﻿1
00:00:08,270 --> 00:00:09,730
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:09,850 --> 00:00:12,560
‫أنا و(بين) ظننا أنّها لعبة فحسب
‫لكنها أكثر من ذلك بكثير

3
00:00:12,690 --> 00:00:14,230
‫إنّه حقيقي، الـ(كارغويل كينغ)

4
00:00:14,360 --> 00:00:15,820
‫(ديلتون)

5
00:00:17,570 --> 00:00:19,110
‫(بين)

6
00:00:19,240 --> 00:00:22,990
‫توريط (آرشي) بالجريمة
‫والتآمر لكي يظل مسجوناً

7
00:00:23,160 --> 00:00:25,200
‫ليس لديك ابنة بعد الآن

8
00:00:25,330 --> 00:00:27,040
‫يمكنك البدء بعمل نسختك الجديدة
‫من الـ(فارم)

9
00:00:27,160 --> 00:00:29,330
‫أنت تشترين هذا الأمور السخيفة
‫من الـ(فارم)

10
00:00:29,460 --> 00:00:32,670
‫التي يستمر شخص معتوه
‫يدعى (إيدغر نيفر إيفر) ببيعها لك

11
00:00:33,090 --> 00:00:34,550
‫يا إلهي، (بيتي)

12
00:00:34,670 --> 00:00:37,920
‫لم أقتل أحداً، لكن كان يمكنني ذلك
‫يجب أن أتحمل المسؤولية

13
00:00:38,050 --> 00:00:39,930
‫لا يمكنني أن أدعك أنت والجميع
‫تخوضون في ذلك مجدداً

14
00:00:40,260 --> 00:00:42,300
‫"أقبل العرض، أنا مذنب حضرة القاضي"

15
00:00:46,180 --> 00:00:47,640
‫"جميعنا شعرنا بذلك"

16
00:00:47,770 --> 00:00:49,310
‫"في أول يوم من السنة الدراسية الجديدة"

17
00:00:50,270 --> 00:00:51,730
‫"الشعور بالحماس"

18
00:00:52,560 --> 00:00:54,020
‫"جميعنا نظرنا حولنا وتساءلنا"

19
00:00:54,980 --> 00:00:56,440
‫"كيف سنتأقلم مع الوضع هنا؟"

20
00:00:57,440 --> 00:00:58,900
‫"مع من سنجلس وقت الغداء؟"

21
00:01:03,530 --> 00:01:04,990
‫"هل سنستحمل حتى وقت الغداء؟"

22
00:01:09,620 --> 00:01:11,080
‫"ضاعفوا هذه المشاعر آلاف المرّات"

23
00:01:12,040 --> 00:01:15,040
‫"هكذا شعر (آرشي آندروز)
‫بينما كان يتم تجهيزه"

24
00:01:15,250 --> 00:01:18,380
‫في مركز احتجاز
‫(ليوبولد آند لوب جوفنل)

25
00:01:19,550 --> 00:01:21,930
‫(آندروز)، مدير السجن يريد رؤيتك

26
00:01:22,130 --> 00:01:23,590
‫لنذهب

27
00:01:31,890 --> 00:01:34,020
‫"عندما أصابني سوء الحظ ونظر الناس
‫إلي بازدراء، بكيت على نفسي بمرارة"

28
00:01:34,150 --> 00:01:36,230
‫إنّها مقولة لـ(شيكسبير)
‫هل تعرف ماذا تعني؟

29
00:01:36,650 --> 00:01:38,900
‫- لا يا سيدي
‫- تعني أنك وحيد

30
00:01:39,400 --> 00:01:40,860
‫ويجب أن تلوم نفسك فقط

31
00:01:41,700 --> 00:01:43,160
‫لقد قرأت ملفك

32
00:01:43,610 --> 00:01:45,530
‫بجانب قتلك لذلك الفتى في (شادو ليك)

33
00:01:47,200 --> 00:01:49,540
‫أخبروني بأنّك تحب الموسيقى

34
00:01:49,950 --> 00:01:51,410
‫لدينا غرفة موسيقى

35
00:01:51,540 --> 00:01:53,080
‫لا أحد يستخدمها لكنها موجودة

36
00:01:53,580 --> 00:01:56,340
‫أنا أبقي كل شيء منظم
‫يا سيد (آندروز)

37
00:01:56,590 --> 00:01:59,710
‫احترم ذلك
‫وستسير الأمور بخير

38
00:02:00,550 --> 00:02:02,840
‫- هل تفهم ما أقوله؟
‫- أجل يا سيدي

39
00:02:05,140 --> 00:02:07,970
‫كنت أتحدث مع المأمور على الهاتف
‫في مركز (جوفنيل)

40
00:02:08,100 --> 00:02:10,810
‫يقول إنّه يتم تجهيز (آرشي)
‫إنّه بخير

41
00:02:11,430 --> 00:02:12,890
‫الحمد للربّ

42
00:02:13,020 --> 00:02:16,520
‫وجدت معلومات عن الرجال الثلاثة
‫الذين أدلوا بشهادات كاذبة ضده

43
00:02:16,650 --> 00:02:18,940
‫أنا أعرف مدير شرطة بلدة (شادو)

44
00:02:19,070 --> 00:02:21,190
‫عثروا على بقايا مخيّم ما في الغابة

45
00:02:21,320 --> 00:02:24,450
‫(آرشي) في السجن
‫وهؤلاء الأوغاد يخيّمون

46
00:02:24,570 --> 00:02:26,530
‫ليس لمدة طويلة، سنتحقق من ذلك

47
00:02:26,660 --> 00:02:29,580
‫أثناء ذلك، سأبقي كل شيء كما هو
‫في ثانوية (ريفرديل)

48
00:02:29,700 --> 00:02:33,540
‫كي يعرف الجميع أنّ حبيبي (آرشيكنز)
‫سيحضر حفل التخرج

49
00:02:34,460 --> 00:02:36,130
‫وسيكون كل شيء كما تركه

50
00:02:36,750 --> 00:02:39,340
‫دكتور (بيتيل) أبقى (بيتي) الليلة الماضية
‫تحت المراقبة

51
00:02:39,460 --> 00:02:40,920
‫كان ذلك إجراء احترازي فحسب

52
00:02:41,670 --> 00:02:43,340
‫هل قال ما سبب هذه التشنجات؟

53
00:02:43,470 --> 00:02:44,930
‫لقد أجروا بعض الفحوصات

54
00:02:45,220 --> 00:02:48,100
‫هو يعتقد إنّها بسبب التوتر

55
00:02:48,260 --> 00:02:49,720
‫(بيتي)

56
00:02:50,470 --> 00:02:53,230
‫كنت مستيقظة مع التوأم
‫طوال الليل وكنت قلقة عليك

57
00:02:53,350 --> 00:02:54,850
‫هل كنت قلقة عليّ أنا؟

58
00:02:55,440 --> 00:02:57,900
‫ماذا عن (جونبر) و(داغوود)؟
‫هل هما بخير؟

59
00:02:58,020 --> 00:02:59,480
‫حسناً، لقد بدأنا مجدداً

60
00:02:59,610 --> 00:03:02,360
‫(جونبر) و(داغود) نائمان، إنهما بخير

61
00:03:03,320 --> 00:03:04,780
‫لماذا لا يكونا كذلك؟

62
00:03:06,450 --> 00:03:10,700
‫لأنّي رأيتك أنت وأمي ترميان التوأم
‫في النار الليلة الماضية

63
00:03:10,830 --> 00:03:12,290
‫حسناً، هذا يكفي

64
00:03:12,410 --> 00:03:15,620
‫الشيء الوحيد الذي كان يحترق
‫مساء أمس هو الشواء في الفناء

65
00:03:15,750 --> 00:03:17,460
‫كنّا نعدّ أسياخ اللحم مع بعض الأصدقاء

66
00:03:17,580 --> 00:03:19,420
‫- هل هم من الـ(فارم)؟
‫- أجل بالواقع

67
00:03:19,540 --> 00:03:22,630
‫ربما كنت تهلوسين
‫عندما تعرضت لتلك النوبة

68
00:03:28,720 --> 00:03:30,180
‫بدأ الأمر حقيقي حقاً

69
00:03:31,930 --> 00:03:33,390
‫عزيزتي

70
00:03:38,480 --> 00:03:40,860
‫- يا إلهي، هل مات (ديلتون)؟
‫- أجل

71
00:03:41,610 --> 00:03:44,490
‫و(بين) من صالة السينما في حالة حرجة

72
00:03:44,780 --> 00:03:46,990
‫الأطباء لا يعرفون إن كان سيستيقظ حتى

73
00:03:47,450 --> 00:03:49,620
‫المأمور (مينيتا) طلب مني
‫إبقاء الأمر سرّاً

74
00:03:49,740 --> 00:03:52,490
‫مراعاة لمشاعر العائلتين
‫لكن ما رأيته يا (بيتي)

75
00:03:53,580 --> 00:03:55,870
‫- ماذا يا (جاغ)؟
‫- كأنّه مكان لإقامة الطقوس

76
00:03:56,660 --> 00:04:00,920
‫شفاههم كانت زرقاء
‫كان يوجد كؤوساً مليئة بالسم

77
00:04:01,090 --> 00:04:02,670
‫عظام الحيوانات على شكل دائرة

78
00:04:02,800 --> 00:04:04,420
‫الأشجار كان عليها علامات ما

79
00:04:04,550 --> 00:04:07,090
‫كان يوجد رمز مجنّح
‫مع جمجمة وفروع تخرج منه

80
00:04:07,220 --> 00:04:09,720
‫إذاً هل كانت جريمة قتل؟
‫أم محاولة انتحار فاشلة؟

