﻿1
00:00:05,797 --> 00:00:07,966 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:15,265 --> 00:00:16,850 
‫"مقتبس عن روايات مملكة الآلهة"‬

3
00:02:48,251 --> 00:02:50,253 
‫أنا عالق يا سيدي!‬

4
00:03:04,809 --> 00:03:05,935 
‫يا سيدي!‬

5
00:03:37,842 --> 00:03:39,344 
‫أسرع!‬

6
00:03:39,427 --> 00:03:41,429 
‫تباً، أسرع!‬

7
00:03:42,639 --> 00:03:43,806 
‫ما الذي تفعله؟‬

8
00:03:43,890 --> 00:03:46,017 
‫افتحه حالاً!‬

9
00:03:47,435 --> 00:03:48,269 
‫أسرع!‬

10
00:03:48,853 --> 00:03:51,064 
‫أسرع، اللعنة!‬

11
00:03:54,734 --> 00:03:57,862 
‫هيا بسرعة!‬

12
00:04:12,585 --> 00:04:15,171 
‫المفتاح! أين المفتاح؟‬

13
00:04:16,965 --> 00:04:17,799 
‫لا يوجد باب!‬

14
00:04:17,882 --> 00:04:20,301 
‫المفتاح، أحضر لي المفتاح!‬

15
00:04:20,385 --> 00:04:23,388 
‫افتحه حالاً!‬

16
00:04:27,809 --> 00:04:28,643 
‫افتحه!‬

17
00:04:29,644 --> 00:04:31,813 
‫أقفله حالاً!‬

18
00:04:31,896 --> 00:04:33,940 
‫أقفله بسرعة!‬

19
00:05:03,886 --> 00:05:05,513 
‫لا، لا تذهبي إلى هناك!‬

20
00:05:40,757 --> 00:05:42,592 
‫النجدة، أرجوكم!‬

21
00:05:47,138 --> 00:05:49,390 
‫لا، توقف!‬

22
00:05:49,474 --> 00:05:51,309 
‫لا، لا تقترب!‬

23
00:06:16,376 --> 00:06:18,503 
‫تعال إلى هنا.‬

24
00:06:30,848 --> 00:06:31,766 
‫خذه.‬

25
00:06:33,309 --> 00:06:35,436 
‫النجدة!‬

26
00:06:36,396 --> 00:06:37,563 
‫- افتحوا الباب حالاً!‬
‫- النجدة!‬

27
00:06:37,647 --> 00:06:39,023 
‫- إحداهن هناك.‬
‫- أنجدوني!‬

28
00:06:40,525 --> 00:06:42,777 
‫- تعالي من هنا!‬
‫- بسرعة!‬

29
00:06:46,197 --> 00:06:47,323 
‫من هنا!‬

30
00:07:03,840 --> 00:07:05,508 
‫أفلتها!‬

31
00:07:06,592 --> 00:07:07,885 
‫لا!‬

32
00:07:09,554 --> 00:07:12,056 
‫- تعرضت للعض!‬
‫- اتركها، أفلت يدها!‬

33
00:07:12,348 --> 00:07:15,309 
‫ماذا تفعل؟ لقد عضوها!‬

34
00:07:16,310 --> 00:07:19,355 
‫أمسك الطفل بسرعة!‬

35
00:07:20,481 --> 00:07:21,691 
‫أفلتها!‬

36
00:07:23,526 --> 00:07:25,528 
‫اتركها، تعرضت للعض!‬

37
00:07:30,116 --> 00:07:31,284 
‫اتركها!‬

38
00:07:32,160 --> 00:07:33,911 
‫أنجدوني أرجوكم!‬

39
00:08:39,977 --> 00:08:43,189 
‫هؤلاء الفلاحون يهاجمون رجالاً نبلاءً!‬

40
00:08:49,111 --> 00:08:50,530 
‫أغلق البوابة، أغلقها حالاً!‬

41
00:08:57,328 --> 00:08:58,162 
‫تباً!‬

42
00:09:12,051 --> 00:09:14,845 
‫هذه تبدو رائعة.‬

43
00:09:15,513 --> 00:09:17,723 
‫- إنها ثقيلة جداً.‬
‫- بسرعة!‬

44
00:09:17,848 --> 00:09:19,100 
‫ماذا يحدث؟‬

45
00:09:19,350 --> 00:09:20,476 
‫اهربوا!‬

46
00:09:25,314 --> 00:09:27,066 
‫يا "بارك"!‬

47
00:09:28,234 --> 00:09:30,236 
‫اصطدنا سمكاً، تعال إلى هنا!‬

48
00:09:30,319 --> 00:09:31,988 
‫هل ذلك هو؟‬

49
00:09:32,071 --> 00:09:34,198 
‫من الواضح أنه هو.‬

50
00:09:34,282 --> 00:09:35,616 
‫رباه.‬

51
00:09:36,158 --> 00:09:37,952 
‫لا بد أنه أفرط في الشرب اليوم.‬

52
00:09:38,828 --> 00:09:40,580 
‫هل أنت ثمل؟‬

53
00:09:41,455 --> 00:09:44,208 
‫- من أولئك الأشخاص؟‬
‫- يا للهول!‬

54
00:09:44,292 --> 00:09:45,418 
‫انظرا.‬

55
00:09:47,003 --> 00:09:47,837 
‫ماذا يحدث؟‬

56
00:09:48,337 --> 00:09:49,839 
‫- انظرا.‬
‫- ما خطبهم؟‬

57
00:09:49,922 --> 00:09:52,341 
‫يا للهول، ما هذا؟‬

58
00:09:59,599 --> 00:10:02,893 
‫كفوا عن الركض، ستجوعون.‬

59
00:10:03,394 --> 00:10:05,313 
‫كفا عن الشجار، لا تعضه!‬

60
00:10:05,396 --> 00:10:06,981 
‫سيترك ذلك ندبة!‬

61
00:10:07,064 --> 00:10:08,899 
‫- اتركني!‬
‫- أيها الأحمق.‬

62
00:10:08,983 --> 00:10:10,651 
‫- قلت سيترك ذلك ندبة.‬
‫- اتركني!‬

63
00:10:13,070 --> 00:10:14,030 
‫ابتعد عني!‬

64
00:10:33,883 --> 00:10:35,926 
‫أبي.‬

65
00:10:38,512 --> 00:10:39,764 
‫ما الخطب؟‬

66
00:11:03,496 --> 00:11:06,916 
‫ابقي هنا يا "ديوك آي"، سأذهب للبحث‬
‫عن أختك.‬

