﻿1
00:00:17,568 --> 00:00:21,028
‫يا للهول يا (أورلين)
‫لقد أفزعتني كثيراً

2
00:00:21,198 --> 00:00:24,538
‫- هل تبعك أحد؟
‫- بالطبع لا

3
00:00:25,368 --> 00:00:27,918
‫مضت أسابيع على مواجهتك (ذا فلاش)
‫في المستشفى

4
00:00:28,038 --> 00:00:30,748
‫إن كان أحد يعرف أنك هنا
‫لكنت علمت بهذا بحلول الآن

5
00:00:31,088 --> 00:00:32,588
‫أحضرت بعض الحاجيات

6
00:00:32,748 --> 00:00:34,798
‫وعقار (ميلوكسيكام) لجراحك

7
00:00:35,548 --> 00:00:37,338
‫لا أحتاج إليه

8
00:00:38,258 --> 00:00:39,798
‫يسرني سماع هذا

9
00:00:41,008 --> 00:00:43,678
‫- كيف حال (غرايس)؟
‫- لم يتبدل شيء

10
00:00:44,428 --> 00:00:47,138
‫هي بحالة مستقرة
‫رجال الشرطة لم يغادروا بعد

11
00:00:47,348 --> 00:00:50,728
‫- ولن يغادروا بأي وقت قريب
‫- عليّ رؤيتها أيتها الطبيبة

12
00:00:51,018 --> 00:00:56,278
‫- هذا محال
‫- لا تخبريني عن المحال

13
00:00:56,528 --> 00:00:59,108
‫أنت غاضب، هذا جيد

14
00:00:59,818 --> 00:01:02,828
‫لكل الألم الذي عانته عائلك
‫بسبب البشر الخارقين، عليك أن تغضب

15
00:01:03,118 --> 00:01:05,658
‫ولكن لا يمكنك مساعدة (غرايس) الآن

16
00:01:05,948 --> 00:01:08,458
‫لذا، سخِر غضبك لغاية أخرى

17
00:01:10,248 --> 00:01:12,878
‫لي صديق يشاركنا الشعور تجاه البشر الخارقين

18
00:01:13,288 --> 00:01:16,048
‫ويريد مساعدتك على إنهاء ما بدأتَه

19
00:01:16,168 --> 00:01:18,298
‫"شرطة مدينة (سنترال)
‫قائمة بالبشر الخارقين المعتقلين 2018"

20
00:01:18,718 --> 00:01:20,428
‫(أورلين)

21
00:01:21,298 --> 00:01:23,048
‫حان وقت العودة إلى العمل

22
00:01:32,768 --> 00:01:38,148
‫لقد وصلنا، العائق الوحيد بيننا وبين مبتغانا
‫هو هذا الجدار الإسمنتي المقوى

23
00:01:38,488 --> 00:01:39,858
‫لا تؤذِ نفسك يا (بورك)

24
00:01:39,988 --> 00:01:43,568
‫لا أحد يؤذي (بورك)
‫ولكن (بورك) يؤذي الجميع

25
00:01:47,788 --> 00:01:49,248
‫هذا يفي بالغرض

26
00:01:50,248 --> 00:01:51,618
‫ما الذي يحصل؟

27
00:02:17,528 --> 00:02:19,818
‫أنت منهم أيضاً

28
00:02:42,008 --> 00:02:45,638
‫ما الأغرب؟ ضخامة هذا الرجل
‫أم عدد الجراح على جسمه؟

29
00:02:45,758 --> 00:02:49,098
‫الكسور في الجمجمة
‫تشير إلى ارتطام بسطح صلب

30
00:02:49,218 --> 00:02:52,638
‫ولكن سبب الوفاة هو الطعن المتكرر بالتأكيد

31
00:02:52,808 --> 00:02:55,018
‫أجل، يبدو أن أحدهم كان غاضباً جداً

32
00:02:55,648 --> 00:02:59,478
‫انظري إلى هذه الجراح
‫ألا يبدو أن لها العمق والقطر عينهما

33
00:02:59,608 --> 00:03:02,988
‫- لتلك التي وُجدت على جثة (غريدلوك)؟
‫- أجل، وجثتي (بلوك) و(رالين شارب)

34
00:03:03,488 --> 00:03:05,068
‫أجل

35
00:03:06,488 --> 00:03:09,788
‫وصلت أخبار لـ(آيريس) تواً
‫قتلت امرأة خارقة أخرى في شقتها

36
00:03:09,908 --> 00:03:12,118
‫- سبب الوفاة عينها
‫- للأسف...

37
00:03:12,328 --> 00:03:13,828
‫- هذه ليست حالات منفصلة
‫- كلا

38
00:03:13,998 --> 00:03:15,998
‫لقد عاد (سيكايدا) وبدأ يشرع بالقتل

39
00:03:16,128 --> 00:03:18,918
‫حسناً، لا بد من وجود دليل
‫في إحدى هذه الهجمات يساعدنا على تتبعه

40
00:03:19,038 --> 00:03:20,668
‫سأطلب من الفريق الاهتمام بالأمر

41
00:03:23,798 --> 00:03:27,258
‫(كيلر فروست)، بحق؟
‫لا أستطيع تحمّل المزيد

42
00:03:27,758 --> 00:03:31,558
‫(كايتلن)، هل كل شيء...؟
‫نقاش مع البديل الشرير

43
00:03:32,098 --> 00:03:36,648
‫شاهدت حلقات كافية من (سيستر سيستر)
‫لأميّز شجاراً بين الأنسباء حين يحصل

44
00:03:36,978 --> 00:03:39,938
‫حسناً، أحاول مساعدة (سيسكو)
‫على تطوير مصل علاج البشر الخارقين

45
00:03:40,068 --> 00:03:44,818
‫ولكن، كلما شرعت بالعمل
‫تسيطر (كيلر فروست) عليّ وتفسد معادلاتي

46
00:03:45,148 --> 00:03:48,568
‫هكذا، بدّلت الجينات الفردية إلى رسم نجوم

47
00:03:48,908 --> 00:03:52,448
‫ظننت أن هذه مجرد رسوم لبلورات الثلج

48
00:03:53,538 --> 00:03:56,828
‫- هي غير موافقة إذاً؟
‫- كلا، ولا أعرف السبب بالتحديد

49
00:03:57,708 --> 00:04:00,168
‫- ألا يمكنك سؤالها؟
‫- حاولت

50
00:04:00,378 --> 00:04:04,588
‫ولكن كلما بدأنا بمناقشة الأمر
‫تبدأ بغناء (آي لوف يو) من مسلسل (بارنيز)

51
00:04:04,798 --> 00:04:06,468
‫- هذا مقيت
‫- أجل

52
00:04:06,678 --> 00:04:08,838
‫- ماذا عن (سيسكو)؟ هل حالفه الحظ؟
‫- ليس بعد

53
00:04:09,048 --> 00:04:12,098
‫ولكنه ذهب إلى موقع (تانهاوسر)
‫ليستجمع أفكاره

54
00:04:12,218 --> 00:04:15,638
‫- يقول إن المكان هادئ
‫- أجل، هادئ كالقبر

55
00:04:16,268 --> 00:04:19,228
‫إذاً، أعتقد أنه لو تمكنت
‫من عزل العلامة الجينية

56
00:04:19,358 --> 00:04:21,268
‫التي تربط الجينات البشرية بالمادة المظلمة

57
00:04:21,398 --> 00:04:24,398
‫يمكنني هندسة العملية عكسياً
‫والكشف عنها من أجل ابتكار العلاج

58
00:04:25,238 --> 00:04:26,608
‫- هذا رائع
‫- أجل

59
00:04:26,738 --> 00:04:30,828
‫ولكنني بحاجة إلى جينات للبشر الخارقين
‫لم تتصل كلياً بعد بالمادة المظلمة

