﻿1
00:00:05,797 --> 00:00:07,924 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:15,390 --> 00:00:16,808 
‫"مقتبس عن (ذا كينغدم اوف غادز)"‬

3
00:01:53,530 --> 00:01:55,115 
‫كما أمرت،‬

4
00:01:55,615 --> 00:01:57,575 
‫أُغلقت جميع البوّابات.‬

5
00:01:58,910 --> 00:01:59,911 
‫لكن،‬

6
00:02:00,620 --> 00:02:03,581 
‫هل تخطّط حقّاً للاستغناء عن الأراضي‬
‫في "غيونغسانغ"؟‬

7
00:02:04,249 --> 00:02:06,584 
‫إنها لا تضاهي "جولا" بالخصوبة والوفرة،‬

8
00:02:06,918 --> 00:02:10,046 
‫لكن هل تخطّط حقّاً للتخلّي عن كل الحبوب‬

9
00:02:10,588 --> 00:02:12,507 
‫التي يقدّمها مزارعو "غيونغسانغ" كقربان؟‬

10
00:02:16,761 --> 00:02:19,055 
‫هل تنظرين إلى السلطة...‬

11
00:02:21,766 --> 00:02:24,185 
‫كوسيلة للسعي إلى المال وحسب؟‬

12
00:02:29,065 --> 00:02:30,441 
‫برأيك، كم جثّة...‬

13
00:02:32,152 --> 00:02:34,279 
‫موجودة في قاع هذه البركة؟‬

14
00:02:36,406 --> 00:02:40,493 
‫بلوغ اليوم الذي لا يتجرّأ فيه أحد‬
‫على أن يتفوّه بكلمة‬

15
00:02:41,077 --> 00:02:44,330 
‫عن عدد الجثث التي ألقيتها في هذه البركة.‬

16
00:02:45,707 --> 00:02:47,292 
‫من أجل ذلك وُجدت السلطة.‬

17
00:02:50,628 --> 00:02:51,713 
‫سأستخدم تلك السلطة...‬

18
00:02:53,047 --> 00:02:54,883 
‫لحمايتك يا أبي.‬

19
00:02:55,466 --> 00:02:58,678 
‫أنا من وضعت السلطة في يديك.‬

20
00:03:01,139 --> 00:03:03,975 
‫وأنا أيضاً من يستطيع أن يجرّدك منها‬
‫في أي وقت.‬

21
00:03:07,520 --> 00:03:09,522 
‫لا تفتحي البوّابات‬

22
00:03:10,899 --> 00:03:12,817 
‫حتى أصدر الأوامر.‬

23
00:03:18,948 --> 00:03:20,158 
‫ماذا عن وليّ العهد؟‬

24
00:03:24,746 --> 00:03:28,625 
‫ما يزال وليّ العهد على قيد الحياة‬
‫في "غيونغسانغ".‬

25
00:03:30,251 --> 00:03:33,546 
‫هل تنوي أن تدعه وشأنه؟‬

26
00:03:40,970 --> 00:03:42,055 
‫سوف...‬

27
00:03:44,140 --> 00:03:45,683 
‫أقتل وليّ العهد.‬

28
00:03:48,478 --> 00:03:49,771 
‫سوف...‬

29
00:03:51,648 --> 00:03:53,691 
‫أقتله بيديّ.‬

30
00:04:22,512 --> 00:04:23,429 
‫سيّد "آهن"!‬

31
00:04:32,188 --> 00:04:33,690 
‫فلتسلّم وليّ العهد.‬

32
00:04:34,440 --> 00:04:37,110 
‫"تشو هاك جو" أغلق "مونغيونغ سايجاي".‬

33
00:04:37,694 --> 00:04:40,238 
‫نحتاج إلى وليّ العهد إذا كنّا نريد‬
‫أن نفتحه مجدّداً.‬

34
00:04:40,822 --> 00:04:42,282 
‫أين هو؟‬

35
00:04:48,288 --> 00:04:49,289 
‫سيّدي،‬

36
00:04:49,998 --> 00:04:51,249 
‫قد وصلوا.‬

37
00:04:55,336 --> 00:04:57,380 
‫حسناً، سألبّي مطلبكم.‬

38
00:04:58,423 --> 00:05:00,341 
‫سأسمح لكم بأن تأخذوا سموّه.‬

39
00:05:09,892 --> 00:05:10,852 
‫صاحب السموّ.‬

40
00:05:11,853 --> 00:05:13,604 
‫يجب ألّا تثق بأحد.‬

41
00:05:16,733 --> 00:05:18,192 
‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬

