1
00:00:00,050 --> 00:00:09,960
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,660 --> 00:01:17,030
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,030 --> 00:01:23,860
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,860 --> 00:01:30,770
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,770 --> 00:01:40,810
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:40,810 --> 00:01:49,670
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 1 ـــــة  </i>

7
00:02:38,810 --> 00:02:40,170
<i>  توقفي عن النظر في كل شيء! </i>

8
00:02:40,170 --> 00:02:42,110
<i> هذه هي المدينة المحرمة </i>
 - كبيرة جداً

9
00:02:42,110 --> 00:02:44,840
<i> في هذا العالم ، هذا هو المكان الأكثر شرفاً و أحتراماً </i> <i> [ ويي يينغ لوّ ] </i>

10
00:02:44,840 --> 00:02:47,510
<i> كيف يمكن أن يُسمح لكِ بمشاهدته بشكل عشوائي !  </i>

11
00:02:51,080 --> 00:02:54,100
يا أختي ويا ، أنتِ تبدين جميلة اليوم ! ( ملاحظة : تستخدم " أختي " و " أخي " بشكل عام كـ لقب مهذب )

12
00:02:54,100 --> 00:02:57,110
يا أختي ويا ، دبوس  شعركِ هو لطيف حقاً

13
00:02:57,110 --> 00:02:59,180
<i> هذا دبوس الشعر هو أيضاً لطيف جداً </i>

14
00:02:59,180 --> 00:03:01,720
الجميع ، أنظرن ! أنظرن هناك !

15
00:03:02,970 --> 00:03:04,090
من هؤلاء  ؟ <i>[  جي شيانغ  ]</i>

16
00:03:04,090 --> 00:03:06,670
هن الأشخاص الذين أجتازوا خلال  <i> [ لينغ لونغ ]</i>

17
00:03:06,670 --> 00:03:08,290
<i>  الجولة الأخيرة من الأختيار في قاعة القصر ، فهم " شي يوف ".  (ملاحظة :  المرشحات للمحظية النبيلة )</i>

18
00:03:08,290 --> 00:03:10,960
<i> إنهن يرتدين مثل هذه الملابس الجميلة !  </i>

19
00:03:10,960 --> 00:03:14,700
- إذا أستطعت  أرتداء ملابس جميلة كهذه ، فسأكون جميلة جداً ! 
 - كم  جميلة !

20
00:03:14,700 --> 00:03:18,840
هؤلاء ... كلهن ​​بنات ثمينات من عائلات مرموقة ، يدخلن قصر الإمبراطور كسادة  
 <i> [جين شيو ] </i>

21
00:03:18,840 --> 00:03:20,640
<i> لا أحد منا تأتي من هذا النوع من الخلفية العائلية  </i>

22
00:03:20,640 --> 00:03:24,840
<i> حتى لو تم أختيارنا كأفراد موهوبين و مدربين ، فما زال لدينا أي خيار فقط بأن نكون خادمات القصر  </i>

23
00:03:24,840 --> 00:03:27,070
أنهُ مجرد تمني

24
00:03:30,960 --> 00:03:32,850
خادمة حقيرة و وضيعة !

25
00:03:32,850 --> 00:03:35,590
هذا الحرير المرتجف الذي أرتديه تم شراؤه بشكلٍ خاص من جيانغ نان

26
00:03:35,590 --> 00:03:37,870
على وجه التحديد للتحضير للأختيار اليوم في قاعة القصر! 
 <i> [ ويا تشينغ داي ]( ملاحظة :  الإنجليزية أتفاقية لقبيلة " وو يا ")</i>

27
00:03:37,870 --> 00:03:40,720
لقد لوثته  ،  أذاً ماذا علي أن أرتدي في حضور جلالته ؟

28
00:03:40,720 --> 00:03:42,340
أن  كل ذلك خطأ خادمتكِ

29
00:03:42,340 --> 00:03:44,870
خادمتكِ ستقوم بمسحهِ لكِ

30
00:03:44,870 --> 00:03:46,490
أبتعدي

31
00:03:46,490 --> 00:03:49,480
أيتها العشيقة الشابة ، أرجوكِ أعفي عن حياتي ! أيتها العشيقة الشابة ، أأرجوكِ أعفي عن حياتي !

32
00:03:49,480 --> 00:03:52,340
أخبرنني ، هل يجب أن أعفو عنها ؟

33
00:03:52,340 --> 00:03:55,780
يا أختي ويا ، هي لم تفعل ذلك عن قصد  
 <i> [ لو وان وان ( لليسار ) ؛ نا لان تشون شوي ]</i>

34
00:03:55,780 --> 00:03:56,790
يجب عليكِ فقط مسامحتها

35
00:03:56,790 --> 00:03:58,790
أنا لم أسألكِ

36
00:04:01,210 --> 00:04:05,370
أيتها العشيقة الشابة ويا ، هذه الفتيات الخادمات قد دخلن للتو القصر كخادمات القصر  
 <i> [ غوغو فانغ ] ( ملاحظة :  غوغو هي خادمة كبيرة ، أيضاً "مومو" و تعني مربية )</i>

37
00:04:05,370 --> 00:04:06,910
هن غبيات مثل الخنازير

38
00:04:06,910 --> 00:04:09,370
يمكنكِ ضربهن أو توبيخهن بقدر ما تُريدين

39
00:04:09,370 --> 00:04:12,410
و لكن من فضلكِ لا تسمحي لغضبكِ  بأن يضر بصحتكِ هنا

40
00:04:12,410 --> 00:04:15,270
بما أنكِ جعلتِ ملابسي قذرة

41
00:04:15,270 --> 00:04:18,510
فأذاً سنقوم بالسداد بيدكِ

42
00:04:20,240 --> 00:04:22,010
يؤلم

43
00:04:22,010 --> 00:04:23,510
لا

44
00:04:23,510 --> 00:04:25,810
لا

45
00:04:32,520 --> 00:04:34,380
يمكنكِ أيتها  العشيقة الشابة ويا رفع قدمها الثمينة

46
00:04:34,380 --> 00:04:37,790
خادمة قصر صغيرة مثلكِ ، هل تجرؤين على خداع نفسكِ لرحمتي ؟

47
00:04:37,790 --> 00:04:41,700
الكلمات المتواضعة من خادمتكِ الوضيعة التي  لا تملك مؤهلاً

48
00:04:41,700 --> 00:04:45,560
و لكن اليوم ستحضرين الأختيار وهو شرف كبير لكِ

49
00:04:45,560 --> 00:04:49,970
فمن الأفضل عدم ترك الدم يلوث مزاجكِ الميمون و حظكِ

50
00:04:49,970 --> 00:04:52,610
أنت بالتأكيد تتحدثين جيداً

51
00:04:52,610 --> 00:04:55,840
ولكن الآن حذائي هي قذرة جداً

52
00:04:55,840 --> 00:04:57,910
و أنا لستُ سعيدة

53
00:05:01,720 --> 00:05:04,150
أنتِ بارعة أيتها العشيقة الشابة

54
00:05:04,150 --> 00:05:07,310
لديكِ زهرة اللوتس منحوتة على باطن قدمكِ

55
00:05:07,310 --> 00:05:12,690
و لكن لا يزال هناك شيءٌ مفتقر ، و أنا أجرؤ على تقديم مساعدتي

56
00:05:12,690 --> 00:05:14,630
كيف ستساعديني ؟

57
00:05:25,620 --> 00:05:28,830
يا لينغ لونغ ، أعطني  كيسكِ المعطر

58
00:05:28,830 --> 00:05:29,980
أنا ...