67
00:11:08,584 --> 00:11:09,919 
‫لا تخرجي.‬

68
00:11:45,204 --> 00:11:46,205 
‫أمي!‬

69
00:11:48,290 --> 00:11:50,000 
‫ما خطبك؟‬

70
00:11:51,585 --> 00:11:52,920 
‫أنت تخيفينني!‬

71
00:11:53,754 --> 00:11:55,256 
‫توقفي يا أمي!‬

72
00:11:55,339 --> 00:11:56,465 
‫توقفي!‬

73
00:13:29,475 --> 00:13:30,476 
‫صاحب السموّ!‬

74
00:13:42,112 --> 00:13:43,239 
‫صاحب السموّ!‬

75
00:13:56,919 --> 00:13:58,546 
‫أسرع يا صاحب السموّ!‬

76
00:14:04,552 --> 00:14:05,469 
‫تمسّك بإحكام!‬

77
00:14:40,880 --> 00:14:43,632 
‫يجب أن تستهدف رؤوسهم.‬

78
00:14:43,716 --> 00:14:46,176 
‫صاحب السموّ! الثكنات.‬

79
00:14:47,344 --> 00:14:48,637 
‫يجب أن تذهب إلى الثكنات.‬

80
00:14:58,564 --> 00:15:00,608 
‫يجب أن نسرع يا صاحب السموّ.‬

81
00:15:01,901 --> 00:15:02,735 
‫صاحب السموّ!‬

82
00:15:11,243 --> 00:15:13,329 
‫هل من أحد في الداخل؟‬

83
00:15:14,079 --> 00:15:15,623 
‫أدخلونا رجاءً!‬

84
00:15:19,001 --> 00:15:20,336 
‫هل من أحد في الداخل؟‬

85
00:15:20,544 --> 00:15:21,503 
‫هل من أحد هناك؟‬

86
00:15:24,006 --> 00:15:26,300 
‫- الوحوش تطاردنا!‬
‫- أظن أنه لا يوجد أحد هنا.‬

87
00:15:31,430 --> 00:15:32,348 
‫صاحب السموّ.‬

88
00:15:35,100 --> 00:15:36,226 
‫تسلق رجاءً.‬

89
00:15:37,227 --> 00:15:40,689 
‫المعذرة، أنا آسف، لكن تنحوا جانباً!‬

90
00:15:40,814 --> 00:15:41,857 
‫تنحوا جانباً!‬

91
00:15:47,988 --> 00:15:50,282 
‫- يجب أن نتسلق الجدار.‬
‫- فلنتسلق الجدار!‬

92
00:16:03,754 --> 00:16:05,839 
‫انزلوا عن السياج حالاً!‬

93
00:16:07,591 --> 00:16:08,926 
‫هناك أحد في الداخل!‬

94
00:16:09,510 --> 00:16:10,803 
‫تخلص منهم.‬

95
00:16:11,387 --> 00:16:12,554 
‫أبعدهم حالاً!‬

96
00:16:15,975 --> 00:16:17,768 
‫- لا تطلق!‬
‫- تخلص منهم.‬

97
00:16:20,187 --> 00:16:21,105 
‫صاحب السموّ!‬

98
00:16:21,855 --> 00:16:23,065 
‫هل أنت بخير؟‬

99
00:16:24,108 --> 00:16:25,067 
‫كيف تجرؤ؟‬

100
00:16:25,150 --> 00:16:27,236 
‫إنه ولي عهد هذه الأمة!‬

101
00:16:27,319 --> 00:16:28,153 
‫افتحوا البوابة!‬

102
00:16:29,196 --> 00:16:30,489 
‫أدخلونا رجاءً.‬

103
00:16:30,572 --> 00:16:32,324 
‫لا تحاول خداعي!‬

104
00:16:32,700 --> 00:16:35,369 
‫لا تتفوهوا بالهراء وانصرفوا، جميعكم!‬

105
00:16:35,452 --> 00:16:40,541 
‫كل من يتسلق هذا الجدار‬
‫سيُعاقب وفقاً للقانون!‬

106
00:16:40,624 --> 00:16:43,460 
‫- فلنتسلق، هيا!‬
‫- فلنتسلق أيضاً!‬

107
00:16:43,544 --> 00:16:45,921 
‫كيف تجرؤون؟ ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟‬

108
00:16:51,927 --> 00:16:53,137 
‫لماذا أولئك...‬

109
00:16:53,220 --> 00:16:55,264 
‫انزلوا!‬

110
00:16:55,347 --> 00:16:58,434 
‫- دعوا الأطفال يدخلون على الأقل!‬
‫- ألم تسمعوني؟ ادفعوهم بعيداً!‬

111
00:17:01,520 --> 00:17:02,730 
‫- انزلوا!‬
‫- انصرفوا!‬

112
00:17:02,813 --> 00:17:04,565 
‫- ابتعدوا!‬
‫- انزلوا!‬

113
00:17:04,648 --> 00:17:06,525 
‫- انزلوا!‬
‫- قلت لكم انصرفوا!‬

114
00:17:06,608 --> 00:17:08,235 
‫انزلوا!‬

115
00:17:08,318 --> 00:17:09,528 
‫لا تصعدوا إلى هنا!‬

116
00:17:10,029 --> 00:17:11,989 
‫أطلقوا السهام!‬

117
00:17:16,326 --> 00:17:17,828 
‫كيف تجرؤون؟‬

118
00:17:17,911 --> 00:17:20,080 
‫إذا اقتربتم،‬

119
00:17:20,539 --> 00:17:23,584 
‫فستخترق هذه السهام أجسادكم!‬

120
00:17:23,667 --> 00:17:26,295 
‫ساعدونا أرجوكم!‬
‫لا تتركونا هنا لنموت أرجوكم!‬

121
00:17:36,889 --> 00:17:38,432 
‫ما الذي...‬

122
00:17:42,394 --> 00:17:44,104 
‫يجب أن تذهب يا صاحب السموّ.‬

123
00:17:44,521 --> 00:17:47,357 
‫اهربوا جميعاً!‬

124
00:17:47,733 --> 00:17:48,984 
‫اهربوا!‬

125
00:19:29,334 --> 00:19:30,252 
‫صاحب السموّ.‬

126
00:19:33,130 --> 00:19:35,966 
‫تلك الطبيبة قالت الحقيقة.‬

127
00:19:36,049 --> 00:19:37,509 
‫كيف أمكن حدوث هذا؟‬

128
00:20:04,953 --> 00:20:09,124 
‫الجنين الذي في أحشائك سيصبح ملك هذه الأمة،‬

129
00:20:09,208 --> 00:20:10,876 
‫لذا راقبي بتمعن.‬

130
00:20:12,169 --> 00:20:17,049 
‫يجب أن تعلميه ماذا يحلّ بملك ضعيف.‬

131
00:20:20,636 --> 00:20:22,930 
‫يجب أن تحرصوا على أن يتوفر لجلالته‬

132
00:20:24,389 --> 00:20:28,769 
‫الكثير من الطعام والشراب‬
‫حتى يُولد ولي العهد الجديد.‬