42
00:05:23,323 --> 00:05:24,324 
‫صاحب السموّ.‬

43
00:05:24,824 --> 00:05:27,702 
‫اخرج حالاً يا وليّ العهد "لي تشانغ"!‬

44
00:05:44,344 --> 00:05:45,970 
‫قطعت مسافة طويلة.‬

45
00:05:47,722 --> 00:05:49,223 
‫حان الوقت لتعود إلى "هانيانغ".‬

46
00:06:03,321 --> 00:06:04,864 
‫أليسوا حرّاس القصر؟‬

47
00:06:05,448 --> 00:06:07,116 
‫شكراً لأنكم حرستم المجرم.‬

48
00:06:08,576 --> 00:06:10,078 
‫وفقاً لأمر الملك،‬

49
00:06:11,245 --> 00:06:12,747 
‫فسوف أرافقه إلى السجن.‬

50
00:06:12,830 --> 00:06:14,540 
‫قيّدوا الخائن!‬

51
00:06:14,999 --> 00:06:16,209 
‫- حاضر يا سيّدي.‬
‫- حاضر يا سيّدي.‬

52
00:06:16,918 --> 00:06:18,086 
‫كيف تجرؤون؟‬

53
00:06:18,669 --> 00:06:19,629 
‫من؟‬

54
00:06:20,671 --> 00:06:22,548 
‫من هو الخائن؟‬

55
00:06:24,801 --> 00:06:26,219 
‫حارس من حرّاس القصر،‬

56
00:06:27,470 --> 00:06:29,680 
‫والذي ينبغي عليه أن يخدم الأمّة والملك،‬

57
00:06:31,599 --> 00:06:35,019 
‫استسلم لمطامعه الشخصيّة وأصبح خادماً طيّعاً‬
‫لدى "تشو هاك جو".‬

58
00:06:37,605 --> 00:06:40,233 
‫بسبب اضطهادك لوليّ العهد وريث العرش،‬

59
00:06:41,442 --> 00:06:44,153 
‫وانتهاكك للقيم الجوهريّة لهذه الأمّة،‬

60
00:06:46,572 --> 00:06:47,865 
‫فأنت تستحقّ القتل.‬

61
00:06:50,118 --> 00:06:51,327 
‫اقتلوه!‬

62
00:06:56,707 --> 00:06:58,126 
‫ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟‬

63
00:07:13,099 --> 00:07:17,520 
‫"سانغجو" هي بلدتي‬
‫والمكان الذي أقيم فيه حالياً.‬

64
00:07:18,813 --> 00:07:20,231 
‫أستحثّك يا صاحب السموّ‬

65
00:07:20,940 --> 00:07:22,650 
‫على أن ترتاح مطمئنّاً الليلة.‬

66
00:07:24,110 --> 00:07:25,945 
‫لا يُوجد وقت للراحة.‬

67
00:07:26,028 --> 00:07:27,238 
‫يجب أن ترتاح‬

68
00:07:28,573 --> 00:07:30,366 
‫وتدع جسدك يتعافى.‬

69
00:07:30,867 --> 00:07:31,868 
‫وإلّا...‬

70
00:07:32,952 --> 00:07:36,330 
‫كيف ستقاتل قائد حرّاس القصر؟‬

71
00:07:37,415 --> 00:07:39,041 
‫ماذا تقصد؟‬

72
00:07:41,127 --> 00:07:42,211 
‫البارحة،‬

73
00:07:43,504 --> 00:07:46,340 
‫سلّمتني حمامة زاجلة هذه الرسالة السرّيّة‬

74
00:07:47,508 --> 00:07:48,759 
‫من قائد حرّاس القصر.‬

75
00:07:50,803 --> 00:07:52,972 
‫كتب فيها أنّك توجّهت سموّك إلى هنا‬

76
00:07:54,640 --> 00:07:58,436 
‫وأنه عليّ احتجازك لحين وصوله.‬

77
00:07:59,937 --> 00:08:01,814 
‫ما كان بإمكان قائد حرّاس القصر أن يعرف‬

78
00:08:02,398 --> 00:08:03,941 
‫أنني كنت متوجّهاً إلى هنا.‬

79
00:08:08,738 --> 00:08:10,281 
‫أحد الأشخاص الذين يرافقونك...‬

80
00:08:11,282 --> 00:08:14,118 
‫هو جاسوس لـ"تشو هاك جو".‬

81
00:08:15,244 --> 00:08:16,120 
‫لذلك،‬

82
00:08:17,705 --> 00:08:22,335 
‫عليك ألّا تخبر أحداً عمّا ناقشناه للتوّ.‬

83
00:08:36,265 --> 00:08:40,311 
‫لن ينجو أحد منكم، لا أحد.‬

84
00:08:41,812 --> 00:08:45,566 
‫ليس أنتم وحسب، بل عائلاتكم...‬

85
00:08:47,985 --> 00:08:50,571 
‫ستُحتجز في "غيونغسانغ"،‬

86
00:08:51,989 --> 00:08:54,116 
‫وسوف يُصابون بالداء وستُقطع رؤوسهم.‬

87
00:09:02,917 --> 00:09:04,168 
‫ماذا فعلتم للتوّ؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