60
00:04:30,948 --> 00:04:35,498
‫بالطبع، إذ كما نعرف أثناء التعديل الوراثي...
‫لماذا هذا؟

61
00:04:36,248 --> 00:04:39,118
‫لأنه الوقت الوحيد الذي يسمح لي
‫بتحديد مكان العلامة على الجينات

62
00:04:39,248 --> 00:04:42,338
‫حسناً، تريدين الحمض النووي
‫لبشري خارق تحوّل حديثاً؟

63
00:04:42,458 --> 00:04:45,008
‫أجل، يُفضل في الأشهر الـ8 الأخيرة

64
00:04:45,258 --> 00:04:48,218
‫ولكن كل من يمكنني تذكره
‫قتِل على يد (سيكايدا)

65
00:04:48,548 --> 00:04:51,508
‫صحيح، أين نبحث إذاً؟

66
00:04:54,518 --> 00:04:58,938
‫الجملة الوحيدة التي فُكت رموزها
‫في يوميات (نورا ويست آلن)

67
00:04:59,518 --> 00:05:02,358
‫هي "الزمن مطواع"

68
00:05:02,818 --> 00:05:05,228
‫لمَ هذه الجملة الوحيدة
‫التي يمكن ترجمتها؟

69
00:05:06,148 --> 00:05:08,608
‫وما همها بالزمن؟

70
00:05:08,738 --> 00:05:12,658
‫ربما، ما هو أكثر أهمية
‫لمَ تخفي هذا الاهتمام؟

71
00:05:13,738 --> 00:05:15,948
‫"(شيرلاك)، نحتاج إليك في المختبر"

72
00:05:16,288 --> 00:05:17,828
‫بالطبع!

73
00:05:23,088 --> 00:05:25,298
‫(كيرا ماي)، (دواين غايست)، (كارل بورك)

74
00:05:25,548 --> 00:05:27,838
‫3 أشخاص خارقين
‫قتلوا على يد (سيكايدا) ليلة أمس

75
00:05:28,008 --> 00:05:32,138
‫إذاً، (سيكايدا) قتل في الساعات الـ24 الفائتة
‫ما يعادل ضحاياه في الأشهر الـ8 الماضية؟

76
00:05:32,258 --> 00:05:34,218
‫ولا يبدو أنه سيتوقف قريباً

77
00:05:34,348 --> 00:05:36,268
‫يجب أن نوقفه
‫قبل أن يتسبب بأذية أحد آخر

78
00:05:36,428 --> 00:05:39,308
‫- (شيرلاك)، أمن أفكار حيال ما علينا فعله؟
‫- ليس حالياً

79
00:05:39,438 --> 00:05:42,808
‫ولكن، كلما وصلت إلى طريق مسدود في التحقيق
‫أقوم بما أفعله دائماً

80
00:05:42,938 --> 00:05:45,728
‫أتبع طريقاً آخر وحسب

81
00:05:46,528 --> 00:05:48,818
‫سنجده، شيء ما سيدفعه نحونا
‫شيء مثل...

82
00:05:50,068 --> 00:05:51,858
‫الأقمار الصناعية التقطت المادة المظلمة

83
00:05:52,028 --> 00:05:53,408
‫- هذا هو
‫- شيء من هذا القبيل

84
00:05:53,528 --> 00:05:56,118
‫- تجهزوا، لا نملك الكثير من الوقت
‫- ليس من دون الاحتياط

85
00:05:57,618 --> 00:05:59,618
‫- هذا لـ(كيلر فروست)
‫- لا تحتاج إلى سلاح

86
00:05:59,908 --> 00:06:01,958
‫فـ(كيلر فروست) هي سلاح بحد ذاته

87
00:06:06,498 --> 00:06:09,258
‫مع القوى الخارقة أم بدونها
‫سأقضي عليك

88
00:06:29,528 --> 00:06:31,318
‫حاول صدّ هذا

89
00:06:39,578 --> 00:06:40,958
‫- مهلك
‫- النجدة!

90
00:06:41,078 --> 00:06:42,708
‫نحتاج إلى (كايتلن)

91
00:06:46,088 --> 00:06:48,918
‫علينا نقلها إلى المستشفى
‫حسناً، تعالي معي

92
00:06:51,628 --> 00:06:53,008
‫يا للهول!

93
00:07:07,898 --> 00:07:09,278
‫كلا!

94
00:07:16,408 --> 00:07:18,618
‫(نورا)، (نورا)، (نورا)

95
00:07:18,988 --> 00:07:21,658
‫(نورا)، (نورا)؟

96
00:07:22,408 --> 00:07:23,788
‫(نورا)؟

97
00:07:40,828 --> 00:07:42,408
‫إذاً...؟

98
00:07:44,788 --> 00:07:50,918
‫تسبب (سيكايدا) بكسر
‫في الفقرات 3، 4، و5

99
00:07:51,338 --> 00:07:55,638
‫كما أنه تسبب بخلع كبير
‫عند الفقرة الصدرية الـ4

100
00:07:57,388 --> 00:07:59,138
‫هذا ليس جيداً

101
00:07:59,638 --> 00:08:05,398
‫ولكن سيبدأ تعافيها السريع بالعمل، لا؟
‫أليس كذلك؟

102
00:08:06,808 --> 00:08:10,068
‫الجرح الذي تسبب به (سيكايدا)
‫ملأ جسمها بالمادة المظلمة

103
00:08:10,478 --> 00:08:12,688
‫وهي تؤثّر على قواها

104
00:08:13,568 --> 00:08:17,158
‫من المفترض أن يبدأ تعافيها السريع
‫في الوقت الحالي

105
00:08:20,078 --> 00:08:22,158
‫سأستمر بمراقبة تقدّمها

106
00:08:27,918 --> 00:08:32,298
‫- (باري)
‫- لا بأس، ستشفى

107
00:08:32,708 --> 00:08:34,378
‫ستكون بخير

108
00:08:37,968 --> 00:08:41,808
‫- (نورا)؟
‫- ماذا حصل؟

109
00:08:43,058 --> 00:08:46,268
‫- عزيزتي...
‫- لم أتألم حين أتنفس؟

110
00:08:47,478 --> 00:08:51,318
‫- ستتألمين قليلاً لبعض الوقت
‫- لماذا؟

111
00:08:53,568 --> 00:08:59,118
‫لا يمكنني تحرك ساقيّ
‫لمَ لا يمكنني تحريك ساقيّ؟

112
00:09:00,078 --> 00:09:01,988
‫- أمي، لا يمكنني تحريك ساقيّ
‫- (نورا)

113
00:09:02,158 --> 00:09:03,998
‫أمي، أمي...
‫لا يمكنني تحريك ساقيّ

114
00:09:04,118 --> 00:09:09,498
‫(نورا)، اسمعي
‫لا يمكنك تحريك ساقيك لأن...

115
00:09:11,038 --> 00:09:13,208
‫لأن (سيكايدا) قصم ظهرك

116
00:09:13,758 --> 00:09:15,628
‫ماذا؟ بت مشلولة إذاً؟

117
00:09:15,918 --> 00:09:17,968
‫- إلى الأبد؟
‫- كلا، ليس إلى الأبد

118
00:09:18,088 --> 00:09:19,468
‫إلى متى إذاً؟

119
00:09:23,388 --> 00:09:28,098
‫- لا نعرف
‫- أمي...

