1
00:00:01,100 --> 00:00:09,960
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,600 --> 00:01:17,090
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,090 --> 00:01:23,780
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,780 --> 00:01:30,760
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,760 --> 00:01:40,000
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:40,000 --> 00:01:49,380
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 2 ـــــة  </i>

7
00:01:50,570 --> 00:01:54,430
سيتم دخول محظيات مختارات حديثاً القصر قريباً

8
00:01:54,430 --> 00:01:57,990
إذا كان أي شخص مريض  ، فعليكُن أن تستعدن عافيتكُن بسرعة

9
00:01:57,990 --> 00:02:00,850
و اللواتي لا يمرضن ، أجعلن معنوياتكُن في حالة تأهب

10
00:02:00,850 --> 00:02:05,500
لا تدعن القادمات الجدد يضغطن عليكُن

11
00:02:05,500 --> 00:02:08,260
- نعم  
 - نعم

12
00:02:13,190 --> 00:02:15,590
دعوة للتشتيت

13
00:02:17,180 --> 00:02:21,800
ما الخطب ؟ هل  جلالته يتقاعد لليل وحيداً مرة أخرى؟

14
00:02:23,880 --> 00:02:26,020
للإجابة على المحظية النبيلة

15
00:02:26,020 --> 00:02:29,660
تتراكم النصب التذكارية مثل الجبل . جلالته يُريد تعديلها خلال الليل

16
00:02:29,660 --> 00:02:34,180
فهو لا يُريد أن ينتظره الجميع عبثاً

17
00:02:38,510 --> 00:02:42,080
لنغادر . ما الذي لا نزال ننتظره ؟

18
00:02:44,100 --> 00:02:46,960
<i>  أحترمي مرسل لمغادرة سموكِ المحظية  النبيلة </i>

19
00:02:52,960 --> 00:02:56,950
<i> بعد الذهاب من خلال تدريب الأزالة و التطريز  </i>

20
00:02:56,950 --> 00:02:59,680
أنتُن الآن خادمات القصر

21
00:03:01,490 --> 00:03:05,060
أبتداءً من اليوم ، أنتُن ستكُن تحت سيطرتي

22
00:03:05,060 --> 00:03:08,130
لقد أنضممنا للتو إلى القصر و ما زلنا غير مدركات للقواعد

23
00:03:08,130 --> 00:03:11,370
نرجو من غوغو أن تعتني جيداً بنا

24
00:03:11,370 --> 00:03:16,220
حول هذا ... لا يمكن لأحد أن يعتني بأحد . فقط أحترسن بأنفسكُن

25
00:03:16,220 --> 00:03:20,310
يا غوغو ، ماذا تقصدين بهذا؟

26
00:03:22,600 --> 00:03:27,210
لا تكوني قلقة .  فأنتِ ستعرفين لاحقاً

27
00:03:37,470 --> 00:03:42,140
يا  يينغ لوّ ! يا  يينغ لوّ ، تعالي هنا .  لقد حجزت مساحة جميلة لكِ

28
00:03:45,670 --> 00:03:47,240
لنذهب

29
00:03:50,000 --> 00:03:53,380
يا يينغ لوّ ، شكراً جزيلاً لكِ على اليوم

30
00:03:53,380 --> 00:03:55,400
لا تذكري ذلك

31
00:03:57,370 --> 00:04:00,980
هل هذا هو المكان الذي تُقيم فيه جميع خادمات القصر المستأجرات حديثاً ؟

32
00:04:02,020 --> 00:04:04,300
نعم  . ما الخطب ؟

33
00:04:04,810 --> 00:04:08,670
إنهُ لاشيء. أردت أن أسأل عن المقارنة بين خادمات القصر اللواتي أنضممن في وقتٍ سابق

34
00:04:08,670 --> 00:04:11,530
و خادمات القصر المستأجرات حديثاً و معرفة المزيد عن القواعد

35
00:04:11,530 --> 00:04:16,730
أعتقد بأن هناك من يحاول أن يحظى بقبول مع الغوغو

36
00:04:16,730 --> 00:04:20,770
- آه .  إذا قُلتِ ذلك ، فليكن كذلك أذاً  
 - أنتِ !

37
00:04:20,770 --> 00:04:24,090
- توقفي عن قول ذلك 
 - لمَ لا أستطيع قول ذلك؟

38
00:04:24,090 --> 00:04:27,210
إنها الأكثر قدرة ، الأعظم و الأكثر لغطاً حول لا شيء !

39
00:04:27,210 --> 00:04:31,020
لقد حولتنا إلى أشخاصٍ أشرار . أنا أعلم بأنكِ لستِ شخصاً جيداً !

40
00:04:31,020 --> 00:04:34,420
<i> يا جي شيانغ ، هل تعتقدين حقاً بأنها تساعدكِ ؟  </i>

41
00:04:34,420 --> 00:04:40,020
دعيني أخبركِ . إنها تُريد فقط أن تُبرز نفسها أمام رئيس الخصيان

42
00:04:40,020 --> 00:04:42,990
- أنتِ تتحدثين بالهراء  
 - إذا كُنتِ لا تصدقيني ، فأسأليها أذاً

43
00:04:42,990 --> 00:04:47,330
يا يينغ لوّ ، سرقت الأنتباه اليوم . هل فعلتِ ذلك بنفسكِ ؟

44
00:04:50,580 --> 00:04:54,730
جيد . أنتِ تتجاهليني ، صحيح؟

45
00:05:00,570 --> 00:05:04,840
يا جين شيو ، ماذا تفعلين ؟ توقفي عن الرش ! توقفي عن الرش !

46
00:05:04,840 --> 00:05:07,040
كُنتِ تتجاهليني ، صحيح ؟ هذه هي النتيجة

47
00:05:07,040 --> 00:05:09,070
هي تستحق ذلك . من أخبرها بأن تسرق الإنتباه ؟

48
00:05:09,070 --> 00:05:11,800
هذا صحيح . هي حولتنا إلى وحل

49
00:05:11,800 --> 00:05:16,090
<i> تذكري ألا تسرقي الأنتباه في المستقبل مرةً أخرى .  فأنتِ بمثل هذه العجلة  لتحقيق النجاح </i>

50
00:05:16,090 --> 00:05:19,210
يا يينغ لوّ ،  لنغطيه بلحاف السرير

51
00:05:25,680 --> 00:05:29,900
يا جي شيو ، ماذا تفعلين ؟ لماذا رطبتِ لحاف سريرها ؟

52
00:05:29,900 --> 00:05:31,560
ماذا لو أكتشفت غوغو؟

53
00:05:31,560 --> 00:05:33,620
ألا تزال تجرؤ على الشكوى ؟

54
00:05:33,620 --> 00:05:37,340
يوجد الكثير منا هنا .  ألا تزال خائفة من أنها ستفعل ذلك؟

55
00:05:46,000 --> 00:05:48,990
يا ويي يينغ لوّ ! ماذا تفعلين ؟

56
00:05:48,990 --> 00:05:51,530
يا يينغ لوّ ، هل أنتِ مجنونة ؟

57
00:05:51,530 --> 00:05:53,290
لنذهب و نُبلغ عن هذا لغوغو !

58
00:05:53,290 --> 00:05:58,110
لا تفعلي .  يينغ لوّ هي تكون متهورة .  هي لم تفعل ذلك عن عمد

59
00:05:58,110 --> 00:06:00,790
يا يينغ لوّ ، قولي شيئاً ، بسرعة !

60
00:06:00,790 --> 00:06:04,790
أنتِ تكونين متطرفة . لماذا رطبتِ لحافي ؟

61
00:06:06,940 --> 00:06:08,330
هل تسببتن  بمشاكل كافية ؟

62
00:06:08,330 --> 00:06:11,340
تسببت بمشاكل ؟ من الذي تسبب بالمشاكل ؟

63
00:06:11,340 --> 00:06:13,440
أنهُ بوضوح أنتِ !

64
00:06:14,090 --> 00:06:17,230
<i> جي شيانغ لم تتمكن من أنهاء تطريزها . فيمكننا فقط تعويض الفرق </i>

65
00:06:17,230 --> 00:06:21,060
<i> لأنني ساعدتها و تلقيت المديح ، بقيتكُن كُنتن غيورات  </i>

66
00:06:21,060 --> 00:06:24,090
<i>  أنتِ لم تساعديها و منعتِ أيضاً الأخريات من مساعدتها </i>

67
00:06:24,090 --> 00:06:27,930
هل يوجد مثل هذا المنطق في هذه المملكة ؟ في البداية ، لم أكُن أهتم حيال ذلك

68
00:06:27,930 --> 00:06:30,440
لأنني لم أدخل القصر لأكون الصداقات

69
00:06:30,440 --> 00:06:34,200
و لكني بحاجة لتحذيركُن اليوم  . أنا ، ويي يينغ لوّ

70
00:06:34,200 --> 00:06:36,620
ذات مزاجٍ سيء و ليس ذلك بسهولة يستفززني

71
00:06:36,620 --> 00:06:40,630
أياً من تجرؤ على الأستمرار في الأنين مرةً أخرى ، فلدي طريقة للتعامل معها !

72
00:06:41,370 --> 00:06:43,960
أنتِ ببساطة متكبرة و مستبدة !