133
00:21:30,414 --> 00:21:31,540 
‫أمي.‬

134
00:21:58,650 --> 00:22:01,695 
‫توقف حالاً!‬

135
00:22:04,281 --> 00:22:05,449 
‫تباً، أنا مرهق.‬

136
00:23:41,253 --> 00:23:42,295 
‫اتسخت ملابسي.‬

137
00:23:42,379 --> 00:23:44,131 
‫سأجهز ملابساً جديدة.‬

138
00:23:58,812 --> 00:24:00,313 
‫فلتذهبي للمشي.‬

139
00:25:22,521 --> 00:25:24,439 
‫انزلوا.‬

140
00:26:18,410 --> 00:26:19,828 
‫سيدي!‬

141
00:26:21,371 --> 00:26:23,123 
‫يا للعجب!‬

142
00:26:23,206 --> 00:26:24,291 
‫أيها...‬

143
00:26:24,374 --> 00:26:25,333 
‫رباه، سيدي.‬

144
00:26:27,252 --> 00:26:28,128 
‫سيدي.‬

145
00:26:29,004 --> 00:26:31,131 
‫حمداً للرب أنك سالم.‬

146
00:26:31,214 --> 00:26:32,924 
‫أين كنت حتى الآن؟‬

147
00:26:33,883 --> 00:26:35,135 
‫كنت...‬

148
00:26:35,218 --> 00:26:37,220 
‫أردت إنقاذك،‬

149
00:26:37,304 --> 00:26:41,016 
‫لذا أحضرت كل أولئك الجنود.‬

150
00:26:41,099 --> 00:26:42,934 
‫تنقذني؟ الآن؟‬

151
00:26:43,018 --> 00:26:44,436 
‫هل تعلم ما الذي مررت به؟‬

152
00:26:44,519 --> 00:26:46,980 
‫لكنت مت في الليلة الماضية لولاها!‬

153
00:26:50,066 --> 00:26:51,192 
‫حسناً...‬

154
00:26:52,611 --> 00:26:53,653 
‫ذلك الأحمق!‬

155
00:26:54,154 --> 00:26:56,072 
‫كل ذلك كان بسبب ذلك الأحمق!‬

156
00:26:56,156 --> 00:26:57,532 
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

157
00:26:57,616 --> 00:26:58,491 
‫أمسكا به حالاً!‬

158
00:26:58,575 --> 00:26:59,409 
‫حاضر يا سيدي.‬

159
00:27:04,664 --> 00:27:07,417 
‫هو السبب في كل ما جرى.‬

160
00:27:07,500 --> 00:27:12,130 
‫كان يعرف بخصوص تلك الأشياء الفظيعة،‬

161
00:27:12,631 --> 00:27:14,049 
‫لكنه أخفى الأمر عنا.‬

162
00:27:14,633 --> 00:27:15,842 
‫أخبرتكم، أليس كذلك؟‬

163
00:27:16,718 --> 00:27:18,094 
‫أخبرتكم أنهم ليسوا أمواتاً.‬

164
00:27:18,178 --> 00:27:20,764 
‫كيف تجرؤ على التحديق بي هكذا؟ سوف...‬

165
00:27:20,847 --> 00:27:22,766 
‫إنه محق، أخبرنا الآن!‬

166
00:27:23,058 --> 00:27:26,019 
‫ما تلك الوحوش؟ من أين أتت؟‬

167
00:27:26,645 --> 00:27:27,479 
‫أنا...‬

168
00:27:28,188 --> 00:27:29,648 
‫أنا سوف أخبركم.‬

169
00:27:29,731 --> 00:27:33,360 
‫كانوا المرضى مع عائلاتهم في "جيولهيون".‬

170
00:27:33,443 --> 00:27:35,654 
‫لم يستطيعوا تحمل الجوع أكثر‬

171
00:27:36,237 --> 00:27:37,530 
‫وأكلوا جثة بشرية، ثم...‬

172
00:27:37,614 --> 00:27:39,240 
‫- ماذا؟‬
‫- أصبحوا وحوشاً‬

173
00:27:39,741 --> 00:27:42,118 
‫تأكل لحم ودم الإنسان في الليل.‬

174
00:27:42,202 --> 00:27:44,496 
‫أثناء النهار، يختبئون حيث لا تصل‬
‫أشعة الشمس‬

175
00:27:45,080 --> 00:27:47,165 
‫وينامون وكأنهم موتى.‬

176
00:27:47,248 --> 00:27:50,919 
‫جثة بشرية...ماذا...‬

177
00:27:51,002 --> 00:27:52,420 
‫كيف أمكنهم فعل ذلك؟‬

178
00:27:53,213 --> 00:27:54,047 
‫إن كان ذلك صحيحاً،‬

179
00:27:55,048 --> 00:27:57,342 
‫فلماذا تركتما تلك الجثث هكذا؟‬

180
00:27:57,425 --> 00:27:59,010 
‫كان عليكما أن تدفنوهم‬

181
00:27:59,094 --> 00:28:01,429 
‫عندما كانوا نائمين أو تتخلصا منهم‬
‫بطريقة ما!‬

182
00:28:02,889 --> 00:28:05,433 
‫يجب أن تعاقبهما على جرائمهما يا سيدي.‬

183
00:28:05,517 --> 00:28:07,268 
‫لا أمانع بأن أُعاقب على جريمتي،‬

184
00:28:07,977 --> 00:28:09,938 
‫لكن أليس من الملحّ أكثر التخلص من الجثث؟‬

185
00:28:10,772 --> 00:28:13,149 
‫حين تغرب الشمس، ستعود الوحوش إلى الحياة.‬

186
00:28:13,233 --> 00:28:14,693 
‫فلتدفنوهم بسرعة إذاً!‬

187
00:28:14,776 --> 00:28:15,735 
‫حتى لو دفنتموهم،‬

188
00:28:15,819 --> 00:28:17,070 
‫- نعم...‬
‫- سوف يخرجون.‬

189
00:28:17,153 --> 00:28:19,030 
‫يجب أن تقطعوا رؤوسهم أو تحرقوهم.‬

190
00:28:21,658 --> 00:28:23,910 
‫- نحرق الجثث؟‬
‫- ماذا؟‬

191
00:28:23,993 --> 00:28:26,162 
‫من قال إنك تستطيع أن تحرق الجثث؟‬

192
00:28:29,040 --> 00:28:30,417 
‫- من...‬
‫- حسناً...‬

193
00:28:30,667 --> 00:28:34,254 
‫إنها أم القائد السابق.‬

194
00:28:36,673 --> 00:28:38,967 
‫عليكم ألا تنتهكوا قدسية الجسد‬
‫الذي وهبكم إياه أهاليكم.‬