120
00:09:31,568 --> 00:09:34,108
‫مرحباً، وصلت بأسرع ما أمكن
‫لا يزال (جو) في (التيبيت)

121
00:09:34,228 --> 00:09:35,938
‫تركت له رسالة ليعود إلى هنا
‫على وجه السرعة

122
00:09:36,068 --> 00:09:38,198
‫مهلاً، لا عليك
‫يجب أن يبقى مع (والي)

123
00:09:38,318 --> 00:09:40,528
‫يا للهول، مرحباً

124
00:09:43,368 --> 00:09:45,698
‫- كيف حالها؟
‫- ليست بخير

125
00:09:47,578 --> 00:09:48,958
‫أنا آسفة جداً يا (باري)

126
00:09:49,998 --> 00:09:53,298
‫لا أكترث للطريقة
‫ولكن علينا وقف (دواير) الآن

127
00:09:53,458 --> 00:09:55,298
‫- أنا موافق
‫- حسناً، سأتصل بـ(سيسكو)

128
00:09:55,418 --> 00:09:59,378
‫- يجب أن يعود إلى هنا
‫- كلا، عليه إنهاء العمل على المصل

129
00:09:59,508 --> 00:10:01,758
‫من الأفضل أن يمضي وقته هناك
‫(شيرلاك)؟

130
00:10:01,888 --> 00:10:04,718
‫- أجل
‫- ساعدنا، كيف نتعقب هذا الرجل؟

131
00:10:04,848 --> 00:10:08,438
‫أول ما علينا فعله هو التركيز
‫على الضحايا، البحث عن صلة ما

132
00:10:08,888 --> 00:10:10,268
‫انظروا إلى هنا على سبيل المثال

133
00:10:10,398 --> 00:10:12,768
‫هذا الرجل، (غايست)
‫يحمل وسماً لعنكبوت على عنقه

134
00:10:12,898 --> 00:10:16,568
‫ما يعني بشكل عام أنه منضوٍ في عصابة ما
‫أي عصابة هذه؟

135
00:10:16,738 --> 00:10:20,698
‫عصابة في السجن، ربما
‫و(كيرا ماي)

136
00:10:20,818 --> 00:10:23,028
‫- كانت ترتدي الملابس
‫- بالطبع كانت ترتدي الملابس يا مغفل

137
00:10:23,158 --> 00:10:25,328
‫كلا، كانت ترتدي ملابس
‫تفوق مقاسها بضعفين

138
00:10:25,448 --> 00:10:27,408
‫- تفوق مقاسها بضعفين
‫- خسرت الوزن بسرعة مؤخراً

139
00:10:27,538 --> 00:10:29,828
‫- هذا أثر جانبي شائع جراء الحبس الانفرادي
‫- صحيح

140
00:10:29,998 --> 00:10:32,328
‫- و(كارل بورك)...
‫- (كارل بورك)، بحسب هذا التقرير...

141
00:10:32,458 --> 00:10:34,878
‫كان جفنه متدلياً
‫ما يعني تعرضه للضمور العصبي

142
00:10:34,998 --> 00:10:37,628
‫وهذا أثر جانبي جراء
‫تناول الكثير من الـ(بورات)

143
00:10:37,758 --> 00:10:40,338
‫أو، كما يُعرف على هذا الكوكب
‫(برونو)...

144
00:10:40,678 --> 00:10:42,718
‫- أو ما يُعرف بنبيذ السجون
‫- نبيذ السجون

145
00:10:42,838 --> 00:10:45,348
‫هؤلاء البشر الخارقون الـ3
‫كانوا مجرمين سابقين

146
00:10:46,968 --> 00:10:49,598
‫تفقدوا هذا، إنها قائمة بالمساجين
‫من البشر الخارقين لعام 2018

147
00:10:49,768 --> 00:10:52,478
‫- تفقدوا الأسماء الـ3 الأولى
‫- إنها أسماء الضحايا

148
00:10:52,648 --> 00:10:56,528
‫- هو يقتلهم تبعاً لترتيب القائمة
‫- يرد هنا عناوين السكن ومعلومات الوظيفة

149
00:10:56,648 --> 00:11:00,028
‫كما تذكر أرقام لوحات السيارات
‫أي كل ما يلزم (سيكايدا) ليجدهم

150
00:11:00,398 --> 00:11:02,028
‫أني له بهذا السجل؟

151
00:11:02,238 --> 00:11:04,368
‫أعتقد أنه يوجد مصدر واحد، لا؟

152
00:11:07,578 --> 00:11:10,328
‫"هناك قاتل لا يزال طليقاً في مدينتنا"

153
00:11:10,708 --> 00:11:13,668
‫الناس خائفون من الخروج إلى الشارع

154
00:11:13,828 --> 00:11:16,038
‫أتلقى مئات الاتصالات يومياً
‫حيال هذا الرجل

155
00:11:16,288 --> 00:11:19,378
‫أريد إعادة مسح الشوارع
‫وإعادة التدقيق في الأدلة

156
00:11:19,508 --> 00:11:23,128
‫(جونزي)، اصطحب فرقتك
‫واملأ المدينة بصور (دواير)

157
00:11:23,338 --> 00:11:26,558
‫أريد هذا الرجل!
‫هيا بنا نلقي القبض عليه

158
00:11:26,888 --> 00:11:29,558
‫"حسناً، سمعتم ما قاله..."

159
00:11:30,478 --> 00:11:34,018
‫- (آلن)؟
‫- يجب أن نتكلم على انفراد

160
00:11:34,398 --> 00:11:35,898
‫حسناً...

161
00:11:38,358 --> 00:11:41,488
‫- ما هذا؟
‫- هكذا يحدد (دواير) ضحاياه

162
00:11:42,398 --> 00:11:44,448
‫هذا من قاعدة بياناتنا عن البشر الخارقين

163
00:11:46,318 --> 00:11:48,658
‫هذا لا يُثبت أنه حصل عليه
‫من شرطة مدينة (سنترال)

164
00:11:48,868 --> 00:11:51,038
‫- حقاً؟
‫- ربما دخل أحد مراكزنا عنوة

165
00:11:51,158 --> 00:11:55,248
‫- أو ربما اخترق قاعدة بيانات الشرطة
‫- (دايفيد دواير) ميكانيكي وليس مقرصناً

166
00:11:55,458 --> 00:11:57,208
‫أحدهم أعطاه إياه
‫شخص من هنا

167
00:11:57,338 --> 00:12:02,338
‫حسناً يا (باري)، ربما علينا السماح
‫للنقيب (سينغ) بالتحقق بنفسه

168
00:12:02,718 --> 00:12:04,428
‫أجل، هذه فكرة صائبة

169
00:12:09,888 --> 00:12:11,268
‫شكراً لك يا (دايفيد)

170
00:12:11,388 --> 00:12:13,188
‫"مهلك يا (باري)، (باري)..."

171
00:12:15,188 --> 00:12:18,858
‫- (باري)، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لا أعرف يا (سيسيل)

172
00:12:18,978 --> 00:12:22,148
‫ولكن عليّ التصرف قبل أن يقتل (دواير)
‫كل شخص تشمله اللائحة

173
00:12:22,488 --> 00:12:27,368
‫- مهلاً، ماذا لو استعنا بها نحن أيضاً؟
‫- ماذا؟

174
00:12:27,618 --> 00:12:31,868
‫القائمة، قبل 3 سنوات طلب مني (جو) المساعدة
‫في نقل البشر الخارقين إلى خارج المدينة

175
00:12:32,328 --> 00:12:36,958
‫- أجل، أذكر، طلبت منه ألا يفعل
‫- أجل، كان هذا قبل ما بتُ أعرفه الآن

176
00:12:37,078 --> 00:12:39,288
‫على أي حال، هؤلاء البشر الخارقون
‫كانوا مساجين حينها

177
00:12:39,418 --> 00:12:42,838
‫- أما هؤلاء، فقضوا عقوباتهم
‫- حتى لو أخرجناهم من المدينة

178
00:12:43,008 --> 00:12:45,178
‫لا طائل من هذا
‫سيجدهم (سيكايدا) في نهاية المطاف

179
00:12:45,298 --> 00:12:48,388
‫يحتاجون إلى أسماء وهويات جديدة
‫لا نملك القدرة على تحقيق هذا