73
00:06:45,720 --> 00:06:46,940
يا ويي يينغ لوّ ، أفرجي عني

74
00:06:46,940 --> 00:06:48,750
- ألستِ تُريدين رؤية غوغو ؟ 
 - أفلتِ يدكِ !

75
00:06:48,750 --> 00:06:53,090
أنا سأذهب معكِ و أخبرها بما حدث للتو

76
00:06:53,090 --> 00:06:55,480
يا ويي يينغ لوّ ، إفرجي عنها .  ألستِ خائفة من أن تقوم غوغو بإخراج العقوبة؟

77
00:06:55,480 --> 00:06:58,000
هل تعتقدن بأن غوغو التي تتعامل مع الأمور هي بذلك التفرغ

78
00:06:58,000 --> 00:07:00,350
ليكون لديها الوقت للتمييز بين الصواب و الخطأ بالنسبة لكُن جميعاً ؟

79
00:07:02,860 --> 00:07:06,360
لا يوجد سوى القليل منا الذين يعيشون هنا معاً

80
00:07:06,360 --> 00:07:08,390
إذا خلقنا مشاكل

81
00:07:08,390 --> 00:07:11,490
فسيتم طردنا على الفور .  هل تصدقن ذلك أم لا  ؟

82
00:07:11,490 --> 00:07:13,880
حسناً . لنذهب الآن . لنذهب

83
00:07:13,880 --> 00:07:15,990
- لنذهب ! 
 - يا يينغ لوّ ، أفرجي  عنها !

84
00:07:15,990 --> 00:07:18,560
<i>-  إفرجي عنها . الوقت متاخر . ستستيقظ الغوغو  
 - ألا تُريدين حياتكِ ؟  </i>

85
00:07:18,560 --> 00:07:22,020
لقد كُنت مخطئة . لقد كُنت مخطئة ، حسناً ؟

86
00:07:22,020 --> 00:07:25,120
- سوف لن أذكر ذلك مرةً أخرى . لا أُريد أن أطرد  
 - دعيها تذهب

87
00:07:25,120 --> 00:07:27,960
<i>في منتصف الليل . لماذا تخلقن مشاجرة ؟  </i>

88
00:07:33,360 --> 00:07:38,570
يا غوغو فانغ ، لقد كُنت مهملة  للتو  و قلبت وعاء الشاي

89
00:07:38,570 --> 00:07:40,580
لحافتنا هي رطبة

90
00:07:40,580 --> 00:07:45,410
<i>  لماذا هذا مزعج ؟ فقط أقلبن اللحاف . لا تحدثن أي ضجيجٍ مجدداً !  </i>

91
00:07:54,200 --> 00:07:55,940
توقفي عندكِ

92
00:08:04,100 --> 00:08:08,400
يا  ويي يينغ لوّ ، ماذا تُريدين أيضاً ؟

93
00:08:08,400 --> 00:08:10,590
أقلبي  لحافي

94
00:08:30,500 --> 00:08:34,140
يا يينغ لوّ ، أنتِ رائعة

95
00:08:35,520 --> 00:08:41,750
الناس جيدين في الطبيعة .  يجب أن يتعلموا حماية أنفسهم . يجب أن تتذكري هذا

96
00:08:43,920 --> 00:08:46,540
<i> أصمتن . أذهبن للنوم الآن ! </i>

97
00:09:59,960 --> 00:10:02,560
<i> يا يينغ لوّ ، هل أنتِ مجنونة ؟ </i>

98
00:10:03,430 --> 00:10:06,850
<i> أنزلي .  أنزلي الآن </i>

99
00:10:06,850 --> 00:10:12,400
<i> يا يينغ لوّ ، عودي إلى صوابكِ . أختكِ الكبرى بالفعل ميتة !  </i>

100
00:10:18,270 --> 00:10:20,870
<i>  الجميع قالوا بأنها </i>

101
00:10:22,540 --> 00:10:24,910
<i> ماتت من المرض </i>

102
00:10:27,360 --> 00:10:29,960
<i> و لكن ثبت الآن بأنها </i>

103
00:10:30,820 --> 00:10:33,670
<i> لم تمُت من مرض </i>

104
00:10:35,190 --> 00:10:37,170
<i>  لقد تم خنقها حتى الموت </i>

105
00:10:37,170 --> 00:10:39,160
<i> أخرسي  !  </i>

106
00:10:40,720 --> 00:10:43,360
<i> أنظروا ، جميعكم ! الجميع ، أنظروا ! </i>

107
00:10:43,360 --> 00:10:44,560
<i> يا يينغ لوّ ! </i>

108
00:10:44,560 --> 00:10:48,520
<i> هي لديها آثار كدمات على رقبتها ، من لقائها بالقاتل ! </i>

109
00:10:48,520 --> 00:10:51,590
<i> هي قد قتلت ! </i>

110
00:10:51,590 --> 00:10:55,830
<i> - هي قد قتلت ، هي قد قتلت ! 
 - لا تقولي بعد الآن </i>

111
00:10:55,830 --> 00:11:01,430
<i> يا ويي تشينغ تاي ، تجرأت أبنتك على فتح التابوت لمفاجأة الميتة . الرعد و البرق سيضرب ! </i>

112
00:11:01,430 --> 00:11:06,940
<i> هذا صحيح .  يينغ نينغ فعلت شيئاً قبيحاً و طردت من القصر . لهذا السبب أنتحرت </i>

113
00:11:06,940 --> 00:11:09,130
<i> هذا النوع من المرأة الجامحة  </i>

114
00:11:09,130 --> 00:11:11,950
<i>-  قد أخجلت عشيرتها  
 - كم مذل !  </i>

115
00:11:11,950 --> 00:11:15,190
<i> ويي يينغ لوّ هي تتحدث بالهراء اليوم </i>

116
00:11:15,190 --> 00:11:18,540
<i>  هل تُريدنا أن نعدمها بموجب قانون العشيرة ؟ </i>

117
00:11:18,540 --> 00:11:21,650
<i> لا يا زعيم العشيرة.  أنها يينغ لوّ التي لا تعرف الصواب من الخطأ ! </i>

118
00:11:21,650 --> 00:11:25,310
<i> الجميع ، زعماء العشائر ،  أخوتي الصغار ، أرجوكم أغفروا لها . أنا سأضبطها !   </i>

119
00:11:25,310 --> 00:11:28,000
<i> يا يينغ لوّ ، أركعي بسرعة  و أعتذري الآن </i>

120
00:11:30,480 --> 00:11:32,970
<i> لقد فقدت والدتي عندما كُنت صغيرة </i>

121
00:11:34,960 --> 00:11:37,830
<i> لقد كانت أختي الكبرى التي ربتني </i>

122
00:11:43,330 --> 00:11:46,350
<i> لقد قيل بأننا جئنا </i>

123
00:11:46,850 --> 00:11:49,260
<i> من نفس العشيرة </i>

124
00:11:49,260 --> 00:11:53,130
<i> لكننا لم نأخذ قط قضمة من وجباتهم  </i>

125
00:11:53,130 --> 00:11:57,270
<i> لم نأخذ رشفة واحدة من الماء منهم و لم  نتلقى أي تعويضٍ منهم </i>

126
00:11:57,270 --> 00:11:59,410
<i> يا يينغ لوّ </i>

127
00:11:59,410 --> 00:12:01,630
<i> ماتت أختي الكبرى ميتة بريئة   </i>

128
00:12:01,630 --> 00:12:05,000
<i> لا يمكنهم حتى التمييز بين الصواب والخطأ  </i>

129
00:12:05,660 --> 00:12:09,230
<i> و أنتقدها لتلطيخ سمعة المقبرة </i>

130
00:12:09,230 --> 00:12:12,850
<i> أنهم لا يريدون حتى دفنها </i>

131
00:12:13,680 --> 00:12:16,660
<i> و يريدوني أن أعتذر لهم </i>

132
00:12:16,660 --> 00:12:18,060
<i> من أعطاكم الحق؟ </i>

133
00:12:18,060 --> 00:12:21,990
<i> أنتِ غير مستعدة للمغفرة. ما الذي تحاولين القيام به؟ </i>

134
00:12:21,990 --> 00:12:23,940
<i> أختي الكبرى ... </i>

135
00:12:25,650 --> 00:12:28,530
<i> ماتت من أسباب غير معروفة </i>

136
00:12:33,470 --> 00:12:35,650
<i> أرغب في دخول القصر </i>

137
00:12:36,770 --> 00:12:38,990
<i>  للتحقيق في حقيقة موتها </i>

138
00:12:38,990 --> 00:12:41,310
<i> ما الذي تفعله ؟ </i>

139
00:12:41,310 --> 00:12:45,130
<i> إذا دخلتِ القصر ، فستدخلين في مشكلة </i>

140
00:12:45,130 --> 00:12:46,850
<i> أيجب عليكِ إجباري على طردكِ من العائلة ؟ </i>

141
00:12:46,850 --> 00:12:48,540
<i> أنا لا أهتم </i>

142
00:12:49,550 --> 00:12:54,320
<i> يا أبي . حتى لو طردتني من العائلة </i>

143
00:12:55,160 --> 00:12:58,240
<i> و العشيرة  </i>

144
00:12:59,110 --> 00:13:01,820
<i> فسأظل أسعى  للعدالة </i>

145
00:13:01,820 --> 00:13:04,340
<i> لأختي الكبرى   </i>

146
00:13:11,080 --> 00:13:14,230
ما الخطب ؟ من ضربني ؟

147
00:13:16,490 --> 00:13:19,560
يا غوغو ، ما الخطب؟

148
00:13:19,560 --> 00:13:21,460
<i>  ما  الخطب ؟ </i>

149
00:13:21,460 --> 00:13:23,690
هل أنظر إلى أوضاع النوم للجميع؟

150
00:13:23,690 --> 00:13:27,140
مواجهة الأعلى  ، لمس بطونكُن ، اللعاب ينزلق ، و تبدين أكثر مثل صف من الضفادع !