81
00:04:09,840 --> 00:04:11,970
‫ليس لدي فكرة، رأيت (بين) و(ديلتون)

82
00:04:12,140 --> 00:04:14,010
‫كانا يلعبان تلك اللعبة الغريبة
‫في مطعم (بوب)

83
00:04:14,140 --> 00:04:16,980
‫(ديلتون) كان يتحدث عن شخص
‫يدعى (كارغويل كينغ)

84
00:04:18,560 --> 00:04:20,020
‫كنت أعتقد أيضاً

85
00:04:20,600 --> 00:04:22,360
‫ربما نستطيع أنا وأنت
‫التحقيق في ذلك معاً

86
00:04:23,480 --> 00:04:26,900
‫لنسترجع أيام الماضي
‫أو نجد أدلّة بقضية (آرشي) على الأقل

87
00:04:29,570 --> 00:04:31,030
‫أعجبتني هذه الفكرة

88
00:04:33,620 --> 00:04:36,370
‫سأرى إن كان بمقدور دكتور (كيردل)
‫إدخالنا إلى مكتب الطبيب الشرعي

89
00:04:37,000 --> 00:04:39,370
‫هل يوجد كلمات رومانسية أكثر من هذه؟

90
00:04:39,500 --> 00:04:40,960
‫لا

91
00:04:42,500 --> 00:04:43,960
‫ستمكث مع (ماد دوغ)

92
00:04:53,850 --> 00:04:55,310
‫مرحباً

93
00:04:56,060 --> 00:04:57,520
‫أنا (آرشي)، أنت (ماد دوغ)، أليس كذلك؟

94
00:05:14,990 --> 00:05:16,450
‫منذ متى وأنت هنا؟

95
00:05:34,930 --> 00:05:37,220
‫- اسمعني، سنكون شركاء بالزنزانة
‫- حذاء جميل

96
00:05:38,600 --> 00:05:40,350
‫كنت لأبقيه مربوطاً جيداً

97
00:05:48,530 --> 00:05:52,320
‫سيد (ويذربي)، بصفتي حبيبة (آرشي)
‫ومرشحة سابقة

98
00:05:52,450 --> 00:05:56,740
‫أردت إعلامك بأنّي سأترشح
‫كرئيسة مؤقتة لهيئة الطلاب

99
00:05:56,870 --> 00:05:59,870
‫أنا آسف آنسة (لودج)
‫هناك شخص آخر تقدّم للرئاسة هذا الصباح

100
00:06:00,540 --> 00:06:02,330
‫ماذا؟ من فعل ذلك؟

101
00:06:03,870 --> 00:06:07,960
‫(شيرل)، ماذا تظنين نفسك فاعلة
‫وأنت تسرقين الرئاسة من (آرشي)؟

102
00:06:08,090 --> 00:06:11,010
‫من تفضّلين أن يقودنا
‫في هذه الأوقات العصيبة من سنة التخرج؟

103
00:06:11,130 --> 00:06:13,130
‫(أثيل ماكس) مثلاً؟
‫رأيت فتاة فقيرة سابقاً

104
00:06:13,260 --> 00:06:16,100
‫كانت تصرخ من ملاحقة
‫مخلوق مجنّح لها

105
00:06:16,220 --> 00:06:19,470
‫بالواقع، كنت أفكر في أن أدع
‫مقعد (آرشي) كما هو

106
00:06:20,930 --> 00:06:24,400
‫لماذا؟ عندما قُتل (جون كيندي)
‫(جاكي أوه) لم تصبح رئيسة

107
00:06:24,520 --> 00:06:25,980
‫بل (ليندون بي جونسون)

108
00:06:26,190 --> 00:06:27,940
‫ثم قادنا إلى حرب (فيتنام)

109
00:06:28,980 --> 00:06:30,440
‫أقول ما حدث فحسب

110
00:06:31,360 --> 00:06:33,740
‫حبيبها مسجون يا (شيرل)
‫دعيها وشأنها

111
00:06:33,990 --> 00:06:37,070
‫فهمت وأنا أتعاطف معها أيضاً

112
00:06:37,740 --> 00:06:39,200
‫إلى حدّ ما

113
00:06:39,330 --> 00:06:42,750
‫لكن لنكن واقعيين يا (فيرونيكا)
‫أنا أحتاج إلى الرئاسة للالتحاق بالكليّة

114
00:06:42,870 --> 00:06:44,580
‫أكثر بكثير من (آرشي)

115
00:07:07,900 --> 00:07:09,360
‫هل تمانعون لو جلست معكم؟

116
00:07:17,030 --> 00:07:18,490
‫أنا (سلاش)

117
00:07:19,660 --> 00:07:21,740
‫من أعطالك هذا الوشم؟
‫يبدو جديداً

118
00:07:21,870 --> 00:07:23,330
‫(إف بي جونز) فعل ذلك

119
00:07:23,450 --> 00:07:26,960
‫ابنه (جاغهيد) جعلني من الـ(سيربنتس)
‫قال إنّه أستطيع البقاء معكم يا رفاق

120
00:07:28,250 --> 00:07:29,710
‫أنت لست من الـ(سيربنتس) يا (آرشي)

121
00:07:31,880 --> 00:07:34,880
‫(خواكين)، ماذا تفعل في الإصلاحية؟

122
00:07:35,050 --> 00:07:38,050
‫ألم تسمع الخبر؟
‫أتيت للمدينة لمساعدة (فانغس) بالهرب

123
00:07:38,640 --> 00:07:40,100
‫لكنّي علقت

124
00:07:40,510 --> 00:07:42,390
‫وقبضوا عليّ في ليلة الشغب

125
00:07:43,560 --> 00:07:47,190
‫أعرف هذا الرجل يا (سلاش)
‫إنّه مهذب وليس من العصابات

126
00:07:47,310 --> 00:07:49,440
‫إنّه صديق (جاغهيد)،
‫ليس من الـ(سيربنتس)

127
00:07:49,860 --> 00:07:52,270
‫عليك استحقاق ثقتنا وحمايتنا

128
00:07:52,480 --> 00:07:53,940
‫عن طريق اختبار الولاء

129
00:07:54,860 --> 00:07:56,320
‫أترى ذلك الفرد
‫من جماعة الـ(غوليز) هناك؟

130
00:07:58,780 --> 00:08:00,240
‫أريد منك أن تذهب إليه

131
00:08:02,990 --> 00:08:04,450
‫وتطعنه

132
00:08:05,700 --> 00:08:08,080
‫لا تقلق بشأن الحرّاس
‫سندفع لهم ليتستّروا علينا

133
00:08:10,000 --> 00:08:12,460
‫افعل ذلك وسندعمك

134
00:08:13,130 --> 00:08:14,590
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟

135
00:08:21,470 --> 00:08:22,930
‫لن يحدث هذا يا صاح

136
00:08:23,470 --> 00:08:25,020
‫لا أحتاج إلى حمايتكم كثيراً

137
00:08:28,520 --> 00:08:30,020
‫حذاء جميل

138
00:08:36,440 --> 00:08:37,900
‫دكتور (كيردل)

139
00:08:40,240 --> 00:08:41,820
‫- أنت لست...
‫- أنا ابنه

140
00:08:42,160 --> 00:08:43,620
‫تحدثنا على الهاتف في وقت سابق

141
00:08:44,200 --> 00:08:46,040
‫توليت منصب أبي بعد وفاته

142
00:08:46,160 --> 00:08:47,620
‫أنا آسفة

143
00:08:47,830 --> 00:08:49,290
‫هل أحضرت المال؟

144
00:08:55,880 --> 00:09:00,010
‫تقرير السموم أظهر مستويات مرتفعة
‫من الـ(سينايد) في دمّ السيد (دويلي)

145
00:09:00,220 --> 00:09:03,350
‫أظن أن الشاب الذي نجا
‫لم يشرب كمية كافية ليموت

146
00:09:03,510 --> 00:09:07,100
‫دكتور (كيردل)، إذا كان عليك التخمين
‫إذا كانت جريمة قتل أو انتحار

147
00:09:07,220 --> 00:09:10,770
‫حسناً، ظهر على جسمه
‫علامات من الاضطراب

148
00:09:12,150 --> 00:09:15,190
‫ثلاثة رموز محفورة على ظهره
‫أظن أنها رموز رونيّة خاصة

149
00:09:15,360 --> 00:09:16,820
‫هل تمانع التقاط صورة لها؟

150
00:09:19,820 --> 00:09:23,030
‫ما سبب الشفاه المزرقّة؟

151
00:09:23,160 --> 00:09:26,120
‫الـ(سينايد) كان ممزوجاً مع مشروب سكّري
‫يدعى (فريش إيد)

152
00:09:26,790 --> 00:09:28,250
‫بطعم العنب

153
00:09:30,540 --> 00:09:32,500
‫يوجد شي مألوف قليلاً بشأنها

154
00:09:32,830 --> 00:09:37,000
‫لكنك سألتني إن كانت جريمة قتل
‫أم انتحار

155
00:09:37,210 --> 00:09:38,920
‫لست متأكداً ما هي

156
00:09:40,090 --> 00:09:44,090
‫لكنها أكثر ظلماً
‫مما حدث مع (جيسون بلوسوم)

157
00:09:44,300 --> 00:09:46,100
‫أو ما فعله الـ(بلاك هود)، لا

158
00:09:46,220 --> 00:09:50,930
‫ما نراه الآن هو الوجه الحقيقي للشرّ

159
00:10:42,390 --> 00:10:44,480
‫- ما الأمر يا رفاق؟
‫- ألا تتذكرنا؟

160
00:10:44,690 --> 00:10:46,150
‫هل يجب عليّ ذلك؟
‫هل التقينا سابقاً؟

161
00:10:46,480 --> 00:10:48,820
‫كنّا في سباق السيارات
‫عندما أبلغت الشرطة عنّا