195
00:28:39,050 --> 00:28:42,053 
‫ابني العزيز هو الابن الوحيد لعائلتنا‬
‫على امتداد 3 أجيال.‬

196
00:28:42,137 --> 00:28:44,431 
‫إذا لمستم جثته،‬

197
00:28:44,723 --> 00:28:46,182 
‫فستضطرون إلى مواجهتي!‬

198
00:28:46,266 --> 00:28:47,976 
‫إذا لمستم جثث عائلتي،‬

199
00:28:48,059 --> 00:28:50,603 
‫فستضطرون لأن تواجهوني أيضاً!‬

200
00:28:54,315 --> 00:28:57,736 
‫- في الواقع، إنهما محقان.‬
‫- ماذا؟‬

201
00:28:57,819 --> 00:29:01,239 
‫بالنسبة للنبلاء، حتى لو ارتكبوا‬
‫جرائم خطيرة كالقتل،‬

202
00:29:01,322 --> 00:29:04,534 
‫فلا يمكنك معاقبتهم‬
‫من دون موافقة البلاط الملكي.‬

203
00:29:04,617 --> 00:29:05,785 
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

204
00:29:05,869 --> 00:29:08,288 
‫- لكن...‬
‫- بالإضافة إلى ذلك،‬

205
00:29:09,080 --> 00:29:11,082 
‫إن كنا سنحرق كل تلك الجثث،‬

206
00:29:11,166 --> 00:29:13,543 
‫فسنواجه رد فعل عنيفة من الطبقة العليا.‬

207
00:29:13,626 --> 00:29:15,295 
‫ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟‬

208
00:29:15,378 --> 00:29:17,172 
‫بئساً.‬

209
00:29:21,301 --> 00:29:24,804 
‫- يجب أن نحرق الفلاحين‬
‫- حسناً.‬

210
00:29:25,054 --> 00:29:26,723 
‫ونقيم جنازات لائقة‬

211
00:29:27,098 --> 00:29:29,058 
‫لجثث الأرستقراطيين،‬

212
00:29:29,142 --> 00:29:31,186 
‫ثم ندفنهم عميقاً‬

213
00:29:31,686 --> 00:29:34,481 
‫في الأرض، ما رأيك في ذلك؟‬

214
00:29:34,564 --> 00:29:37,734 
‫هناك الكثير من الجثث، كيف لنا أن نميز‬
‫النبلاء عن الفلاحين؟‬

215
00:29:38,401 --> 00:29:40,737 
‫عجباً، نستطيع أن نفصل الجثث‬

216
00:29:40,820 --> 00:29:44,073 
‫التي ترتدي الحرير عن تلك‬
‫التي ترتدي قماشاً بالياً.‬

217
00:29:46,409 --> 00:29:48,244 
‫- فكرة رائعة.‬
‫- شكراً.‬

218
00:29:48,328 --> 00:29:49,996 
‫قسموا الجثث إلى مجموعتين!‬

219
00:29:50,079 --> 00:29:51,456 
‫- هيا.‬
‫- اذهبوا.‬

220
00:29:52,791 --> 00:29:54,876 
‫كيف يمكن لشخص مسؤول عن سلامة الناس‬

221
00:29:55,585 --> 00:29:56,878 
‫أن يكون غير مؤهل إلى هذه الدرجة؟‬

222
00:29:59,839 --> 00:30:00,882 
‫ما الذي تفعله؟‬

223
00:30:04,010 --> 00:30:06,596 
‫في اللحظة التي تستل فيها سيفك، ستخسر رأسك!‬

224
00:30:10,266 --> 00:30:13,019 
‫من تكون أنت لتجرؤ على فعل هذا؟‬

225
00:30:13,102 --> 00:30:14,437 
‫لست غير مؤهل وحسب،‬

226
00:30:15,063 --> 00:30:16,689 
‫لكنك قذر إلى أبعد الحدود.‬

227
00:30:17,357 --> 00:30:19,484 
‫لأنك أقفلت أبواب الثكنات‬
‫في الليلة الماضية،‬

228
00:30:19,734 --> 00:30:21,528 
‫مات عدد لا يُحصى من الأبرياء.‬

229
00:30:21,611 --> 00:30:24,656 
‫لو أنني فتحت البوابة، لكان الجنود في خطر.‬

230
00:30:24,739 --> 00:30:26,699 
‫إطلاق سهمك تجاهي‬

231
00:30:26,783 --> 00:30:29,869 
‫عقوبته القتل وإبادة عائلتك عن بكرة أبيها.‬

232
00:30:29,953 --> 00:30:31,329 
‫لقد ارتكبت خيانة!‬

233
00:30:31,412 --> 00:30:34,249 
‫بالمناسبة، من أنت...‬

234
00:30:43,341 --> 00:30:47,804 
‫التنين ذو المخالب الأربعة...أنت...‬

235
00:30:48,721 --> 00:30:50,682 
‫يشرفني أن ألقي التحية على ولي العهد!‬

236
00:30:55,186 --> 00:30:56,312 
‫ماذا قال للتو؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

237
00:30:56,396 --> 00:30:57,647 
‫ماذا تفعلون؟‬

238
00:30:57,730 --> 00:30:59,399 
‫إنه ولي العهد!‬

239
00:31:05,905 --> 00:31:08,241 
‫يجب أن أقتلك حالاً،‬

240
00:31:09,158 --> 00:31:10,910 
‫لكننا بحاجة إلى كل مساعدة ممكنة، لذا...‬

241
00:31:10,994 --> 00:31:11,953 
‫أرجوك لا تقتلني.‬

242
00:31:12,453 --> 00:31:14,539 
‫سأعاقبك بعد أن نحل هذه المسألة.‬

243
00:31:20,003 --> 00:31:21,504 
‫كم جندياً بقي على قيد الحياة؟‬

244
00:31:24,799 --> 00:31:25,967 
‫50 فقط يا صاحب السموّ.‬

245
00:31:26,759 --> 00:31:29,554 
‫- صحيح.‬
‫- اطلبوا من الجنود أن يبحثوا عن الجثث.‬

246
00:31:30,096 --> 00:31:32,265 
‫يجب أن يحرقوها فوراً.‬

247
00:31:32,348 --> 00:31:34,017 
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

248
00:31:34,100 --> 00:31:37,061 
‫أتفهم شعورك وقد فقدت عائلتك.‬

249
00:31:37,520 --> 00:31:39,355 
‫لكن علينا حرقهم لتفادي الأذى في المستقبل.‬

250
00:31:39,439 --> 00:31:41,399 
‫أوقدوا إشارة دخانية وأرسلوا مبعوثين‬

251
00:31:41,482 --> 00:31:44,319 
‫لينشروا الخبر ويطلبوا الدعم‬
‫ويعزلوا "دونغناي".‬