180
00:12:48,508 --> 00:12:51,388
‫كلا، لا نفعل
‫على عكس الشرطة الفدرالية

181
00:12:52,178 --> 00:12:54,388
‫هي تقدّم حماية كهذه
‫للبشر العاديين طيلة الوقت

182
00:12:54,518 --> 00:12:57,518
‫وحان الوقت ليبدأوا
‫بتقديمها للبشر الخارقين أيضاً

183
00:12:57,808 --> 00:13:02,148
‫سأستخدم كل خدمة استحققتها يوماً
‫وسأحقق هذا الأمر

184
00:13:02,358 --> 00:13:06,068
‫بغضون هذا، عليك نقلهم إلى مكان آمن

185
00:13:06,818 --> 00:13:08,568
‫- حسناً
‫- أجل

186
00:13:15,408 --> 00:13:18,078
‫أيمكنك محاولة تحريك أصابع قدميك؟

187
00:13:21,418 --> 00:13:24,298
‫- لا أستطيع
‫- من جديد

188
00:13:25,008 --> 00:13:26,628
‫لا أستطيع

189
00:13:30,008 --> 00:13:33,098
‫- هل شعرتِ بشيء؟
‫- لا أشعر بأي شيء

190
00:13:33,678 --> 00:13:38,098
‫حسناً، تخلص جسمك من المادة السوداء لـ(سيكايدا)
‫لذا، يجب أن تتحسني قريباً

191
00:13:38,438 --> 00:13:41,438
‫منذ المسح الأخير
‫نما المحوار النخاعي بمقدار 5 ملم

192
00:13:41,818 --> 00:13:44,398
‫- هذا جيد، لا؟
‫- هذا تقدم

193
00:13:44,988 --> 00:13:48,988
‫ربما ليس بالسرعة التي نتمناها
‫ولكنه جيد رغم ذلك

194
00:13:50,948 --> 00:13:53,198
‫سأجرى بعض الفحوص الإضافية

195
00:13:59,078 --> 00:14:03,128
‫مهلك...
‫لا تستسلمي، اتفقنا؟

196
00:14:04,048 --> 00:14:06,168
‫فأنت تحققين تقدماً

197
00:14:08,468 --> 00:14:14,008
‫عادة، ينمو المحوار بمقدار
‫5 ملم في اليوم في الأعصاب الكبيرة

198
00:14:14,968 --> 00:14:17,978
‫مع التعافي السريع، يجب أن تنمو
‫عندي بأكثر من 100 ملم

199
00:14:18,518 --> 00:14:19,898
‫كيف تعرفين هذا؟

200
00:14:20,978 --> 00:14:24,518
‫تابعت حصة تجدد الأعصاب
‫في صف العلوم للإعدادي الخامس

201
00:14:26,648 --> 00:14:29,358
‫أنا تابعت حصة كسور حسابية
‫في الصف الإعدادي الخامس

202
00:14:33,778 --> 00:14:37,408
‫ماذا لو لم أتعافى يا أمي؟
‫ماذا لو لم تتحسن حالتي؟

203
00:14:42,128 --> 00:14:45,168
‫أيمكنك تركي بمفردي
‫لبعض الوقت من فضلك؟

204
00:14:47,878 --> 00:14:50,428
‫أجل، حسناً

205
00:15:06,268 --> 00:15:08,818
‫أحترم حقك بالاعتراض على العلاج
‫يا (فروستي)

206
00:15:08,938 --> 00:15:12,198
‫ولكن هذا كثير بمنظوري حتى

207
00:15:12,408 --> 00:15:14,158
‫ربما ستفهم (كايتلن) الآن

208
00:15:16,618 --> 00:15:20,038
‫لدى (سنو) و(فروست) اختلاف في الآراء

209
00:15:20,248 --> 00:15:24,838
‫- سأستدعي (كايتلن)
‫- كلا، أنا بحاجة إليك في الواقع

210
00:15:25,708 --> 00:15:28,758
‫علينا نقل جميع هؤلاء البشر الخارقين
‫إلى مكان آمن قبل أن يجدهم (سيكايدا)

211
00:15:29,008 --> 00:15:30,508
‫أتعتقد أنهم سينصتون لي؟

212
00:15:32,048 --> 00:15:35,348
‫الاحتمالات متقاربة حيال هذا
‫إذ لم أرقَ إلى مستوى سمعتي بعد

213
00:15:36,218 --> 00:15:38,768
‫ولكن أعرف من أين نبدأ

214
00:15:44,558 --> 00:15:46,568
‫يبدو أن أحداً لم يمكث هنا منذ أشهر

215
00:15:47,148 --> 00:15:49,358
‫ربما الأقاويل حيال مغادرة
‫(أميونيت) المدينة هي صحيحة

216
00:15:49,568 --> 00:15:52,488
‫لم نأتِ هنا بحثاً عنها
‫بل عن مدللها

217
00:15:52,858 --> 00:15:57,278
‫وما يميّز أمثاله
‫هو الاختباء في الزوايا المظلمة

218
00:16:02,828 --> 00:16:07,168
‫- مرحباً يا (نورفوك)
‫- (فروست)، حمداً للقدير على حضورك

219
00:16:16,088 --> 00:16:17,668
‫هؤلاء هم أهداف (سيكايدا)

220
00:16:18,048 --> 00:16:20,258
‫ولكننا بحاجة إلى مساعدتك في جمعهم
‫لننقلهم إلى مكان آمن

221
00:16:20,508 --> 00:16:24,928
‫- لأنهم لن يثقوا بأشخاص مقنّعين
‫- بل سيفعلون إن قلت إن هذا لصالحهم

222
00:16:25,508 --> 00:16:28,348
‫بعض هؤلاء الناس أشرار
‫هل متأكد من أنهم يستحقون الإنقاذ؟

223
00:16:28,598 --> 00:16:29,978
‫هل تستحق أنت ذلك؟

224
00:16:30,098 --> 00:16:32,478
‫لن يتوقف (سيكايدا)
‫إلى أن يقتل كل بشري خارق في المدينة

225
00:16:32,598 --> 00:16:37,478
‫- أهكذا تريد أن ينتهي بك المطاف؟
‫- بئساً، ماذا فعل لك؟

226
00:16:37,778 --> 00:16:40,488
‫دبرنا دخول الجميع
‫برنامج حماية الشهود

227
00:16:40,688 --> 00:16:42,908
‫العملاء الفدراليون سيقودونكم خارج المدينة
‫إلى مكان آمن الليلة

228
00:16:44,488 --> 00:16:48,288
‫حسناً، أنا موافق

229
00:16:49,198 --> 00:16:53,328
‫- ولكن فقط إن كنت أول المغادرين
‫- من الجيد أنك تكترث لقومك

230
00:16:53,708 --> 00:16:55,208
‫أنا أكترث لنفسي فقط

231
00:16:55,498 --> 00:16:57,668
‫- حسناً، فلنبدأ بجمعهم
‫- أجل

232
00:17:02,258 --> 00:17:04,048
‫- (دايفيد)
‫- إن كان هذا يتعلق بالقائمة

233
00:17:04,258 --> 00:17:06,428
‫بالفعل، ولكن ليس كما يُخيل إليك

234
00:17:06,758 --> 00:17:10,928
‫- أحتاج إلى مساعدتك
‫- بماذا؟

235
00:17:11,058 --> 00:17:14,308
‫سأنقل البشر الخارقين تحت الحماية الفدرالية
‫هنا يأتي دورك

236
00:17:14,938 --> 00:17:17,978
‫- إلامَ تحتاجين؟
‫- حواجز على الطريق، الليلة

237
00:17:18,148 --> 00:17:21,438
‫من شارع (لينسين) إلى جادة (ويبر)
‫أعرف يا (دايفيد)، أعرف

238
00:17:21,568 --> 00:17:24,778
‫ولكن لا يمكنني المخاطرة
‫بسير معاكس خلال الوقت المحدد للنقل