162
00:10:49,730 --> 00:10:51,190
‫نحن هنا بسببك

163
00:10:51,740 --> 00:10:53,450
‫الـ(غوليس)، تبّاً

164
00:10:54,200 --> 00:10:56,070
‫لا أريد المتاعب يا رفاق، أنا آسف

165
00:10:57,030 --> 00:10:59,290
‫ولا نحن أيضاً، نريد حذاءك فحسب

166
00:11:00,580 --> 00:11:02,040
‫ماذا؟

167
00:11:03,920 --> 00:11:05,380
‫لا تلمسوا وجهه

168
00:11:09,590 --> 00:11:11,050
‫لماذا تجلس هكذا؟

169
00:11:11,380 --> 00:11:12,880
‫عندي التهاب بسيط

170
00:11:13,470 --> 00:11:14,930
‫التهاب من ماذا؟

171
00:11:15,430 --> 00:11:17,220
‫التمرين، يوجد صالة رياضية رائعة هنا

172
00:11:19,470 --> 00:11:21,770
‫أين حذاؤك؟

173
00:11:22,560 --> 00:11:25,480
‫مدير السجن أخذه منّي عندما وصلت
‫مع بقية ملابسي

174
00:11:25,600 --> 00:11:27,310
‫- هذا غير منطقي
‫- (روني)

175
00:11:27,980 --> 00:11:29,440
‫حدّثيني عن المدرسة

176
00:11:29,940 --> 00:11:32,280
‫ما الذي يفوتني؟ كيف هي الحانة؟

177
00:11:33,320 --> 00:11:36,030
‫- إنها بخير
‫- ما هو شعورك وأنت الرئيسة بدلاً منّي؟

178
00:11:38,990 --> 00:11:42,450
‫مرحباً، أريد الاطمئنان على حالة صديقي
‫(بين باتون)

179
00:11:45,750 --> 00:11:47,210
‫مهلاً، هل خرج من العناية المركزة؟

180
00:11:47,380 --> 00:11:51,130
‫هذا رائع، ما هي أوقات الزيارة لديكم؟

181
00:11:53,170 --> 00:11:54,630
‫شكراً لك

182
00:11:58,050 --> 00:12:01,100
‫مرحباً، أنا (إيفلين)
‫هل أنت (بيتي كوبر)؟

183
00:12:01,220 --> 00:12:02,850
‫أنا آسفة، هل أعرفك؟

184
00:12:02,970 --> 00:12:06,270
‫بالكاد تقابلنا من خلال أمّك وأختك

185
00:12:07,730 --> 00:12:10,360
‫- إنهما يدرسان مع أبي
‫- (إيدغر نيفر إيفر)

186
00:12:10,480 --> 00:12:12,780
‫أجل، هذا صحيح، على أي حال
‫أنا أرتاد هذه المدرسة الآن

187
00:12:12,900 --> 00:12:16,610
‫أردت إلقاء التحية فحسب
‫وأدعك تعلمين أنّي لن أخبر أحد

188
00:12:16,740 --> 00:12:18,200
‫عمّا حدث تلك الليلة

189
00:12:18,660 --> 00:12:21,030
‫- عمّا تتحدثين؟
‫- أتحدث عن نوبتك بالطبع

190
00:12:22,700 --> 00:12:24,790
‫مهلاً، المعذرة، هل كنت هناك؟

191
00:12:24,950 --> 00:12:28,880
‫أجل، أمّك دعتنا لحفل شواء
‫ولكي نحرق بعض أغراضها

192
00:12:29,580 --> 00:12:31,040
‫كيف تشعرين الآن؟

193
00:12:36,260 --> 00:12:38,800
‫أتعلمين يا (إيفلين)، عليّ الذهاب

194
00:12:38,930 --> 00:12:42,260
‫يجب أن أزور صديقي في المستشفى

195
00:12:43,350 --> 00:12:45,270
‫لا تقلقي، أتفهم ذلك تماماً

196
00:12:52,120 --> 00:12:53,120
‫ماذا تفعل؟

197
00:12:53,240 --> 00:12:56,890
‫ظننت أنّه بإمكاننا التسلّل
‫إلى غرفة أنابيب التدفئة

198
00:12:57,200 --> 00:12:58,660
‫أبي هناك

199
00:13:01,730 --> 00:13:03,190
‫لماذا؟

200
00:13:03,610 --> 00:13:05,360
‫إنّه المدرس الجديد لمادة التربية العسكرية

201
00:13:05,520 --> 00:13:06,980
‫سيجعلني أسجّل بها

202
00:13:07,940 --> 00:13:09,860
‫إذا بقي في المدرسة، عليننا التروّي

203
00:13:10,150 --> 00:13:11,610
‫أيها المتدرب العسكري (مايسون)

204
00:13:12,070 --> 00:13:14,580
‫لقد تأخر الوقت، لنذهب
‫غرفة 302

205
00:13:20,330 --> 00:13:21,790
‫سأتحدث معك لاحقاً يا (كيف)

206
00:13:40,140 --> 00:13:41,600
‫(فيرونيكا)

207
00:13:41,730 --> 00:13:44,440
‫هذا صحيح، أنت تعملين هنا الآن
‫سآخذ شراب الكرز والبطاطس المقلية

208
00:13:44,690 --> 00:13:46,650
‫- ماذا عنكنّ يا فتيات
‫- أنا لا أعمل في مطعم (بوب)

209
00:13:46,770 --> 00:13:49,860
‫أنا أملكه وبدءاً من هذه اللحظة
‫أنت غير مرحّب بك هنا

210
00:13:50,900 --> 00:13:53,280
‫لا يمكنك التمييز ضد أحدهم
‫لأنه يبدو أجمل منك

211
00:13:53,410 --> 00:13:55,450
‫(شيرل)، إنّك تتصرفين بحماقة

212
00:13:55,780 --> 00:13:57,240
‫لا أريد مجادلتك

213
00:13:59,200 --> 00:14:01,370
‫اتركننا وحدنا أيتها الفتيات

214
00:14:05,540 --> 00:14:07,000
‫والآن

215
00:14:07,840 --> 00:14:09,300
‫لماذا أنت غاضبة منّي؟

216
00:14:09,420 --> 00:14:12,010
‫لأنّه لا يمكن أن يكون بسبب ترشحي
‫لرئاسة اتحاد الطلّاب

217
00:14:12,130 --> 00:14:14,130
‫بالواقع يا (شيرل)
‫هذا ما يغضبني تماماً

218
00:14:14,510 --> 00:14:16,390
‫وعدت (آرشي) أنّه عندما يخرج

219
00:14:16,510 --> 00:14:18,430
‫سيجد كل شيء في مكانه ينتظره

220
00:14:18,600 --> 00:14:20,640
‫وهذا يتضمن تلك الرئاسة اللعينة

221
00:14:20,810 --> 00:14:23,020
‫سأقترح شيئاً
‫ربما عليك تركيز هذا الغضب

222
00:14:23,140 --> 00:14:24,810
‫على شيء مفيد أكثر

223
00:14:25,560 --> 00:14:27,020
‫مثل تبرئة حبيبك

224
00:14:28,770 --> 00:14:30,730
‫يوجد منظمة تدعى (إنوسينس بروجكت)

225
00:14:31,320 --> 00:14:33,650
‫زرتها عندما كنت متهمة
‫بقتل (جاي جاي)

226
00:14:34,530 --> 00:14:35,990
‫ربما عليك التحقق منها

227
00:14:37,700 --> 00:14:39,160
‫فكّري في الأمر

228
00:14:39,990 --> 00:14:42,370
‫بالمناسبة، الغي طلبي

229
00:14:42,750 --> 00:14:44,210
‫سأذهب إلى (تي جي ثيرسديز)

230
00:15:04,810 --> 00:15:06,730
‫مرحباً سدة (باتون)

231
00:15:08,270 --> 00:15:10,320
‫أردنا الاطمئنان على حال (بين)

232
00:15:10,520 --> 00:15:11,980
‫كيف تعرفان ابني (بين)؟

233
00:15:12,360 --> 00:15:15,570
‫من المدرسة وكنّا أنا و(بين)
‫نعمل في (توايلايت درايف إن)

234
00:15:18,570 --> 00:15:21,950
‫- كيف حاله؟
‫- حالته مستقرة لكنه لم يستيقظ بعد

235
00:15:22,870 --> 00:15:25,790
‫هل تعرفين ماذا حدث في الغابة
‫يا سيدة (باتون)؟

236
00:15:25,910 --> 00:15:30,000
‫لا، (بين) كان دائم الانعزال

237
00:15:30,210 --> 00:15:33,880
‫وكان كتوماً
‫خصوصاً بعد قتل معلم البيانو

238
00:15:34,840 --> 00:15:37,890
‫- لكن هذا الصيف أصبح صديقاً لـ...
‫- (ديلتون دويلي)

239
00:15:38,010 --> 00:15:41,510
‫هذا صحيح، أصبح كأنه شخص مختلف

240
00:15:43,020 --> 00:15:45,810
‫أصبح متحفظاً ويتسلل دائماً

241
00:15:46,440 --> 00:15:48,100
‫وتراوده كوابيس مرعبة

242
00:15:49,060 --> 00:15:50,520
‫سيدة (باتون)

