01:06:20,476 --> 01:06:22,520 
‫حقيقة، حين تحدّثت أنا معه عن الإباحية،‬

1203
01:06:22,603 --> 01:06:25,147 
‫قال، "أنا لم أقل إنها جعلتني أفعل ذلك.‬

1204
01:06:25,439 --> 01:06:28,192 
‫لكنني فعلت كل ما بوسعي لجعلها تساعدني.‬

1205
01:06:28,275 --> 01:06:31,737 
‫إنها لم تجعلني أفعل ذلك.‬
‫أنا فعلت ذلك لأنني أردت فعل ذلك."‬

1206
01:06:33,906 --> 01:06:35,282 
‫"24 يناير 1989"‬

1207
01:06:36,117 --> 01:06:38,369 
‫"يوم الإعدام"‬

1208
01:06:38,703 --> 01:06:39,578 
‫صباح الخير.‬

1209
01:06:39,662 --> 01:06:42,790 
‫في خلال 10 دقائق، السفاح "تيد باندي"‬

1210
01:06:42,873 --> 01:06:45,501 
‫سيُعدم هنا في سجن ولاية "فلوريدا".‬

1211
01:06:46,377 --> 01:06:49,797 
‫شغّل السجن المولدات‬
‫التي تمد الكرسي بالكهرباء.‬

1212
01:06:49,964 --> 01:06:52,425 
‫لا المحكمة العليا ولا مكتب الحاكم‬

1213
01:06:52,508 --> 01:06:53,884 
‫منحاه وقف تنفيذ.‬

1214
01:06:54,468 --> 01:06:56,262 
‫إنه يوم لطيف بالمنطقة.‬

1215
01:06:58,139 --> 01:07:00,391
{\an8}‫"اربطوا (باندي) واشووه واصعقوه"‬

1216
01:07:00,474 --> 01:07:03,185
{\an8}‫"يا (تيدي) ستُحمّص كالخبز"‬

1217
01:07:04,103 --> 01:07:05,146 
‫أنا كنت في "نيويورك".‬

1218
01:07:05,813 --> 01:07:07,982 
‫استيقظت مبكراً لمشاهدته على التلفاز.‬

1219
01:07:08,399 --> 01:07:10,735 
‫أضواء السجن تنير السجن في الفجر.‬

1220
01:07:10,818 --> 01:07:14,488 
‫راقبوا الحركة في النافذة‬
‫الموجودة بالأسفل على يمين شاشتكم‬

1221
01:07:14,572 --> 01:07:16,866 
‫بينما تُعد غرفة الإعدام.‬

1222
01:07:18,325 --> 01:07:22,997 
‫أنا كنت مهتماً بأن الكثير‬
‫من فتيان الكليات الثملين كانوا موجودين.‬

1223
01:07:24,123 --> 01:07:27,960
{\an8}‫شباب كانوا بعمر الـ10 تقريباً حين قتل "تيد"‬

1224
01:07:28,044 --> 01:07:29,962
{\an8}‫هاتين الفتاتين في "كاي أوميغا".‬

1225
01:07:30,421 --> 01:07:33,090 
‫كان عذراً ليثملوا ويمرحوا.‬

1226
01:07:33,174 --> 01:07:35,259
{\an8}‫كان هذا يحدث كثيراً.‬

1227
01:07:35,968 --> 01:07:37,011
{\an8}‫احترقوا!‬

1228
01:07:37,094 --> 01:07:38,679 
‫"تفضّل بالجلوس يا (تيد)"‬

1229
01:07:38,763 --> 01:07:39,764 
‫هيا يا "تيد".‬

1230
01:07:40,264 --> 01:07:41,640 
‫هل اشتريتم دبوس الكرسي؟‬

1231
01:07:41,724 --> 01:07:42,850 
‫دبوس الكرسي؟‬

1232
01:07:42,933 --> 01:07:45,102 
‫أجل يا سيدتي.‬
‫الكرسي القديم، إنه كرسيّ بـ3 سيقان.‬