59
00:05:29,980 --> 00:05:31,770
<i> أسرعي و أعطيه لي  </i>

60
00:05:51,950 --> 00:05:54,710
يمكنكِ أيتها العشيقة الشابة رفع قدمكِ الغالية

61
00:06:01,320 --> 00:06:04,810
هذه خادمة القصر تبدو جميلة

62
00:06:04,810 --> 00:06:09,120
أذاً ماذا لو كانت جميلة ؟  أنها لا تزال " باو يي " عن طريق الولادة ، ولدت لتكون خادمة  ( ملاحظة : عائلة  من رجل من الطبقة الوسطى يعطى مسؤوليات أعلى من قبل النبلاء ، العبودية الوراثية )

63
00:06:09,120 --> 00:06:12,610
<i> من المقصد لأمتصاص حذاء أختي ويا  </i>

64
00:06:16,060 --> 00:06:19,320
قد تحاول العشيقة الشابة أخذ بضع خطوات

65
00:06:33,760 --> 00:06:38,160
يا أختي ويا  ، أنتِ تختمين زهور اللوتس على الأرض . جميل جداً

66
00:06:38,160 --> 00:06:40,350
مميز جداً

67
00:06:41,860 --> 00:06:43,510
أنا لم أقرأ كثيراً

68
00:06:43,510 --> 00:06:46,060
لكنني أستمعت عندما أخبرني معلم الكتاب هذا

69
00:06:46,060 --> 00:06:52,690
المحظية النبيلة  بان من سلالة تشي الجنوبية من شأنها أن تطبع لوتس ذهبية على الأرض . بين خطواتها ،  فتزهر أزهار اللوتس

70
00:06:52,690 --> 00:06:56,910
لذلك الرائع وراء الكلمات ، و بالتالي هي فازت بصالح الأمبراطور

71
00:06:56,910 --> 00:07:02,910
اليوم ، عرضت خدعة بسيطة لتضمين مسحوق الورد في نعلكِ لباطن قدمكِ

72
00:07:02,910 --> 00:07:07,460
أقدم أمنيتي للعشيقة الشابة بأن ترتقي مع كل خطوة و تصلي إلى هدفكِ

73
00:07:09,170 --> 00:07:10,860
حسناً

74
00:07:10,860 --> 00:07:15,310
على محنتكِ من مظهر مثل الصلصال ، سأعفو عن حياتها

75
00:07:30,840 --> 00:07:34,910
يا جي شيانغ ، كيف أنتِ حمقاء جداً ؟

76
00:07:34,910 --> 00:07:37,200
أنتِ تقريباً أدخلتنا في خطرٍ كبير

77
00:07:37,200 --> 00:07:39,220
و هل أنتِ لا تخجلين من قول ذلك ؟

78
00:07:39,220 --> 00:07:42,620
لو لم يكُن أنتِ بوقتٍ سابق ، لم أكُن قد أرتكبت خطأً

79
00:07:42,620 --> 00:07:44,640
أنظري

80
00:07:44,640 --> 00:07:50,520
حسناً . يتم الأحتفاظ بخادمات القصر فقط بعد أجتياز أختبارات المسح و التطريز

81
00:07:50,520 --> 00:07:54,450
مهارات الثرثرة وحدها لن تنجح . أنتن بحاجة إلى مهاراتٍ حقيقية

82
00:07:54,450 --> 00:07:55,850
أذهبن جميعكُن

83
00:07:55,850 --> 00:07:57,500
أسرعن

84
00:08:03,590 --> 00:08:07,160
يا  يينغ لوّ . تلك الفتاة لعشيرة  ويا هي لئيمة جداً

85
00:08:07,160 --> 00:08:10,230
لمَ ساعدتها على الفوز  بالأختيار ؟

86
00:08:10,230 --> 00:08:13,880
كثيراً ما سمعت بأن الأمور في القصر تأتي دائماً في أزواج من البركات و المآسي

87
00:08:13,880 --> 00:08:16,450
سواء كان ذلك حقاً بركة أو سوء حظ

88
00:08:16,450 --> 00:08:19,040
فلم يتم تحديد ذلك بعد

89
00:08:24,930 --> 00:08:27,250
<i> يا سموكِ ،  قاعة الأختيار على وشك أن تبدأ  
 ( تشينغ  ، خادمة  القصر ) </i>

90
00:08:27,250 --> 00:08:30,100
<i> يجب أن تسرعي و تستعدي  </i> 
 [ الإمبراطورة فوكا ]

91
00:08:34,050 --> 00:08:35,980
سموكِ ؟

92
00:08:46,360 --> 00:08:48,860
<i>[  مينغ يو  ]</i>

93
00:08:50,940 --> 00:08:56,030
اليوم هو لأختيار المرشحات للقتال من أجل الجمال .  فماذا هناك لأستعد له ؟

94
00:08:56,030 --> 00:08:58,950
سيكون من الأفضل البقاء هنا و إصلاح الزهور.

95
00:08:58,950 --> 00:09:02,600
إذا لم تذهبي سموكِ  ، فستُعطي تلك في قصر تشو شيو فرصة

96
00:09:02,600 --> 00:09:04,350
يا مينغ يو

97
00:09:06,970 --> 00:09:09,920
يا سموكِ ، أختيار القاعة هو حدثٌ كبير

98
00:09:09,920 --> 00:09:13,110
يجب عليكِ على الأقل إلقاء نظرة ، وإلا  ...

99
00:09:13,110 --> 00:09:15,530
الأمبراطورة الأرملة ستلقي باللوم عليكِ مرةً أخرى لتجاهل واجب قصركِ

100
00:09:15,530 --> 00:09:19,450
أنتما صغيرتين جداً لكنكما تزعجانني كثيراً

101
00:09:19,450 --> 00:09:22,010
حسناً . لنذهب إذاً

102
00:09:22,010 --> 00:09:26,060
جيد إذاً . سألبسكِ  ملابسكِ و أكسسواراتكِ على الفور

103
00:09:40,970 --> 00:09:45,750
<i> [ المحظية النبيلة غاو ] </i>  ( ملاحظة : المحظية النبيلة  هي المرتبة الثالثة ، مع وجود الإمبراطورة في القمة )

104
00:10:07,870 --> 00:10:10,850
تحياتي لسموكِ أيتها  الأمبراطورة

105
00:10:10,850 --> 00:10:12,690
لا تدخري المزيد من الشكليات

106
00:10:23,240 --> 00:10:31,890
أيتها الإمبراطورة ، هذه الدورة من فتيات الأختيار غير عادية في الجودة . بعضهن  فقط جميلاتٍ جداً

107
00:10:31,890 --> 00:10:37,720
أختيار تشينغنا العظيمة  من العذارى يختلف عن السلالة السابقة

108
00:10:37,720 --> 00:10:40,260
نحن يجب أن نختار من بيوت الشرف

109
00:10:40,260 --> 00:10:44,590
فتيات ذو شخصية ممتازة و سلوك للخدمة من قبل جلالته

110
00:10:44,590 --> 00:10:47,300
فهذا لا علاقة لهُ بمظهرهن

111
00:10:47,300 --> 00:10:50,430
لكننا ما زلنا لا نستطيع أختيار بعض البطيخ الملتوية أو العناب المكسور

112
00:10:50,430 --> 00:10:54,160
فذلك سيخنق جلالته على مرمى البصر

113
00:10:54,160 --> 00:10:57,460
و سيؤثر على مظهر الورثة الملكيين أيضاً

114
00:10:57,460 --> 00:11:04,890
بغض النظر عن مدى جمال أختيار المرشحات ، فلا يمكن مقارنتهن بجمال المحظية النبيلة  قبل كل شيء

115
00:11:04,890 --> 00:11:09,240
لا أجرؤ على قبول مجاملتكِ الكريمة

116
00:11:09,240 --> 00:11:15,880
و مع ذلك ، فإن الفاوانيا هو الأكثر جمالاً و عطر ، ملك جميع الزهور

117
00:11:15,880 --> 00:11:19,380
فمن المؤكد بأنهُ ليس شيئاً يمكن لأي شخص أن يخدم مثله

118
00:11:19,380 --> 00:11:23,170
<i>  الإمبراطور قد وصل ! </i>

119
00:11:27,300 --> 00:11:30,510
أحيي جلالتك بكل أحترام و أتمنى لك الصحة الجيدة

120
00:11:32,370 --> 00:11:34,160
لا داعي للشكليات

121
00:11:41,140 --> 00:11:43,880
<i> [ تشيان لونغ  ، الإمبراطور السادس  لسلالة تشينغ ، الرابعة للحكم على الصين ]</i>

122
00:11:52,570 --> 00:11:55,510
يبدأ أختيار شي يوف  !