239
00:17:26,028 --> 00:17:28,488
‫- سأفعل هذا
‫- شكراً لك

240
00:17:33,578 --> 00:17:38,538
‫- الشرطي (جونز)، هل أنت بخير؟
‫- على أفضل حال

241
00:17:52,638 --> 00:17:54,018
‫سئمت الانتظار

242
00:17:55,058 --> 00:17:57,148
‫(سيكايدا)، هل يود قتلنا؟

243
00:17:58,518 --> 00:18:00,228
‫برأيي، فلنقتله أولاً

244
00:18:02,358 --> 00:18:04,608
‫لا تستطيعين
‫نحن فرصتك الوحيدة للنجاة

245
00:18:04,778 --> 00:18:07,988
‫- هذا ما تكرره دائماً
‫- إن كنت أكثر غباءً من أن تدركي الحقيقة

246
00:18:08,118 --> 00:18:12,828
‫يمكنك الذهاب، ولكن ستكونين بمفردك
‫لن أرى أحداً آخر يتأذى بسبب هذا المعتوه

247
00:18:15,208 --> 00:18:16,708
‫إنه يقول الحقيقة

248
00:18:18,958 --> 00:18:23,258
‫- رأيت (سيكايدا) يقتل (كارل بورك)
‫- مات (بورك)؟

249
00:18:24,008 --> 00:18:26,378
‫الخنجر جرّده من قواه

250
00:18:27,128 --> 00:18:30,218
‫هربت أنا، ولكن (بورك) قاومه

251
00:18:30,598 --> 00:18:32,508
‫لهذا أنا هنا، على عكسه هو

252
00:18:33,058 --> 00:18:35,978
‫أجل، انصرفوا إن شئتم

253
00:18:36,388 --> 00:18:40,768
‫ولكنني سأنصت إلى هؤلاء
‫لأبقى على قيد الحياة

254
00:18:52,788 --> 00:18:54,698
‫كان خطابك هذا رائعاً

255
00:18:55,038 --> 00:18:57,578
‫كما لو أنك أردت حقاً
‫إنقاذ هؤلاء البشر الخارقين

256
00:18:58,168 --> 00:19:00,128
‫تعرفينني أكثر من ذلك

257
00:19:01,208 --> 00:19:03,458
‫كلا، لا أظنني أفعل

258
00:19:04,458 --> 00:19:07,508
‫كنت رجلاً صالحاً، أتعرفين؟

259
00:19:08,178 --> 00:19:10,178
‫كنت أعمل في حديقة الحيوانات
‫في مدينة (سنترال)

260
00:19:10,388 --> 00:19:12,298
‫"وكنت مسؤولاً عن قفص الزواحف"

261
00:19:12,718 --> 00:19:16,018
‫افتتحت الحديقة
‫ليلة انفجار مسرّع الجسيمات

262
00:19:17,098 --> 00:19:23,228
‫بعد أن حطّم الانفجار جميع الأقفاص
‫كان عليّ إبعاد أفعى العرابيد عن أحد الفتيان

263
00:19:23,978 --> 00:19:27,648
‫- ثم أصابتنا المادة المظلمة
‫- ما حل بالفتى؟

264
00:19:29,028 --> 00:19:30,488
‫هو بخير

265
00:19:30,988 --> 00:19:36,948
‫ولكن، ماذا حصل لي أنا؟
‫أفعى تتحكم بي ومخبول يريد قتلي

266
00:19:37,288 --> 00:19:41,458
‫كانت تلك المرة الأخيرة
‫لتقديم مصلحة شخص آخر قبل مصلحتي

267
00:19:51,678 --> 00:19:58,598
‫- أكاد أشعر بالأسى تجاهه
‫- لماذا؟ لا يكترث سوى لنفسه

268
00:19:59,228 --> 00:20:04,018
‫بحقك، من الواضح أنه خائف
‫أعرف ماهية هذا الشعور

269
00:20:04,858 --> 00:20:08,278
‫أستخبرينني بأنك
‫لم تشعري بخوف مماثل من قبل؟

270
00:20:09,608 --> 00:20:11,778
‫- لم أفعل، لماذا؟
‫- حقاً؟

271
00:20:12,658 --> 00:20:15,828
‫ألست قلقة ولو قليلاً
‫حيال صنع (كايتلن) للعلاج؟

272
00:20:24,958 --> 00:20:28,508
‫- هل الجميع هنا؟
‫- الجميع باستثناء (شونا بايز)

273
00:20:29,128 --> 00:20:31,128
‫امرأة خارقة تطلق على نفسها
‫اسم (بيكابو)

274
00:20:31,338 --> 00:20:34,758
‫- هل يعرف أحدكم أين تكون؟
‫- ربما حانة (ساندولار) في الشارع الـ8

275
00:20:36,178 --> 00:20:37,558
‫حسناً

276
00:20:43,768 --> 00:20:46,318
‫لم تفتح الحانة بعد
‫ليس لك حتى يا (فلاش)

277
00:20:47,318 --> 00:20:49,068
‫(شونا)، أريدك أن تأتي معي

278
00:20:51,528 --> 00:20:54,238
‫- لم أقترف شيئاً هذه المرة
‫- أعرف، لستِ في ورطة

279
00:20:54,488 --> 00:20:59,748
‫- أنت بخطر، أريد نقلك إلى مكان آمن
‫- هل تقصد سجنك في المختبر؟ آسفة

280
00:21:02,658 --> 00:21:05,918
‫(شونا)، من فضلك
‫أحدهم يحاول قتلك

281
00:21:06,128 --> 00:21:10,008
‫لطالما حاولوا قتلي
‫سأراك في الجوار يا (فلاش)

282
00:21:15,338 --> 00:21:18,428
‫- ما فعلتَ لي؟
‫- اركضي يا (شونا)

283
00:21:22,848 --> 00:21:25,268
‫- من هذا؟
‫- أمسكي هذا، اضغطي على الزر

284
00:21:25,398 --> 00:21:27,358
‫عندما تفتح بوابة الاختراق، ادخليها

285
00:21:29,568 --> 00:21:30,938
‫انطلقي!

286
00:21:37,698 --> 00:21:39,738
‫هيا، هيا...

287
00:21:58,298 --> 00:21:59,758
‫قم بتشغيلها

288
00:22:20,728 --> 00:22:26,108
‫- جميعهم مذعورون، يمكنني رؤية هذا
‫- ربما يصدقوننا الآن

289
00:22:26,488 --> 00:22:30,778
‫مهلاً، كدنا ننتهي
‫سننقل جميع هؤلاء الناس إلى بر الأمان

290
00:22:30,988 --> 00:22:33,328
‫حتى لو نجحنا، لن يتوقف (سيكايدا) عن القتل
‫ليس إلى أن...