252
00:31:44,402 --> 00:31:45,862 
‫وانقلوا الناجين‬

253
00:31:45,945 --> 00:31:47,822 
‫إلى بر الأمان باستخدام قوارب‬

254
00:31:48,698 --> 00:31:51,034 
‫من كلتا الضفتين.‬

255
00:31:52,744 --> 00:31:54,871 
‫"تشو بيوم بال"، حاكم "دونغناي"،‬

256
00:31:54,954 --> 00:31:57,373 
‫سيكون رهن أمرك يا صاحب السموّ!‬

257
00:31:57,457 --> 00:31:59,751 
‫- سمعاً وطاعة!‬
‫- سمعاً وطاعة!‬

258
00:32:24,275 --> 00:32:25,652 
‫أُضرمت النار!‬

259
00:32:42,085 --> 00:32:47,382
{\an8}‫"(هانيانغ)"‬

260
00:32:47,507 --> 00:32:48,841 
‫أين رئيس الطلاب؟‬

261
00:32:48,925 --> 00:32:50,259 
‫إنه ينتظر في الداخل.‬

262
00:32:52,971 --> 00:32:55,264 
‫أتيت بدافع احترامي له،‬

263
00:32:55,890 --> 00:32:58,101 
‫لكن الأمور متوترة حالياً‬
‫بعد شيوع كلام عن خيانة محتملة.‬

264
00:32:58,559 --> 00:33:02,313 
‫لا يبدو من الجيد أن نلتقي بشكل سري هكذا.‬

265
00:33:03,398 --> 00:33:05,400 
‫كان لدينا أمر ملحّ لنطلعك عليه.‬

266
00:33:06,693 --> 00:33:07,610 
‫تفضل من هنا رجاءً.‬

267
00:33:14,450 --> 00:33:16,077 
‫ماذا تقصد؟‬

268
00:33:16,661 --> 00:33:19,122 
‫جثث وُجدت في قصر الملك؟‬

269
00:33:20,123 --> 00:33:23,334 
‫من المؤكد أن أمراً غريباً يحدث هناك.‬

270
00:33:24,627 --> 00:33:27,422 
‫السيد "تشو هاك جو" يخفيه عنا.‬

271
00:33:28,548 --> 00:33:31,801 
‫أعلم أنك من أتباعه.‬

272
00:33:32,385 --> 00:33:35,138 
‫لكنني أخبرك لأنني أثق أنك تميّز‬

273
00:33:35,221 --> 00:33:36,514 
‫بين الصواب والخطأ.‬

274
00:33:40,476 --> 00:33:42,186 
‫لا أصدق ذلك.‬

275
00:33:43,438 --> 00:33:44,522 
‫هذا مستحيل.‬

276
00:33:46,315 --> 00:33:49,777 
‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف الحقيقة.‬

277
00:33:51,529 --> 00:33:52,947 
‫فلنذهب إلى قصر الملك.‬

278
00:33:53,531 --> 00:33:56,868 
‫إذا ذهبنا ورأينا جلالته شخصياً‬
‫وتأكدنا أنه سالم،‬

279
00:33:56,951 --> 00:33:58,536 
‫فكل الأمور ستتضح.‬

280
00:33:59,579 --> 00:34:01,664 
‫الملكة حرّمت على الجميع الدخول‬

281
00:34:02,248 --> 00:34:03,916 
‫إلى قصر الملك.‬

282
00:34:04,000 --> 00:34:08,087 
‫نخدم جلالته وليس الملكة.‬

283
00:34:10,923 --> 00:34:13,843 
‫السيد "آهن هيون" سينضم إلينا.‬

284
00:34:16,054 --> 00:34:18,598 
‫هل تقصد السيد "آهن هيون" المعروف؟‬

285
00:34:20,099 --> 00:34:22,477 
‫إنه يتوارى عن الأنظار في بلدته،‬

286
00:34:22,560 --> 00:34:25,188 
‫حداداً على خسارة والدته منذ 3 سنوات،‬

287
00:34:25,271 --> 00:34:26,814 
‫لكن إذا قام بتحرك،‬

288
00:34:27,190 --> 00:34:31,986 
‫فكل الطلاب والعمال في الأرض سيتبعونه.‬

289
00:34:56,719 --> 00:34:58,763 
‫كنت أراقب رئيس الطلاب،‬

290
00:34:58,846 --> 00:35:01,891 
‫وفتشت خادمه الذي كان يغادر مسرعاً‬
‫ووجدت هذه.‬

291
00:35:01,974 --> 00:35:04,393 
‫إنها رسالة موجهة إلى السيد "آهن هيون"‬
‫في "سانغجو".‬

292
00:35:07,313 --> 00:35:09,232 
‫كل ما كان يفعله هو قراءة الكتب.‬

293
00:35:10,399 --> 00:35:11,651 
‫إن كان يريد أن يتحداني،‬

294
00:35:12,819 --> 00:35:14,987 
‫فسيحتاج إلى مساعدة السيد "آهن هيون".‬

295
00:35:15,988 --> 00:35:17,031 
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

296
00:35:19,075 --> 00:35:20,243 
‫اتركهما وشأنهما.‬

297
00:35:20,326 --> 00:35:21,452 
‫هل أنت متأكد؟‬

298
00:35:21,536 --> 00:35:23,996 
‫السيد "آهن هيون" أنقذ الأمة خلال الحرب‬
‫منذ 3 سنوات.‬

299
00:35:24,580 --> 00:35:28,084 
‫إن كان يدعم ولي العهد،‬
‫فالشعب قد يدعمه أيضاً.‬

300
00:35:28,167 --> 00:35:29,335 
‫السيد "آهن هيون"...‬

301
00:35:31,170 --> 00:35:34,006 
‫لا يمكنه معارضتي على الإطلاق.‬

302
00:35:36,843 --> 00:35:38,594 
‫مهما كان الأمر.‬

303
00:35:41,097 --> 00:35:44,183
{\an8}‫"(دونغناي)"‬

304
00:35:45,643 --> 00:35:47,562 
‫أحضرت المجرمة يا سيدي.‬

305
00:35:50,189 --> 00:35:51,274 
‫حسناً.‬

306
00:35:54,443 --> 00:35:55,278 
‫أدخلها.‬

307
00:36:03,703 --> 00:36:04,954 
‫أردت لقائي؟‬

308
00:36:06,706 --> 00:36:09,375 
‫نعم، استدعيتك إلى هنا اليوم...‬

309
00:36:10,877 --> 00:36:12,378 
‫كان ذلك خطئي.‬

310
00:36:12,461 --> 00:36:14,672 
‫كان يجدر بي أن أبلغ مباشرة،‬

311
00:36:15,047 --> 00:36:19,177 
‫لكنهم كانوا بمثابة عائلة لي،‬
‫لذا ظننت أنني أستطيع علاجهم.‬