151
00:13:27,140 --> 00:13:33,260
هذه هي المدينة المحرمة . هناك قواعد للمشي و الجلوس

152
00:13:33,260 --> 00:13:34,750
<i> لا يجب عليكُن الأسترخاء </i>

153
00:13:34,750 --> 00:13:38,320
يا غوغو ، كيف علينا النوم إذاً ؟

154
00:13:39,760 --> 00:13:42,430
ساقيكِ . أستلقي

155
00:13:43,480 --> 00:13:45,140
بسرعة

156
00:13:45,980 --> 00:13:48,030
ساقيكِ

157
00:13:48,030 --> 00:13:49,280
<i> أما بالنسبة لكِ  </i>

158
00:13:49,280 --> 00:13:51,900
<i> أستديري إلى الأتجاه الآخر </i>

159
00:13:54,230 --> 00:13:58,140
<i>  تذكرن هذا الوضع . لا تنسينه حتى عندما تكُن نائمات ! </i>

160
00:14:06,020 --> 00:14:08,900
<i> أرجعي أولاً و أجعليهن ينمن لفترة من الوقت </i>

161
00:14:08,900 --> 00:14:11,600
أيقظهن في نصف ساعة

162
00:14:17,740 --> 00:14:20,320
يا سموكِ ، ما الخطب ؟

163
00:14:20,320 --> 00:14:22,460
شيءٍ ما غير صحيح

164
00:14:23,510 --> 00:14:27,670
يا سموكِ ، إنهُ ليس الفجر بعد

165
00:14:27,670 --> 00:14:30,030
هل كان لديكِ حلمٌ سيء ؟

166
00:14:30,900 --> 00:14:33,500
غبية

167
00:14:34,240 --> 00:14:36,890
هناك بالتأكيد مشكلة مع المحظية الأمبراطورية يي

168
00:15:30,380 --> 00:15:32,260
التالي

169
00:15:37,940 --> 00:15:39,660
<i> ما هذا ؟ </i>

170
00:15:48,340 --> 00:15:50,350
ماذا تفعلين ؟

171
00:15:57,390 --> 00:15:59,580
أيان ، فكري في حل فوري

172
00:15:59,580 --> 00:16:01,810
يا أختي الكبيرة ، لا تهلعي

173
00:16:01,810 --> 00:16:03,510
كيف يمكنني ألا أهلع ؟

174
00:16:03,510 --> 00:16:07,190
لابد أن تكون المحظية النبيلة غاو مرتابة .  أنها تشك بالفعل بنا

175
00:16:07,190 --> 00:16:08,820
ماذا يجب أن نفعل الآن ؟

176
00:16:08,820 --> 00:16:11,510
يجب أن نفكر في أتخاذ إجراءٍ مضاد ضدها

177
00:16:12,570 --> 00:16:14,730
يا سموك المحظية  النبيلة غاو هي هنا !

178
00:16:15,930 --> 00:16:18,860
بسرعة  ، غادري من الباب الخلفي !

179
00:16:21,270 --> 00:16:22,990
فانغ تساو

180
00:16:25,260 --> 00:16:26,940
أحيم ...

181
00:16:38,390 --> 00:16:42,670
يا سموكِ المحظية النبيلة . أتمنى لسموكِ الصحة الجيدة

182
00:16:43,500 --> 00:16:47,120
أيتها السيدة النبيلة يو ، سمعت بأنكِ مريضة

183
00:16:47,120 --> 00:16:49,670
جئت خصيصاً لزيارتكِ

184
00:16:49,670 --> 00:16:55,220
- أيها الطبيب الإمبراطوري ليو ،  أرجوك إلقي نظرة فاحصة عليها 
  - نعم

185
00:16:55,220 --> 00:16:57,800
أيتها المحظية النبيلة

186
00:16:57,800 --> 00:17:02,390
ما الخطب ؟ لقد كُنت لطيفة لجلب الطبيب الإمبراطوري ليو لإلقاء نظرة عليكِ

187
00:17:02,390 --> 00:17:04,550
و أنتِ لا تقدرين حتى ؟

188
00:17:04,550 --> 00:17:09,290
أيتها المحظية النبيلة .  لدي مجرد سعال . أنا لستُ بحاجة إلى أي علاج من الطبيب الإمبراطوري

189
00:17:09,290 --> 00:17:11,910
أيها الطبيب الإمبراطوري ليو

190
00:17:16,660 --> 00:17:18,030
يا سموكِ المحظية النبيلة ... !

191
00:17:18,030 --> 00:17:21,160
أطلق سراحي ! دعني أذهب !

192
00:17:30,020 --> 00:17:31,500
تحياتي لسموكِ المحظية الأمبراطورية يي

193
00:17:31,500 --> 00:17:33,470
يا مينغ يو ، أُريد أن أرى سموها الإمبراطورة !

194
00:17:33,470 --> 00:17:36,540
سموها لا تشعر بخيرٍ اليوم  ، و قد عذرت نفسها من تحيات الصباح

195
00:17:36,540 --> 00:17:38,860
<i> أيتها  المحظية الإمبراطورية يي ، ما الذي جلبكِ هنا ؟  </i>

196
00:17:38,860 --> 00:17:41,680
أنها حالة ملحة . أحتاج لرؤية سموها الإمبراطورة !

197
00:17:41,680 --> 00:17:43,950
لقد قُلت بالفعل بأنها لا ترى أي أحدٍ الآن

198
00:17:43,950 --> 00:17:46,110
أرجوكِ عودي لاحقاً

199
00:17:46,790 --> 00:17:49,180
يا سموكِ الأمبراطورة ، ساعديني !  يا سموكِ الأمبراطورة !

200
00:17:49,180 --> 00:17:53,180
أيتها المحظية الأمبراطورية يي ، هذا قصر تشانغ تشون . فكيف تجرؤين على الصراخ هنا ؟

201
00:17:53,180 --> 00:17:56,350
يا سموكِ !  يا سموكِ الأمبراطورة !

202
00:17:56,910 --> 00:17:58,740
<i> يا سموكِ الإمبراطورة ! </i>

203
00:17:59,840 --> 00:18:03,780
<i> يا سموكِ الإمبراطورة ! </i>

204
00:18:04,640 --> 00:18:09,650
يا سموكِ الإمبراطورة ! أنا أتوسل إليكِ ، أرجوكِ أنقذي السيدة النبيلة يو !

205
00:18:09,650 --> 00:18:13,070
<i> أرجوكِ أنقذي السيدة النبيلة يو يا سموكِ الأمبراطورة ! </i>

206
00:18:13,070 --> 00:18:15,170
هذا ينتمي لي

207
00:18:16,230 --> 00:18:20,210
لا يسمح لخادمات القصر بإحضار موادٍ إلى القصر

208
00:18:20,210 --> 00:18:24,340
أخبريني ما هو هنا

209
00:18:25,830 --> 00:18:30,070
كُنت أخشى من أفتقاد المنزل ، لذلك أخذت حفنة من الأوساخ من المدخل

210
00:18:30,070 --> 00:18:32,550
أحضرت بعض التربة من هناك في هذه الزجاجة الصغيرة إلى القصر

211
00:18:32,550 --> 00:18:35,440
هذا لا يخالف القواعد في القصر ، أليس كذلك ؟

212
00:18:35,440 --> 00:18:37,990
برؤية كيف أنتِ متوترة

213
00:18:37,990 --> 00:18:42,440
أنا ذاهبة للتحقق ما أذا كانت هذه هي تربة أم لا

214
00:18:43,580 --> 00:18:45,050
يا غوغو !

215
00:18:45,050 --> 00:18:46,900
كم وقحة

216
00:18:47,850 --> 00:18:50,640
<i> يا سموكِ المحظية النبيلة ! أيتها لمحظية النبيلة ،  أرجوكِ أعفي عن عشيقتي !  </i>

217
00:18:50,640 --> 00:18:52,990
<i> أيتها المحظية النبيلة ، أرجوكِ أفرجي عني </i>

218
00:18:52,990 --> 00:18:56,500
<i> أرجوكِ أعفي عن عشيقتي  </i>

219
00:18:59,290 --> 00:19:01,840
يا سموكِ الأمبراطورة

220
00:19:04,380 --> 00:19:07,380
أيتها المحظية النبيلة غاو ، ماذا تفعلين ؟

221
00:19:07,380 --> 00:19:10,200
السيدة النبيلة يو مريضة

222
00:19:10,200 --> 00:19:15,680
لقد أحضرت الطبيب الإمبراطوري خصيصاً لتشخيص مرضها

223
00:19:15,680 --> 00:19:20,690
<i> أيها الطبيب الإمبراطوري ليو ، ما الذي أجبرت السيدة النبيلة يو على شربه ؟ </i>

224
00:19:22,310 --> 00:19:25,040
سموها الإمبراطورة تسألك سؤالاً

225
00:19:25,040 --> 00:19:28,000
أخبرها الحقيقة الآن

226
00:19:29,450 --> 00:19:31,120
للإجابة على سموكِ الأمبراطورة

227
00:19:31,120 --> 00:19:33,170
عندما قُمت بتشخيص مرضها

228
00:19:33,170 --> 00:19:37,240
جئت لأكتشاف نبضها الأيسر كان يشبه القوس العميق ، في حين أن نبضها الأيمن كان زلقاً و لكن ليس بنفس القوة

229
00:19:37,240 --> 00:19:40,680
هناك أيضاً حرارة في كبدها و مخاطاً في رئتيها

230
00:19:40,680 --> 00:19:43,810
و هي تُعاني من السعال

231
00:19:43,810 --> 00:19:48,550
لتخفيف الحرارة في رئتيها ، وصفت خصيصاً جرعة من

232
00:19:48,550 --> 00:19:50,700
من مرطب  الحلق و مقشع  للعلاج

233
00:19:50,700 --> 00:19:52,200
أنت تتحدث بالهراء !