291
00:22:33,528 --> 00:22:36,408
‫إلى أن يُقتل

292
00:22:37,958 --> 00:22:40,498
‫- لم أقل هذا
‫- لم يكن عليك قوله

293
00:22:41,038 --> 00:22:43,038
‫الغضب الذي أشعر به عندك
‫يبوح بكل شيء

294
00:22:43,208 --> 00:22:45,048
‫بمَ يفترض بي أن أشعر؟
‫كاد يقتل (نورا)

295
00:22:45,168 --> 00:22:47,128
‫أتفهم هذا، بالفعل

296
00:22:47,418 --> 00:22:49,928
‫ذلك الرجل تسبب بأذية ابنتك

297
00:22:51,388 --> 00:22:56,308
‫ولكن هذا الغضب الذي تشعر به
‫سبق أن شعرت به أنا عند (سيكايدا)

298
00:22:57,638 --> 00:23:00,438
‫وإن سمحت بذلك
‫سيسيطر هذا الغضب عليك

299
00:23:00,648 --> 00:23:02,688
‫كما سيطر عليه تماماً

300
00:23:05,268 --> 00:23:07,738
‫مهلاً، شعرت بهذا الغضب
‫عند شخص آخر من قبل

301
00:23:09,068 --> 00:23:12,408
‫في قسم الشرطة، يا للهول يا (باري)!
‫أعتقد أنني أعرف من قام بتسريب القائمة

302
00:23:12,658 --> 00:23:14,988
‫- فلنذهب لنقضي عليه إذاً
‫- كلا، أنت ابقَ هنا

303
00:23:15,118 --> 00:23:18,498
‫عليك نقل هؤلاء البشر الخارقين إلى الموقع
‫سأهتم بالباقي

304
00:23:34,048 --> 00:23:36,888
‫انظروا إلى هذا، لقد تحسنت حالتك

305
00:23:37,058 --> 00:23:40,478
‫ستعودين على قدميك
‫لملاحقة (سيكايدا) بعد وقت قصير

306
00:23:40,728 --> 00:23:42,098
‫- آمل هذا
‫- أجل

307
00:23:42,228 --> 00:23:43,898
‫بغضون هذا، ربما يمكنك مساعدتي
‫على فعل المثل

308
00:23:44,108 --> 00:23:46,608
‫سبق أن أخبرت الفريق
‫بكل ما أعرفه عن متحف (فلاش)

309
00:23:46,938 --> 00:23:48,438
‫متحف (فلاش)، صحيح

310
00:23:48,648 --> 00:23:51,858
‫أتعتقدين أنه بإمكاني
‫تصفح الأرشيف في متحف (فلاش) هذا؟

311
00:23:51,988 --> 00:23:57,538
‫إذ في النهاية، مسيرتي ارتكزت
‫على ملاحظة ما يغفل عنه الآخرون

312
00:23:57,698 --> 00:24:01,708
‫ربما لا تمانعين إحضار الأرشيف
‫لأتصفحه، لا؟

313
00:24:02,618 --> 00:24:06,838
‫- أجل، أعتقد هذا
‫- أو ربما من الأسهل لو ذهبت بنفسي

314
00:24:07,588 --> 00:24:11,838
‫- تريد مني نقلك إلى المستقبل؟
‫- هذا اقتراح رائع

315
00:24:12,588 --> 00:24:17,678
‫هل من الممكن لشخص
‫غير خارق للسرعة دخول... بمَ تسمينه؟

316
00:24:17,968 --> 00:24:20,848
‫- حقل السرعة؟
‫- أجل، حقل السرعة

317
00:24:21,888 --> 00:24:23,268
‫لست متأكدة

318
00:24:24,478 --> 00:24:29,108
‫حسناً، ربما هذا سؤال
‫يُطرح على من هو أكثر خبرة

319
00:24:29,318 --> 00:24:36,028
‫- (شيرلاك)، أيمكنني التكلم معك قليلاً؟
‫- أستميحك عذراً

320
00:24:43,708 --> 00:24:45,748
‫- تلك ابنتي في الداخل
‫- بالطبع

321
00:24:45,878 --> 00:24:48,038
‫- وسأقوم بكل شيء لحمايتها
‫- نعم

322
00:24:48,168 --> 00:24:50,758
‫حتى من أناس ظننت أنهم أصدقاؤها

323
00:24:50,958 --> 00:24:54,298
‫لذا، أريدك أن تخبرني في الحال
‫لمَ تتحقق بشأن (نورا)؟

324
00:24:54,508 --> 00:24:57,178
‫كلا، ماذا؟
‫لا أتحقق بشأن (نورا)

325
00:25:00,258 --> 00:25:02,138
‫"ماذا؟ لا أتحقق بشأن (نورا)"

326
00:25:06,478 --> 00:25:08,438
‫ربما أتحقق بشأنها قليلاً

327
00:25:10,318 --> 00:25:15,278
‫- لماذا؟ أتعتقد أن (نورا) تخفى شيئاً؟
‫- كلا، أنا...

328
00:25:15,948 --> 00:25:17,568
‫كيف أصف لك الأمر؟

329
00:25:17,908 --> 00:25:21,908
‫أحياناً، يصادف المحقق
‫قصة ما ويتتبع خيوطها

330
00:25:22,198 --> 00:25:28,288
‫إن كان هناك سبل مختلفة، يتتبعها
‫وهذا ما أفعله مع (نورا)

331
00:25:28,958 --> 00:25:31,748
‫هل تعرف كم من قصة تحققت بشأنها
‫ولم أصل إلى أي خاتمة؟

332
00:25:32,508 --> 00:25:34,878
‫الكثير، لدرجة أنني توقف عن التحقق بشأنها
‫لبعض الوقت

333
00:25:35,008 --> 00:25:38,718
‫عوضاً عن فعل ما يُفترض بي فعله
‫وهذا كان اقتراحك أنت في الواقع

334
00:25:39,048 --> 00:25:41,468
‫وهو تتبع درب آخر

335
00:25:42,848 --> 00:25:46,188
‫ذلك الدرب هو الدرب الخاطئ

336
00:25:49,898 --> 00:25:51,608
‫انتبه لعدستك الصغيرة

337
00:25:52,228 --> 00:25:54,438
‫وتعلّم تدوين الملاحظات
‫كما يفعل الجميع غيرك

338
00:25:55,648 --> 00:25:57,028
‫(نورا)

339
00:25:59,448 --> 00:26:01,028
‫يا للروعة!

340
00:26:08,248 --> 00:26:09,828
‫ماذا تريد يا (رالف)؟

341
00:26:12,088 --> 00:26:14,298
‫أعرف أن سبب خوفك من العلاج
‫ليس من شأني

342
00:26:14,458 --> 00:26:18,888
‫ولكن، إن كان في كلامي عزاء
‫أنا رجل خارق

343
00:26:19,838 --> 00:26:21,758
‫وأنا أدعم العلاج تماماً

344
00:26:22,218 --> 00:26:26,808
‫بعد التكلم مع معظم أولئك الأشخاص
‫البعض منهم يوافقني الرأي

345
00:26:26,978 --> 00:26:29,978
‫أجل، يمكنني رؤية هذا
‫ولكن لا أفهم السبب فقط

346
00:26:30,438 --> 00:26:34,068
‫- قد ينقذ حياتهم
‫- الأمر ليس بهذه البساطة بالنسبة إليّ

347
00:26:34,978 --> 00:26:38,148
‫- ولمَ لا؟
‫- كما أن (نورواك) لم يسعَ وراء قواه

348
00:26:38,278 --> 00:26:39,658
‫لم تسع (كايتي) ورائي

349
00:26:39,778 --> 00:26:42,658
‫لذا، إن استيقظت يوماً ما
‫مذعورة لكونها امرأة خارقة

350
00:26:42,778 --> 00:26:48,578
‫وقررت الخضوع للعلاج
‫لن تختفي قواها فقط، بل أنا أيضاً

351
00:26:49,578 --> 00:26:51,208
‫وهذا ما أخشاه في الواقع

352
00:26:52,248 --> 00:26:54,588
‫فإن رحلت، من سيتولى حمايتها؟

353
00:26:57,008 --> 00:26:58,838
‫حان وقت الحسم

354
00:27:03,348 --> 00:27:05,848
‫أتفهم سبب خوفك ولكن...

355
00:27:08,688 --> 00:27:14,018
‫عليك معرفة أنه حين تخلص (ديفو) منك
‫كل ما تكلمت عنه (كايتلن) هو استعادتك

356
00:27:14,568 --> 00:27:19,608
‫فربما، بقدر ما تريدين حمايتها
‫تود (كايتلن) حمايتك أيضاً

357
00:27:27,248 --> 00:27:31,708
‫سعيت خلف 3 منهم الليلة
‫ولم يكونوا متواجدين

358
00:27:32,078 --> 00:27:35,038
‫هل قمتَ بإعلامهم؟

359
00:27:36,298 --> 00:27:37,958
‫كلا، أقسم بهذا

360
00:27:38,668 --> 00:27:41,678
‫بعد ما تسببت (سبنسر) به لي
‫بسبب قواها الخارقة

361
00:27:42,048 --> 00:27:43,678
‫بت أريد القضاء عليهم جميعاً

362
00:27:44,388 --> 00:27:47,018
‫- ماذا حصل بعد ذلك؟
‫- المدعي العام...