88
00:09:04,252 --> 00:09:07,004 
‫كيف أمكنكم أن تقتلوا حرّاس القصر‬
‫الذين ينفّذون أمر الملك؟‬

89
00:09:07,088 --> 00:09:09,674 
‫هل تظنّون أن السيد "تشو هاك جو"‬
‫سيدعكم تنجون بفعلتكم؟‬

90
00:09:11,133 --> 00:09:12,426 
‫سيتّهمكم بالخيانة‬

91
00:09:12,510 --> 00:09:16,055 
‫- وسيجعل من "سانغجو" حمّاماً للدم!‬
‫- تخلّى "تشو هاك جو" عن "سانغجو" أصلاً.‬

92
00:09:16,722 --> 00:09:19,475 
‫لم يتخلّ عن "سانغجو" وحسب،‬
‫بل عن المناطق الشرقيّة والغربيّة‬

93
00:09:19,725 --> 00:09:21,978 
‫من "غيونغسانغ" والناس الذين يسكنونها أيضاً.‬

94
00:09:22,895 --> 00:09:23,938 
‫ماذا تقصد؟‬

95
00:09:24,522 --> 00:09:25,898 
‫هل تظنّ أنّ كل أولئك الجنود‬

96
00:09:26,274 --> 00:09:28,568 
‫أغلقوا ممرّ "مونغيونغ سايجاي" لإيقافي وحسب؟‬

97
00:09:32,822 --> 00:09:35,241 
‫نحن في مأزق كبير يا سيّدي.‬

98
00:09:51,799 --> 00:09:54,677 
‫"يانغسان"، "غيونغجو"، "دايغو"، "هابتشون"،‬
‫"تشانغ نيونغ"...‬

99
00:09:54,844 --> 00:09:55,928 
‫جاؤوا من أنحاء عديدة‬

100
00:09:56,512 --> 00:09:58,514 
‫من المنطقة الجنوبيّة للهروب من الوباء.‬

101
00:09:59,098 --> 00:10:01,475 
‫وصل الوباء إليها جميعها؟‬

102
00:10:01,559 --> 00:10:03,853 
‫إذا وصل الوباء إلى "تشانغ نيونغ"،‬
‫فالمصابون سيصلون إلى هنا‬

103
00:10:03,978 --> 00:10:05,229 
‫خلال يومين على الأقلّ‬

104
00:10:05,771 --> 00:10:07,273 
‫أو بحلول الليل.‬

105
00:10:08,858 --> 00:10:11,360 
‫يجب أن تفتحوا البوّابة وتسمحوا لهم بالدخول.‬

106
00:10:11,444 --> 00:10:13,195 
‫إذا وصل الوباء إلى كل مناطق "غيونغسانغ"،‬

107
00:10:13,696 --> 00:10:15,364 
‫فسيكون هناك المزيد من اللاجئين.‬

108
00:10:15,448 --> 00:10:19,160 
‫كيف سنؤمّن لهم جميعاً المأوى والطعام؟‬

109
00:10:19,577 --> 00:10:21,662 
‫حين ينفد الطعام من عندنا، سيبدؤون بالنهب.‬

110
00:10:21,746 --> 00:10:23,331 
‫ستحلّ الفوضى داخل الأسوار.‬

111
00:10:23,414 --> 00:10:26,667 
‫إذاً، هل تنوي أن تشاهدهم وهم يموتون وحسب؟‬

112
00:10:39,513 --> 00:10:40,765 
‫إذا لم تفتح البوّابة الآن،‬

113
00:10:40,848 --> 00:10:43,351 
‫فمواطنو "سانغجو" الذين خارج الحصن‬
‫سيتعرّضون للخطر.‬

114
00:10:43,434 --> 00:10:44,393 
‫افتحوا البوّابة.‬

115
00:10:45,478 --> 00:10:47,104 
‫لا نستطيع أن نفتح البوّابة.‬

116
00:10:48,147 --> 00:10:50,066 
‫يجب أن ينجو الناس الذين في الداخل‬
‫على الأقلّ.‬

117
00:10:51,901 --> 00:10:55,321 
‫أنا متأكّد أنّ "تشو هاك جو" قال الكلام نفسه‬
‫حين أغلق "مونغيونغ سايجاي".‬