312
00:36:19,260 --> 00:36:20,595 
‫أرجوك اقتلني.‬

313
00:36:20,678 --> 00:36:21,888 
‫لا...‬

314
00:36:23,598 --> 00:36:25,391 
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

315
00:36:25,474 --> 00:36:29,770 
‫حقيقة، من واجبك كطبيبة أن تعالجي الناس.‬

316
00:36:29,854 --> 00:36:32,565 
‫ليس ذلك كل ما في الأمر، فقد أنقذت حياتي‬
‫في الليلة الماضية.‬

317
00:36:33,149 --> 00:36:34,233 
‫أنت لطيف جداً يا سيدي.‬

318
00:36:34,317 --> 00:36:36,652 
‫- أنا بالكاد...‬
‫- لا.‬

319
00:36:37,862 --> 00:36:38,905 
‫في الواقع...‬

320
00:36:39,989 --> 00:36:41,157 
‫أقسم‬

321
00:36:42,074 --> 00:36:44,911 
‫إنني سأرد لك جميلك.‬

322
00:36:46,662 --> 00:36:48,122 
‫حتى آخر يوم...‬

323
00:36:49,999 --> 00:36:51,584 
‫في حياتي،‬

324
00:36:53,461 --> 00:36:55,338 
‫سأبقيك إلى جانبي.‬

325
00:36:59,592 --> 00:37:01,928 
‫هل أنت بحاجة إلى طبيب؟‬

326
00:37:02,637 --> 00:37:04,805 
‫هل تعاني من مرض يا سيدي؟‬

327
00:37:06,015 --> 00:37:09,936 
‫- لا، ليس الأمر...‬
‫- وجهك محمر.‬

328
00:37:10,061 --> 00:37:12,355 
‫هل أنت على هذا الحال دائماً؟‬

329
00:37:12,813 --> 00:37:16,734 
‫أم أنك تكون بخير عادة‬
‫لكن وجهك يحمر حين تتوتر؟‬

330
00:37:16,817 --> 00:37:20,196 
‫قد يكون السبب أن قلبك أو كبدك‬
‫ليسا بحالة جيدة.‬

331
00:37:20,821 --> 00:37:24,450 
‫إن كنت لا تمانع، فهل يمكنني أن أقيس نبضك؟‬

332
00:37:25,034 --> 00:37:26,244 
‫نبضي؟‬

333
00:37:29,747 --> 00:37:31,624 
‫يجب ألا يختلط النساء والرجال،‬

334
00:37:32,208 --> 00:37:34,752 
‫لكن هذه ليست مشكلة بيننا.‬

335
00:37:35,419 --> 00:37:36,504 
‫بالتأكيد.‬

336
00:37:36,629 --> 00:37:39,548 
‫خذي وقتك وقيسي نبضي.‬

337
00:37:48,432 --> 00:37:52,311 
‫هل تواجه صعوبة في التبول؟‬

338
00:37:52,561 --> 00:37:56,023 
‫- هل قلت للتو...‬
‫- قد يكون أسفل بطنك متشنجاً.‬

339
00:37:56,649 --> 00:37:59,277 
‫ربما تحس بألم في قضيبك أيضاً.‬

340
00:38:01,570 --> 00:38:04,198 
‫في...قضيبي؟‬

341
00:38:05,449 --> 00:38:06,492 
‫أظن...‬

342
00:38:08,244 --> 00:38:09,954 
‫أنه السيلان.‬

343
00:38:10,746 --> 00:38:12,248 
‫سيلان؟‬

344
00:38:12,623 --> 00:38:15,167 
‫ماذا؟ في...‬

345
00:38:15,459 --> 00:38:17,211 
‫هناك مشكلة في عضوي؟‬

346
00:38:17,295 --> 00:38:18,212 
‫لا تقلق.‬

347
00:38:18,296 --> 00:38:20,548 
‫ليس الأمر خطيراً إلى تلك الدرجة بعد.‬

348
00:38:20,798 --> 00:38:23,342 
‫ستصبح على ما يُرام حين تتناول الدواء.‬

349
00:38:24,760 --> 00:38:25,928 
‫سيدي.‬

350
00:38:26,262 --> 00:38:28,264 
‫حضر حارس ولي العهد.‬

351
00:38:28,764 --> 00:38:30,599 
‫حسناً.‬

352
00:38:31,726 --> 00:38:32,560 
‫أدخله.‬

353
00:38:37,148 --> 00:38:40,026 
‫ولي العهد أمرني بأن أحضر تلك الطبيبة.‬

354
00:38:40,318 --> 00:38:42,820 
‫حسناً، فهمت.‬

355
00:38:43,404 --> 00:38:44,905 
‫في تلك الحالة...‬

356
00:38:45,406 --> 00:38:48,409 
‫يجب عليك ذلك، بالتأكيد، تفضلي بالذهاب.‬

357
00:38:59,837 --> 00:39:02,381 
‫يا سيدي! حضر كبير الكتّاب.‬

358
00:39:05,217 --> 00:39:08,054 
‫حسناً، ما الأمر؟‬

359
00:39:10,681 --> 00:39:13,768 
‫أثناء الفوضى التي حدثت في الليلة الماضية،‬
‫دُمرت كل السفن الحربية.‬

360
00:39:13,851 --> 00:39:16,896 
‫ولا يوجد ما يكفي من القوارب لإخلاء الناس.‬

361
00:39:17,813 --> 00:39:20,441 
‫توجد سفينة تجارية واحدة صالحة للعمل،‬

362
00:39:21,108 --> 00:39:24,445 
‫لذا يمكنها أن تبحر خلال ساعتين.‬

363
00:39:24,528 --> 00:39:27,448 
‫كيف يمكننا أن نخلي كل أولئك الناس‬
‫على متن سفينة تجارية واحدة؟‬

364
00:39:27,531 --> 00:39:29,450 
‫صحيح، ذلك...‬

365
00:39:29,533 --> 00:39:31,202 
‫كيف تجري عملية البحث عن الجثث؟‬

366
00:39:32,620 --> 00:39:33,454 
‫أخبره.‬

367
00:39:34,288 --> 00:39:37,583 
‫طلبنا من كل الجنود المتواجدين أن يبحثوا‬
‫عن الجثث،‬

368
00:39:38,209 --> 00:39:39,126 
‫لكن لا فائدة من ذلك.‬

369
00:39:40,419 --> 00:39:43,297 
‫فلتجدوا قدر ما تستطيعون من الجثث، هيا!‬

370
00:39:49,553 --> 00:39:51,722 
‫لا شيء يسير على ما يُرام.‬

371
00:39:54,558 --> 00:39:55,726 
‫لا!‬

372
00:39:56,477 --> 00:40:00,106 
‫- أنا آسف يا سيدي.‬
‫- ولي العهد أعطى أمراً.‬