1233
01:07:45,227 --> 01:07:46,187 
‫تماماً كالأصلي.‬

1234
01:07:47,063 --> 01:07:48,147 
‫5 دولارات.‬

1235
01:07:56,155 --> 01:07:58,324
{\an8}‫كل الشهود، الشهود الرسميين‬

1236
01:07:58,657 --> 01:08:00,242
{\an8}‫وصلنا هناك مبكراًً في الصباح.‬

1237
01:08:00,868 --> 01:08:02,620
{\an8}‫حمّلونا في حافلات،‬

1238
01:08:04,163 --> 01:08:06,791 
‫وقادونا إلى غرفة الإعدام.‬

1239
01:08:08,834 --> 01:08:11,879 
‫مشينا إلى منطقة مشاهدة غرفة الإعدام.‬

1240
01:08:13,297 --> 01:08:15,132
{\an8}‫وفُتح الباب،‬

1241
01:08:15,341 --> 01:08:19,053
{\an8}‫ودخل حارسان ضخمان وبينهما "باندي".‬

1242
01:08:19,136 --> 01:08:21,555 
‫وكان لونه أبيضاً كورقة.‬

1243
01:08:23,474 --> 01:08:25,810 
‫أجلساه على الكرسي الكهربائي،‬

1244
01:08:26,060 --> 01:08:27,770 
‫وربطاه،‬

1245
01:08:28,312 --> 01:08:30,314 
‫وسُمح له بقول بضع كلمات أخيرة.‬

1246
01:08:30,940 --> 01:08:33,776 
‫قال شيئاً عن كونه آسفاً‬
‫أنه تسبب بالكثير من المتاعب.‬

1247
01:08:35,486 --> 01:08:39,949 
‫ثم ألبساه قبعة الرأس،‬
‫والغطاء الأسود على رأسه.‬

1248
01:08:41,784 --> 01:08:46,163
{\an8}‫شخص على الهاتف أعطى إشارة،‬
‫وتم إنزال المفتاح.‬

1249
01:08:51,544 --> 01:08:55,214 
‫وبينما كانت الكهرباء تجري في جسده،‬

1250
01:08:55,548 --> 01:08:57,258 
‫كنا نرى قبضته محكمة،‬

1251
01:08:58,134 --> 01:09:00,344 
‫وإبهامه بين إصبعيه.‬

1252
01:09:01,095 --> 01:09:04,265 
‫وأتذكر حينئذ، أنني تساءلت كم رقبة...‬

1253
01:09:05,683 --> 01:09:07,685 
‫خنقتها تلك القبضة.‬

1254
01:09:11,105 --> 01:09:13,023 
‫حين أُطفئت الكهرباء،‬

1255
01:09:13,732 --> 01:09:15,526 
‫فك الطبيب أزرار قميصه الأمامية،‬

1256
01:09:15,609 --> 01:09:17,486 
‫ووضع سماعة على صدره‬

1257
01:09:17,570 --> 01:09:20,823 
‫وأخيراً رجع إلى الوراء وأعلن وفاة "باندي".‬

1258
01:09:22,032 --> 01:09:23,826 
‫وبعد ذلك، أظنه أنه كان المأمور،‬

1259
01:09:23,909 --> 01:09:27,371 
‫أو شخص ما الذي أعلن أن حكم الإعدام قد نُفّذ.‬

1260
01:09:29,039 --> 01:09:31,500 
‫أنا خجل من قولي إنني كنت مبتهجاً.‬

1261
01:09:32,501 --> 01:09:34,295 
‫آمل ألا أسعد كذلك أبداً...‬

1262
01:09:34,920 --> 01:09:37,256 
‫بموت إنسان آخر ثانية‬‫ً‬‫.‬

1263
01:09:41,218 --> 01:09:44,471 
‫خرج شهود إعدامه من السجن‬
‫ليعلنوا وفاة "باندي".‬

1264
01:09:44,555 --> 01:09:45,890 
‫هتفت الحشود بالخارج.‬

1265
01:09:50,186 --> 01:09:51,979 
‫أخيراً!‬

1266
01:10:01,572 --> 01:10:05,451
{\an8}‫ثم حملته سيارة دفن الموتى، وسارت و...‬

1267
01:10:06,160 --> 01:10:09,330 
‫المئات والمئات من الناس ركضوا خلف السيارة.‬

1268
01:10:12,917 --> 01:10:14,919 
‫الرجل الذي قتل عشرات النساء،‬

1269
01:10:15,419 --> 01:10:17,504 
‫كانت سخرية القدر في آخر إحقاق للعدل‬

1270
01:10:17,588 --> 01:10:20,799 
‫إنها ربما كانت امرأة‬
‫التي نفّذت حكم الإعدام،‬

1271
01:10:20,925 --> 01:10:23,636 
‫متخفية عن "باندي" والآخرين‬
‫تحت غطاء أسود للوجه .‬

1272
01:10:32,102 --> 01:10:34,230 
‫قرر أن تُحرق جثته.‬

1273
01:10:34,563 --> 01:10:37,983 
‫وأراد أن يُنثر رفاته على جبال "كاسكيد"،‬

1274
01:10:39,944 --> 01:10:42,488 
‫التي قال إنه حظي بأفضل أوقات حياته فيها.‬

1275
01:10:42,988 --> 01:10:46,492 
‫لكنه أيضاً بالطبع‬
‫حيث عُثر على بقايا بعض ضحاياه.‬