123
00:11:55,510 --> 00:11:57,820
<i> [ قائمة شي يوف ] </i>

124
00:12:13,380 --> 00:12:17,880
وزير العدل ، الأبنة لسو تشوّ لوّ داو جين

125
00:12:17,880 --> 00:12:23,560
سوّ تشوّ لوّ يو لي .  بعمر خمسة عشر

126
00:12:25,520 --> 00:12:27,470
الريح هي قوية جداً اليوم

127
00:12:27,470 --> 00:12:30,310
لابد أن يكون مضنياً لها أن تقف هناك

128
00:12:31,010 --> 00:12:32,910
يا جلالتك

129
00:12:34,780 --> 00:12:39,600
يا سموكِ ، هي نحيفة جداً

130
00:12:39,600 --> 00:12:42,800
يبدو كأنها ستهب من قبل عاصفة من الرياح

131
00:12:42,800 --> 00:12:47,390
إنزل علامتها .  أمنحها زهرة

132
00:12:51,870 --> 00:12:56,780
وزير الأسطبلات الإمبراطورية ، الأبنة لـ غان تان لين ، غان رو يو

133
00:12:56,780 --> 00:13:00,100
<i> بعمر السادسة عشر </i>

134
00:13:06,430 --> 00:13:09,570
هل تحتاج إلى خمس وجبات في اليوم ؟

135
00:13:11,490 --> 00:13:15,600
<i> إنزل علامتها .  أمنحها زهرة  </i>

136
00:13:16,730 --> 00:13:20,560
قاضي محافظة شون تان ،  الأبنة لجانغ غي  سي شيان

137
00:13:20,560 --> 00:13:25,790
<i> جانغ غي يا رو هونغ . بعمر السادسة عشر  </i>

138
00:13:27,480 --> 00:13:31,080
هل هي تضع صلصة الصويا و تتشمس في الشمس كل يوم ؟

139
00:13:31,970 --> 00:13:35,050
جلالته يقول بأنكِ مدبوغة جداً

140
00:13:35,680 --> 00:13:39,310
لمَ لديها الكثير من البقع على وجهها ؟

141
00:13:39,310 --> 00:13:43,570
<i> إنزل علامتها .  أمنحها زهرة </i>

142
00:13:45,740 --> 00:13:50,320
وزير التضحيات الإمبراطورية ، الأبنة لويا شيونغ شان

143
00:13:50,320 --> 00:13:52,230
<i> ويا تشينغ داي  </i>

144
00:13:52,230 --> 00:13:55,600
<i> بعمر السابعة عشر  </i>

145
00:13:58,570 --> 00:14:01,010
ما هذا على الأرض ؟

146
00:14:07,290 --> 00:14:09,250
ما الخطب في قدميكِ ؟

147
00:14:09,250 --> 00:14:13,250
للرد على جلالتك ، هذه هو معروفة كـ " خطوات اللوتس "

148
00:14:16,170 --> 00:14:18,070
أزل حذائها و دعني أُلقي نظرة

149
00:14:18,070 --> 00:14:19,840
نعم

150
00:14:32,970 --> 00:14:37,140
أذاً  الأحذية لديها نقوش من أزهار اللوتس على باطنها

151
00:14:37,140 --> 00:14:40,770
الباطن للأحذية هو حتى ملطخ بمسحوق

152
00:14:40,770 --> 00:14:44,280
<i>  حتى أنها وضعت الكثير من التفكير بذلك  </i>

153
00:14:44,280 --> 00:14:46,500
أسحبوها للخارج

154
00:14:46,500 --> 00:14:50,930
يا جلالتك  ، يا جلالتك . كُنت ... كُنت فقط ببساطة ...

155
00:14:50,930 --> 00:14:54,330
كُنت فقط أزور خطوات اللوتس لتبرز

156
00:14:54,330 --> 00:14:56,610
أرجو من جلالتك العفو عن مخالفتي

157
00:14:58,950 --> 00:15:03,330
يا سموكِ ، أرجوكِ أنقذيني . أرجوكِ أنقذيني !

158
00:15:05,710 --> 00:15:11,930
يا جلالتك ، لا يوجد شيء خطأ مع شي يوف  في محاولتها لأخذ زمام المبادرة

159
00:15:11,930 --> 00:15:15,300
إذا كُنت لا تحب ذلك ، فقط أمنحها زهرة و هذا كل شيء

160
00:15:15,300 --> 00:15:17,260
إذا طردتها من القصر بهذه الطريقة

161
00:15:17,260 --> 00:15:20,940
فكيف هي ستواجه الأخرين في المستقبل ؟

162
00:15:20,940 --> 00:15:23,290
لقد دخلت القصر للأختيار

163
00:15:23,290 --> 00:15:25,340
إذا طُردت بهذه الطريقة

164
00:15:25,340 --> 00:15:29,210
ليس فقط سأجلب العار لعائلتي ، كيف سأعيش في المستقبل ؟

165
00:15:29,210 --> 00:15:31,690
لقد قدمت بالفعل المرسوم

166
00:15:31,690 --> 00:15:34,660
لحظر القدم الملزمة بين الشي يوفات

167
00:15:34,660 --> 00:15:39,630
و لكن في مسودة أختيار  اليوم ، هناك أكثر من واحدة أو أثنين مع أقدام ملزمة

168
00:15:39,630 --> 00:15:42,100
ليس فقط لافتات هان   ( ملاحظة :  قبل عهد أسرة تشينغ ، ملزمة القدم و كسر للحد من حجم القدم كان معتاداً )

169
00:15:42,100 --> 00:15:46,910
حتى عشيرة ويا  تتعلم مثل هذه الممارسة الملغاة و المتعفنة ؟

170
00:15:47,640 --> 00:15:51,090
<i>  بان يونو كانت بمثابة محظية نبيلة  ساحرة  </i> ( ملاحظة :  سلالة تشي الجنوبية ، نهاية القرن الرابع الميلادي )

171
00:15:51,800 --> 00:15:54,500
<i> شياو باو جوان كان  ملكاً غير كفء </i> ( ملاحظة :    إمبراطور تشي الجنوبية  ، أُطيح به بعد حكم عنيف )

172
00:15:54,500 --> 00:15:58,870
هل تعلمتِ هذا منها لخلق أضطراب ؟

173
00:16:01,190 --> 00:16:03,670
إذا تم أختيار مثل هذه المرأة لدخول القصر

174
00:16:04,230 --> 00:16:06,410
فهي  بالتأكيد ستتسبب بمشاكل

175
00:16:06,410 --> 00:16:10,160
سوف لن أطردها من القصر فقط ، بل سأحصل على والدها أيضاً

176
00:16:10,160 --> 00:16:13,590
قدما مثالاً مع عقاب لحرب الآخرين !

177
00:16:13,590 --> 00:16:17,410
- لنذهب ! 
 -  يا جلالتك ! يا جلالتك ، أعرف خطئي !

178
00:16:17,410 --> 00:16:19,280
لقد كانت تلك العبدة القذرة التي أضرت بي !

179
00:16:19,280 --> 00:16:23,130
<i> يا جلالتك ! يا جلالتك ، لقد كانت تلك العبدة القذرة التي أضرت بي ! </i>

180
00:16:23,130 --> 00:16:25,360
<i> يا جلالتك ! يا جلالتك ، أعفو عن حياتي  ! </i>

181
00:16:25,360 --> 00:16:30,350
<i> يا جلالتك ! يا جلالتك ! يا جلالتك ! يا جلالتك ، أعفو عن حياتي . يا جلالتك ...  ! </i>

182
00:16:30,350 --> 00:16:31,710
أنهُ مخيف جداً

183
00:16:31,710 --> 00:16:33,590
<i> أنا أعرف خطئي </i>

184
00:16:33,590 --> 00:16:36,160
يا جلالتك ، لقد كانت تلك العبدة القذرة !