363
00:27:47,308 --> 00:27:50,348
‫اكتشفت أنك تستهدف كل شخص
‫على القائمة التي أعطيتك إياها

364
00:27:50,558 --> 00:27:55,768
‫مصدري في الشرطة الفدرالية أخبرني
‫بأنه سيتم نقلهم ووضعهم تحت الحماية الليلة

365
00:27:57,568 --> 00:27:59,238
‫أين؟

366
00:28:12,418 --> 00:28:15,628
‫سيداتي سادتي، وصلت وسيلة النقل

367
00:28:18,838 --> 00:28:20,468
‫ما هذا؟

368
00:28:23,928 --> 00:28:25,468
‫تراجعوا جميعكم!

369
00:28:37,978 --> 00:28:43,238
‫شكراً يا (فلاش)
‫لتسليمهم جميعاً إليّ

370
00:28:49,608 --> 00:28:53,398
‫لن تتمكن المروحية من الهبوط
‫أخرج الجميع من الخلف وانقلهم إليها بطريقة ما

371
00:28:53,648 --> 00:28:55,028
‫هيا بنا!

372
00:28:56,818 --> 00:28:59,618
‫كلا، سأتولى أمره

373
00:29:16,168 --> 00:29:20,298
‫حسناً، بتنا خارج حقل التجريد
‫(شونا)، أيمكنك المساعدة؟

374
00:29:20,848 --> 00:29:22,508
‫فلينقذ كل شخص نفسه

375
00:29:26,888 --> 00:29:28,478
‫ماذا نفعل الآن؟

376
00:29:29,348 --> 00:29:31,858
‫لا أعتقد أنه بإمكانك
‫تسلق ذراعي، أليس كذلك؟

377
00:29:32,148 --> 00:29:35,238
‫- (رالف)، ما الذي تنوي فعله؟
‫- تذكر أيها الرجل المطاطي

378
00:29:35,528 --> 00:29:39,868
‫- خاطروا بأنفسهم من أجلك
‫- لهذا سأخاطر بنفسي من أجلهم

379
00:29:40,068 --> 00:29:43,698
‫حسناً، اصطفوا جميعكم في خط واحد
‫واشبكوا أذرعكم

380
00:29:54,798 --> 00:29:57,258
‫- حافظ على ثباتها
‫- "تلقيت هذا"

381
00:30:04,008 --> 00:30:06,888
‫تقدمي إلى هنا واشبكي ذراعيك

382
00:30:37,048 --> 00:30:41,048
‫- لا يمكنك الفوز في هذه المعركة
‫- متأكدة من أنني أستطيع ذلك

383
00:30:41,758 --> 00:30:47,808
‫لم نتعارف بطريقة رسمية
‫أدعى (كيلر فروست)، دعني أريك السبب

384
00:31:28,768 --> 00:31:30,228
‫"(كيلر فروست)، انخفضي"

385
00:31:49,038 --> 00:31:53,618
‫- لقد أنقذتني
‫- أنقذتهم أنت أولاً، أحسنت

386
00:31:54,248 --> 00:31:56,498
‫- والآن، فلنغادر المكان بحق
‫- "هل الجميع معك؟"

387
00:32:10,308 --> 00:32:11,978
‫اقضِ عليه يا (فلاش)

388
00:32:16,398 --> 00:32:18,898
‫حسناً، كما ترين
‫البشر الخارقون بدأوا بالانتقال، رائع

389
00:32:19,068 --> 00:32:20,528
‫- هناك خطب عند (باري)
‫- ماذا؟

390
00:32:20,648 --> 00:32:22,738
‫لم أر يوماً هذه الاستشعارات
‫من بزة (باري)

391
00:32:25,408 --> 00:32:28,448
‫هو يختزن أكثر من 2،86 بليون جول
‫من الطاقة

392
00:32:28,738 --> 00:32:32,038
‫هذا ما يوازي 3 صواعق برق تقريباً

393
00:32:32,288 --> 00:32:34,998
‫قوة (سيكايدا) تسمح له بتحمل الإصابات
‫ولكن ليس بهذا القدر

394
00:32:35,208 --> 00:32:37,288
‫(باري)، (باري)!

395
00:32:47,798 --> 00:32:49,428
‫لن يتوقف

396
00:32:51,598 --> 00:32:55,938
‫لن تتسبب بأذية ابنتي أبداً من جديد

397
00:32:58,478 --> 00:33:02,648
‫أبي! كلا

398
00:33:24,798 --> 00:33:27,338
‫أنا آسفة، سمحت له بالفرار

399
00:33:28,008 --> 00:33:30,798
‫كلا، لقد أعدتني إليك

400
00:33:44,448 --> 00:33:46,998
‫حسناً، تحقق الشرطة الفدرالية من (نورفوك)
‫والبشر الخارقين الآخرين

401
00:33:47,158 --> 00:33:50,038
‫وزودتهم بهويات جديدة
‫لذا بات الجميع بأمان

402
00:33:50,288 --> 00:33:52,628
‫لم تلتقط الأقمار الصناعية أي مادة مظلمة

403
00:33:52,748 --> 00:33:55,958
‫لذا، أينما كان (دواير)
‫إنه لا يستخدم الخنجر خاصته

404
00:33:56,248 --> 00:34:00,468
‫بعد الضرب المبرح من (باري)
‫محال أن يستخدم الخنجر قريباً

405
00:34:03,928 --> 00:34:06,218
‫ماذا؟ نال ما كان يستحقه

406
00:34:07,098 --> 00:34:10,638
‫كلا، أعتقد أننا نقدّر كلامك

407
00:34:10,808 --> 00:34:14,308
‫كما أعتقد أن تعاون (كيلر فروست)
‫مع (ذا فلاش) يكفي

408
00:34:14,438 --> 00:34:17,858
‫ليفقد (دواير) الرغبة
‫في الظهور هنا في الوقت القريب

409
00:34:18,108 --> 00:34:19,528
‫أبي، هل أنت بخير؟

410
00:34:19,738 --> 00:34:22,488
‫أنا بخير، ما يهم هو أنك أنت بخير

411
00:34:23,948 --> 00:34:27,328
‫- ما شعورك بعد النهوض من جديد؟
‫- إنه شعور رائع

412
00:34:27,538 --> 00:34:29,578
‫أتريدن معرفة ما هو ليس رائعاً؟

413
00:34:29,698 --> 00:34:34,458
‫معرفة (سيكايدا) بمكان وزمان
‫عملية نقلنا السرية

414
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
‫عملية داخلية، أليس كذلك؟

415
00:34:36,878 --> 00:34:40,878
‫من الواضح أن لـ(سيكايدا) عميل
‫ولكن...