373
00:40:02,525 --> 00:40:04,652 
‫فلتأت بخطة قبل غروب الشمس.‬

374
00:40:55,119 --> 00:40:55,953 
‫"يونغ جو".‬

375
00:41:15,222 --> 00:41:16,182 
‫يا معلم!‬

376
00:41:17,766 --> 00:41:18,934 
‫ماذا يحدث؟‬

377
00:41:19,518 --> 00:41:20,811 
‫لم يكن الأمر هكذا.‬

378
00:41:21,520 --> 00:41:22,855 
‫في "هانيانغ"...‬

379
00:41:23,689 --> 00:41:25,733 
‫لم يكن الحال هكذا في "هانيانغ".‬

380
00:41:25,816 --> 00:41:27,234 
‫عندما تعرض "دان آي"...‬

381
00:41:28,194 --> 00:41:29,028 
‫تعرض "دان آي"...‬

382
00:41:30,154 --> 00:41:31,155 
‫للعض،‬

383
00:41:32,072 --> 00:41:35,576 
‫مرض لعدة أيام ثم مات كبشري.‬

384
00:41:38,245 --> 00:41:39,371 
‫لكن...‬

385
00:41:40,456 --> 00:41:41,874 
‫عندما تعرض أولئك الناس‬

386
00:41:43,167 --> 00:41:44,418 
‫للعض،‬

387
00:41:46,045 --> 00:41:47,838 
‫تحولوا إلى الوحش ذاته.‬

388
00:41:48,422 --> 00:41:49,798 
‫الداء تغير.‬

389
00:41:51,133 --> 00:41:52,760 
‫بدأ ينتشر.‬

390
00:41:54,845 --> 00:41:57,264 
‫ما الذي تتحدث عنه يا معلم؟‬

391
00:42:00,559 --> 00:42:01,435 
‫يمكنني أن أعالج الأمر.‬

392
00:42:02,144 --> 00:42:03,395 
‫أستطيع...‬

393
00:42:04,688 --> 00:42:06,148 
‫أن أعالج هذا الداء.‬

394
00:42:07,191 --> 00:42:10,653 
‫سجلت كل المعلومات عن الداء، كل شيء...‬

395
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
{\an8}‫"بعد ساعتين من وخز إبرة مغطاة بمستخلص‬
‫نبتة إحياء الموتى...‬

396
00:42:34,218 --> 00:42:38,097
{\an8}‫في جبهة جلالته، عاد إلى الحياة"‬

397
00:42:45,604 --> 00:42:47,314 
‫يمكن علاج الداء؟‬

398
00:42:48,774 --> 00:42:49,817 
‫هل هذا صحيح؟‬

399
00:42:50,401 --> 00:42:53,195 
‫ذلك ما قاله.‬

400
00:42:55,447 --> 00:42:58,534 
‫"الوادي البارد الذي يملؤه الضباب‬
‫طيلة فصول السنة الأربعة.‬

401
00:42:58,617 --> 00:43:02,413 
‫النبتة ذات الزهرة الأرجوانية التي تُزهر‬
‫في بداية فصل الخريف‬

402
00:43:02,496 --> 00:43:06,041 
‫سوف تعيد شخصاً ميتاً إلى الحياة."‬

403
00:43:07,918 --> 00:43:09,587 
‫هل ذهبت إلى الوادي لإيجاد تلك النبتة؟‬

404
00:43:09,670 --> 00:43:11,839 
‫ظننت أنني أستطيع اكتشاف طريقة‬

405
00:43:11,922 --> 00:43:16,510 
‫لعلاج المصابين بالداء إذا وجدت تلك النبتة،‬
‫لذلك ذهبت،‬

406
00:43:17,344 --> 00:43:19,346 
‫لكنني لم أستطع إيجاد نبتة مثلها.‬

407
00:43:19,930 --> 00:43:23,100 
‫حالياً، لا يوجد سبيل لعلاج الداء.‬

408
00:43:26,979 --> 00:43:27,813 
‫صاحب السموّ.‬

409
00:43:28,522 --> 00:43:30,190 
‫أريد إخبارك أمراً.‬

410
00:43:40,367 --> 00:43:42,328 
‫لا أستطيع إيجاد رأس القائد "تشو".‬

411
00:43:42,911 --> 00:43:44,330 
‫إذا أخذه أحد‬

412
00:43:45,331 --> 00:43:47,082 
‫إلى "تشو هاك جو"...‬

413
00:43:49,418 --> 00:43:50,794 
‫هذا محبط جداً.‬

414
00:43:53,839 --> 00:43:56,258 
‫كان عليك أن تتحدث إليه بلطف،‬
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