185
00:16:36,160 --> 00:16:37,570
ما الذي فعلته خطأً ؟

186
00:16:37,570 --> 00:16:41,350
<i> يا جلالتك ! يا جلالتك ، أعفو عن حياتي </i>

187
00:16:56,760 --> 00:16:59,510
<i> يا رئيس المضيف وو ، أنت هنا  </i>

188
00:16:59,510 --> 00:17:02,470
<i>  أنا هنا لألقي نظرة على خادمات القصر الجديدات  </i>

189
00:17:22,920 --> 00:17:27,040
يا رئيس المضيف وو ، لا يزال هناك نصف آخر من عصا البخور المضاء قبل أنتهاء الوقت

190
00:17:27,040 --> 00:17:29,020
لمَ لا تشرب بعض الشاي أولاً؟

191
00:17:29,020 --> 00:17:30,460
<i>  خذيني إلى المخزن لإلقاء نظرة </i>

192
00:17:30,460 --> 00:17:33,120
<i>  جيد . من هنا  ، من فضلك </i>

193
00:17:56,160 --> 00:17:57,750
خادمة القصر

194
00:17:57,750 --> 00:18:01,090
تحتاج أن تكون ذكية و سريعة .  أنظري إلى مدى غباءكِ

195
00:18:01,090 --> 00:18:04,070
حتى لو دخلتِ القصر ،  فسيتم طردكِ قريباً

196
00:18:04,070 --> 00:18:07,920
إذا كُنتِ تريدينني أن أقول ذلك ، فقط لا تضيعي طاقتكِ

197
00:18:14,050 --> 00:18:16,250
يا للأسف

198
00:18:18,230 --> 00:18:21,890
<i> يا لينغ لونغ ، لقد نشأنا معاً </i>

199
00:18:21,890 --> 00:18:25,990
<i> ساعديني على التفكير في حل على الفور . حسناً ؟ </i>

200
00:18:25,990 --> 00:18:28,550
أي حل سيكون لدي ؟

201
00:18:28,550 --> 00:18:30,810
أنا لم أنتهي من تطريزي أيضاً

202
00:19:01,520 --> 00:19:05,970
أمسحي دموعكِ . لا تدعي  مومو تشانغ ترى ذلك

203
00:19:07,870 --> 00:19:09,520
<i> هل أنتِ مجنونة ؟ </i>

204
00:19:09,520 --> 00:19:12,790
<i>  الطلب هو للقماش الذهبي .  هذا الجزء هو ملطخٌ بالدم </i>

205
00:19:12,790 --> 00:19:15,560
بغض النظر عما تفعليه ، فقد فات الأوان عليكِ لإنقاذه

206
00:19:16,340 --> 00:19:18,100
ليس لدينا سوى الوقت المتبقي من نصف عصا البخور قبل أن يتم حرقه

207
00:19:18,100 --> 00:19:21,590
<i> ليس لديكِ وقت كافٍ لإعادة التطريز </i>

208
00:19:21,590 --> 00:19:25,590
هناك غرزتان فقط لورقة الفاوانيا . ساعديني لإنهائها

209
00:19:27,650 --> 00:19:29,960
العمياء تتباهى بتفوقها

210
00:19:34,930 --> 00:19:38,990
لا ، لا أستطيع توريطكِ .  دعينا نعيد تبادلها

211
00:19:45,130 --> 00:19:54,450
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

212
00:20:22,120 --> 00:20:24,340
حسناً ، لقد حان الوقت

213
00:20:24,340 --> 00:20:26,520
<i> ضعن أبركُن  </i>

214
00:20:41,030 --> 00:20:43,140
يا رئيس المضيف وو

215
00:20:46,570 --> 00:20:49,720
مهارة التطريز هي دقيقة . ليست سيئة

216
00:20:55,330 --> 00:20:56,890
هذا هو ...

217
00:20:56,890 --> 00:20:59,900
أبلاغ  يا رئيس المضيف وو . هذا هو التطريز على الوجهين

218
00:21:01,770 --> 00:21:04,850
عظيم . ممتاز

219
00:21:09,630 --> 00:21:11,450
ليس سيئاً

220
00:21:14,920 --> 00:21:18,290
يا للفوضى . ما الذي طرزته ؟

221
00:21:39,300 --> 00:21:43,160
هذه زهرة الفاوانيا هي حية ، تشبه الحياة ، لديها شكلٍ جيد و ساحر

222
00:21:43,160 --> 00:21:46,600
مهارة التطريز غير شائعة . إنها الأفضل

223
00:21:46,600 --> 00:21:48,310
<i> هذا صحيح </i>

224
00:21:50,140 --> 00:21:53,630
<i>  يا رئيس المضيف وو ، لمَ لا تُلقي نظرة على قطعة التطريز لـ ويي يينغ لوّ ؟   </i>

225
00:21:53,630 --> 00:21:57,780
لقد أستغرقت أطول وقت لإكمالها .  لابد أن تتم بشكلٍ جيد

226
00:22:00,260 --> 00:22:02,420
دعيني ألقي نظرة

227
00:22:08,110 --> 00:22:10,100
يا مومو تشانغ

228
00:22:12,790 --> 00:22:14,220
التفكير بمهارة جداً بها

229
00:22:14,220 --> 00:22:16,380
عمل الإبرة هو ليس سيئاً للغاية

230
00:22:16,380 --> 00:22:22,100
يا رئيس المضيف وو ، هذه خادمة القصر موهوبة جداً

231
00:22:22,100 --> 00:22:25,300
<i> يا رئيس المضيف وو ، يينغ لوّ غشت لشخصٍ ما  </i>

232
00:22:25,300 --> 00:22:27,000
ماذا ؟

233
00:22:28,970 --> 00:22:34,420
الأبنة لنائب الوزير نالان يونغ شوّ  ، نالان تشون شوي

234
00:22:34,420 --> 00:22:37,620
بعمر السادسة عشر

235
00:22:45,350 --> 00:22:47,040
ماذا حدث لأذنيكِ ؟

236
00:22:47,040 --> 00:22:50,040
للرد على جلالتك ، والدي أخبرني بأن

237
00:22:50,040 --> 00:22:53,190
ترتدي النساء ثلاث أقراط و أحذية مرتفعة

238
00:22:53,190 --> 00:22:55,620
هي تقاليد متوارثة من أسلافنا

239
00:22:55,620 --> 00:22:59,920
إذا كان علينا التخلي عن تقاليدنا و تقليد نساء الهان

240
00:22:59,920 --> 00:23:02,590
فحينها ذلك  سيعني بأننا قد نسينا أسلافنا

241
00:23:07,690 --> 00:23:09,450
أحسنتِ القول

242
00:23:09,450 --> 00:23:15,280
دخلت أسرة تشينغ البر الرئيسي لفترة من الوقت الآن ، و تنسى ببطء تقاليد منشوريا

243
00:23:16,090 --> 00:23:20,190
أمرتهم بدراسة لغة الهان و تعلم آدابهم

244
00:23:20,190 --> 00:23:24,010
لم أطلب منهم أن ينسوا من هم

245
00:23:25,610 --> 00:23:28,770
أحتفظ بعلامة الأسم

246
00:23:29,730 --> 00:23:31,680
أشكرك يا  جلالتك

247
00:23:35,000 --> 00:23:40,920
الأبنة لو شي لونغ نائب الرئيس لمعبد غوانغ لو ، لو وان وان

248
00:23:40,920 --> 00:23:44,320
<i> بعمر السادسة عشر  </i>

249
00:23:45,350 --> 00:23:47,780
لا يزال لدي تقارير للمراجعة ، علي أن أغادر

250
00:23:47,780 --> 00:23:50,480
جلالتك ، أذاً ماذا عن هذا؟

251
00:23:50,480 --> 00:23:55,670
يا إمبراطورة ،  أرجوكِ تعاملي مع هذا وفقاً لذلك ،  أنا على ثقة بقراراتكِ الخاصة

252
00:24:08,400 --> 00:24:12,500
إذا غادر جلالته ، فهذا يعني بأنهُ لم يعد هناك الكثير لرؤيته

253
00:24:12,500 --> 00:24:15,680
أنا سأُغادر كذلك

254
00:24:22,870 --> 00:24:26,020
لقد رأيت بأم عينيّ بأن قطعة جي شيانغ كانت ملطخة بالدماء

255
00:24:26,020 --> 00:24:28,860
<i>  ويي يينغ لوّ  بادلت خاصتها مع جي شيانغ و أكملتها بدلاً عنها  </i>

256
00:24:28,860 --> 00:24:32,040
<i>  القواعد هي واضحة جداً داخل القصر </i>

257
00:24:32,040 --> 00:24:35,020
إذا كان شخصٌ واحد هو يغش ، فيجب طرد كليهما من القصر

258
00:24:36,180 --> 00:24:38,560
هل هذا ما حدث ؟

259
00:24:38,560 --> 00:24:40,320
أنا...

260
00:24:41,580 --> 00:24:43,080
أنا...

261
00:24:44,360 --> 00:24:48,270
ماذا تقصدين بـ " أنا " ، رئيس المضيف وو يسألكِ سؤالاً !