243
00:15:52,730 --> 00:15:54,190
‫هل تعرفين ما هذا؟
‫أو كيف وصل إلى هنا؟

244
00:15:54,690 --> 00:15:56,490
‫ربما تركته تلك الفتاة اللطيفة

245
00:15:56,860 --> 00:15:58,320
‫هل جاء أحد آخر لزيارة (بين)؟

246
00:15:58,700 --> 00:16:00,200
‫صديقة أخرى من المدرسة

247
00:16:00,660 --> 00:16:03,240
‫لا أذكر اسمها
‫كانت تضع طوقاً على شعرها

248
00:16:07,370 --> 00:16:08,830
‫(جاغهيد)، (بيتي)

249
00:16:09,170 --> 00:16:11,380
‫لا يهمني كيف كان (كيلر)
‫يدير الأمور عندما كان مأموراً

250
00:16:11,710 --> 00:16:15,170
‫لكنّي لن أدع مراهقين يتدخلان
‫في تحقيق جاري للجريمة

251
00:16:15,300 --> 00:16:19,510
‫إذا كان تحقيق جاري حقاً
‫ربما عليك إخبار بقية البلدة

252
00:16:19,640 --> 00:16:21,100
‫مأمور (مينيتا)

253
00:16:22,010 --> 00:16:24,390
‫- ماذا يا (هندرسون)؟
‫- اتصلّ والدا أحد فتية الكشّافة

254
00:16:24,680 --> 00:16:26,640
‫- لم يرونه منذ يومين
‫- ماذا؟

255
00:16:26,770 --> 00:16:28,230
‫لدينا طفل مفقود أيها المأمور

256
00:16:28,350 --> 00:16:30,100
‫كان فرداً من مجوعة (ديلتون دويلي)

257
00:16:39,420 --> 00:16:41,630
‫- حضرة العمدة
‫- مهلاً، لماذا لستِ بالمدرسة؟

258
00:16:41,760 --> 00:16:44,880
‫سأذهب الآن
‫لكن هذا لا يمكن تأجيله

259
00:16:45,430 --> 00:16:49,220
‫سأقيم فرعاً جديداً
‫لمنظمة (أنوسينس بروجكت) في (ريفرديل)

260
00:16:49,350 --> 00:16:53,430
‫وبخطاب دعم من البلدية
‫يمكنني تخطي الإجراءات الروتينية السخيفة

261
00:16:53,560 --> 00:16:56,270
‫أخبرتك بأنه لا أستطيع
‫التوسط بينك وبين والدك

262
00:16:56,400 --> 00:16:59,650
‫لكنّي لست هنا بصفتي ابنتك
‫أنا هنا بصفتي مواطنة

263
00:17:00,440 --> 00:17:03,400
‫أحد ناخبيك مسجون بحجز (جوفينيل)

264
00:17:03,690 --> 00:17:05,150
‫ومحكوم عليه ظلماً

265
00:17:05,610 --> 00:17:07,240
‫أنا أنوي تبرئته

266
00:17:08,990 --> 00:17:11,990
‫دعمك سيساعد في التأثير
‫على الكثير من الأشخاص المترددين

267
00:17:17,210 --> 00:17:18,670
‫حسناً

268
00:17:18,790 --> 00:17:20,750
‫- سأدع (غلوريا) ترسل الخطاب
‫- رائع

269
00:17:22,050 --> 00:17:24,010
‫أنا أقبل التبرعات أيضاً

270
00:17:26,720 --> 00:17:28,180
‫مرحباً يا (أثيل)

271
00:17:28,300 --> 00:17:29,760
‫هل يبدو هذا مألوفاً لك؟

272
00:17:30,140 --> 00:17:31,600
‫من أين حصلت عليه؟

273
00:17:32,930 --> 00:17:34,390
‫غرفة (بين) في المستشفى

274
00:17:34,930 --> 00:17:37,230
‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟
‫- ليس علي إخبارك بشيء

275
00:17:37,350 --> 00:17:38,900
‫- أنت لست من الشرطة
‫- مهلاً يا (أثيل)

276
00:17:39,520 --> 00:17:43,110
‫نحن نحاول أن نكتشف ما حدث
‫لـ(بين) و(ديلتون) وفتى الكشافة المفقود

277
00:17:43,230 --> 00:17:45,400
‫- هل هذا الـ(كارغويل كينغ)؟
‫- كيف تعلم بهذا؟

278
00:17:45,530 --> 00:17:47,950
‫بدأ (ديلتون) بإخباري
‫لكنّه لم يكمل حديثه

279
00:17:48,780 --> 00:17:50,240
‫إذاً، هل هذا هو؟

280
00:17:50,950 --> 00:17:52,790
‫لا، لا، إنّه العكس

281
00:17:53,540 --> 00:17:56,660
‫أنا صنعت هذه التعويذة لحماية (بين)

282
00:17:57,120 --> 00:17:59,460
‫- كيف تعرفين (بين)؟
‫- إنّه حبيبي

283
00:17:59,750 --> 00:18:02,670
‫لم أراكما معاً قطّ

284
00:18:02,800 --> 00:18:04,260
‫بدأنا المواعدة في الصيف

285
00:18:04,840 --> 00:18:06,300
‫كنّا نقضي وقتنا في المخبأ

286
00:18:06,760 --> 00:18:08,220
‫أيّ مخبأ؟

287
00:18:09,470 --> 00:18:10,930
‫- لا يهمّ
‫- (أثيل)

288
00:18:12,310 --> 00:18:13,760
‫أيّ مخبأ؟

289
00:18:16,480 --> 00:18:17,980
‫مخبأ (ديلتون) في الغابة

290
00:18:18,270 --> 00:18:21,150
‫(ديلتون دويلي) لديه مخبأ بالغابة

291
00:18:23,610 --> 00:18:27,200
‫كان مكاننا السرّي و(ديلتون) أيضاً

292
00:18:27,320 --> 00:18:29,160
‫هل يمكنك إخبارنا بمكانه؟

293
00:18:29,740 --> 00:18:32,240
‫لا أستطيع، من الصعب وصف المكان

294
00:18:32,660 --> 00:18:34,370
‫أيمكنك أن تدلّينا على مكانه؟

295
00:18:35,160 --> 00:18:38,540
‫(إيثيل)، إمّا نحن أو المأمور (مينيتا)

296
00:18:39,540 --> 00:18:41,750
‫حسناً، لكن يجب أن تبقيا الأمر سراً

297
00:18:41,880 --> 00:18:44,300
‫- بالطبع
‫- سنذهب بالمساء حتى لا يرانا أحد

298
00:18:44,920 --> 00:18:46,760
‫هل تعرفان موقع (فوكس فوت بريدج)؟

299
00:18:54,720 --> 00:18:56,180
‫حاولت تحذيرك

300
00:18:56,310 --> 00:18:57,770
‫أجل

301
00:19:00,020 --> 00:19:02,810
‫يبدو أن الـ(غوليس)
‫يحبون الأحذية الرياضية بالفعل

302
00:19:03,310 --> 00:19:04,770
‫أنت من الـ(سيربنتس)

303
00:19:04,900 --> 00:19:06,360
‫لماذا لم يعتنوا بك؟

304
00:19:06,570 --> 00:19:08,030
‫لأنّي رفضت طعن فرداً من الـ(غوليز)

305
00:19:13,120 --> 00:19:16,540
‫- لماذا؟
‫- لأنّ هذه ليست طبيعتي

306
00:19:18,200 --> 00:19:19,660
‫ربما ليس بعد

307
00:19:20,370 --> 00:19:21,830
‫لكنك ستصبح كذلك قريباً

308
00:19:22,130 --> 00:19:24,290
‫بمجرد أن تدخل إلى هنا
‫فأنت تفقد إنسانيتك

309
00:19:24,420 --> 00:19:26,090
‫أنت حيوان في قفص الآن

310
00:19:26,210 --> 00:19:29,550
‫والحيوان يفعل كل ما يُطلب منه
‫كي يعيش وينجو

311
00:19:29,670 --> 00:19:31,430
‫ماذا تفعل يا (ماد دوغ)؟

312
00:19:31,760 --> 00:19:33,970
‫أنت لست من الـ(غوليز)
‫ولست من الـ(سيربنتس) أيضاً

313
00:19:34,510 --> 00:19:36,310
‫أشك أن أحداً يعبث معك هنا

314
00:19:36,930 --> 00:19:38,810
‫لديك أغراض لا يملكها أي سجين آخر

315
00:19:39,230 --> 00:19:41,270
‫- لماذا؟
‫- من الأفضل ألّا تعلم

316
00:19:42,150 --> 00:19:44,810
‫ثق بي، من الأفضل ألّا يستغلوك

317
00:19:45,440 --> 00:19:48,360
‫اقبل نصيحتي هذه المرّة، كن حيواناً

318
00:19:49,740 --> 00:19:51,200
‫قبل أن يقتلوك مثل الحيوان

319
00:20:01,620 --> 00:20:03,460
‫ما خطبكما؟

320
00:20:03,920 --> 00:20:05,790
‫- أبي
‫- ماذا يحدث؟

321
00:20:05,920 --> 00:20:07,670
‫- اتصلّ المأمور (مينيتا) بي
‫- اتصلّ بكلينا

322
00:20:08,210 --> 00:20:11,470
‫قال إنّه رآكما تتجولان
‫في غرفة (بين باتون) في المستشفى

323
00:20:11,880 --> 00:20:15,220
‫أبي، ثمّة أمر غريب يحدث
‫لا أحد يرغب في الحديث عنه

324
00:20:15,340 --> 00:20:17,470
‫لكن (ديلتون) لجأ إلي لمساعدته
‫وكنت أنت هناك

325
00:20:17,810 --> 00:20:20,520
‫- أشعر أنّي أدين له بشيءٍ
‫- أنت لا تدين له بشيء