416
00:34:41,048 --> 00:34:44,468
‫أي شرطي قد يساعد (سيكايدا)
‫على قتل أشخاص أبرياء؟

417
00:34:46,558 --> 00:34:49,598
‫أياً يكن، سيكون عليه تقديم الأجوبة
‫للمدعي العام (سيسيل هورتن)

418
00:34:51,848 --> 00:34:54,598
‫- أيها النقيب، طلبت مقابلتي؟
‫- ادخل

419
00:34:56,728 --> 00:34:59,358
‫الشرطي (جونز)، نُسخت هذه القائمة
‫من على القرص الصلب الخاص بك

420
00:34:59,568 --> 00:35:01,818
‫إنها قائمة بالبشر الخارقين
‫الذين تتبعهم (سيكايدا)

421
00:35:02,198 --> 00:35:07,948
‫من الطريف أنها اللائحة عينها التي نعرف
‫أنك نسختها من حاسوبك الشخصي هذا الأسبوع

422
00:35:08,078 --> 00:35:10,498
‫هلا تخبرني لما قررت
‫تقديم المساعدة والدعم لقاتل؟

423
00:35:10,658 --> 00:35:14,618
‫- هذا ليس... لا تعرفين عما تتكلمين
‫- حقاً؟

424
00:35:16,668 --> 00:35:20,168
‫امرأة ما استخدمت قوى البشر الخارقين
‫للتحكم بعقلك

425
00:35:20,758 --> 00:35:26,008
‫أرغمتك على فعل أمور
‫كنت متأكداً من أنك لن تفعلها يوماً

426
00:35:26,388 --> 00:35:28,138
‫وهذا أخافك، أليس كذلك؟

427
00:35:28,388 --> 00:35:33,388
‫هذا أخافك وجعلك غاضباً
‫ولكنك تقبّلت هذا الغضب

428
00:35:33,518 --> 00:35:39,188
‫وسمحت له بالتحكم بكل خطوة لك
‫الخيانة، الانتقام...

429
00:35:42,688 --> 00:35:44,068
‫والهروب!

430
00:35:50,658 --> 00:35:54,458
‫البشر الخارقون في هذه المدينة
‫لا يكنّون أي احترام لحياة البشر

431
00:35:54,748 --> 00:35:56,538
‫لا يستحقون العيش بيننا

432
00:35:56,668 --> 00:36:01,338
‫أديتَ قسماً لحماية سكان هذه المدينة
‫كل فرد من سكانها

433
00:36:03,588 --> 00:36:05,378
‫أبعدوه من أمامي

434
00:36:13,518 --> 00:36:17,808
‫لطالما كان حدسك صائباً
‫ولكن معرفة أنه سيحاول الفرار

435
00:36:18,228 --> 00:36:19,858
‫لقلت إنك قرأت أفكار (جونزي)

436
00:36:25,898 --> 00:36:28,868
‫هذا غريب، أجل
‫منذ ولادة (جينا)...

437
00:36:28,988 --> 00:36:32,788
‫بت على اتصال أكبر بحواسي

438
00:36:34,868 --> 00:36:38,918
‫حين يعود (جو)
‫ستشكّلان معاً قوة يُعتد بها

439
00:36:40,208 --> 00:36:42,338
‫نحن كذلك بالفعل

440
00:36:52,058 --> 00:36:54,718
‫(كيلر فروست)، ما كان عليك فعل هذا

441
00:36:54,888 --> 00:36:58,138
‫"هذا أفضل اعتذار ستتلقينه مني
‫لذا..."

442
00:36:58,938 --> 00:37:03,608
‫ربما لهذا السبب يمكنني سماعك
‫من دون جهاز التواصل

443
00:37:03,938 --> 00:37:06,818
‫- أو ربما لأنك توقفت عن كرهي
‫- "أنا لا أكرهك"

444
00:37:06,988 --> 00:37:10,368
‫"ظننت أنك تصرفتِ بغباء
‫هناك فارق بين الأمرين"

445
00:37:11,368 --> 00:37:13,658
‫تعلمين أنني لن أخضع يوماً للعلاج، لا؟

446
00:37:14,118 --> 00:37:17,498
‫"حتى لو عني ذلك مشاركتي
‫الجسم عينه إلى أن تطعني بالسن؟"

447
00:37:17,618 --> 00:37:21,498
‫بالطبع، أنت جزء مني لا أود خسارته يوماً

448
00:37:21,998 --> 00:37:26,968
‫- أعدك بأنني سأفعل ما بوسعي لحمايتك
‫- "وأنا أيضاً يا (كايتي)"

449
00:37:28,128 --> 00:37:31,218
‫"والآن، لا تبدأي بالبكاء أمامي
‫ولكنني أحضرت لك هدية صغيرة"

450
00:37:31,428 --> 00:37:33,138
‫"تفقدي الثلاجة"

451
00:37:43,858 --> 00:37:46,988
‫مرحباً يا (فروستي)، بل (كايتلن)

452
00:37:47,858 --> 00:37:51,988
‫هل هذه كرة ثلج مع دماء بداخلها؟

453
00:37:52,318 --> 00:37:54,828
‫أعتقد أن (كيلر فروست)
‫أخذت الدم من (سيكايدا)

454
00:37:55,408 --> 00:38:01,628
‫(رالف)، هذا ليس مجرد دم
‫بل عينة حمض نووي من بشري خارق تحوّل حديثاً

455
00:38:03,498 --> 00:38:07,628
‫- إذاً، اقتنعت (كيلر فروست)
‫- أجل، بالفعل

456
00:38:08,258 --> 00:38:10,428
‫"قلت لك، لا تبدأي بالبكاء"

457
00:38:11,718 --> 00:38:14,888
‫"ابدأ تحليل خط اليد"

458
00:38:24,308 --> 00:38:30,148
‫"كما اعتقدت، يوميات (نورا ويست آلن)
‫تحتوي خطين مختلفين"

459
00:38:31,108 --> 00:38:32,528
‫إذاً...

460
00:38:34,988 --> 00:38:37,738
‫هناك من يعمل في الخفاء

461
00:38:38,448 --> 00:38:43,078
‫السؤال الوحيد هو، من يكون؟

462
00:38:43,208 --> 00:38:47,588
‫"تم تحديد خطين منفصلين"

463
00:38:52,218 --> 00:38:56,468
‫حسناً، 47 شطيرة (تاكو)
‫هي أكثر ما يمكنني تناوله

464
00:38:56,678 --> 00:38:59,138
‫أعتقد أن لا أحد يمكنه تناول أكثر
‫يا عزيزتي

465
00:38:59,268 --> 00:39:02,518
‫- على المسرعة المتماثلة للشفاء أن تتغذى
‫- لقد شفيت يا أبي

466
00:39:02,728 --> 00:39:05,058
‫أنا بخير، أؤكد لك هذا

467
00:39:06,188 --> 00:39:09,278
‫- العشاء مجدداً غداً مساءً؟
‫- أجل

468
00:39:09,608 --> 00:39:11,028
‫(نورا)...

469
00:39:12,778 --> 00:39:17,828
‫أردتكِ أن تعرفي وحسب مدى حبنا لك

470
00:39:33,258 --> 00:39:38,468
‫أرأيت؟ عادت إلى طبيعتها القديمة
‫وأنت أيضاً

471
00:39:40,138 --> 00:39:42,058
‫كلا، لم أفعل

472
00:39:43,808 --> 00:39:46,228
‫في الواقع، لا أظنني سأفعل يوماً

473
00:39:48,978 --> 00:39:51,148
‫كل ما جرى جعلني أدرك...

474
00:39:51,898 --> 00:39:58,528
‫لا أعرف، لم أكن أعرف أنني قادر
‫على حب شخص كما أحب (نورا)

475
00:40:01,158 --> 00:40:02,538
‫أنا عرفت

476
00:40:04,328 --> 00:40:07,168
‫لم أعرف يوماً شخصاً يفوقك عاطفة
‫يا (باري)

477
00:40:08,288 --> 00:40:12,838
‫لذا، ليس من المفاجئ لي
‫معرفة أنك والد رائع

478
00:40:13,798 --> 00:40:15,378
‫كما أنك زوج رائع تماماً

479
00:40:20,178 --> 00:40:22,308
‫(سيكايدا) والد هو أيضاً

480
00:40:24,428 --> 00:40:27,018
‫ماذا لو أن سر القضاء عليه
‫يمكن في مناشدة عاطفته؟

481
00:40:28,058 --> 00:40:30,688
‫- كيف نفعل هذا؟
‫- عبر إنفاذ ابنته

482
00:40:34,068 --> 00:40:36,068
‫علينا أن نوقظ (غرايس)