234
00:19:52,200 --> 00:19:54,950
هي بالتأكيد حامل

235
00:19:54,950 --> 00:19:56,320
فكيف يمكنها أمتلاك سعال؟

236
00:19:56,320 --> 00:19:58,470
كيف تجرؤين  ، أيتها المحظية الأمبراطورية يي !

237
00:19:59,290 --> 00:20:03,190
ماذا قُلت الليلة الماضية في بلاط يان شي ؟

238
00:20:03,190 --> 00:20:06,450
قُلتِ بأن السيدة النبيلة يو لديها مجرد سعال

239
00:20:06,450 --> 00:20:09,320
اليوم ، أنتِ تقولين بأنها حامل

240
00:20:09,320 --> 00:20:13,060
<i>  ما لم تتعمدي الكذب علي  </i>

241
00:20:14,180 --> 00:20:18,150
<i> يا سموكِ الأمبراطورة .  المحظية الأمبراطوري يي و أنا ناقشنا المستقبل على المدى الطويل </i>

242
00:20:18,150 --> 00:20:21,110
لأن ذلك يتعلق بوريث ملكي  ( ملاحظة :   مصطلح عام لنسل  جلالته ، سلالة الملك)

243
00:20:21,110 --> 00:20:22,800
لم نتجرأ بعد على تأكيد ذلك

244
00:20:22,800 --> 00:20:24,940
فنحن كُنا ننتظر نصف شهرٍ آخر لتشخيص الطبيب الإمبراطوري  لاحقاً

245
00:20:24,940 --> 00:20:27,130
قبل إبلاغنا لسموكِ الإمبراطورة

246
00:20:27,130 --> 00:20:29,910
<i>  لم يكُن لدي أي نية لإخفاء ذلك عن سموكِ ! </i>

247
00:20:29,910 --> 00:20:33,320
- أرجو من سموكِ الإمبراطورة رجاءً العفو عن جريمتي ! 
 - لا

248
00:20:34,980 --> 00:20:36,930
هذا لأنها تخاف

249
00:20:36,930 --> 00:20:41,100
عندما تكون حاملاً بوريث ملكي بأنها ستتضرر من قبل الآخرين

250
00:20:41,100 --> 00:20:44,320
هذا هو السبب بأنها كذبت عمداً بأنهُ كان سعالاً

251
00:20:44,320 --> 00:20:46,580
تتضرر من قبل الآخرين ؟

252
00:20:46,580 --> 00:20:48,780
من سيضر بها ؟

253
00:20:48,780 --> 00:20:53,770
أيتها المحظية الإمبراطورية يي ، هل أنتِ تلمحين إلى شخصٍ ما ؟

254
00:20:53,770 --> 00:20:56,180
الحقيقة ستكشف

255
00:20:56,180 --> 00:20:59,810
تكهناتي هي ليست خاطئة

256
00:20:59,810 --> 00:21:01,840
هذا الوعاء من الدواء

257
00:21:01,840 --> 00:21:04,900
هو الدليل على تسميم المحظية النبيلة  للوريث الملكي لجلالته !

258
00:21:04,900 --> 00:21:06,790
كم مفترضة !

259
00:21:10,360 --> 00:21:15,140
سواء كان هناك سمٌ أو لا ، سنكون قادرين على المعرفة

260
00:21:15,140 --> 00:21:17,120
أيها المحقق الطبي تشانغ

261
00:21:19,480 --> 00:21:21,550
<i> حسب أمركِ </i>

262
00:21:25,300 --> 00:21:35,040
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

263
00:21:43,120 --> 00:21:47,540
للإجابة على سموكِ الأمبراطورة .  هذا الدواء هو بالتأكيد مرطب الحلق  و مقشع

264
00:21:55,560 --> 00:21:57,250
هل هناك أي شيءٍ آخر؟

265
00:21:57,250 --> 00:21:59,940
للإجابة على سموكِ الأمبراطورة ، لا يوجد شيءٍ بعد

266
00:22:01,440 --> 00:22:03,960
يا سموكِ الأمبراطورة

267
00:22:03,960 --> 00:22:06,400
لقد سمعتِ ذلك

268
00:22:07,480 --> 00:22:10,930
السيدة النبيلة يو قالت بإنهُ مبكر جداً في الشهر

269
00:22:10,930 --> 00:22:13,810
فمن الشائع بأن يقدم الطبيب الإمبراطوري تشخيصاً خاطئاً

270
00:22:13,810 --> 00:22:17,340
أنها هي من أُصيبت بجنون العظمة و أبقتهُ مخفي

271
00:22:17,340 --> 00:22:21,110
لقد دعوت الطبيب الإمبراطوري هنا بنوايا حسنة لتشخيصها

272
00:22:21,110 --> 00:22:24,050
و هي عضتني بالمقابل

273
00:22:24,050 --> 00:22:28,180
<i> أما بالنسبة إلى المحظية الأمبراطورية يي ،  فإنها أكثر فظاعة حتى  </i>

274
00:22:28,180 --> 00:22:33,010
أنها شهرت بي لمحاولة قتل الوريث الملكي لجلالته

275
00:22:33,010 --> 00:22:35,860
المحظية الإمبراطورية ذي الرتبة المنخفضة

276
00:22:35,860 --> 00:22:39,070
حتى حاولت التشهير بمحظية نبيلة برتبة أعلى ؟

277
00:22:39,070 --> 00:22:42,130
هذا غير محترم للغاية !

278
00:22:42,130 --> 00:22:47,000
يا سموكِ الأمبراطورة ، كل شيء كان خطئي .  كان كلهُ خطئي !

279
00:22:51,120 --> 00:22:52,570
ما هذا الشيء ؟

280
00:22:52,570 --> 00:22:55,000
لقد أخبرتكِ بالفعل ،  بإنها تربة من خارج باب منزلي

281
00:22:55,000 --> 00:22:57,160
لمَ تأكلينها ؟

282
00:23:00,450 --> 00:23:02,700
أنتظريني يا غوغو

283
00:23:04,530 --> 00:23:08,670
أنتِ لا تعرفين هذا يا  يينغ لوّ ، لكنها ربما أعتقدت بأنهُ كان السمسم و مسحوق الجوز

284
00:23:08,670 --> 00:23:10,820
خادمات القصر الأخريات أعتدن على إخفائه من قبل

285
00:23:10,820 --> 00:23:13,920
هي أكتشفت ذلك و صادرته جميعاً

286
00:23:13,920 --> 00:23:15,930
هذا لأنها لا تستطيع أن ترى جيداً

287
00:23:16,680 --> 00:23:18,860
هذه هي حقاً التربة عندما أفتقد منزلي

288
00:23:18,860 --> 00:23:21,180
هل أحضرتِ تربة  الخارج إلى القصر؟

289
00:23:21,180 --> 00:23:23,680
أنتِ حقاً فتاة سخيفة

290
00:23:34,210 --> 00:23:37,620
يا أختي . أنا آسفة

291
00:23:38,340 --> 00:23:43,600
أيتها المحظية النبيلة غاو ، المحظية الإمبراطورية يي هي بحالة ذعر فقط

292
00:23:43,600 --> 00:23:48,620
أيمكنها التحدث بدون تحفظ إذا كانت في حالة ذعر؟

293
00:23:48,620 --> 00:23:53,410
يا إمبراطورة ، لدينا قواعد الأسلاف المنصوص عليها

294
00:23:53,410 --> 00:23:57,310
المحظية الامبراطورية يي شهرت بي دون أي دليل

295
00:23:57,310 --> 00:24:00,110
إذا لم تُعَاقَب بشدة ، فأخشى أن ينسحب الأطفال الأقل

296
00:24:00,110 --> 00:24:03,720
والأنتفاضة ستنتشر بشكلٍ متصاعد و ستنهار الروح المعنوية تماماً !