118
00:10:56,489 --> 00:10:57,948 
‫قال إنّه يجب أن ينجوا هم على الأقلّ.‬

119
00:10:58,449 --> 00:11:00,409 
‫هذه تضحية صغيرة في سبيل المنفعة الكبرى.‬

120
00:11:01,035 --> 00:11:03,454 
‫من تكون أنت لتقرّر بمن تضحّي؟‬

121
00:11:04,413 --> 00:11:07,541 
‫إذا أغلقت البوّابة، فأولئك الموجودون‬
‫في الخارج سيُصابون بالداء وسيموتون.‬

122
00:11:07,625 --> 00:11:10,461 
‫سيُحتجز الناس الذين في الداخل‬
‫وسيموتون من الجوع.‬

123
00:11:12,380 --> 00:11:14,006 
‫أنا حاكم "سانغجو"!‬

124
00:11:14,090 --> 00:11:15,132 
‫لا.‬

125
00:11:15,925 --> 00:11:18,135 
‫لم تعد مؤهّلاً لإدارة هذا المكان.‬

126
00:11:19,053 --> 00:11:21,138 
‫- ماذا؟‬
‫- لا أستطيع أن أسمح بموت الجميع‬

127
00:11:21,222 --> 00:11:22,640 
‫بسبب مسؤول ليس جديراً.‬

128
00:11:23,099 --> 00:11:26,143 
‫سأحمي "سانغجو" والشعب من الآن فصاعداً.‬

129
00:11:27,561 --> 00:11:29,021 
‫بأيّ حقّ؟‬

130
00:11:31,732 --> 00:11:33,234 
‫أنا وليّ العهد.‬

131
00:11:35,277 --> 00:11:37,405 
‫سأجرّدك من لقبك بدءاً من هذه اللحظة.‬

132
00:11:39,990 --> 00:11:41,575 
‫إنّه أمر وليّ العهد.‬

133
00:11:42,243 --> 00:11:43,411 
‫فلترافقا الحاكم إلى الخارج.‬

134
00:11:43,494 --> 00:11:44,829 
‫سيّد "آهن"،‬

135
00:11:45,621 --> 00:11:47,039 
‫يجب ألّا تفعل هذا.‬

136
00:11:48,582 --> 00:11:50,126 
‫ستندم على هذا.‬

137
00:11:55,047 --> 00:11:56,048 
‫تنحّيا جانباً!‬

138
00:12:01,387 --> 00:12:02,388 
‫ماذا ستفعل؟‬

139
00:12:03,222 --> 00:12:04,974 
‫حتى إذا فتحنا البوّابة،‬

140
00:12:05,599 --> 00:12:08,561 
‫المساحة داخل الأسوار لا تتّسع بما يكفي‬
‫لإيواء كلّ اللاجئين‬

141
00:12:09,437 --> 00:12:10,938 
‫بالإضافة إلى الناس الذين في الخارج.‬

142
00:12:11,939 --> 00:12:13,274 
‫أنت محقّ.‬

143
00:12:14,442 --> 00:12:16,485 
‫لا يمكن للحصن إيواء الجميع.‬

144
00:12:18,529 --> 00:12:19,989 
‫إن كنّا نريد إنقاذ الجميع،‬

145
00:12:20,740 --> 00:12:22,742 
‫فيجب أن نحمي "سانغجو" بأكملها.‬

146
00:12:23,325 --> 00:12:25,494 
‫المصابون سيصلون قريباً وسيقتحمون المكان.‬

147
00:12:26,328 --> 00:12:27,830 
‫كيف بإمكاننا أن نحمي "سانغجو" بأكملها؟‬

148
00:12:30,499 --> 00:12:33,627 
‫المصابون بالداء يكونون جثثاً في النهار‬
‫ويعودون للحياة في الليل وحسب.‬