326
00:20:20,730 --> 00:20:22,520
‫- هذا ليس له علاقة بك
‫- وأنت يا (بيتي)

327
00:20:22,640 --> 00:20:25,020
‫هذا بالضبط ما كان يتحدث عنه
‫دكتور (باتيل)

328
00:20:25,190 --> 00:20:28,190
‫إذا واصلت القيام بذلك
‫ستصابين بنوبة أخرى

329
00:20:29,440 --> 00:20:30,900
‫نوبة؟

330
00:20:32,490 --> 00:20:34,030
‫هل أصبت بنوبة ولم تخبرينني؟

331
00:20:34,360 --> 00:20:35,820
‫فعلت بالتأكيد

332
00:20:35,950 --> 00:20:39,160
‫هذا لأنّك تجعلها تتدخل
‫في تحقيقات القتل هذه

333
00:20:39,290 --> 00:20:41,580
‫أنت غير معقولة يا أمي

334
00:20:42,830 --> 00:20:44,290
‫- مهلاً يا (بيتي)
‫- من فضلك يا (إف بي)

335
00:20:44,420 --> 00:20:45,880
‫لا تفكّر بذلك حتّى

336
00:20:46,330 --> 00:20:48,500
‫سنذهب إلى المنزل
‫الجميع بحاجة إلى أن يهدأ

337
00:20:53,880 --> 00:20:55,720
‫ما كان عليك إحضار لي شيء
‫يا (روني)

338
00:20:55,840 --> 00:20:58,050
‫هذا هراء، (ريجي) ساعدني في اختيارهم

339
00:20:58,260 --> 00:20:59,720
‫هيّا، افتحها

340
00:21:02,270 --> 00:21:05,690
‫بدلاً من الزوج الآخر
‫سيكون مثالياً لخروجك من هنا

341
00:21:05,810 --> 00:21:08,020
‫عندما تتمكن منظمة (إنوسينس بروجكت)
‫من إدانتك

342
00:21:08,690 --> 00:21:10,860
‫إنّه رائع يا (روني)، شكراً لك

343
00:21:13,490 --> 00:21:16,360
‫بئساً، كان بإمكانك ارتداء
‫هذا الحذاء الجديد في الاجتماع التشجيعي

344
00:21:16,490 --> 00:21:17,950
‫أجل

345
00:21:18,070 --> 00:21:20,830
‫- كيف حال الـ(دوغز) يا (ريغ)؟
‫- المدرّب (كلايتن) يدرّبنا كثيراً

346
00:21:21,120 --> 00:21:23,290
‫سيكون من الصعب التغلب
‫على فريق الجامعة هذا العام

347
00:21:23,410 --> 00:21:25,290
‫خصوصاً أن (موس) يقودهم

348
00:21:25,410 --> 00:21:28,250
‫هذا الرجل قوي حقاً
‫لكننا نفتقد عودة نجمنا

349
00:21:29,170 --> 00:21:30,630
‫نحتاج إلى عودتك للملعب يا رجل

350
00:21:39,350 --> 00:21:42,600
‫"لا أصدق كم أكره هذا حقاً"

351
00:21:42,890 --> 00:21:46,350
‫"ضغوطات هذا المكان الجديد تزعجني"

352
00:21:47,900 --> 00:21:49,360
‫هل هو نفسه حقاً؟

353
00:21:49,480 --> 00:21:51,150
‫(خواكين)، إنّه فتاك

354
00:21:55,110 --> 00:21:56,740
‫هل ترغب في الموت يا (آرشي)؟

355
00:21:57,490 --> 00:21:59,870
‫لا يا (خواكين)، أريد أن أعيش

356
00:22:00,530 --> 00:22:05,000
‫لكن يا رفاق، لنكن واضحين
‫معظمنا سنمكث هنا لوقت طويل

357
00:22:09,580 --> 00:22:11,670
‫لا أريد أن أقضي هذه المدة
‫وأنا أعيش مثل الحيوان

358
00:22:11,960 --> 00:22:13,590
‫مهاجمة بعضنا في الفناء

359
00:22:13,710 --> 00:22:17,090
‫هو ما يتوقعه منّا الحرّاس
‫والمأمور وبقية العالم

360
00:22:17,300 --> 00:22:20,300
‫لكن اللعنة عليهم
‫دعونا نريهم أن هناك طريقة أخرى

361
00:22:20,720 --> 00:22:22,470
‫- ما هي هذه الطريقة؟
‫- إذا لم نكن هنا

362
00:22:22,600 --> 00:22:25,390
‫لتواجدنا في المدرسة الثانوية
‫وانضممنا للنوادي ومارسنا الرياضة

363
00:22:25,520 --> 00:22:27,980
‫لست أنا، خرجت من المدرسة
‫في الصفّ الرابع

364
00:22:28,440 --> 00:22:30,310
‫لبيع المخدرات ومساعدة جدتي

365
00:22:33,440 --> 00:22:35,570
‫هذا يعني أنك لا تعرف
‫طعم الفوز والهزيمة

366
00:22:35,690 --> 00:22:38,070
‫لا تعرف اللحظات الملحمية
‫والمؤلمة من لعبة كرة القدم في الثانوية

367
00:22:38,610 --> 00:22:40,780
‫لكنك ستشعر بها
‫على الأقل ليوم واحد

368
00:22:40,910 --> 00:22:43,580
‫سنلعب جميعنا لعبة واحدة

369
00:22:44,330 --> 00:22:48,370
‫لنذكرهم أنّا لسنا حيوانات
‫بل أننا رجال

370
00:22:49,080 --> 00:22:50,540
‫لسنا الـ(غوليز) ضد الـ(سيربنتس)

371
00:22:50,880 --> 00:22:53,090
‫لن يكون هناك عصابات
‫سنلعب معاً لعبة عادلة ونظيفة

372
00:22:53,210 --> 00:22:56,760
‫أو سنطعنك مثل السمكة
‫ونأخذ حذاءك مجدداً

373
00:22:59,630 --> 00:23:01,090
‫هذا الفتى معه حقّ

374
00:23:05,310 --> 00:23:08,020
‫إذا واصلنا قتل بعضنا
‫هم من سيفوزون

375
00:23:10,690 --> 00:23:12,150
‫أعرف كل شيء عن هذا

376
00:23:14,980 --> 00:23:16,440
‫ما رأيكم بهذا؟

377
00:23:17,150 --> 00:23:18,860
‫أفضل لاعب سيحصل على حذائي الجديد

378
00:23:23,570 --> 00:23:25,030
‫ما رأيكم بهذا؟

379
00:23:40,220 --> 00:23:43,590
‫إذا كان هذا شاي غريب من الـ(فارم)
‫فأنا لا أريده

380
00:23:43,760 --> 00:23:45,430
‫إنّه البابونج ليجعلك تهدأين

381
00:23:47,520 --> 00:23:51,520
‫اسمعيني يا عزيزتي
‫ظننت أنّك أخبرت (جوغهيد) بنوبتك

382
00:23:51,640 --> 00:23:54,190
‫أنا آسفة، لم يكن علي افتراض ذلك

383
00:23:55,610 --> 00:23:57,070
‫لا بأس

384
00:23:57,650 --> 00:23:59,110
‫لقد أخافني الأمر حقاً

385
00:23:59,780 --> 00:24:01,950
‫- ما حدث معك
‫- أنا بخير يا أمي

386
00:24:02,660 --> 00:24:04,120
‫أريد منك أن تكوني بأمان فحسب

387
00:24:06,200 --> 00:24:08,120
‫أعرف ذلك وأنا بأمان

388
00:24:15,170 --> 00:24:16,630
‫تصبحين على خير

389
00:24:39,480 --> 00:24:40,990
‫إذاً ماذا حدث بالضبط؟

390
00:24:42,650 --> 00:24:48,120
‫بالبداية كنت بخير
‫ثم أصبحت أهلوس بأشياء جنونية حقاً

391
00:24:48,240 --> 00:24:49,700
‫مثل أحداث أفلام الرعب

392
00:24:49,870 --> 00:24:53,290
‫ثم استيقظت في غرفة الطوارئ
‫وكنت محرجة بالواقع

393
00:24:53,410 --> 00:24:55,710
‫لهذا السبب لم أخبرك
‫إنّه أمر غير مهم

394
00:24:55,830 --> 00:24:57,630
‫دكتور (باتيل) قال إنه بسبب التوتر

395
00:24:58,630 --> 00:25:03,130
‫رائع، والآن أنا أطلب منك التحقيق
‫في جريمتي قتل وانتحار

396
00:25:03,300 --> 00:25:06,430
‫الغريب بالأمر أن التواجد معك
‫في الغابة للتحقيق بأمر جنوني

397
00:25:06,550 --> 00:25:11,430
‫هو أقل الأمور المجهدة
‫التي يمكنني التفكير بها

398
00:25:11,600 --> 00:25:15,520
‫فهذا يذكّرني عندما بدأنا بالمواعدة
‫هل تتذكر؟

399
00:25:17,940 --> 00:25:19,400
‫هذه (أثيل) على الأغلب، أليس كذلك؟

400
00:25:26,320 --> 00:25:27,780
‫هل ترى ذلك يا (جاغ)؟

401
00:25:30,160 --> 00:25:33,830
‫- أجل، أنا أراه
‫- حسناً، لنهرب

402
00:25:46,940 --> 00:25:48,400
‫هل هذا هو الشيء الذي رأيناه للتوّ؟

403
00:25:48,530 --> 00:25:49,990
‫إذا كان عليّ التخمين

404
00:25:51,040 --> 00:25:53,790
‫أجل، ترقّبوا الـ(كارغويل كينغ)