297
00:24:03,720 --> 00:24:07,970
أيتها المحظية النبيلة غاو ، هذه المسألة ليست خطيرة كما تقولين

298
00:24:07,970 --> 00:24:11,960
المحظية الإمبراطورية يي لم تفعل ذلك إلا بسبب القلق على الجنين الملكي للسيدة النبيلة يو

299
00:24:11,960 --> 00:24:17,750
يا إمبراطورة . الإساءة للرتبة الأدنى الى  الأعلى هي جريمة لا يمكن غفرانها

300
00:24:17,750 --> 00:24:21,680
أنتِ العشيقة للقصور الست ، الأم للعالم

301
00:24:21,680 --> 00:24:25,830
يجب أن تكوني أكثر عدالة دون أي تحيز

302
00:24:26,760 --> 00:24:29,850
إذا كُنتِ تميلين إلى تفضيلها

303
00:24:29,850 --> 00:24:32,580
فليس لدي شيء يمكنني القيام به ، بطبيعة الحال

304
00:24:32,580 --> 00:24:37,330
ولكن للوقوف بألتواء و إدارة غير عادلة

305
00:24:37,330 --> 00:24:40,180
أي شخص قد يسأل

306
00:24:40,180 --> 00:24:42,830
عن مهاراتكش في إدارة القصور الست

307
00:24:42,830 --> 00:24:45,240
أنتِ وقحة !

308
00:24:47,750 --> 00:24:50,990
يا إمبراطورة ، هذا هو تصرفي و كلماتي

309
00:24:50,990 --> 00:24:53,750
هم كانوا متوحشين و أساءوا إلى المحظية النبيلة

310
00:24:53,750 --> 00:24:56,330
أنهُ خطئي

311
00:24:56,330 --> 00:25:01,210
يا سموكِ الامبراطورة أكرمي بالعفو علي ، سأبقي ذلك بالقلب

312
00:25:01,210 --> 00:25:05,590
أرجو من الإمبراطورة أن تتوقف عن القلق على هذه المسألة

313
00:25:07,850 --> 00:25:10,380
أيتها المحظية النبيلة ،  أنا أخطأت

314
00:25:10,380 --> 00:25:12,480
ومع ذلك أن كُنتِ ترغبين في معاقبتي ،  فأنا تحت تصرفكِ

315
00:25:12,480 --> 00:25:15,540
أما بالنسبة ... أما بالنسبة للسيدة النبيلة يو

316
00:25:15,540 --> 00:25:19,400
فأرجو أن تعتبريها ملازمة للوريث الملكي

317
00:25:19,400 --> 00:25:21,480
و أعفي عنها

318
00:25:23,060 --> 00:25:26,520
السيدة النبيلة يو هي ثمينة جداً للوقت الحالي

319
00:25:26,520 --> 00:25:29,630
أنا سوف لن يجعل ذلك صعباً لها

320
00:25:31,510 --> 00:25:33,540
أما بالنسبة لكِ

321
00:25:34,870 --> 00:25:37,370
فأنتِ حقاً تحت تصرفي ؟

322
00:25:37,370 --> 00:25:39,240
لا يجوز لكِ

323
00:25:40,480 --> 00:25:41,410
لا يجوز لكِ !

324
00:25:41,410 --> 00:25:43,740
لا يوجد مكان لكِ للتحدث هنا !

325
00:25:44,530 --> 00:25:47,820
أيتها المحظية النبيلة ، كل الاخطاء

326
00:25:47,820 --> 00:25:49,590
هي كلها لي

327
00:25:49,590 --> 00:25:51,540
لقد تصرفت بنفسي بشكلٍ خاطئ

328
00:25:51,540 --> 00:25:55,480
إذا كُنتِ ترغبين في ضربي أو توبيخي ، فأنا سعيدة بتلقيه

329
00:25:55,480 --> 00:25:59,430
أتوسل فقط بأن غضب سموكِ يمكن أن يتبدد

330
00:26:14,380 --> 00:26:22,730
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

331
00:26:24,180 --> 00:26:27,120
كيف أنتِ لوحدكِ هنا ؟  أين هُن الأخريات ؟

332
00:26:27,120 --> 00:26:29,890
هُن ذهبن جميعاً لتناول وجبة الإفطار بعد الأنتهاء من الأعمال الروتينية في المبنى للخادمات

333
00:26:29,890 --> 00:26:32,020
لمَ لم تذهبي ؟

334
00:26:32,020 --> 00:26:36,150
اليوم هو أول يومٍ لي لذا أردت أن آتي مبكراً

335
00:26:36,150 --> 00:26:38,270
أنتِ ناضجة

336
00:26:43,820 --> 00:26:47,540
يا مومو تشانغ ، أود الأستفسار عن شخصٍ منكِ

337
00:26:47,540 --> 00:26:49,150
من ؟

338
00:26:49,850 --> 00:26:52,130
لقد قُمتِ بإدارة بيت التطريز لسنوات

339
00:26:52,130 --> 00:26:55,950
هل سمعتِ عن ويي يينغ نينغ ؟

340
00:26:58,960 --> 00:27:01,030
لا

341
00:27:01,030 --> 00:27:05,550
لقد تم تعيينها في بيت التطريز .  فلمَ لا تعرفين ؟

342
00:27:06,490 --> 00:27:08,750
بخلاف خادمات القصر الموهوبات اللواتي يعملن في بيت التطريز

343
00:27:08,750 --> 00:27:11,810
نحن أيضاً أستئجارنا بعض الخياطين من الخارج من ذوي المهارات

344
00:27:11,810 --> 00:27:14,600
عندما يعمل الجميع ، نبقي كلنا رؤوسنا للأسفل

345
00:27:14,600 --> 00:27:16,400
من يعرف ما هو الأسم لمن

346
00:27:16,400 --> 00:27:19,990
كان تطريزها معلق . أنتِ لم تكوني قد لاحظت

347
00:27:19,990 --> 00:27:25,020
لذا ماذا لو كان تطريزها ممتازاً ؟ هذا ليس بالشيء الكثير في هذا القصر المليء بالموهبة بعد الموهبة

348
00:27:25,020 --> 00:27:28,140
شيء آخر أُريد أن أذكركِ به

349
00:27:28,140 --> 00:27:29,860
الشخص الذي ذكرته للتو

350
00:27:29,860 --> 00:27:35,330
الحرف الثالث في هذا الأسم هو أيضاً أسم للمحظية النبيلة غاو ، و يجب على خادمات القصر تجنبه

351
00:27:35,330 --> 00:27:36,300
تجنبه ؟

352
00:27:36,300 --> 00:27:38,960
نعم . أسماء أعضاء الحريم

353
00:27:38,960 --> 00:27:40,830
الخدم لا يستحقوا أن يقولوه

354
00:27:40,830 --> 00:27:45,360
الشخص الذي ذكرته ربما غيرت أسمها هنا بالفعل

355
00:27:45,360 --> 00:27:48,710
لذلك يجب عليكِ عدم أستخدام هذا الأسم مرةً أخرى

356
00:27:48,710 --> 00:27:50,550
و تسألي في كل مكان

357
00:27:50,550 --> 00:27:54,420
إذا سمعكِ شخصٌ ما  ،  فستتم معاقبتكِ

358
00:27:54,420 --> 00:27:56,850
يا مومو تشانغ . أنتِ لم تأكلي حتى ؟

359
00:27:56,850 --> 00:27:58,350
كُنت أتساءل ماذا كُنتِ تفعلين

360
00:27:58,350 --> 00:28:01,070
إذاً كُنتِ تزعجين المشرفة هنا ؟

361
00:28:01,070 --> 00:28:03,030
ما الذي كنتما تتحدثان عنه ؟

362
00:28:03,760 --> 00:28:06,980
هذا يكفي . بما أنكما هنا ،  فدعنا لا نندفع

363
00:28:06,980 --> 00:28:08,650
أصنعا رحلة معي

364
00:28:08,650 --> 00:28:11,050
- نعم 
  - نعم

365
00:28:11,730 --> 00:28:13,740
لا يسمح لخادمات القصر بالأنخفاض في أي مكان

366
00:28:13,740 --> 00:28:19,060
إذا لم يكُن هناك أي شيءٍ آخر ، فقط أبقيا منصاعتينن في قصركما المخصص للقيام بالأعمال المنزلية

367
00:28:19,060 --> 00:28:21,050
أنتما خادمتيّ تطريز

368
00:28:21,050 --> 00:28:24,680
عليكما قياس العشيقات في كثيرٍ من الأحيان لصنع الملابس

369
00:28:24,680 --> 00:28:27,090
يجب عليكما تذكر المسارات بشكلٍ جيد

370
00:28:27,090 --> 00:28:30,560
وإلا ستخسرا أنفسكما بعد أن يتحول عدد قليل هنا و هناك

371
00:28:30,560 --> 00:28:33,440
و من الأفضل لكما عدم تأخير الأعمال المنزلية

372
00:28:33,980 --> 00:28:37,630
- نعم  
 - أصدر المشرف الرئيسي أمراً

373
00:28:37,630 --> 00:28:39,920
السيدة النبيلة يو هي حامل

374
00:28:39,920 --> 00:28:43,360
بيت التطريز هو يصنع ملابسٌ جديدة لها

375
00:28:43,360 --> 00:28:47,080
عندما تدخلا قصر يونغ هي  ، أنظرا حولكما بعناية

376
00:28:47,080 --> 00:28:49,960
- لتريا كيف أنا ... 
 - <i> أعفي عن عشيقتي !  </i>

377
00:28:50,650 --> 00:28:52,080
أعفي عن عشيقتي

378
00:28:52,080 --> 00:28:56,460
أيتها المحظية الإمبراطورية يي ، هذه الخادمة تسألكِ سؤالاً نيابة عن المحظية النبيلة

379
00:28:56,460 --> 00:28:58,630
لماذا أصفعكِ ؟

380
00:28:59,410 --> 00:29:03,300
أنا شهرت نبالمحظية النبيلة و تصرفت بدون إخلاص

381
00:29:03,300 --> 00:29:06,410
<i> أعفي عن عشيقتي ، أيتها المحظية النبيلة ! أرجوكِ ! </i>

382
00:29:06,410 --> 00:29:08,700
المحظية النبيلة تسأل أيضاً هذا

383
00:29:08,700 --> 00:29:11,220
هل ستتذكرين التحدث بحذر من الآن فصاعداً ؟

384
00:29:12,090 --> 00:29:13,200
سأتذكر

385
00:29:13,200 --> 00:29:15,440
<i>- أعلى  
 -  يا سموكِ !</i>

386
00:29:15,440 --> 00:29:18,160
<i>  لقد عَلمت هذه الكلمات </i>

387
00:29:18,980 --> 00:29:22,030
لا تضربيها .  أختي أرتكبت خطأً بسببي

388
00:29:22,030 --> 00:29:25,520
إذا كانت المحظية النبيلة تُريد العقاب ، فقومي بمعاقبتي !