149
00:12:33,711 --> 00:12:35,212 
‫كما أنّهم يخافون من الماء والنار.‬

150
00:12:36,380 --> 00:12:38,549 
‫إذا استغللنا ذلك، فسنستطيع إيقافهم.‬

151
00:12:45,681 --> 00:12:49,185 
‫جنوب "سانغجو" محاط بالماء.‬

152
00:12:51,145 --> 00:12:53,022 
‫إذا حمينا نهر "بيونغسيونغ"‬

153
00:12:54,023 --> 00:12:55,649 
‫وهور "اونبو" من هجومهم،‬

154
00:12:56,233 --> 00:12:57,485 
‫فيمكننا جميعاً...‬

155
00:12:59,195 --> 00:13:00,654 
‫أن ننجو.‬

156
00:14:03,217 --> 00:14:04,510 
‫لا تستطيع فعل ذلك.‬

157
00:14:04,593 --> 00:14:06,303 
‫كيف تطلبون من النبلاء أن يحملوا أسلحة؟‬

158
00:14:06,387 --> 00:14:07,596 
‫هذا هراء.‬

159
00:14:08,180 --> 00:14:09,473 
‫إنه أمر وليّ العهد.‬

160
00:14:13,978 --> 00:14:16,730 
‫يُجدر بنا أن نحمل كتباً وليس شيئاً كهذا.‬

161
00:15:44,485 --> 00:15:46,737 
‫حسناً، قليلاً بعد.‬

162
00:15:48,781 --> 00:15:49,907 
‫حسناً، ينبغي أن تذهب.‬

163
00:15:53,994 --> 00:15:55,537 
‫سوف أتحقّق من المحيط.‬

164
00:16:12,304 --> 00:16:14,306 
‫أظنّ أنّ الطفل سيُولد في نهاية اليوم.‬

165
00:16:15,599 --> 00:16:17,643 
‫- هل سيكون صبيّاً؟‬
‫- لسنا متأكّدتين...‬

166
00:16:17,726 --> 00:16:19,979 
‫لا تعلماني إلّا إذا كان المولود ذكراً.‬

167
00:16:20,396 --> 00:16:21,647 
‫حاضر جلالتك.‬

168
00:16:45,504 --> 00:16:47,464 
‫أمّي!‬

169
00:16:54,513 --> 00:16:55,472 
‫وُلد الطفل!‬

170
00:16:55,556 --> 00:16:58,559 
‫حمداً للرب، كانت تتألّم بشدّة‬
‫منذ الليلة الماضية.‬

171
00:16:58,642 --> 00:17:01,937 
‫أعرف، لا بدّ أنّ الأمر كان شاقّاً عليها.‬

172
00:17:20,122 --> 00:17:22,332 
‫الطقس بارد في الخارج، عدن إلى غرفكن.‬

173
00:17:22,416 --> 00:17:25,794 
‫الطفل لا يبكي، هل من خطب؟‬

174
00:17:27,713 --> 00:17:29,548 
‫الأمّ والطفل سالمان.‬

175
00:17:29,923 --> 00:17:33,427 
‫إنّها تعتني بالطفل الآن، لذا عدن أدراجكن.‬

176
00:17:37,639 --> 00:17:40,267 
‫هل هو صبي أم بنت؟‬

177
00:17:42,936 --> 00:17:44,146 
‫إنّها بنت.‬

178
00:17:44,730 --> 00:17:47,399 
‫- رباه.‬
‫- لم وُلدت بنتاً؟‬

179
00:17:47,483 --> 00:17:49,151 
‫من يهتمّ إن كانت بنتاً؟‬

180
00:17:49,234 --> 00:17:51,153 
‫هذا لا يهمّ طالما أنّ الطفلة بصحّة جيّدة.‬

181
00:18:18,764 --> 00:18:20,682 
‫اللعنة، لا.‬

182
00:18:20,766 --> 00:18:21,850 
‫أنت...‬

183
00:18:27,856 --> 00:18:29,983 
‫حمداً للرب.‬

184
00:18:30,317 --> 00:18:32,528 
‫لم يفسد ثوب جلالتها.‬

185
00:18:32,611 --> 00:18:33,445 
‫حمداً للرب.‬

186
00:18:33,946 --> 00:18:37,282 
‫لو أنّك تركت بقعة واحدة عليه،‬
‫لكان الثوب سيتحوّل إلى كومة من الرماد.‬

187
00:18:37,449 --> 00:18:38,700 
‫ماذا تقصدين؟‬

188
00:18:39,118 --> 00:18:40,577 
‫في إحدى المرّات،‬

189
00:18:41,203 --> 00:18:43,831 
‫رأيتهم يحرقون ثوب جلالتها الحريري الثمين.‬

190
00:18:45,082 --> 00:18:47,626 
‫- حقّاً؟‬
‫- نعم، حقّاً.‬

191
00:18:47,793 --> 00:18:50,462 
‫رئيسة سيّدات البلاط أحرقته بنفسها.‬

192
00:18:50,963 --> 00:18:53,841 
‫لم يكن عليه سوى بقعة دم صغيرة جدّاً.‬

193
00:18:54,591 --> 00:18:55,717 
‫يا للخسارة.‬

194
00:18:56,593 --> 00:18:57,636 
‫يا للعجب.‬

195
00:18:58,095 --> 00:19:01,265 
‫قد أموت وأنا سعيدة لو أنني استطعت‬
‫أن أرتدي ثوباً كهذا مرّة.‬

196
00:19:02,182 --> 00:19:04,518 
‫ماذا يمكن لفتاتين وضيعتيّ النسب مثلنا‬
‫أن يتأمّلا؟‬