405
00:25:54,370 --> 00:25:56,380
‫من حسن حظّنا أنّه لا يركض بسرعة

406
00:25:56,500 --> 00:26:01,050
‫لكن أظن أنّه كان طويلاً جداً
‫ليكون (أثيل)

407
00:26:01,210 --> 00:26:03,090
‫إلّا إذا كانت ترتدي الركائز

408
00:26:03,220 --> 00:26:05,760
‫هذا ممكن لأنها لا تجيب هاتفها

409
00:26:05,890 --> 00:26:07,930
‫هل هناك شيء في خريطة (ديلتون)؟

410
00:26:08,140 --> 00:26:10,260
‫ماذا كان علينا أن نتحقق منه بالبداية؟

411
00:26:12,270 --> 00:26:14,890
‫أجل، هنا تماماً
‫هنا عثرت على (بين) و(ديلتون)

412
00:26:15,020 --> 00:26:18,190
‫هذا هو الجسر الذي أرادت (إيثيل)
‫أن نتقابل عنده

413
00:26:19,320 --> 00:26:22,320
‫لكن هذا، ماذا يبدو بالنسبة إليك؟

414
00:26:22,440 --> 00:26:24,530
‫كنت أبحث عن الرموز الرونيّة سابقاً

415
00:26:24,990 --> 00:26:26,530
‫لكنّي لم أرى هذا الرمز

416
00:26:26,660 --> 00:26:28,990
‫ماذا لو لم يكن رمزاً؟
‫ماذا لو كان بوابة؟

417
00:26:29,120 --> 00:26:32,080
‫- التي تقودنا إلى المخبأ تحت الأرض
‫- هذه الخريطة ليست دقيقة

418
00:26:32,200 --> 00:26:34,500
‫أرى أنه حول المصيدة
‫في (فوكس فوريست)

419
00:26:37,420 --> 00:26:38,880
‫يمكننا أن نجده يا (بيتي)

420
00:26:39,880 --> 00:26:43,840
‫أظن أن لعبة كرة القدم فكرة رائعة
‫لكن هل أنت متأكد من أنها آمنة؟

421
00:26:44,010 --> 00:26:46,220
‫إنّها خاضعة للعقوبات بالكامل
‫الجميع يريدها

422
00:26:46,430 --> 00:26:48,050
‫الـ(غوليز) والـ(سيربنتس)

423
00:26:48,430 --> 00:26:51,600
‫الجميع يريدون أن يشعروا بالحرية

424
00:26:52,600 --> 00:26:54,230
‫أتمنى لو أستطيع التواجد هناك

425
00:26:54,640 --> 00:26:56,100
‫لأشجعك على الفوز

426
00:26:56,690 --> 00:26:58,150
‫أنا أيضاً

427
00:26:58,400 --> 00:27:01,110
‫ولو كان هناك مجموعة من الأشخاص
‫يحتاجون إلى تجمّع تشجيعي

428
00:27:05,440 --> 00:27:08,320
‫أهدت التفكير بتقدمك
‫لرئاسة مجلس الطلّاب

429
00:27:08,530 --> 00:27:11,240
‫- لماذا؟
‫- لأنك كنت محقة

430
00:27:11,620 --> 00:27:15,290
‫الحفاظ على رئاسة (آرشي)
‫لا يساعده بأي طريقة مجدية

431
00:27:15,410 --> 00:27:17,290
‫- أنا سعيدة لعودتك لرشدك
‫- ولكن...

432
00:27:17,790 --> 00:27:20,210
‫أعرف شيئاً سيساعد في رفع معنوياته

433
00:27:20,460 --> 00:27:22,550
‫لكنّي سأحتاج إلى مساعدتك والـ(فيكسنز)

434
00:27:25,840 --> 00:27:27,970
‫- شكراً يا (ديلورس)، أراك لاحقاً
‫- حسناً

435
00:27:31,680 --> 00:27:33,140
‫- مرحباً أيها الوسيم
‫- مرحباً يا (كيف)

436
00:27:36,890 --> 00:27:39,650
‫أنا وبعض الرجال من التدريب
‫سنقيم حفلاً صغيراً هنا

437
00:27:39,900 --> 00:27:41,860
‫هل سأراك في المدرسة غداً؟

438
00:27:42,770 --> 00:27:44,320
‫(موس)، هل تشعر بالخجل بسببي؟

439
00:27:44,980 --> 00:27:46,440
‫لا، أنا فقط...

440
00:27:47,450 --> 00:27:49,660
‫أنا مع الرفاق، سأتحدث معك لاحقاً

441
00:27:55,290 --> 00:27:56,830
‫هل ستلعب معنا كرة القدم الليلة
‫يا (ماد دوغ)؟

442
00:27:57,080 --> 00:27:58,540
‫لا أستطيع

443
00:27:58,710 --> 00:28:00,250
‫مدير السجن قال إن علي عمل آخر

444
00:28:03,630 --> 00:28:05,090
‫ما علاقتك به؟

445
00:28:08,300 --> 00:28:09,760
‫قبل أن أدخل إلى هنا

446
00:28:15,180 --> 00:28:17,680
‫كان لديّ أم وأخ صغير

447
00:28:18,310 --> 00:28:20,270
‫وحبيبة أيضاً، اسمها (ليز)

448
00:28:21,650 --> 00:28:23,230
‫كانوا يأتون لزيارتي كل يوم سبت

449
00:28:24,860 --> 00:28:26,730
‫يوماً ما، أخبرني المدير
‫بأنّي لن أراهم مجدداً

450
00:28:27,780 --> 00:28:29,240
‫لقد تمّ حظرهم

451
00:28:29,650 --> 00:28:31,110
‫قال إن هذا لمصلحتي

452
00:28:33,030 --> 00:28:34,490
‫كان ذلك قبل عامين

453
00:28:34,660 --> 00:28:38,500
‫- هذا ليس صحيحاً
‫- الشهر القادم سينقلونني لسجن حقيقي

454
00:28:38,620 --> 00:28:40,750
‫سأقضي العشرين سنة القادمة هناك

455
00:28:41,040 --> 00:28:42,500
‫أنت لديك حياة بعد خروجك من هنا

456
00:28:42,790 --> 00:28:45,920
‫لديك حبيبة، لا تدعهم يسلبون ذلك منك

457
00:28:49,720 --> 00:28:51,300
‫لنذهب يا (ماد دوغ)

458
00:29:01,640 --> 00:29:03,100
‫حظاً موفقاً في اللعبة يا (آرشي)

459
00:29:17,660 --> 00:29:19,120
‫حسناً

460
00:29:19,830 --> 00:29:22,620
‫(ديلتون) كان يختبئ هنا حقاً

461
00:29:25,670 --> 00:29:27,130
‫سأنزل أولاً

462
00:29:39,810 --> 00:29:41,270
‫يا إلهي

463
00:29:41,890 --> 00:29:44,190
‫يبدو كأننا في قصة لـ(فيليب كاي ديك)

464
00:29:51,110 --> 00:29:55,450
‫أظن هذه هي اللعبة التي كانا يلعبانها

465
00:29:57,280 --> 00:29:59,620
‫أجل، (غريفونز) و(غارغويلز)

466
00:30:00,830 --> 00:30:03,000
‫يبدو أن (بين) و(ديلتون)
‫كانا يحلّلان كل شيء

467
00:30:03,160 --> 00:30:04,960
‫أتساءل إن كانت (أثيل) تلعب معهما

468
00:30:10,050 --> 00:30:11,510
‫(جاغ)

469
00:30:13,340 --> 00:30:15,550
‫ألا يشبه هذا الشيء
‫الذي هاجمنا الليلة الماضية؟

470
00:30:15,760 --> 00:30:17,220
‫أجل، الـ(كارغويل كينغ)

471
00:30:17,510 --> 00:30:20,010
‫ويظهر أيضاً على هذه العملة النحاسية

472
00:30:22,930 --> 00:30:24,390
‫(بيتي)

473
00:30:26,850 --> 00:30:28,310
‫يا للهول

474
00:30:29,320 --> 00:30:31,280
‫"اشرب من الكأس الصحيح"

475
00:30:31,820 --> 00:30:33,440
‫الشفاه المزرقة، الـ(ساينايد)

476
00:30:34,030 --> 00:30:36,740
‫كان ما حدث تحدياً
‫إنه جزء من تلك اللعبة الغبية

477
00:30:37,990 --> 00:30:42,870
‫"اختار الكأس الغير مسمم وستفوز"

478
00:30:43,200 --> 00:30:44,660
‫هذا ما أتوقعه

479
00:30:44,830 --> 00:30:46,290
‫إذاً كان انتحاراً

480
00:30:46,620 --> 00:30:48,080
‫ربما

481
00:30:48,920 --> 00:30:50,540
‫أو حدث شيء أكثر مكراً

482
00:31:07,020 --> 00:31:08,480
‫هل تعرف مدى قلق والديك؟

483
00:31:08,690 --> 00:31:12,310
‫لا يهم، يجب أن أظل مختبئ
‫في المخبأ حتى يعود السيد (دويلي)

484
00:31:14,480 --> 00:31:15,940
‫يا إلهي

485
00:31:16,820 --> 00:31:19,400
‫ألم تسمع الخبر يا فتى؟
‫(ديلتون) لن يعود أبداً

486
00:31:20,070 --> 00:31:22,160
‫- هذه كذبة
‫- لا، إنّها ليست كذلك

487
00:31:23,700 --> 00:31:26,700
‫لقد مات (ديلتون)