389
00:29:25,520 --> 00:29:29,640
أيتها السيدة النبيلة يو ، أنتِ حامل بالوريث الملكي لذلك أنتِ جسمٌ ثمين

390
00:29:29,640 --> 00:29:32,030
فأنتِ بطبيعة الحال لن تضربي

391
00:29:32,030 --> 00:29:36,770
لكن أنتِ و المحظية الأمبراطورية  يي هما نفس الشيء .  من الأفضل عدم التدخل بعد أرتكاب الأخطاء

392
00:29:36,770 --> 00:29:38,890
أسرعي و عودي . عودي بسرعة !

393
00:29:38,890 --> 00:29:44,850
أنا لن أذهب . لا أستطيع السماح لهم بخزيكِ هكذا

394
00:29:44,850 --> 00:29:47,030
لن أذهب . لن أذهب

395
00:29:47,030 --> 00:29:50,000
أنا بخير . أسرعي و عودي !

396
00:29:50,000 --> 00:29:54,130
أيتها السيدة النبيلة يو ، إذا كُنتِ ترمين ​​هذه المشاجرة ، فماذا لو تضرر الجنين الملكي ؟

397
00:29:54,130 --> 00:29:55,570
لن أكون قادرة على التعامل مع هذا

398
00:29:55,570 --> 00:29:58,300
أسرعي و أذهبي . أيان ، أسرعي و عودي !

399
00:29:58,300 --> 00:29:59,740
هل أنتن كلكُن سجلات ؟

400
00:29:59,740 --> 00:30:01,920
أسرعن و أسحبن السيدة النبيلة يو بعيداً

401
00:30:03,480 --> 00:30:06,430
لن أذهب

402
00:30:06,430 --> 00:30:08,620
-  لن  أذهب 
 -  أتركاني !

403
00:30:09,170 --> 00:30:11,570
<i> أنا أتوسل إليكِ ، أرجوكِ لا تضربيها بعد الآن </i>

404
00:30:11,570 --> 00:30:14,390
- يا سموكِ ! 
 - تابعي

405
00:30:14,390 --> 00:30:16,750
خمسة عشر متبقية بعد

406
00:30:16,750 --> 00:30:20,800
أيتها  المشرفة تشانغ ، هذا هو ..؟

407
00:30:21,590 --> 00:30:23,960
المحظية الأمبراطورية يي أساءت لرتبة متفوقة

408
00:30:23,960 --> 00:30:26,240
لقد أساءت إلى المحظية النبيلة

409
00:30:26,240 --> 00:30:30,390
المحظية النبيلة عاقبتها  بأن تصفع بالعلن

410
00:30:30,390 --> 00:30:33,130
لكن المحظية الأمبراطورية يي هي أيضاً عشيقة للقصر

411
00:30:33,130 --> 00:30:37,500
إذاً ماذا لو كانت ؟ عليكِ أن ترِ من أساءت لها

412
00:30:37,500 --> 00:30:41,280
حكم القصر هو صفع الجسم و ليس الوجه

413
00:30:41,280 --> 00:30:43,850
لكن المحظية النبيلة أختارت هذا

414
00:30:43,850 --> 00:30:48,180
فمن الواضح بأنهُ لأخزاء المحظية  الإمبراطورية يي ، لذلك سقط وجهها على الأرض  ( ملاحظة :  سمعتها تعاني بشدة )

415
00:30:48,180 --> 00:30:52,090
بصراحة ، حتى لو كان لديكِ لقب المحظية الإمبراطورية

416
00:30:52,090 --> 00:30:55,290
فأنتِ هي أقل من خادمة القصر الدنيا

417
00:30:59,710 --> 00:31:02,540
- أيتها السيدة النبيلة 
 - ما هذا ؟

418
00:31:12,360 --> 00:31:14,670
أيتها السيدة النبيلة  ، لمَ قُمتِ بالتنحيل بدلاً من ذلك ؟

419
00:31:14,670 --> 00:31:18,520
إنها لا تستطيع أن تأكل أو تنام في الآونة الأخيرة ، لذلك بالطبع كانت ضعيفة

420
00:31:24,790 --> 00:31:27,750
<i> هناك سم في أوراق إسكدنيا   </i>  ( ملاحظة : مشتق سيانيد عند هضمه )

421
00:31:28,830 --> 00:31:31,190
لماذا لا يمكن أختبار ذلك ؟

422
00:31:31,190 --> 00:31:33,480
أيتها السيدة النبيلة ، لا تفكري في ذلك بعد الآن

423
00:31:33,480 --> 00:31:37,560
المهارات الطبية للمحقق الطبي تشانغ هي جيدة جداً ، لذلك هو سوف لن يكون على خطأ

424
00:31:38,830 --> 00:31:41,840
إنها تُريد أن تقتل طفلي في بطني

425
00:31:41,840 --> 00:31:43,750
و  لكن لماذا لا يظهر الأختبار وجود سم ؟

426
00:31:43,750 --> 00:31:46,700
أيتها السيدة النبيلة يو ، أتوسل إليكِ ألا تقولي ذلك بعد الآن

427
00:31:46,700 --> 00:31:48,700
أوراق اسكدنيا القديمة ليست سامة

428
00:31:49,190 --> 00:31:51,070
<i> و لكن الأوراق الشابة سامة  </i> ( ملاحظة :  النكهة المريرة والسيانيد موجودان في النقاط و الأوراق الشابة )

429
00:31:51,070 --> 00:31:55,020
يا يينغ لوّ ، ما هذا الهراء الذي تقوليه ؟

430
00:31:56,470 --> 00:31:58,030
ماذا قُلتِ ؟

431
00:31:58,030 --> 00:31:59,460
يا يينغ لوّ

432
00:31:59,460 --> 00:32:02,120
هل تعرفين القواعد ؟

433
00:32:02,120 --> 00:32:04,130
لا تتحدثي بتهور حول ما لا تعرفيه

434
00:32:10,220 --> 00:32:12,980
قولي مرةً أخرى ما قُلته للتو

435
00:32:12,980 --> 00:32:15,220
-  أنا أعتدت على . . . 
 -   يا يينغ لوّ

436
00:32:20,690 --> 00:32:23,490
عندما كُنت صغيرة ، كُنت أحب أن أكل إسكدنيا

437
00:32:23,490 --> 00:32:25,760
و لكن ذات مرة ، أكلت الحفرة عن طريق الخطأ

438
00:32:25,760 --> 00:32:28,960
فكُنت أواجه صعوبة في التنفس و ظللت أتقيأ

439
00:32:28,960 --> 00:32:30,800
لاحقاً ، أخبرني طبيب متنقل بذلك

440
00:32:30,800 --> 00:32:34,120
يصف الأطباء تلك الأدوية المعتمدة على الأحجام الطبية

441
00:32:34,120 --> 00:32:37,040
تشير الأحجام الطبية دائماً إلى استخدام أوراق الشجر المسن

442
00:32:37,040 --> 00:32:40,210
لصنع عشب المرهم .  و لكن معظم الناس غير مدركين

443
00:32:40,210 --> 00:32:42,900
بأنهُ كان لاحقاً  بالمصادفة بأنهُ أكتشف

444
00:32:42,900 --> 00:32:47,220
بأن أوراق إسكدنيا القديمة ليست سامة ، و لكن الأوراق الشابة و الحفرة هي سامة

445
00:32:47,220 --> 00:32:50,850
إذا أُكلت بكمية زائدة ، فيمكن أن تعرض حياة المرء للخطر

446
00:32:50,850 --> 00:32:53,940
ربما تم صنع مرهم إسكدنيا الذي أرسلته المحظية النبيلة بأوراقٍ شابة

447
00:32:53,940 --> 00:32:57,130
السمية هي باهتة جداً لدرجة أن المحقق الطبي تشانغ لم يكتشفها أبداً

448
00:32:57,130 --> 00:33:01,630
حتى لو أكتشفها ، فيمكنها فقط أن تلقي باللوم على بيت الطب الذي صنع المرهم

449
00:33:01,630 --> 00:33:03,810
ذلك كان هو

450
00:33:04,760 --> 00:33:07,820
أذهبي لرؤية الأبراطورة معي و  كرري هذا لسموها !