197
00:19:06,270 --> 00:19:07,396 
‫يجب أن نذهب.‬

198
00:19:07,980 --> 00:19:08,981 
‫حسناً.‬

199
00:19:17,739 --> 00:19:19,408 
‫- جلالتك.‬
‫- جلالتك.‬

200
00:19:23,620 --> 00:19:25,247 
‫يمكنكما أن تغادرا إذا انتهيتما من التنظيف.‬

201
00:19:25,747 --> 00:19:26,999 
‫- حاضر يا سيّدتي.‬
‫- حاضر يا سيّدتي.‬

202
00:19:46,685 --> 00:19:47,811 
‫سيّدتي،‬

203
00:19:48,437 --> 00:19:51,148 
‫هل سأخدم جلالتها حقّاً؟‬

204
00:19:51,857 --> 00:19:54,484 
‫لماذا فتاة وضيعة النسب مثلي‬
‫بدلاً من سيّدة بلاط؟‬

205
00:19:55,068 --> 00:19:57,613 
‫لا تتحدّثي وركّزي على خدمة جلالتها.‬

206
00:20:27,226 --> 00:20:28,727 
‫لم أنت بطيئة جدّاً؟‬

207
00:20:28,810 --> 00:20:29,978 
‫أعتذر جلالتك.‬

208
00:20:52,834 --> 00:20:53,919 
‫كيف تجرئين؟‬

209
00:21:15,857 --> 00:21:17,192 
‫ما رأيك؟‬

210
00:21:18,026 --> 00:21:20,529 
‫ألا يبدو طفلي بصحّة جيّدة؟‬

211
00:21:26,493 --> 00:21:28,036 
‫أرجوك ارحميني جلالتك!‬

212
00:21:56,189 --> 00:21:59,109 
‫- سأحمل هذه نيابة عنك يا سيّدي.‬
‫- ما من داع لذلك، اذهب وحسب.‬

213
00:22:06,700 --> 00:22:07,826 
‫ما رأيك؟‬

214
00:22:09,202 --> 00:22:10,787 
‫هذه كمّيّة وفيرة، أليس كذلك؟‬

215
00:22:29,139 --> 00:22:30,766 
‫أنت غير معقول.‬

216
00:22:32,517 --> 00:22:35,896 
‫لماذا لم تجمع سوى الأعشاب الضارّة؟‬

217
00:22:35,979 --> 00:22:37,022 
‫ماذا؟‬

218
00:22:38,023 --> 00:22:41,318 
‫ماذا؟ انظري بتمعّن.‬

219
00:22:41,777 --> 00:22:43,653 
‫لم أجمع سوى ما طلبت منّي أن أجمعه.‬

220
00:22:44,196 --> 00:22:47,866 
‫لا بدّ أنّك متعب، يجب أن ترتاح.‬

221
00:22:47,949 --> 00:22:49,201 
‫لكن...‬

222
00:22:49,576 --> 00:22:51,912 
‫سأذهب لجمعها بنفسي.‬

223
00:22:51,995 --> 00:22:54,664 
‫لكن ماذا تقصدين بأنّه عليّ أن أرتاح؟‬

224
00:22:57,292 --> 00:22:59,419 
‫كيف يمكن لرجل أن يرتاح؟‬

225
00:23:00,212 --> 00:23:01,088 
‫"سيو بي"!‬

226
00:23:01,755 --> 00:23:05,092 
‫أليس هذا أكثر من كاف؟‬

227
00:23:06,301 --> 00:23:09,221 
‫هناك المزيد من الأعشاب الطبّيّة‬
‫التي يجب أن أجدها.‬