1276
01:10:47,201 --> 01:10:49,370 
‫وبعضهن على الأرجح ما زلن هناك.‬

1277
01:10:54,124 --> 01:10:56,377 
‫هل عرف أحد "تيد" الحقيقي؟‬

1278
01:10:56,669 --> 01:11:02,258 
‫هل كان عبقرياً شريراً فحسب‬
‫كما انتشرت الأسطورة؟‬

1279
01:11:03,300 --> 01:11:04,885 
‫أم هل كان ثمة خطأ ما؟‬

1280
01:11:05,344 --> 01:11:07,513 
‫ألم يكن مسيطراًً تماماً؟‬

1281
01:11:09,556 --> 01:11:12,643 
‫كان بإمكانه فعل شيء صالح بحياته.‬

1282
01:11:13,852 --> 01:11:14,812 
‫لكنه لم يفعل.‬

1283
01:11:15,562 --> 01:11:17,273 
‫اختار سلك طريقه.‬

1284
01:11:19,692 --> 01:11:21,777 
‫لم أر في حياتي شخصاً‬

1285
01:11:21,860 --> 01:11:25,155 
‫يشبهه ولو من بعيد.‬

1286
01:11:26,323 --> 01:11:30,911 
‫كان ثمة الكثير من الأمور الخطأ،‬
‫والأخطاء التي ارتُكبت،‬

1287
01:11:30,995 --> 01:11:33,080 
‫لقد وُلد من دون صمام أمان.‬

1288
01:11:35,457 --> 01:11:37,167 
‫ما شعوري تجاه "تيد"؟‬

1289
01:11:37,835 --> 01:11:40,963 
‫لا أظنني تعاملت مع الأمر حقاً.‬

1290
01:11:42,006 --> 01:11:43,757 
‫لقد رحل.‬

1291
01:11:44,675 --> 01:11:45,884 
‫أنا لا أفكر بالأمر.‬

1292
01:11:46,677 --> 01:11:50,723 
‫أنا تقريباً أغلقت ذاك الفصل‬
‫منذ زمن طويل في حياتي.‬

1293
01:11:53,350 --> 01:11:56,478 
‫أنا كنت محظوظة جداً أنني هربت‬

1294
01:11:56,562 --> 01:11:59,315 
‫من واحد من أقبح سفاحي العالم.‬

1295
01:12:00,107 --> 01:12:02,985 
‫أجلس وأفكر بالضحايا وأسرهن.‬

1296
01:12:04,278 --> 01:12:06,447 
‫هو لم يستحق الحياة.‬

1297
01:12:08,532 --> 01:12:11,660 
‫أتمنى أن يكون في مكان...‬

1298
01:12:12,077 --> 01:12:14,580 
‫حيث يحترق في الجحيم فحسب.‬

1299
01:12:17,916 --> 01:12:21,545 
‫إن "تيد" في قلوب وعقول أولئك الذين عرفوه،‬

1300
01:12:22,129 --> 01:12:24,965 
‫كالزكام الشديد الذي يعود دوماً.‬

1301
01:12:26,175 --> 01:12:28,635 
‫إنه كوصمة لا يمكن التخلص منها.‬

1302
01:12:29,636 --> 01:12:31,138 
‫كان الأمر رهيباً.‬

1303
01:12:32,890 --> 01:12:35,601 
‫أحياناً ما أستيقظ في الليل وأفكر فيه.‬

1304
01:12:42,107 --> 01:12:46,987 
‫نريد أن نكون قادرين على أن نقول‬
‫إن بإمكاننا تحديد أولئك الناس الخطرين.‬

1305
01:12:47,863 --> 01:12:50,449 
‫المخيف في الأمر حقاً أنه لا يمكننا تحديدهم.‬

1306
01:12:51,325 --> 01:12:55,120 
‫لا يدرك الناس‬
‫أن ثمة من قد يكونون قتلة بينهم.‬

1307
01:12:57,539 --> 01:13:00,584 
‫أنّى لأي أحد أن يعيش في مجتمع حيث‬

1308
01:13:01,168 --> 01:13:05,631 
‫الناس الذين أُعجبوا بهم وأحبوهم‬
‫وعاشوا معهم وعملوا معهم واحترموهم‬

1309
01:13:06,215 --> 01:13:08,133 
‫يمكن أن يتبين في اليوم التالي أنهم‬

1310
01:13:09,051 --> 01:13:11,428 
‫أكثر الناس شيطانية على الإطلاق؟‬

1311
01:14:05,482 --> 01:14:08,360 
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