262
00:24:48,270 --> 00:24:50,210
أسرعي و أجيبي

263
00:24:50,210 --> 00:24:52,890
يا مومو تشانغ ، كل هذا خطئي

264
00:24:52,890 --> 00:24:55,520
من قال بأننا غششنا ؟

265
00:24:59,740 --> 00:25:02,010
إذا كُنتِ لا تصدقيني ، فقط ألقي نظرة

266
00:25:05,080 --> 00:25:06,750
أنظري

267
00:25:08,390 --> 00:25:11,520
أنها مصممة كقطعة واحدة ، و تطريز "الفاوانيا و الدراج "

268
00:25:11,520 --> 00:25:15,910
لأنها تستغرق وقتاً طويلاً حتى تكتمل ،  فـ جي شيانغ و أنا تعاونا من أجل إكمالها

269
00:25:15,910 --> 00:25:18,850
- لكن أنتِ ! 
 - أنا أسألكِ هذا

270
00:25:18,850 --> 00:25:21,260
عندما سلمت هذه إلى جي شيانغ

271
00:25:21,260 --> 00:25:24,750
أكانت الفاوانيا لا تزال تعمل في تقدم ؟

272
00:25:24,750 --> 00:25:30,880
و ينطبق نفس الشيء على الدراج ، عندما جي شيانغ سلمتهُ لي ، كان فقط مطرزة جزئياً

273
00:25:30,880 --> 00:25:32,720
ألم يكُن كذلك ؟

274
00:25:34,420 --> 00:25:40,440
إذا كانا كليهما غير مكتملين ، فكيف هذا هو غش ؟

275
00:25:40,440 --> 00:25:43,610
هذه هي حالة غير مسبوقة في القصر

276
00:25:43,610 --> 00:25:46,680
يا رئيس المضيف وو ، ما رأيك ؟

277
00:26:00,390 --> 00:26:02,480
أحسنتِ الصنع

278
00:26:02,480 --> 00:26:04,910
تفكير  جيد

279
00:26:06,350 --> 00:26:08,780
كلكُن تذكرن هذا

280
00:26:11,170 --> 00:26:16,640
عندما تخدمن داخل القصر ، عليكُن أن تتحدثن أقل و تعملن أكثر

281
00:26:16,640 --> 00:26:20,820
فأسيادكُن يكرهون الفضائح أكثر من غيرها

282
00:26:20,820 --> 00:26:22,480
خذاها للخارج

283
00:26:22,480 --> 00:26:24,380
أزلت أسمها !

284
00:26:24,380 --> 00:26:26,980
يا رئيس المضيف وو ، كُنت مخطئة  ، لن أفعل ذلك بعد الآن !

285
00:26:26,980 --> 00:26:29,100
يا رئيس المضيف وو ، أرجوك أعفو عني !

286
00:26:29,100 --> 00:26:31,270
<i> أعفو عني !  يا رئيس المضيف وو ! </i>

287
00:26:31,270 --> 00:26:35,010
<i> أرجوك أعفو عني ، كُنت مخطئة </i>

288
00:26:36,620 --> 00:26:39,180
يا جي شيانغ  ، أسرعي  و قفي

289
00:26:43,280 --> 00:26:45,860
كل هؤلاء الفتيات لديهن مهارات تطريزٍ غير عادية

290
00:26:45,860 --> 00:26:48,260
من الآن فصاعداً ، سيبقين في ورشة التطريز

291
00:26:48,260 --> 00:26:49,990
نعم

292
00:26:54,460 --> 00:26:57,080
<i>[  قصر تشانغ تشون ]</i>

293
00:27:10,580 --> 00:27:13,680
ياسموكِ ، الأمبراطورة هي رقيقة جداً !

294
00:27:13,680 --> 00:27:16,720
أنظروا إلى  تلك المحظية النبيلة غاو  تتحدث عن الفاوانيا

295
00:27:16,720 --> 00:27:19,280
ما هو كل شيء عن تجاوز جميع الزهور الأخرى ، و الجمال غير العادي و المعطر السماوي ...

296
00:27:19,280 --> 00:27:23,390
أنها تطهر التحدث من رتبتها ، لمَ لا تستائين ؟ ( ملاحظة :  الفاوانيا ستكون مناسبة للأمبراطورة )

297
00:27:23,390 --> 00:27:26,010
كم سنة قد قضيتها داخل القصر ؟

298
00:27:26,010 --> 00:27:29,940
ألا تعرفين بالفعل أي نوعٍ من الشخص هي ؟

299
00:27:29,940 --> 00:27:32,020
اليوم هو يوم الأختيار

300
00:27:32,020 --> 00:27:35,960
فلا يمكننا السماح بشيءٍ صغير أن يزعجنا

301
00:27:35,960 --> 00:27:37,460
شيءٍ صغير ؟

302
00:27:37,460 --> 00:27:41,070
أنا فقط لا أستطيع تحمل غرورها !

303
00:27:41,070 --> 00:27:43,720
أنتِ هي الإمبراطورة ، لديكِ حب الأم لرعاية جميع الناس

304
00:27:43,720 --> 00:27:45,590
فمن تظن نفسها ؟

305
00:27:45,590 --> 00:27:47,490
تخطو في قصر تشانغ تشون في كل خطوة على طول الطريق

306
00:27:47,490 --> 00:27:49,380
يا مينغ يو ...

307
00:27:50,630 --> 00:27:55,100
يا سموكِ ، أنا فقط أقول الظلم الذي فُعل لكِ

308
00:27:55,100 --> 00:27:58,780
خذي خطوة للخلف و شاهدي الأفق الأوسع

309
00:27:58,780 --> 00:28:02,160
فمع قليلٍ من الصبر ، ستجدين الهدوء و السلام

310
00:28:02,160 --> 00:28:08,860
داخل هذا القصر ، إذا كُنت تهتمين لكل شيء ، هل ستكون حياتكِ أسهل؟

311
00:28:08,860 --> 00:28:12,660
لكن أهم شخص في قلب جلالته  بوضوح هي أنتِ !

312
00:28:12,660 --> 00:28:15,250
النعمة الممنوحة لكِ هي قبل كل شيء في المقارنة

313
00:28:15,250 --> 00:28:17,650
- لمَ الصبر؟ 
 - يا مينغ يو !

314
00:28:18,490 --> 00:28:20,490
سموها هي متعبة

315
00:28:27,580 --> 00:28:29,280
يا سموكِ الأمبراطورة

316
00:28:29,280 --> 00:28:32,800
جلالته لديه شخصٍ ما جلب هذه اللوحة لأي دول " التأمل في الداخل "

317
00:28:32,800 --> 00:28:35,090
و أيضاً الرسم  لـ" تاي سي تعلم أبنها "

318
00:28:35,090 --> 00:28:37,930
هل ترغبين سموكِ أن تنظري إليها الآن ؟

319
00:28:40,650 --> 00:28:43,410
حسناً . خذيها معكِ و قومي بتخزينها للوقت الحالي

320
00:28:43,410 --> 00:28:46,480
اللوحة و الرسم ..؟

321
00:28:48,420 --> 00:28:51,300
علقي اللوحة

322
00:28:51,300 --> 00:28:53,060
أما بالنسبة

323
00:28:53,750 --> 00:28:56,270
للرسم ...

324
00:28:56,270 --> 00:28:58,360
فأختاري موعد مناسب ، و علقيها كذلك

325
00:28:59,060 --> 00:29:00,190
أذهبي و رتبي لذلك

326
00:29:00,190 --> 00:29:01,950
نعم

327
00:29:06,150 --> 00:29:08,160
يمكنكِ المغادرة الآن

328
00:29:08,160 --> 00:29:11,250
أُريد أن أرتاح قليلاً بنفسي

329
00:29:12,970 --> 00:29:24,060
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

330
00:29:26,280 --> 00:29:28,530
- ماذا تفعلين ؟ 
 - صه ...