228
00:23:09,471 --> 00:23:12,265 
‫ما الذي تبحثين عنه أيضاً؟‬

229
00:23:13,475 --> 00:23:14,810 
‫زنبقة الوادي البرّيّة.‬

230
00:23:15,018 --> 00:23:17,521 
‫لم تُشف جراح سموّه بعد.‬

231
00:23:18,188 --> 00:23:19,898 
‫أحتاج لتلك النبتة.‬

232
00:23:21,316 --> 00:23:23,276 
‫إذاً، إنّها من أجل وليّ العهد.‬

233
00:23:26,613 --> 00:23:27,781 
‫"سيو بي".‬

234
00:23:28,782 --> 00:23:29,825 
‫"سيو بي".‬

235
00:23:30,951 --> 00:23:32,953 
‫أنا مجروح أيضاً.‬

236
00:23:33,453 --> 00:23:36,790 
‫أُصبت بينما كنت تهرب.‬

237
00:23:42,629 --> 00:23:44,297 
‫لا... أنت...‬

238
00:23:44,381 --> 00:23:46,383 
‫يجب ألّا تذهبي في ذلك الاتّجاه.‬

239
00:23:47,217 --> 00:23:49,386 
‫أعلن مقرّ الحاكم أنّ ذلك الدرب خطير‬

240
00:23:49,970 --> 00:23:52,305 
‫ويحرّم بشدّة الدخول إليه.‬

241
00:23:53,640 --> 00:23:55,725 
‫لا تُوجد نمور هنا.‬

242
00:23:55,809 --> 00:23:57,978 
‫ما الخطير في هذا؟‬

243
00:23:58,353 --> 00:24:02,691 
‫من يعلم؟ يُعرف بـ"الوادي المتجمّد"‬
‫أو اسماً كهذا. ربما يكون مسكوناً أو ما شابه.‬

244
00:24:02,774 --> 00:24:04,776 
‫يجب أن نعود أدراجنا.‬

245
00:24:06,153 --> 00:24:07,696 
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

246
00:24:07,779 --> 00:24:09,322 
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬

247
00:24:10,782 --> 00:24:12,492 
‫هل قلت "الوادي المتجمّد"؟‬

248
00:24:13,201 --> 00:24:14,202 
‫نعم.‬

249
00:24:14,369 --> 00:24:16,913 
‫الوادي في الأعلى هناك‬
‫يُسمّى "الوادي المتجمّد".‬

250
00:24:22,836 --> 00:24:24,963 
‫مهلاً...‬

251
00:24:25,380 --> 00:24:28,633 
‫لم هي شجاعة جدّاً؟‬

252
00:24:29,718 --> 00:24:30,677 
‫في الحقيقة،‬

253
00:24:31,678 --> 00:24:33,430 
‫هذا ما يسحرني بها.‬

254
00:24:34,055 --> 00:24:34,890 
‫"سيو بي".‬

255
00:24:41,897 --> 00:24:44,316 
‫مهلاً يا "سيو بي".‬

256
00:25:17,265 --> 00:25:20,727 
‫البرد قارس، يشعرك هذا المكان‬
‫بأنّ الشتاء قد حلّ هنا.‬

257
00:25:24,481 --> 00:25:27,025 
‫مكان يملؤه الضباب طوال العام...‬

258
00:25:32,239 --> 00:25:34,407 
‫انتظري يا "سيو بي".‬

259
00:25:35,784 --> 00:25:37,244 
‫مهلاً.‬

260
00:25:40,038 --> 00:25:41,289 
‫"سيو بي"!‬

261
00:25:43,375 --> 00:25:44,417 
‫"سيو بي".‬

262
00:26:03,061 --> 00:26:04,229 
‫الجوّ بارد جداً!‬

263
00:26:05,021 --> 00:26:06,022 
‫إنّه شديد البرودة!‬

264
00:26:20,287 --> 00:26:21,705 
‫نبتة إحياء الموتى...‬

265
00:26:24,749 --> 00:26:26,585 
‫ماذا قلت؟‬

266
00:26:30,714 --> 00:26:32,132 
‫هذه هي النبتة.‬

267
00:26:34,259 --> 00:26:36,511 
‫هذه النبتة أحيت الموتى.‬

268
00:26:38,847 --> 00:26:41,224 
‫هذه هي النبتة التي أحيت الموتى!‬

269
00:26:53,028 --> 00:26:54,821 
‫ما هذا؟‬

270
00:27:25,477 --> 00:27:26,645 
‫عند التسديد بالبندقيّة،‬

271
00:27:27,437 --> 00:27:31,149 
‫يجب أن تبقوا الفوّهة، الماسورة، والأخمص‬
‫على استقامة واحدة قدر ما تستطيعون.‬

272
00:27:32,192 --> 00:27:33,777 
‫إنّه بارع في استخدام البنادق.‬

273
00:27:34,402 --> 00:27:35,779 
‫كان واحداً من الـ"تشاكهو".‬

274
00:27:38,114 --> 00:27:40,241 
‫إنّه الرجل من قرية "سومانغ" الذي تحدّثت عنه.‬