451
00:33:07,820 --> 00:33:10,810
أيتها السيدة النبيلة . لا يمكنكِ

452
00:33:10,810 --> 00:33:14,500
كيف يمكنكِ أن تصدقي كلمات خادمة القصر الصغير ؟

453
00:33:14,500 --> 00:33:18,620
أيمكن أن تكون أكثر دقة بذلك من المحقق الطبي تشانغ ؟

454
00:33:18,620 --> 00:33:22,750
يا يينغ لوّ ، كيف تكونين جامحة جداً بأن تتجرأي على الكلام هكذا !

455
00:33:22,750 --> 00:33:25,030
هل تحاولين أن تموتي ؟

456
00:33:25,030 --> 00:33:28,480
أنها من ذوي الخبرة .  إنها تعرف الحقيقة

457
00:33:28,480 --> 00:33:30,770
- إنها ... 
 - أيتها السيدة النبيلة  !

458
00:33:37,470 --> 00:33:40,060
أيتها السيدة النبيلة

459
00:33:40,060 --> 00:33:41,800
هي فقط دخلت للتو القصر

460
00:33:41,800 --> 00:33:47,080
هي لا تعرف شيئاً  . أتوسل إليكِ  لرحمتكِ النبيلة

461
00:33:47,080 --> 00:33:49,340
أعفي عنها لمرة واحدة

462
00:33:51,750 --> 00:33:53,480
حسناً

463
00:33:55,250 --> 00:33:57,350
لن أجعل ذلك صعباً عليكِ

464
00:33:59,000 --> 00:34:01,520
سأذهب و أقدم مناشدتي الخاصة

465
00:34:02,140 --> 00:34:03,640
أيتها السيدة النبيلة

466
00:34:04,360 --> 00:34:06,070
أيتها السيدة النبيلة !

467
00:34:09,440 --> 00:34:13,880
<i> أنتِ فتاة حمقاء . لقد تسببتِ  بكارثة كبيرة  </i>

468
00:34:15,660 --> 00:34:18,220
أيتها السيدة النبيلة يو ، بمجرد أن عادت سموها ،  كان تتألم في رأسها

469
00:34:18,220 --> 00:34:22,010
هي ما زالت غير مستيقظة . فأنتِ  لن تتمكني من رؤيتها اليوم

470
00:34:22,010 --> 00:34:24,590
يا آنسة مينغ يو ، لدي مسألة ملحة للإبلاغ عنها

471
00:34:24,590 --> 00:34:26,840
أرجو أن تعلني عني بسرعة!

472
00:34:29,880 --> 00:34:31,350
أغلقوا البوابة

473
00:34:34,530 --> 00:34:37,210
يا آنسة مينغ يو .  يا آنسة مينغ يو

474
00:34:37,210 --> 00:34:38,890
أسرعي و أفتحي يا آنسة مينغ يو  !

475
00:34:38,890 --> 00:34:42,700
يا آنسة مينغ يو  ، أنها مسألة ملحة !

476
00:34:46,770 --> 00:34:48,400
أنظري ، هناك يينغ لوّ

477
00:34:48,400 --> 00:34:51,940
أعتقدت المشرفة تشانغ معجبة بها

478
00:34:51,940 --> 00:34:55,390
أنظر كيف تغيرت بشكلٍ كبير منذ عودتهما

479
00:34:56,610 --> 00:34:59,940
هي تحدثت بالهراء و أغضبت المشرفة

480
00:34:59,940 --> 00:35:02,500
لا أعرف ما فعلتهُ خطأً

481
00:35:02,500 --> 00:35:05,050
ماذا بحق الكون فعلت خطأً ؟

482
00:35:20,900 --> 00:35:24,510
حسناً . نتوقف هنا لليوم . جميعكُن أنصرفن

483
00:35:33,770 --> 00:35:35,890
أنظري إلى مدى غضبها عادة

484
00:35:35,890 --> 00:35:38,350
الآن بأنها عُقبت و هي تستحق ذلك

485
00:35:38,350 --> 00:35:40,030
تحافظ على هذا التكبر

486
00:35:40,030 --> 00:35:43,230
يا جي شيانغ ، ماذا تفعلين ؟

487
00:35:44,100 --> 00:35:46,340
هل أنتِ لستِ خائفة من أن المشرفة قد تُعاقبكِ ؟

488
00:35:46,340 --> 00:35:48,530
لكن . . .

489
00:35:48,530 --> 00:35:51,360
حسناً ، إذا كُنتِ متأخرة جداً ، فلن أدخر لكِ أي طعام

490
00:35:51,360 --> 00:35:52,890
حسناً ، لا تهتمي . فلنذهب لنأكل

491
00:35:52,890 --> 00:35:55,170
لنذهب للأكل

492
00:36:32,450 --> 00:36:34,900
لقد كانت هناك لفترة طويلة

493
00:36:34,900 --> 00:36:37,010
نعم

494
00:36:43,000 --> 00:36:44,950
الى ما تنظرين ؟

495
00:36:45,490 --> 00:36:51,030
كل هذه الساعات فوق رأسي ، ألفان و ثمانين غيمة قد طافت من قبل

496
00:36:51,030 --> 00:36:53,240
ثلاثمائة و أثنان كانت من الغيوم المتقشرة

497
00:36:53,240 --> 00:36:55,560
البقية كانت كلها غيومٍ بيضاء

498
00:36:57,010 --> 00:37:01,220
أنت كسولة جداً ، أليس كذلك ؟ كل شيء هو مجرد غيومٍ لكِ ؟

499
00:37:01,220 --> 00:37:03,880
في الماضي ، كُنت أتساءل دائماً ...

500
00:37:03,880 --> 00:37:07,020
ماذا لا أستطيع أن أُزيل التقزح اللوني للغيوم  ؟

501
00:37:08,470 --> 00:37:12,280
و لكن بعد اليوم ، يمكنني أن أقوم بتطريزها

502
00:37:12,280 --> 00:37:14,310
أوقفي الحديث عن الغيوم . دعيني أسألكِ هذا

503
00:37:14,310 --> 00:37:18,010
هل فكرتِ من خلال ما أخبرتكِ باأن تفكري به ؟  هل عرفتِ خطئكِ الآن ؟

504
00:37:18,010 --> 00:37:19,970
ما الذي فعلته خطأً بالضبط ؟

505
00:37:19,970 --> 00:37:23,290
لقد كُنتِ راكعة هنا ليلاً و نهاراً ، و مازلتِ لا تعرفين ما فعلته خطأً ؟

506
00:37:23,290 --> 00:37:25,600
هل تعتقدين

507
00:37:25,600 --> 00:37:27,830
بأنني ، يينغ لوّ ، ألا يجب أن أخبر السيدة النبيلة

508
00:37:27,830 --> 00:37:29,960
بأن أوراق  إسكدنيا  الشابة هي سامة؟

509
00:37:30,570 --> 00:37:32,610
هل تعرفين حالتكِ ؟

510
00:37:32,610 --> 00:37:37,070
أوراق  إسكدنيا الشابة هي سامة .  هل الأطباء الملكيين لا يعرفون هذا ، و لكنكِ تعرفين ؟

511
00:37:37,850 --> 00:37:39,720
كلامٌ فارغ

512
00:37:39,720 --> 00:37:43,570
هل هذا رأسكِ فوق عنقكِ يحاول الوصول إلى السماء ؟

513
00:37:43,570 --> 00:37:44,730
على ما تضحكين ؟

514
00:37:44,730 --> 00:37:48,540
نعم هي نعم ، و لا هي لا

515
00:37:48,540 --> 00:37:50,140
كل كلمة قُلتها

516
00:37:50,140 --> 00:37:52,220
أنا خالية بها من الذنب لنفسي و للعالم

517
00:37:52,220 --> 00:37:53,920
نعم ، أنتِ خالية من الذنب في ضميركِ

518
00:37:53,920 --> 00:37:55,910
و لكن أنتِ ألا تُدينين لأمكِ و أبيكِ ؟

519
00:37:55,910 --> 00:37:58,140
هل أنتِ لستِ مدينة لي ، أنا من قلقة عليكِ ؟

520
00:37:58,140 --> 00:38:01,110
أعلم بأنكِ عاقبتني على الركوع

521
00:38:01,110 --> 00:38:02,980
من قلقكِ علي

522
00:38:04,090 --> 00:38:06,050
لذلك قد ركعت

523
00:38:06,050 --> 00:38:09,350
- لكن مازلتِ لن تعترفي بأنكِ كُنتِ مخطئة ؟ 
 - إنها مسائل منفصلة

524
00:38:09,960 --> 00:38:12,400
ليس  بخطأ ، و لكن على الأعتراف بخطأ ؟

525
00:38:13,300 --> 00:38:15,230
أغفري لهذه يينغ لوّ لعدم القدرة على القيام بذلك

526
00:38:18,010 --> 00:38:20,980
سآخذكِ للذهاب لرؤية النتيجة للكلام بصراحة

527
00:38:33,370 --> 00:38:35,140
بحذر الآن

528
00:38:36,520 --> 00:38:39,950
آه يا مشرفة تشانغ ، ما الذي أحضركِ إلى هنا؟

529
00:38:41,250 --> 00:38:43,630
لقد تركنا شيئاً هنا بالأمس ، لذا جئت لأسترجاعه

530
00:38:43,630 --> 00:38:46,790
هذا ليس مكاناً نظيفاً ، لذا أسرعي و أذهبي بعد حصولكِ عليه