415
00:43:57,009 --> 00:43:59,637 
‫إنه ابن "تشو هاك جو" الوحيد العزيز.‬

416
00:43:59,720 --> 00:44:02,139 
‫إذا وصله رأس ابنه الوحيد المقطوع،‬

417
00:44:03,098 --> 00:44:04,642 
‫فلن يسامحنا.‬

418
00:44:04,725 --> 00:44:06,852 
‫لن أسامحه أيضاً.‬

419
00:44:06,935 --> 00:44:07,811 
‫عفواً؟‬

420
00:44:09,772 --> 00:44:13,317 
‫اتُهمت بالخيانة وهربت إلى "دونغناي".‬

421
00:44:13,734 --> 00:44:15,653 
‫كيف تخطط لمواجهته؟‬

422
00:44:16,236 --> 00:44:17,821 
‫لديّ مبرر الآن.‬

423
00:44:19,156 --> 00:44:20,282 
‫يجب أن أجمع الدعم.‬

424
00:44:20,366 --> 00:44:21,617 
‫مبرر؟‬

425
00:44:22,910 --> 00:44:23,744 
‫أي مبرر؟‬

426
00:44:28,999 --> 00:44:30,584 
‫ابق على قيد الحياة.‬

427
00:44:37,841 --> 00:44:39,510 
‫يجب أن تبقى على قيد الحياة.‬

428
00:44:46,767 --> 00:44:48,102 
‫أبي...‬

429
00:44:51,355 --> 00:44:52,523 
‫مات.‬

430
00:44:55,734 --> 00:44:56,652 
‫عفواً؟‬

431
00:44:59,321 --> 00:45:00,906 
‫مات جلالته؟‬

432
00:45:02,574 --> 00:45:04,076 
‫"تشو هاك جو" والملكة‬

433
00:45:04,785 --> 00:45:06,995 
‫جربا نبتة إحياء الموتى عليه‬

434
00:45:08,122 --> 00:45:09,540 
‫بعد أن مات...‬

435
00:45:11,583 --> 00:45:13,043 
‫ليحميا سلطتهما.‬

436
00:45:18,173 --> 00:45:20,300 
‫ذلك السجل اليومي وتلك الطبيبة‬

437
00:45:20,926 --> 00:45:22,636 
‫سيشهدان على تلك الحقيقة.‬

438
00:45:26,181 --> 00:45:27,516 
‫"سانغجو"...‬

439
00:45:29,101 --> 00:45:30,853 
‫يجب أن أقصد السيد "آهن هيون".‬

440
00:45:37,317 --> 00:45:38,902 
‫بسرعة.‬

441
00:45:41,488 --> 00:45:44,116 
‫مهلاً قليلاً.‬

442
00:45:44,199 --> 00:45:46,118 
‫بسرعة، تحركوا بسرعة.‬

443
00:45:52,833 --> 00:45:54,668 
‫فلتنتهوا قبل أن يحتشد الناس هنا.‬

444
00:45:55,753 --> 00:45:56,587 
‫فلنذهب.‬

445
00:46:00,174 --> 00:46:01,842 
‫لماذا يحضر خنزيراً؟‬

446
00:46:06,221 --> 00:46:08,766 
‫السفينة تبحر، بسرعة!‬

447
00:46:09,266 --> 00:46:11,226 
‫هرب الجميع، بسرعة!‬

448
00:46:18,942 --> 00:46:21,278 
‫يا حراس، أيها الحارس!‬

449
00:46:21,361 --> 00:46:22,905 
‫مهلاً، ماذا يحدث؟‬

450
00:46:23,113 --> 00:46:23,989 
‫اعتن بنفسك!‬

451
00:46:39,421 --> 00:46:41,465 
‫من الأسرع الذهاب إلى "سانغجو" بالقارب.‬

452
00:46:41,882 --> 00:46:44,760 
‫كادوا أن ينتهوا من إصلاح السفينة،‬
‫لذا فلنذهب إلى المرسى.‬

453
00:47:02,569 --> 00:47:03,862 
‫لا!‬

454
00:47:03,946 --> 00:47:06,490 
‫لا تغادروا من دوننا يا سيدي، أرجوكم!‬

455
00:47:06,573 --> 00:47:08,534 
‫خذونا معكم!‬

456
00:47:09,493 --> 00:47:11,578 
‫لا تتركونا!‬

457
00:47:11,662 --> 00:47:14,748 
‫نرجوكم خذونا معكم!‬

458
00:47:14,832 --> 00:47:16,041 
‫سيدي!‬

459
00:47:16,124 --> 00:47:19,586 
‫- خذوا طفلنا، طفلنا فقط!‬
‫- عودوا رجاءً!‬

460
00:47:31,014 --> 00:47:31,932 
‫هؤلاء الـ...‬

461
00:47:32,015 --> 00:47:34,726 
‫يجب أن يفعلوا أمراً ما بدلاً من النحيب.‬

462
00:47:34,810 --> 00:47:36,436 
‫لم هم حمقى جداً؟‬

463
00:47:39,857 --> 00:47:42,025 
‫هل يجدر بنا فعل ذلك؟‬

464
00:47:42,609 --> 00:47:47,197 
‫من المستحيل التخلص من كل الجثث‬
‫قبل غروب الشمس.‬

465
00:47:47,281 --> 00:47:49,908 
‫ستحلّ الفوضى مجدداً في الليل.‬

466
00:47:49,992 --> 00:47:51,743 
‫البقاء هنا هو‬

467
00:47:51,827 --> 00:47:54,830 
‫بمثابة إطفاء النار بالوقود.‬

468
00:47:56,206 --> 00:48:00,794 
‫أنت والنبلاء الأعمدة التي تدعم "دونغناي".‬

469
00:48:00,878 --> 00:48:01,920 
‫- هذا صحيح.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

470
00:48:02,004 --> 00:48:05,048 
‫يجب أن تبقوا أحياءً وتعيدوا بناء "دونغناي".‬

471
00:48:12,431 --> 00:48:15,642 
‫أنت متأكد أن ولي العهد غادر "دونغناي"‬
‫بسلام، صحيح؟‬

472
00:48:15,726 --> 00:48:17,519 
‫نعم، طبعاً.‬

473
00:48:17,603 --> 00:48:20,480 
‫رأيتهما يغادران بأم عينيّ.‬

474
00:48:20,564 --> 00:48:22,774 
‫عليك ألا تقلق يا سيدي.‬

475
00:48:22,858 --> 00:48:25,777 
‫هل أخذ الطبيبة معه؟‬

476
00:48:26,361 --> 00:48:27,195 
‫من؟‬

477
00:48:28,947 --> 00:48:30,908 
‫انس الأمر.‬

478
00:48:31,617 --> 00:48:34,161 
‫- المعذرة.‬
‫- لا تقلق، و...‬

479
00:48:34,328 --> 00:48:35,329 
‫- ماذا؟‬
‫- سيدي.‬

480
00:48:45,756 --> 00:48:46,965 
‫هل سيكون الأمر على ما يُرام؟‬

481
00:48:47,424 --> 00:48:49,217 
‫ولي العهد لا يزال هناك.‬

482
00:48:50,093 --> 00:48:51,887 
‫إذا اكتشف أننا غادرنا هكذا،‬

483
00:48:53,138 --> 00:48:54,264 
‫فسيقطع رؤوسنا.‬

484
00:48:55,557 --> 00:48:58,727 
‫أطلقنا الأسهم على ولي العهد‬
‫في الليلة الماضية.‬

485
00:48:59,227 --> 00:49:00,812 
‫قال إنه سيبيد عائلاتنا عن بكرة أبيها.‬

486
00:49:00,896 --> 00:49:03,190 
‫نحن هالكون في كل الأحوال.‬

487
00:49:04,650 --> 00:49:05,734 
‫لكن...‬

488
00:49:06,568 --> 00:49:08,654 
‫حسناً، رائع.‬

489
00:49:27,422 --> 00:49:28,715 
‫كفاك الآن.‬

490
00:49:29,091 --> 00:49:30,634 
‫لا تقلق.‬

491
00:49:31,218 --> 00:49:33,929 
‫قبيلة "تشو" تتحكم في قبيلة "لي"‬
‫في هذا العالم.‬

492
00:49:34,012 --> 00:49:35,180 
‫إذا...‬

493
00:49:36,848 --> 00:49:40,769 
‫كسبنا رضى الحاكم،‬
‫فسنتمكن من إيجاد طريقة للنجاة.‬

494
00:54:40,026 --> 00:54:45,699 
‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬

495
00:54:46,283 --> 00:54:48,285 
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