275
00:27:50,543 --> 00:27:51,795 
‫أطلقوا!‬

276
00:27:55,173 --> 00:27:56,341 
‫هل تعرفه؟‬

277
00:27:58,510 --> 00:27:59,552 
‫لا.‬

278
00:28:00,637 --> 00:28:02,013 
‫لا أعرفه.‬

279
00:28:10,021 --> 00:28:10,939 
‫أطلقوا!‬

280
00:28:17,737 --> 00:28:19,572 
‫أصغوا جميعاً!‬

281
00:28:19,656 --> 00:28:21,449 
‫ستغرب الشمس قريباً!‬

282
00:28:22,117 --> 00:28:24,411 
‫فلتتحقّقوا من محيطكم مرّة أخرى!‬

283
00:28:24,994 --> 00:28:28,415 
‫لا تتركوا مواقعكم تحت أيّ ظرف!‬

284
00:28:29,124 --> 00:28:30,208 
‫هل تفهمون؟‬

285
00:28:30,291 --> 00:28:31,376 
‫- نعم يا سيّدي!‬
‫- نعم يا سيّدي!‬

286
00:28:36,715 --> 00:28:38,133 
‫أطلقوا القوارب!‬

287
00:28:38,633 --> 00:28:43,054 
‫...2، 1، 2!‬

288
00:28:43,722 --> 00:28:44,681 
‫1!‬

289
00:28:45,640 --> 00:28:46,891 
‫2!‬

290
00:29:22,886 --> 00:29:25,138 
‫أولئك الذين ذهبوا للاستطلاع لم يعودوا بعد.‬

291
00:30:10,642 --> 00:30:11,810 
‫وصلنا يا سيّدي.‬

292
00:30:29,994 --> 00:30:31,621
{\an8}‫"بوّابة (مونغيونغ سايجاي) الأولى"‬

293
00:30:31,704 --> 00:30:33,122
{\an8}‫مرحباً بك يا كبير المستشارين.‬

294
00:30:41,422 --> 00:30:42,632 
‫كيف هي الأوضاع؟‬

295
00:30:42,966 --> 00:30:44,801 
‫ما تزال "سانغجو" سالمة من الوباء.‬

296
00:31:17,458 --> 00:31:18,585 
‫يا صاحب السموّ.‬

297
00:31:20,044 --> 00:31:22,922 
‫ستشرق الشمس قريباً،‬
‫وعلينا أن ننتظر قليلاً وحسب.‬

298
00:31:31,973 --> 00:31:32,932 
‫يا صاحب السموّ.‬

299
00:32:02,128 --> 00:32:04,505 
‫إنّه حصان الجندي الذي غادر ليمسح المنطقة.‬

300
00:32:05,715 --> 00:32:06,591 
‫أدخلوه.‬

301
00:32:45,964 --> 00:32:47,882 
‫لم يجفّ الدم بعد.‬

302
00:32:50,009 --> 00:32:51,678 
‫سيصلون قريباً.‬

303
00:33:14,617 --> 00:33:16,536 
‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة، فلتُقرع الطبول!‬

304
00:34:05,960 --> 00:34:07,462 
‫أشرقي أرجوك.‬

305
00:34:23,352 --> 00:34:24,812 
‫البرد قارس في الخارج.‬

306
00:34:25,271 --> 00:34:26,481 
‫يجب أن تدخل يا سيّدي.‬

307
00:35:08,940 --> 00:35:11,025 
‫- إنّها الشمس!‬
‫- أشرقت الشمس!‬

308
00:35:32,046 --> 00:35:33,506 
‫يجب أن نتهيّأ من أجل الليلة،‬

309
00:35:33,756 --> 00:35:35,508 
‫لذا سأطلب منهم أن يرتاحوا قليلاً.‬

310
00:35:40,054 --> 00:35:41,722 
‫ادخلوا جميعاً!‬

311
00:35:41,806 --> 00:35:44,433 
‫- نجحنا!‬
‫- لنسترح اليوم من العمل!‬

312
00:35:55,987 --> 00:35:59,448 
‫- 1، 2، 1، 2.‬
‫- 1، 2، 1، 2.‬

313
00:36:00,867 --> 00:36:04,162 
‫بما أنّ الشمس قد أشرقت، فلننم قليلاً.‬

314
00:36:04,245 --> 00:36:05,830 
‫فلنأكل بعض الطعام اللذيذ!‬

315
00:36:05,997 --> 00:36:06,914 
‫فلنذهب.‬

316
00:36:16,299 --> 00:36:18,259 
‫هل تظنّ أنّ الأمر قد انتهى؟‬

317
00:36:21,012 --> 00:36:24,182 
‫فلتنتهوا من العمل بسرعة، وهيّئوا أنفسكم‬
‫من أجل المساء!‬

318
00:36:24,265 --> 00:36:25,683 
‫- حاضر يا سيّدي!‬
‫- حاضر يا سيّدي!‬

319
00:37:04,263 --> 00:37:06,849 
‫كيف يخرجون في وضح النهار؟‬

320
00:37:12,063 --> 00:37:15,024 
‫لم تكن الشمس.‬

321
00:37:17,109 --> 00:37:18,611 
‫بل درجة الحرارة.‬

322
00:43:03,330 --> 00:43:09,086 
‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬

323
00:43:09,461 --> 00:43:11,505 
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