488
00:31:28,540 --> 00:31:30,000
‫أنا آسفة

489
00:31:30,670 --> 00:31:32,750
‫هل كنت تلعب (غريفونز) و(غارغويلز)
‫مع (ديلتون)؟

490
00:31:33,040 --> 00:31:35,300
‫لقد كنت متدرب لديه
‫كان يعلّمني كيفية اللعب

491
00:31:35,420 --> 00:31:37,760
‫- حتى أنضم للعبة في النهاية
‫- ماذا عن (بين باتون)؟

492
00:31:38,050 --> 00:31:39,510
‫وحبيبة (بين)، (إيثيل ماغز)

493
00:31:39,720 --> 00:31:42,340
‫أجل، لكن الأميرة (إيثيلين)
‫لا تواعد (بين) في الحقيقة

494
00:31:42,470 --> 00:31:43,930
‫وإنّما في اللعبة فحسب

495
00:31:44,390 --> 00:31:47,100
‫- حذّرتني من عدوّين سيهاجمان المخبأ
‫- حسناً

496
00:31:47,220 --> 00:31:48,680
‫انتهت اللعبة، حسناً

497
00:31:48,810 --> 00:31:52,650
‫- سنعيدك إلى أهلك
‫- علينا زيارة الأميرة (أثيلين) مجدداً

498
00:32:03,240 --> 00:32:04,700
‫أجل

499
00:32:04,830 --> 00:32:06,280
‫رقم عشرة انطلق

500
00:32:14,960 --> 00:32:16,750
‫لا تبدو اللعبة ممتعة بدون منصّات
‫أليس كذلك؟

501
00:32:16,880 --> 00:32:18,340
‫لا يا رجل، هذا رائع

502
00:32:18,460 --> 00:32:19,920
‫يا للهول

503
00:32:20,050 --> 00:32:21,510
‫هذا على وشك أن يصبح أفضل

504
00:32:35,560 --> 00:32:37,020
‫من هذه؟

505
00:32:37,730 --> 00:32:39,190
‫إنها حبيبتي

506
00:32:47,990 --> 00:32:50,500
‫"أقام المدير حفلة في السجن"

507
00:32:50,910 --> 00:32:53,330
‫"فرقة السجن بدأت بالبكاء"

508
00:32:53,750 --> 00:32:56,500
‫"ثم قفزت الفرقة وبدأت بالرقص"

509
00:32:56,710 --> 00:33:00,630
‫"لابدّ أنك سمعتها
‫وهي تنادي المساجين وتغني لنرقص"

510
00:33:00,880 --> 00:33:03,340
‫"ليرقص الجميع"

511
00:33:05,050 --> 00:33:07,430
‫"الجميع في الزنزانات"

512
00:33:07,800 --> 00:33:10,180
‫"لنرقص حتى تهتز الزنزانات"

513
00:33:11,060 --> 00:33:13,560
‫"السجينة رقم 47 قالت
‫للسجين رقم ثلاثة"

514
00:33:13,980 --> 00:33:16,610
‫"أنت أجمل سجين رأيته قطّ"

515
00:33:16,900 --> 00:33:19,360
‫"سأكون سعيدة برفقتك"

516
00:33:19,650 --> 00:33:23,530
‫"تعال معي لنرقص رقصة السجن
‫لنرقص"

517
00:33:24,150 --> 00:33:26,280
‫"ليرقص الجميع"

518
00:33:27,870 --> 00:33:30,370
‫"الجميع في الزنزانات"

519
00:33:30,870 --> 00:33:33,210
‫"لنرقص حتى تهتز الزنزانات"

520
00:33:34,000 --> 00:33:36,710
‫"(سبايدر مورفي) كان يعزف السكسوفون"

521
00:33:37,000 --> 00:33:39,590
‫"(جو) كانت تنفخ بالبوق"

522
00:33:39,750 --> 00:33:42,510
‫"فتى الطبول من مدينة (إليوني)
‫بدأ بالعزف بشكل عنيف"

523
00:33:42,670 --> 00:33:45,220
‫"أصبح الإيفاع أقوى"

524
00:33:45,430 --> 00:33:46,890
‫"لنرقص"

525
00:33:47,050 --> 00:33:49,180
‫"ليرقص الجميع"

526
00:33:50,680 --> 00:33:53,350
‫"الجميع في الزنزانات"

527
00:33:53,810 --> 00:33:56,140
‫"لنرقص حتى تهتز هذا الزنزانات"

528
00:34:05,450 --> 00:34:07,780
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- مدير السجن (نورتون) صديقي

529
00:34:08,110 --> 00:34:09,740
‫وشريكي في العمل أيضاً

530
00:34:10,030 --> 00:34:12,540
‫أخبرني بأمر هذه اللعبة ودعاني لرؤيتها

531
00:34:12,660 --> 00:34:15,910
‫- أنت بالطبع رأيتها فرصة رائعة
‫- كما لم تحترميني ذلك اليوم

532
00:34:16,080 --> 00:34:18,500
‫لن أدعك تدمرين حياتي من أجل فتى

533
00:34:19,000 --> 00:34:23,510
‫بل إنّه مجرم، من اليوم فصاعداً
‫ليس مسموحاً لك زيارة (آرشي آندروز)

534
00:34:23,670 --> 00:34:26,380
‫فهمت الأمر، مدير السجن (نورتون)
‫أصبح في جيبك الآن

535
00:34:26,720 --> 00:34:30,350
‫الجميع كذلك ما عدا (آرشي) وأنا

536
00:34:31,510 --> 00:34:35,850
‫لن تفرقنا لكن الآن سأذهب
‫لتشجيع حبيبي على الفوز، المعذرة

537
00:34:37,350 --> 00:34:39,600
‫"لنرقص حتى تهتز الزنزانات"

538
00:34:40,480 --> 00:34:42,650
‫"الرقص في السجن رائع"

539
00:34:43,150 --> 00:34:45,570
‫"الرقص في السجن رائع"

540
00:34:46,150 --> 00:34:48,700
‫"الرقص في السجن رائع"

541
00:35:06,510 --> 00:35:07,970
‫أوقفوا هذا الشغب

542
00:35:08,090 --> 00:35:09,550
‫أوقفوا هذا الشغب

543
00:35:20,850 --> 00:35:22,860
‫إنّه فخّ، ليهرب الجميع

544
00:35:38,410 --> 00:35:39,870
‫(آرشي)

545
00:35:45,130 --> 00:35:46,590
‫دعوه وشأنه

546
00:36:03,900 --> 00:36:05,360
‫مهلاً

547
00:36:06,980 --> 00:36:09,400
‫ماذا يحدث؟ أين (ماد دوغ)؟
‫أين أغراضه؟

548
00:36:09,530 --> 00:36:12,280
‫ألم تسمع الخبر؟
‫(ماد دوغ) مات في الشغب

549
00:36:13,620 --> 00:36:15,080
‫الشغب الذي بدأتم به

550
00:36:16,410 --> 00:36:18,540
‫لا، هذا مستحيل
‫(ماد دوغ) لم يكن هناك حتى

551
00:36:30,220 --> 00:36:31,840
‫لن يدعنا وشأننا، أليس كذلك؟

552
00:36:32,300 --> 00:36:35,850
‫- هل تقصدين والدك؟
‫- إنّه مهووس بتفريقنا أنا و(آرشي)

553
00:36:36,050 --> 00:36:37,510
‫لا أستطيع زيارته بعد الآن

554
00:36:38,060 --> 00:36:41,020
‫يبدو أنّه وضع اسمي
‫على لائحة المحظورين

555
00:36:41,230 --> 00:36:42,690
‫إذاً احصلي على اسم جديد

556
00:36:44,020 --> 00:36:46,980
‫قبل رحيلي في رحلتي المذهلة
‫إلى (كاليفورنيا) مع (توني)

557
00:36:47,440 --> 00:36:49,530
‫(ريغي) حصل على هويّات مزيّفة
‫حتى نستطيع الدخول إلى الـ(فاير روم)

558
00:36:50,240 --> 00:36:51,700
‫أنا متأكدة من أنه يستطيع مساعدتك

559
00:36:56,070 --> 00:36:57,580
‫لقد خدعتنا يا (أثيل)

560
00:36:57,780 --> 00:37:01,330
‫وكنت تعرفين مكان فتى الكشافة
‫لكنك لم تخبري أحد

561
00:37:01,620 --> 00:37:03,620
‫أنت و(بين) لا تتواعدان أيضاً

562
00:37:03,750 --> 00:37:05,250
‫بل نحن نتواعد، نحن نحب بعضنا

563
00:37:05,380 --> 00:37:07,170
‫لا يا (إيثيل)، كنتما تلعبان لعبة

564
00:37:07,380 --> 00:37:09,000
‫- كنتما تتقمصان الأدوار
‫- هذا ما لا تفهمينه

565
00:37:09,500 --> 00:37:11,470
‫كان الأمر حقيقياً أكثر مما تتخيلان

566
00:37:11,590 --> 00:37:14,380
‫نحن نحاول مساعدتك يا (إيثيل)
‫لكن عليك التوقف عن الكذب

567
00:37:14,510 --> 00:37:16,090
‫- أنا لا أكذب
‫- حسناً

568
00:37:16,760 --> 00:37:18,560
‫لماذا لا نذهب إلى مكتب المأمور؟

569
00:37:18,680 --> 00:37:20,640
‫"ويمكنك الاعتراف بالحقيقة
‫للمأمور (مينيتا)"

570
00:37:21,430 --> 00:37:23,230
‫إذا تحدّث أحد منّا مع البالغين

571
00:37:23,350 --> 00:37:26,400
‫- فإنه سيغضب كثيراً
‫- من هو يا (إيثيل)؟

572
00:37:26,520 --> 00:37:29,730
‫انظرا ماذا حدث لـ(ديلتون)
‫لقد حاول الحديث معك ثم...