531
00:38:46,790 --> 00:38:50,150
أشكرك يا غونغ غونغ  ، لتذكيرك .  سنذهب على الفور  ( ملاحظة : مصطلح مهذب للقب لخصي )

532
00:38:52,880 --> 00:38:54,380
بسرعة ،  لنذهب

533
00:38:56,640 --> 00:38:59,950
لماذا لم تنتظري حتى ذهبت و توسلت الإمبراطورة ؟

534
00:39:01,310 --> 00:39:05,830
- لمَ أنتِ غبية جداً ؟ 
 -  أيتها السيدة النبيلة

535
00:39:05,830 --> 00:39:09,770
لقد ذهبت بالفعل ، لذا لا تتحدثي بعنف بعد الآن

536
00:39:09,770 --> 00:39:11,810
هي لم تذهب

537
00:39:12,530 --> 00:39:14,510
<i> هي لم تذهب </i>

538
00:39:19,220 --> 00:39:22,650
-  أيتها السيدة النبيلة 
 - أنتِ تعرفين الحقيقة

539
00:39:22,650 --> 00:39:24,760
أسرعي و أخبري الجميع

540
00:39:24,760 --> 00:39:26,540
المحظية النبيلة أرادت أن تقتل

541
00:39:26,540 --> 00:39:30,800
أرادت أن تقتل الطفل في بطني . أختي لم تتحدث بعنف

542
00:39:30,800 --> 00:39:33,090
أذهبي لتقولي كل الحقيقة !

543
00:39:33,090 --> 00:39:35,000
- أذهبي ! 
 - أيتها السيدة النبيلة !

544
00:39:35,000 --> 00:39:39,530
أيتها السيدة النبيلة  
- يا فانغ تساو ، عشيقتكِ هي مستاءة جداً

545
00:39:39,530 --> 00:39:43,290
عقلها غير صافي . أسرعي و  رافقيها لترتاح

546
00:39:44,970 --> 00:39:46,590
لنذهب

547
00:39:46,590 --> 00:39:49,960
أيتها السيدة النبيلة ، دعينا لا نلقي ضجة بعد الآن . لنعد إلى الداخل

548
00:39:50,650 --> 00:39:54,040
- أترجاكِ . لنذهب  
 - يا فانغ تساو

549
00:39:55,710 --> 00:39:57,560
هل سمعتِ ذلك ؟

550
00:39:58,680 --> 00:40:00,920
الأوراق الشابة سامة

551
00:40:01,520 --> 00:40:02,700
هي  سامة

552
00:40:02,700 --> 00:40:04,140
نعم

553
00:40:06,310 --> 00:40:07,910
ألا تزالين تنظرين ؟

554
00:40:13,040 --> 00:40:15,680
هل رأيتِ ذلك بوضوح؟

555
00:40:15,680 --> 00:40:20,030
المحظية الإمبراطورية يي كانت مخزية أمام الجميع و فقدت كل كبريائها

556
00:40:20,030 --> 00:40:24,260
المحظية النبيلة أرادت موتها

557
00:40:24,260 --> 00:40:28,500
ما قُلته لم يستطع حتى أستعادة أي شيء

558
00:40:28,500 --> 00:40:31,700
هذه المرة ، كُنتِ محظوظة في الواقع

559
00:40:31,700 --> 00:40:35,210
في المرة القادمة ، إذا أكتشفت المحظية النبيلة

560
00:40:35,210 --> 00:40:38,370
حياتكِ الصغيرة لن تحافظي عليها بسهولة

561
00:40:39,030 --> 00:40:41,090
لماذا المحظية الأمبراطورية يي ماتت ؟

562
00:40:41,740 --> 00:40:43,900
لو لم تمُت

563
00:40:43,900 --> 00:40:46,350
ستكون لا تزال هناك ضربة أمل

564
00:40:48,150 --> 00:40:51,040
- ماذا قُلتِ ؟ 
 - ذلك لأن المحظية الإمبراطورية يي كانت ضعيفة للغاية

565
00:40:51,040 --> 00:40:53,730
خزيٍ آخر لها ، و كان عليها أن تموت ؟

566
00:40:53,730 --> 00:40:55,560
لأجل ما ؟

567
00:40:55,560 --> 00:40:59,130
صفع المحظية النبيلة محظور أمام الحشد

568
00:40:59,130 --> 00:41:03,350
فكيف يمكنها أن تضع قدميها في القصر في المستقبل

569
00:41:03,350 --> 00:41:06,610
إذا لم تطلب الموت ، هل من المفترض أن تعيش و تحرم من العار على نفسها ؟

570
00:41:06,610 --> 00:41:11,070
لو كان لي ، حتى لو كان ألف شخص يبصقون علي

571
00:41:11,070 --> 00:41:13,230
فما زال بإمكاني تجفيف وجهي

572
00:41:14,040 --> 00:41:18,590
حتى لو أضطررت للأنتظار راكعة ،  فما زلت سأنتظر

573
00:41:19,240 --> 00:41:21,410
حتى اليوم لكشف الحقيقة

574
00:41:21,410 --> 00:41:26,390
الظروف أكثر قوة من البشر . مجرد بيضة ، و كيف يمكنكِ أدارة  نفسكِ في الصخرة؟

575
00:41:26,390 --> 00:41:28,610
قُلتِ ذلك خطأً

576
00:41:28,610 --> 00:41:30,830
أنا لستُ بيضة

577
00:41:30,830 --> 00:41:33,120
أنا تلك الصخرة النتنة

578
00:41:33,780 --> 00:41:35,890
إذا كان يوماً ما دوركِ حقاً

579
00:41:35,890 --> 00:41:39,280
فستعرفين فقط كم حقاً هذا الأمر مخيف

580
00:41:39,280 --> 00:41:41,400
أسوأ حالة تصدع رأسكِ و أنتِ تنزفين

581
00:41:41,400 --> 00:41:44,000
و أنتِ تموتين

582
00:41:44,000 --> 00:41:46,210
أنتِ ممنوعة من قول ذلك

583
00:41:46,700 --> 00:41:48,360
حمارة عنيدة

584
00:41:53,820 --> 00:41:55,890
لماذا تموت  أختي البائسة بدون سبب ؟

585
00:41:55,890 --> 00:41:58,040
لمَ يجب على المحظية الأمبراطورية يي أن تشنق نفسها حتى الموت ؟

586
00:41:58,040 --> 00:41:59,760
لماذا العالم هو غير عادل؟

587
00:41:59,760 --> 00:42:02,310
لماذا ؟ لماذا  ؟ لماذا  ؟

588
00:42:02,310 --> 00:42:05,950
<i> أيتها العبدة الجريئة  ! من قال بأنهُ يمكنكِ أن تؤذي السرو الروحي ؟ </i>

589
00:42:05,950 --> 00:42:08,500
لماذا تختبئن ؟  عربته الملكية هي هنا ، لذا لماذا لا تكونين راكعة ؟

590
00:42:08,500 --> 00:42:11,930
أسرعي . بسرعة !

591
00:42:19,020 --> 00:42:21,530
عبدتك تترجى لسلام ملكي لجلالتك

592
00:42:25,030 --> 00:42:27,040
من أخبركِ بأن تؤذي السرو الروحي ؟

593
00:42:27,040 --> 00:42:30,110
أنا جريئة . أنا لا أعرف ما هو السرو الروحي

594
00:42:30,110 --> 00:42:33,560
يا لها من وغدة . هذا هو السرو الروحي

595
00:42:33,560 --> 00:42:37,780
قد أهدي ذلك إلى جلالته ، و من ثم فقد تلقى علامة " السرو الروحي " شخصياً من قبل جلالته

596
00:42:37,780 --> 00:42:41,460
أنهُ حصلت عليه معلق بوضوح و الكثير من الناس يأتون للركوع و العبادة بفارغ الصبر

597
00:42:41,460 --> 00:42:43,750
لكنكِ تجرؤين على إيذائه ؟

598
00:42:43,750 --> 00:42:46,540
أسحبها للأسفل و أجلدها  بثلاثين ضربة

599
00:42:47,690 --> 00:42:49,940
أنا قد أتيت للتو إلى القصر ، لذا لم أكُن على دراية بـ السرو الروحي

600
00:42:49,940 --> 00:42:53,330
و لكنني فعلتُ ذلك لسببٍ ما

601
00:42:55,910 --> 00:43:04,860
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

602
00:43:24,920 --> 00:43:32,270
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

603
00:43:32,270 --> 00:43:38,490
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

604
00:43:39,590 --> 00:43:46,970
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

605
00:43:46,970 --> 00:43:53,440
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

606
00:43:53,440 --> 00:43:56,210
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

607
00:43:56,210 --> 00:44:00,990
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

608
00:44:00,990 --> 00:44:03,670
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

609
00:44:03,670 --> 00:44:09,240
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

610
00:44:09,240 --> 00:44:16,540
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

611
00:44:16,540 --> 00:44:23,840
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

612
00:44:23,840 --> 00:44:31,330
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

613
00:44:31,330 --> 00:44:38,600
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

614
00:44:38,600 --> 00:44:46,180
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

615
00:44:46,180 --> 00:44:53,260
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

616
00:44:53,260 --> 00:45:00,870
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

617
00:45:00,870 --> 00:45:07,510
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

618
00:45:08,300 --> 00:45:18,010
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