331
00:29:30,120 --> 00:29:33,730
لا يمكنكِ أن ترِ بأن  سموها  بمزاجٍ سيء  ، لا يجب عليكِ الألتصاق حولها

332
00:29:33,730 --> 00:29:37,040
أنهُ مجرد رسم من جلالته ، فلمَ سموها في مزاجٍ سيء ؟

333
00:29:37,040 --> 00:29:41,130
هل تعرفين ما هي " تاي سي تعلم أبنها "؟

334
00:29:42,160 --> 00:29:47,100
تاي سي كانت الزوجة الرسمية للأمبراطور وين من تشو ، الأم البيولوجية للأمبراطور وو . ( ملاحظة : وو وين تاي )

335
00:29:47,100 --> 00:29:49,800
<i>  كانت ذكية و ذات فضيلة و خير بعد أنصاف  </i>

336
00:29:49,800 --> 00:29:52,310
<i>  كانت محبوبة من قبل الإمبراطور و الشعب </i>

337
00:29:52,310 --> 00:29:53,890
<i>  أليس ذلك شيءٌ جيد ؟  </i>

338
00:29:53,890 --> 00:29:58,050
<i>  هذا يعني بأن جلالته يأمل بأن تتبع سموها تاي سي كنموذج لها و تُصبح إمبراطورة فاضلة </i>

339
00:29:58,050 --> 00:29:59,360
<i>أنتِ   ...</i>

340
00:29:59,360 --> 00:30:01,530
<i>  الأمير الثاني توفي قبل ثلاث سنوات  (ملاحظة : يونغ ليان ، ولي العهد دوان هوي  بعد وفاته ، توفي 23 نوفمبر 1738 )  </i>

341
00:30:01,530 --> 00:30:03,490
<i> منذ ذلك الحين ، كانت سموها كئيبة  </i>

342
00:30:03,490 --> 00:30:06,230
<i> لا يمكنها التركيز على أي شيء </i>

343
00:30:06,230 --> 00:30:10,150
يرغب جلالته في تذكير سموها من خلال تصرفات اليوم

344
00:30:10,150 --> 00:30:12,260
بعدم نسيان واجبات الإمبراطورة

345
00:30:12,260 --> 00:30:13,760
هذا ليس الحال !

346
00:30:13,760 --> 00:30:16,060
أراد جلالته السماح لسموها بأن تعرف

347
00:30:16,060 --> 00:30:20,330
ذلك مهما حدث ، فهي السيدة للقصر الداخلي

348
00:30:20,330 --> 00:30:24,940
لا تنسى  حول الحقيقة بأن جلالته هو دائماً مهتم أكثر بقصر تشانغ تشون

349
00:30:24,940 --> 00:30:30,140
فـ سموها نأت بنفسها عن جلالته بسبب ما حدث للأمير الثاني

350
00:30:35,330 --> 00:30:38,660
<i> " شي لينغ شي تربية دودة القز "! ما هو معنى هذا ! ( ملاحظة : ليّ زو ، زوجة الإمبراطور الأصفر ، أكتشفت الحرير)</i>

351
00:30:38,660 --> 00:30:42,460
لمَ سموكِ غاضبة جداً فجأة؟

352
00:30:42,460 --> 00:30:44,250
<i> يُريد جلالته أن يذكرني بأن  </i>

353
00:30:44,250 --> 00:30:46,880
<i> علي أن أكون خليلة مجتهدة </i>

354
00:30:46,880 --> 00:30:48,620
يا سموكِ المحظية النبيلة

355
00:30:48,620 --> 00:30:55,690
حتى منذ أن دخلنا القصر ، هي أصبحت إمبراطورة سلالة تشينغ

356
00:30:55,690 --> 00:30:58,930
بدلها السنوي هو ألف أونصة

357
00:30:58,930 --> 00:31:01,630
لا بد لي من تسوية لأربع مئة أونصة أقل

358
00:31:01,630 --> 00:31:04,500
قصر تشانغ تشون يستخدم الذهب

359
00:31:04,500 --> 00:31:07,970
قصر تشو شوي يمكنهُ فقط أستخدام الفضة

360
00:31:07,970 --> 00:31:12,520
حارس شرفها يتفوق علي

361
00:31:12,520 --> 00:31:17,880
<i> عندما تكون هناك مهرجانات أو أحتفالات ، أحصل على مكافآت أقل بكثير مما تفعل </i>

362
00:31:17,880 --> 00:31:20,550
أستطيع تحمل كل هذا

363
00:31:20,550 --> 00:31:22,500
ماذا عن جلالته

364
00:31:22,500 --> 00:31:25,570
كُنت شخصاً حياً واقفاً هناك

365
00:31:25,570 --> 00:31:28,430
جلالته لم ينظر إلي حتى

366
00:31:28,430 --> 00:31:31,890
كان لديه عيون عليها فقط !

367
00:31:31,890 --> 00:31:34,460
<i> كيف يمكن لشخص أن يتحمل هذا ! </i>

368
00:31:34,460 --> 00:31:37,260
الرسم الغبي الذي منحني إياه

369
00:31:37,260 --> 00:31:40,340
يُريد أن يُعلمني بأنني تجاوزت

370
00:31:40,340 --> 00:31:44,360
أنني تنمرت على أمبراطورته المحبوبة

371
00:31:45,830 --> 00:31:49,060
يا سموكِ ، أنتِ غير متماسكة

372
00:31:49,060 --> 00:31:51,170
لقد أسأتِ الفهم

373
00:31:55,500 --> 00:31:57,000
أسأت الفهم ؟

374
00:31:57,000 --> 00:31:58,330
ما الذي أسأت فهمه ؟

375
00:31:58,330 --> 00:32:03,160
يا سموكِ ، أعطي جلالته كل لوحات القصور الست

376
00:32:03,160 --> 00:32:10,090
فكلف جلالته بأمتلاك أثني عشر رسماً تربوياً بناءً على القصص القديمة

377
00:32:10,090 --> 00:32:13,700
لقصر تشونغ سوي  ، إنها لوحة لـ "الإمبراطورة شو  تخدم الكعكة ( الأرز )  "

378
00:32:13,700 --> 00:32:16,670
بالنسبة لقصر تشي شيانغ ، أنها اللوحة لـ " الإمبراطورة جيانغ تخلع دبوس شعرها "

379
00:32:16,670 --> 00:32:23,720
أسمحي لي بأن أتحدث عن مكاني ، و لكن هل ينوي جلالته أن يرفع كلا المحظيتين إلى  إمبراطورات ؟

380
00:32:24,630 --> 00:32:28,980
ما أعنيه هو بأن جلالته كان فقط عالقاً في الحالة مزاجية

381
00:32:28,980 --> 00:32:33,610
و يُريد من الجميع أن يصمموا أنفسهم بعد الأقدام  بالأيام الخوالي للأمبراطورات المذهلات و المحظيات

382
00:32:33,610 --> 00:32:37,770
لذا ليس لديك حاجة للبقاء غاضبة يا سموكِ

383
00:32:38,790 --> 00:32:42,530
أنتِ بالتأكيد ولدتِ مع فمٍ ماهر

384
00:32:42,530 --> 00:32:44,430
أجلسي

385
00:32:49,230 --> 00:32:52,400
أنا لستُ موهوبة ، لكنني أتمنى لمساعدتكِ

386
00:32:52,400 --> 00:32:58,020
أذاً  أخبريني ، ماذا يعني جلالته ؟

387
00:32:58,020 --> 00:33:02,780
أنا أتوقع بأن اللوحات الأثني عشر مجتمعة

388
00:33:02,780 --> 00:33:07,330
تمثل صور الإمبراطورة المثالية  لجلالته في ذهنه

389
00:33:07,330 --> 00:33:09,850
على سبيل المثال ، " الإعارة المباشرة للمحظية شو "

390
00:33:09,850 --> 00:33:12,830
إنهُ يُريد من الجميع أن يكونوا مثل المحظية شو هوي   ( ملاحظة : الشاعر تانغ  لحوالي 1000 قصيدة ، 5 منها على قيد الحياة )

391
00:33:12,830 --> 00:33:17,690
عندما أرتكب الإمبراطور تاي زونغ لتانغ خطأ ، هي تحدثت بشجاعة مباشرة ضده

392
00:33:19,630 --> 00:33:24,770
أذاً "مزرعة الإمبراطور ساو ".  إنهُ يقول للحريم بأن يعمل الحقول ؟

393
00:33:24,770 --> 00:33:26,580
يا سموكِ

394
00:33:26,580 --> 00:33:31,000
جلالته يأمل بأن يكون الحريم مثل الإمبراطورة ساو  للإمبراطور  رين زونغ لسونغ

395
00:33:31,000 --> 00:33:34,420
مقتصرة و بسيطة ، تثمن الزراعة

396
00:33:34,420 --> 00:33:39,100
" جيّ يو يعرقل الدب ".  يأمل بأنهُ عندما يكون في خطر

397
00:33:39,100 --> 00:33:44,890
شخصٍ ما يمكن أن يكون مثل فينغ جيّ يو تحمي الإمبراطور يوان لهان ،  شجاعة جداً و تضع حياتها على المحك لحمايته