573
00:37:32,110 --> 00:37:34,360
‫(أثيل)، (أثيل)

574
00:37:36,990 --> 00:37:38,950
‫- إنّها تعاني من نوبة يا (بيتي)
‫- (جاغ)، اتصل بالإسعاف

575
00:37:39,080 --> 00:37:40,790
‫- (ويذربي)
‫- (أثيل)، (أثيل)، مهلاً

576
00:37:40,950 --> 00:37:43,710
‫لا بأس، المساعدة قادمة

577
00:37:44,250 --> 00:37:47,540
‫مرحباً، يوجد فتاة تعاني من نوبة
‫في (ريفرديل هاي)

578
00:37:47,670 --> 00:37:49,290
‫هل يمكنك إرسال سيارة إسعاف بسرعة؟

579
00:37:52,480 --> 00:37:53,940
‫لديك عشر دقائق

580
00:38:07,790 --> 00:38:09,250
‫مرحباً يا (آرشي)

581
00:38:09,670 --> 00:38:11,130
‫اسمي (مونيكا بوش)

582
00:38:11,500 --> 00:38:13,710
‫أنا تابعة لمنظمة (إنوسينس بروجكت)
‫في (ريفيرديل)

583
00:38:14,170 --> 00:38:16,170
‫سأساعدك في الخروج من هنا

584
00:38:20,680 --> 00:38:23,390
‫أهلاً بكم أيها المتدربين
‫في حصّة التربية العسكرية

585
00:38:23,510 --> 00:38:24,970
‫المعذرة، حضرة السيد (مايسون)

586
00:38:26,100 --> 00:38:28,640
‫اسمي (كيفن كيلر)
‫آمل أنّه لم يفت الأوان على الانضمام

587
00:38:28,770 --> 00:38:30,400
‫(كيلر)، هل أنت ابن (توم كيلر)؟

588
00:38:30,650 --> 00:38:32,270
‫- أجل يا سيدي
‫- حسناً

589
00:38:32,610 --> 00:38:35,570
‫أنا و(توم) حضرنا معاً
‫حصص التربية العسكرية بالماضي

590
00:38:36,150 --> 00:38:38,280
‫ادخل يا بني واجلس، سنبدأ الآن

591
00:38:49,040 --> 00:38:50,500
‫افتح الزنزانة

592
00:38:59,590 --> 00:39:01,590
‫تسببت في فوضى عارمة
‫في الفناء يا (آندروز)

593
00:39:01,800 --> 00:39:04,260
‫أخبروني بأنّك تسببت في إرسال
‫ثلاثة من رجالي إلى المستشفى

594
00:39:04,390 --> 00:39:08,270
‫أين (ماد دوغ) أيها المدير؟
‫الحارس (غولتلي) قال إنه مات في الشغب

595
00:39:08,390 --> 00:39:10,020
‫لكنه لم يكن هناك حتى

596
00:39:10,270 --> 00:39:11,730
‫ماذا فعلتم له؟

597
00:39:14,110 --> 00:39:16,230
‫احفظ غضبك المبرّر أيها الشاب

598
00:39:16,480 --> 00:39:17,940
‫ستحتاج إليه

599
00:39:19,900 --> 00:39:21,360
‫أبهرتني اليوم

600
00:39:21,990 --> 00:39:23,450
‫أثبتّ أنك تملك
‫ما يتطلبه وجودك في السجن

601
00:39:23,570 --> 00:39:25,450
‫- ماذا يحدث؟
‫- كنت أراقبك

602
00:39:26,530 --> 00:39:27,990
‫أنت ستصبح الـ(ماد دوغ) الجديد

603
00:39:33,710 --> 00:39:35,750
‫بعضكم يعرف لماذا اجتمعنا هنا

604
00:39:36,750 --> 00:39:38,460
‫والبعض منّا أعداء لدودين

605
00:39:39,260 --> 00:39:40,720
‫لكننا قطعنا وعداً بالثانوية

606
00:39:40,840 --> 00:39:43,800
‫بعد عودة فتى الكشّافة بأمان
‫الحمد للربّ

607
00:39:44,550 --> 00:39:46,550
‫أفترض أنّه سيبدأ بالحديث عمّا حدث

608
00:39:46,930 --> 00:39:49,180
‫أيّاً كان ما سيقوله، قد يقودهم إلينا

609
00:39:51,020 --> 00:39:53,190
‫إلى السرّ الذي كنّا نخفيه
‫طوال هذه السنوات

610
00:39:53,350 --> 00:39:55,310
‫لماذا تتحدثين عن ذلك يا (هارموني)؟

611
00:39:55,440 --> 00:39:57,110
‫لم يتم إعلان هذا بعد يا (فريد)

612
00:39:57,230 --> 00:39:59,150
‫لكن (ديلتون دويلي) و(بين باتون)

613
00:40:00,860 --> 00:40:02,990
‫تم العثور عليهما في الغابة
‫وشفاههما كانت زرقاء

614
00:40:04,910 --> 00:40:06,370
‫(ديلتون) مات

615
00:40:07,240 --> 00:40:08,700
‫(بين) في غيبوبة

616
00:40:09,540 --> 00:40:11,660
‫ألا يمكنك الضغط على المأمور (مينيتا)؟

617
00:40:12,000 --> 00:40:13,460
‫ألا يمكنك جعل كل ذلك يختفي؟

618
00:40:13,580 --> 00:40:15,130
‫- نحن نتحكم بـ(مينيتا)، أجل
‫- أجل

619
00:40:15,250 --> 00:40:17,090
‫- لكن (جاغهيد) عثر على الجثة
‫- هذا يدعو للقلق

620
00:40:17,210 --> 00:40:20,300
‫(إف بي) وأنا تحدثنا مع (جاغهيد) و(بيتي) وطلبنا
‫منهما التوقف عن ملاحقة الأمر

621
00:40:20,420 --> 00:40:22,090
‫لكنك تعرفين مدى جنون أبنائنا

622
00:40:22,220 --> 00:40:24,090
‫قطعنا وعداً ألّا نعيد تلك الليلة مجدداً

623
00:40:24,300 --> 00:40:26,680
‫ألّا نذكرها أو نفكر فيها حتّى

624
00:40:27,140 --> 00:40:28,600
‫برأيي أن نلتزم بذلك

625
00:40:28,720 --> 00:40:30,220
‫قد لا نتمكن من ذلك يا (توم)

626
00:40:30,720 --> 00:40:33,600
‫ليس إذا حدث الأمر مجدداً
‫ليس إذا كانوا أبناؤنا

627
00:40:33,980 --> 00:40:35,980
‫جميع أبناؤنا

628
00:40:37,560 --> 00:40:39,020
‫إنّهم في خطر

629
00:40:41,280 --> 00:40:43,280
‫السيدة (ماغز) قالت إن (أثيل) ترتاح

630
00:40:43,820 --> 00:40:45,280
‫هذا غير منطقي

631
00:40:45,860 --> 00:40:47,780
‫لا يمكن أن تكون مصادفة يا (جاغ)؟

632
00:40:48,450 --> 00:40:50,410
‫النوبات ليست معدية

633
00:40:50,540 --> 00:40:52,830
‫إذاً ما الأمر؟

634
00:40:54,580 --> 00:40:56,460
‫يبدو أنه لغز آخر لنا لنحلّه

635
00:40:58,380 --> 00:40:59,840
‫إذا كنت تريدين ذلك

636
00:41:00,630 --> 00:41:02,090
‫أريد ذلك

637
00:41:02,420 --> 00:41:03,880
‫ربما هو اللغز ذاته

638
00:41:04,010 --> 00:41:09,510
‫ربما يوجد شيء مشترك
‫بين النوبات وما حدث لـ(ديلتون) و...

639
00:41:11,390 --> 00:41:13,100
‫هل تريد أن نطمئن على (بين)
‫بينما نحن هنا؟

640
00:41:19,020 --> 00:41:20,480
‫(بين)

641
00:41:20,980 --> 00:41:22,440
‫(بين)

642
00:41:22,570 --> 00:41:24,030
‫ماذا تفعل؟

643
00:41:24,490 --> 00:41:26,030
‫- ابتعد عن النافذة
‫- لا بأس

644
00:41:26,780 --> 00:41:28,410
‫- كل شيء بخير
‫- أعرف

645
00:41:29,240 --> 00:41:30,700
‫أعرف أنه كذلك

646
00:41:31,120 --> 00:41:32,580
‫سأكون مع (ديلتون) الآن

647
00:41:33,040 --> 00:41:35,830
‫كلانا قلبنا العملة
‫كان خائفاً من الصعود

648
00:41:36,580 --> 00:41:40,040
‫- لكنّي لست خائفاً
‫- ماذا عن أميرتك (أثلين)؟

649
00:41:40,420 --> 00:41:41,880
‫سنلتقي معاً مجدداً

650
00:41:42,460 --> 00:41:43,920
‫في المملكة

651
00:41:44,050 --> 00:41:46,970
‫يوماً ما سنلتقي جميعنا معاً
‫إنّه جزء من الخطّة

652
00:41:47,550 --> 00:41:49,720
‫سترى (بين) قريباً

653
00:41:51,050 --> 00:41:52,510
‫- ستطير أيضاً
‫- (بين) لا

654
00:42:03,120 --> 00:42:10,410
Retail by: Null69