398
00:33:44,890 --> 00:33:48,020
أما بالنسبة إلى " الإمبراطورة شو  تخدم الكعكة " ، فهذا لا يحتاج إلى تفسير

399
00:33:48,020 --> 00:33:52,910
أنها لنا  لتكون بر الأبناء للكبير  ، الأمبراطورة الأرملة

400
00:33:52,910 --> 00:33:59,740
تقصدين ، يُريد جلالته أن نكون فاضلين و لطيفين

401
00:33:59,740 --> 00:34:04,770
ولكن أيضاً جميلين فوق الحشد ، بالإضافة إلى مقتصدة و عقلية أسرية

402
00:34:04,770 --> 00:34:08,340
مع الشجاعة أيضاً للمضي قدماً ؟

403
00:34:08,340 --> 00:34:10,860
يا سموكِ ، أنتِ على صواب

404
00:34:10,860 --> 00:34:15,040
أنتِ ذكية جداً و تحتاجين فقط للإشارة إلى الأتجاه الصحيح

405
00:34:15,040 --> 00:34:18,930
هل يُريد نساء أم آلهة ؟

406
00:34:21,210 --> 00:34:23,500
عندما كان الإمبراطور الحالي لا يزال  تشين وانغ  باو ، ( ملاحظة :  هونغ لي  ، الأمير باو من الرتبة الأولى )

407
00:34:23,500 --> 00:34:27,580
<i> أنتِ و نساء عشيرة فوكا و عشيرة غاو  دخلتن إلى مقر الأمير معاً  </i>

408
00:34:27,580 --> 00:34:29,980
<i> عشيرة فوكا هي عائلة من أجيال من الوزراء العاليين </i> 
<i> [ المحظية شيان ، هوي فا - عشيرة نارا  ]</i>

409
00:34:29,980 --> 00:34:34,470
<i> و كانت مفضلة من قبل الإمبراطور الراحل ، لذا لا يمكننا المنافسة </i>

410
00:34:34,470 --> 00:34:37,290
<i>  لكن تلك القوة لقبيلة غاو هي ليست سوى عادية </i>

411
00:34:37,290 --> 00:34:39,710
هي حصل على أن تكون  الزوجة الجانبية الثانية مرةً أخرى في مقر الأمير  ( ملاحظة :  سي فو جين  ، الزوجة الجانبية ،  تحت الأميرة القرينة )

412
00:34:39,710 --> 00:34:42,670
لكي أكون معكِ إلى جانبكِ ، لكن الآن في القصر الإمبراطوري  
 <i> [ السيدة هوي فا  - نارا ] </i>

413
00:34:42,670 --> 00:34:46,180
تمت ترقيتها إلى المحظية النبيلة  و تضغط عليكِ

414
00:34:46,180 --> 00:34:47,820
أين هي العدالة ؟

415
00:34:47,820 --> 00:34:51,340
يا أمي ، لا تقولي بعد الآن .  فلا أُريد سماع هذا

416
00:34:51,340 --> 00:34:53,960
ألا تُريدين سماع ذلك؟

417
00:34:53,960 --> 00:34:56,720
إذا كُنتِ لا تُريدين سماع هذا ، فما الذي تُريدين سماعه ؟

418
00:34:56,720 --> 00:35:01,220
لقد كُنت مع جلالته لسنوات عديدة و  أنتِ لا تزالين محظية شيان

419
00:35:01,220 --> 00:35:04,170
<i>  قصر تشينغ تشيان هو مكانٌ كبير . إذا لم يقُم جلالته بزيارتكِ  </i>

420
00:35:04,170 --> 00:35:07,040
<i> فما الفرق بين هنا و القصر البارد ؟ </i>

421
00:35:07,040 --> 00:35:09,930
الوالد لعشيرة غاو و الأخ يتقدمان  في الرتب

422
00:35:09,930 --> 00:35:13,900
إذا كُنتِ لا تتنافسين ، فلن تكوني قادرة على المنافسة للحصول على أية فوائد للعائلة

423
00:35:13,900 --> 00:35:16,450
ما الفائدة لإرسالكِ لدخول القصر؟

424
00:35:16,450 --> 00:35:18,870
يا أمي

425
00:35:18,870 --> 00:35:22,230
والدكِ يرثى لها . لقد عمل بجد طوال حياته

426
00:35:22,230 --> 00:35:27,200
لقد قضى بالفعل عقدين كاملين كقائد راية

427
00:35:27,200 --> 00:35:31,120
لأبيكِ الذي يرثى لها ، لوضع بضع كلمات مواتية له أمام جلالته

428
00:35:31,120 --> 00:35:33,150
حتى يتمكن من الحصول على نقل أيضاً ، أليس كذلك ؟

429
00:35:33,150 --> 00:35:37,430
يا أمي ، هذا لا يمكن القيام به في الحريم . يجب ألا أصعب على جلالته

430
00:35:37,430 --> 00:35:39,000
يا تشين

431
00:35:39,000 --> 00:35:41,250
جعل ذلك صعباً عليه ؟ حسناً

432
00:35:41,250 --> 00:35:43,870
جيد . فقط أبقي هنا و تحملي الألم أذاً

433
00:35:43,870 --> 00:35:49,230
أُريد أن أرى ما إذا كان جلالته سيشفق عليكِ و ينظر إليكِ

434
00:35:55,770 --> 00:36:00,410
كـ .. كيف ولدت مثل هذه الأبنة الغير سارة مثلكِ ؟

435
00:36:08,490 --> 00:36:14,640
يا سموكِ ، لمَ لا تقولين بضع كلمات لطيفة لها ؟ ماذا تُريدين حقاً ؟

436
00:36:27,160 --> 00:36:30,410
أمنيتي الأولى هي أن يحيا رجلي حياةً طويلة

437
00:36:30,410 --> 00:36:33,560
أمنيتي الثانية هي البقاء بصحة جيدة

438
00:36:34,870 --> 00:36:41,460
أمنيتي الثالثة هي أن نكون مثل العصافير على الشعاع معاً لفترة طويلة

439
00:36:51,220 --> 00:36:56,190
يا جلالتك ، أود أن أسأل شيئاً

440
00:36:56,190 --> 00:36:59,390
تلك اللوحات الأثني عشر معاً

441
00:36:59,390 --> 00:37:02,870
هل تلك طموحاتك لمحظيات الحريم ؟

442
00:37:07,830 --> 00:37:11,210
يا جلالتك ، على الأقل أنا

443
00:37:11,210 --> 00:37:13,680
لا أزال نصف رجل

444
00:37:13,680 --> 00:37:17,140
لقد رأيت العديد من النساء في المدينة المحرمة

445
00:37:17,140 --> 00:37:20,860
الآن ، النساء ، يبدين حساسات و ساحرات

446
00:37:20,860 --> 00:37:27,160
مع أشكالهن الأنيقة المغرية . ثم يتعلمن بعض القصائد و الأغاني و الرقصات ، المزامير و آلات القانون

447
00:37:27,160 --> 00:37:30,410
هذا بالفعل أمرٌ نادر

448
00:37:30,410 --> 00:37:33,500
لطرحهم على مزج كل الفضائل في جسدٍ واحد ؟

449
00:37:33,500 --> 00:37:37,050
هذا هو ... أين تجد واحدة ؟

450
00:37:38,540 --> 00:37:41,140
أنا فقط أعتقد بأنهمن كُن يتباطئن كثيراً

451
00:37:41,990 --> 00:37:43,100
أنت تعني

452
00:37:43,100 --> 00:37:46,330
الكسل يخلق مشكلة

453
00:37:46,330 --> 00:37:49,450
لقد منحت لوحات التفاني للحريم

454
00:37:49,450 --> 00:37:51,060
فيجب أن تبقيهن مشغولات لبعض الوقت

455
00:37:51,060 --> 00:37:54,590
مشغولات لبعض الوقت ؟

456
00:37:54,590 --> 00:37:57,350
هذا كلهُ ليس بذلك المفيد رغم ذلك

457
00:37:58,220 --> 00:38:00,380
لأنهن

458
00:38:01,530 --> 00:38:04,900
لأن معظمهن غبياتٍ مثلك

459
00:38:04,900 --> 00:38:10,990
أنهن فقط يعتقدون بأنني أذكرهن بأنهن فاضلات و لطيفات

460
00:38:12,170 --> 00:38:17,860
من أجل تلبية طموحي و بأن يكُن أمرأة فاضلة و محدودة الجدارة لكسب ولعي

461
00:38:17,860 --> 00:38:20,060
سيكون عليهن البقاء هادئات لبضعة أيام

462
00:38:20,060 --> 00:38:23,640
حينها يمكنني الحصول على بضعة أيام من السلام والهدوء

463
00:38:23,640 --> 00:38:30,190
يا جلالتك ، كل هذه المشاكل و أنت تعبث معهن ؟

464
00:38:32,870 --> 00:38:37,330
التحية هي كاملة !

465
00:38:37,330 --> 00:38:40,480
<i> الأبواب هي تُغلق ! </i>

466
00:38:40,480 --> 00:38:41,710
<i> حذاري من الفانوس و النار </i>

467
00:38:41,710 --> 00:38:46,600
التحية هي كاملة !

468
00:38:46,600 --> 00:38:50,430
<i> الأبواب هي تُغلق ! </i>

469
00:38:50,430 --> 00:38:53,880
<i> حذاري من الفانوس و النار </i>

470
00:38:57,160 --> 00:38:59,360
أسرعن  و قدمن الأحترام !

471
00:39:06,630 --> 00:39:09,180
الى ما تنظرين ؟ أتُريدين الموت ؟

472
00:39:14,610 --> 00:39:17,320
هذا هو الـ يي جيا  للمحظية ؟ ( ملاحظة : عربة  ، أو كرسي  محمول )

473
00:39:18,850 --> 00:39:22,030
يا لهُ من شيءٍ جاهل

474
00:39:22,030 --> 00:39:24,920
فقط عربة الإمبراطورة تسمى الـ يي  جيا

475
00:39:24,920 --> 00:39:29,110
تلك كانت المحظية النبيلة  غاو التي مرت . هذا ما يسمى " يي تشانغ "

476
00:39:29,110 --> 00:39:31,730
أذاً ، ماذا عن المحظيات الأخريات ؟

477
00:39:31,730 --> 00:39:33,990
هذه هي تسمى " ساي تشانغ "

478
00:39:33,990 --> 00:39:37,460
لكن فقط عشيقات القصر يمكنهن أستخدامها

479
00:39:37,460 --> 00:39:41,080
يا يينغ لوّ  ، ألستِ فضولية ؟

480
00:39:44,300 --> 00:39:49,090
يا غوغو ، الى أين هي المحظية النبيلة غاو ذاهبة ؟

481
00:39:49,090 --> 00:39:52,520
لا داعي لتقلقي حيال المكان الذي تذهب إليه العشيقات

482
00:39:52,520 --> 00:39:54,920
بؤبؤ عينيكِ يبرز من مآخذ عينيكِ

483
00:39:54,920 --> 00:39:57,150
أنتن لستُن بهذا الحظ

484
00:39:57,150 --> 00:39:59,460
<i> لنذهب . توقفن عن النظر </i>

485
00:40:08,670 --> 00:40:10,430
يا جلالتك

486
00:40:22,080 --> 00:40:25,230
اذاً تجمع الجميع هنا اليوم

487
00:40:26,080 --> 00:40:30,400
يا سموكِ ،  المحظية تشون هي مصابة بالبرد  ولم  تتعافى تماماً

488
00:40:31,790 --> 00:40:36,790
للثلاثمائة و خمسة و ستين يوماً في السنة ،  هي تكون بنصفها مريضة

489
00:40:36,790 --> 00:40:40,530
يا لها من شخصٍ مريض

490
00:40:40,530 --> 00:40:42,180
أنتِ على حق يا سموكِ

491
00:40:42,180 --> 00:40:47,160
أختي تشون هي مريضة كل يوم ، و عظامها و جسدها ضعيفان بالفعل  
 <i> [ السيدة النبيلة  يينغ  (غوي رين ، الرتبة السادسة تحت الإمبراطورة)]</i>

492
00:40:47,160 --> 00:40:52,320
بالأمس كُنا نناقش زيارتها في سرير مرضها

493
00:40:52,320 --> 00:40:56,470
المحظية تشون هي مريضة ، و لكنها حصلت على رعاية الإمبراطورة لها

494
00:40:56,470 --> 00:40:59,340
نحن لا نحتاج منكِ للقليل من القلق الآن ، أليس كذلك ؟

495
00:40:59,340 --> 00:41:01,250
نعم

496
00:41:08,580 --> 00:41:11,750
أنتما دائماً في زوج  
 <i> [ تشي لان ، خادمة قصر  ] </i>

497
00:41:11,750 --> 00:41:15,490
كيف أنتِ وحدكِ اليوم ؟ 
 [ المحظية الإمبراطورية يي ( بان ، المرتبة الخامسة تحت الإمبراطورة) ]

498
00:41:17,120 --> 00:41:20,370
أيتها المحظية الإمبراطورية يي ، المحظية النبيلة  تسألكِ سؤالاً

499
00:41:20,370 --> 00:41:22,720
أين هي السيدة النبيلة يو ؟

500
00:41:25,730 --> 00:41:30,800
للرد على المحظية النبيلة ، السيدة النبيلة يو هي ليست على ما يرام لذلك ذكرت بأنها ستكون غائبة

501
00:41:32,120 --> 00:41:35,500
شخصٍ  مريضٌ آخر ؟

502
00:41:40,120 --> 00:41:44,460
أنا لا أعرف ما هو النسيم الخبيث الذي يأتي خلال هذه المدينة المحرمة

503
00:41:44,460 --> 00:41:46,900
الجميع يسقطون مرضى

504
00:41:46,900 --> 00:41:52,020
أعتقد بأن الوقت قد حان للطبيب الملكي لإلقاء نظرة جيدة

505
00:41:52,020 --> 00:41:54,810
قُلت نفس الشيء لها

506
00:41:54,810 --> 00:41:58,090
فقط بأن أيان دائماً خائفة من تناول الدواء

507
00:41:58,090 --> 00:42:03,750
و هي تسعل بخفة فقط ، لذا أعتقد بأنهُ ليس خطيراً

508
00:42:03,750 --> 00:42:06,990
أنها حقاً لا تحتاج أن يُنظر إليها من قبل الطبيب الملكي ؟

509
00:42:06,990 --> 00:42:10,450
هي ستتعافى في غضون يومين

510
00:42:10,450 --> 00:42:12,660
أنها تضطرب قلقكِ

511
00:42:12,660 --> 00:42:16,020
و لكن هذا في الحقيقة لا يحتاج إلى الأهتمام به

512
00:42:16,850 --> 00:42:21,390
جميعكُن  ،  قاعة الأختيار اليوم قد أنتهت

513
00:42:21,390 --> 00:42:25,230
سيتم دخول محظيات مختارات حديثاً القصر قريباً

514
00:42:25,230 --> 00:42:28,690
إذا كان أي شخص مريض  ، فعليكُن أن تستعدن عافيتكُن بسرعة

515
00:42:28,690 --> 00:42:31,600
و اللواتي لا يمرضن ، أجعلن معنوياتكُن في حالة تأهب

516
00:42:31,600 --> 00:42:36,260
لا تدعن القادمات الجدد يضغطن عليكُن

517
00:42:36,260 --> 00:42:37,340
نعم

518
00:42:37,340 --> 00:42:39,310
نعم

519
00:42:44,000 --> 00:42:46,400
دعوة للتشتيت

520
00:42:50,030 --> 00:43:00,020
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

521
00:43:19,670 --> 00:43:27,140
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

522
00:43:27,140 --> 00:43:34,500
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

523
00:43:34,500 --> 00:43:41,890
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

524
00:43:41,890 --> 00:43:48,420
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

525
00:43:48,420 --> 00:43:51,130
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

526
00:43:51,130 --> 00:43:55,710
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

527
00:43:55,710 --> 00:43:58,640
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

528
00:43:58,640 --> 00:44:04,120
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

529
00:44:04,120 --> 00:44:11,440
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

530
00:44:11,440 --> 00:44:18,720
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

531
00:44:18,720 --> 00:44:26,220
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

532
00:44:26,220 --> 00:44:33,410
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

533
00:44:33,410 --> 00:44:40,990
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

534
00:44:40,990 --> 00:44:48,140
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

535
00:44:48,140 --> 00:44:55,780
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

536
00:44:55,780 --> 00:45:03,130
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

537
00:45:03,130 --> 00:45:14,030
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


