1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,700 --> 00:01:17,200
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,200 --> 00:01:24,000
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:24,000 --> 00:01:30,700
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,700 --> 00:01:39,300
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:41,800 --> 00:01:48,800
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 3 ـــــة  </i>

7
00:01:50,100 --> 00:01:52,800
أسحبها للأسفل و أجلدها  بثلاثين ضربة

8
00:01:54,000 --> 00:01:56,200
أنا قد أتيت للتو إلى القصر ، لذا لم أكُن على دراية بـ السرو الروحي

9
00:01:56,200 --> 00:01:59,300
و لكنني فعلتُ ذلك لسببٍ ما 
- أغلقي فمكِ

10
00:01:59,300 --> 00:02:01,300
دعها تتكلم

11
00:02:03,000 --> 00:02:07,600
أنا بالتأكيد لم أكُن أعلم بأن هذه كانت شجرة السرو الروحي

12
00:02:07,600 --> 00:02:10,800
و لكن مثل هذه الشجرة ظهرت

13
00:02:10,800 --> 00:02:14,900
في حلمي الليلة الماضية . لقد قالت بأنهُ مضى وقت طويل منذ

14
00:02:14,900 --> 00:02:18,500
شعرت بالحكة ، و أردت أن آتي إلى الحديقة

15
00:02:18,500 --> 00:02:20,500
لخدشها

16
00:02:21,400 --> 00:02:26,400
نعم ، كُنت أخدشها للتو

17
00:02:26,400 --> 00:02:28,500
<i> أي نوع من العلامات الوقحة التي تصنعيها ؟ </i>

18
00:02:28,500 --> 00:02:30,900
<i> هل الشجرة حتى يمكن أن تظهر في حلمكِ ؟ </i>

19
00:02:30,900 --> 00:02:35,400
بما أن هناك روح في شجرة السرو ، فمن الطبيعي أن تظهر في حلمي

20
00:02:35,400 --> 00:02:38,500
<i> يا جلالتك ، أنا أقول الحقيقة  </i>

21
00:02:38,500 --> 00:02:40,600
أنا لا أكذب

22
00:02:47,710 --> 00:02:50,190
أنسى ذلك . لنذهب

23
00:02:51,000 --> 00:02:53,500
فكري بأنكِ محظوظة اليوم

24
00:03:07,700 --> 00:03:09,400
ماذا تفعلين يا شقية ؟

25
00:03:09,400 --> 00:03:11,100
يا مومو

26
00:03:12,100 --> 00:03:13,600
هذا يؤلم

27
00:03:13,600 --> 00:03:15,200
هل أنتِ تعرفين حتى ما يبدو الألم؟

28
00:03:15,200 --> 00:03:19,200
كان لديكِ هدية من القابلية للتو . حتى أنكِ تجرأتِ على مناقضة جلالته

29
00:03:19,200 --> 00:03:21,800
هل تعبتِ من العيش ؟

30
00:03:21,800 --> 00:03:23,800
يا مومو

31
00:03:23,800 --> 00:03:26,150
حول هذه الشجرة

32
00:03:26,150 --> 00:03:29,300
أي نوع من الشجرة هي هذه ؟ لمَ هي ثمينة جداً ؟

33
00:03:33,400 --> 00:03:37,400
عندما سافر جلالته بتخفي للتفتيش ، كان صيفٌ حار جداً

34
00:03:37,400 --> 00:03:39,400
كان الوزراء يتعرقون

35
00:03:39,400 --> 00:03:42,370
جلالته كان الوحيد الذي لم يتعرق

36
00:03:42,370 --> 00:03:44,600
شعر الجميع بأنهُ كان غريب

37
00:03:44,600 --> 00:03:46,900
تساءل جلالته دائماً عن ذلك

38
00:03:46,900 --> 00:03:50,900
بدا كما لو أن شجرة عملاقة غير مرئية

39
00:03:50,900 --> 00:03:55,600
قد كانت ترافقه من المدينة المحرمة لاعطائه الظل

40
00:03:55,600 --> 00:03:58,300
الجميع يقولون هذا هو روح الشجرة

41
00:03:58,300 --> 00:04:01,600
عندما يعلم بأن جلالته على وشك السفر ، فسيكون هناك على الفور

42
00:04:01,600 --> 00:04:05,100
لحماية جلالته في رحلته

43
00:04:05,100 --> 00:04:09,200
بالقول هذا ، يُريد جلالته من الجميع بأن يعرفوا بأنهُ حقاً الأبن الإمبراطوري للسماء  ( ملاحظة : أمبراطور )

44
00:04:09,200 --> 00:04:12,400
و مختلف عن الجميع . ما هذا حول شجرة السرو الروحي التي تُعطيه الظل؟

45
00:04:12,400 --> 00:04:15,400
- أعتقد بأنهُ يجب أن يحلم  
 - أوقفي الحديث عن هذا بشكلٍ أعمى

46
00:04:15,400 --> 00:04:17,400
إنها مجرد شجرة

47
00:04:17,400 --> 00:04:20,800
و نحن لا يمكن أن نوبخها أو نضربها ؟ في هذه المدينة المحرمة

48
00:04:20,800 --> 00:04:24,000
الشخص هو ليس جيداً حتى كالشجرة

49
00:04:24,000 --> 00:04:26,300
أنتِ مُحقة

50
00:04:26,300 --> 00:04:30,800
في المدينة المحرمة ،   شجرة التي هي يفضلها جلالته

51
00:04:30,800 --> 00:04:33,700
هي حتى أفضل من المرأة التي قد فقدت صالحها

52
00:04:35,100 --> 00:04:38,800
أنظري إلى السيدة النبيلة يو . إذا أستطاعت التباهي بأمتلاك أبن ملكي

53
00:04:38,800 --> 00:04:41,000
هي سوف لا يزال لديها فرصة لتغيير فرصها

54
00:04:41,000 --> 00:04:45,900
و لكن بالنسبة للمحظية الأمبراطورية يي ، فهي لا تملك حتى حياتها

55
00:04:50,000 --> 00:04:53,200
يا مومو ، لنغادر الآن

56
00:04:53,200 --> 00:04:54,600
ما الأمر معكِ مجدداً ؟

57
00:04:54,600 --> 00:04:56,600
جلالته كان مشوش من قبلي

58
00:04:56,600 --> 00:04:59,400
إذا كان رد فعله لاحق ،  فأنا سأكون في ورطة كبيرة

59
00:04:59,400 --> 00:05:01,200
- لنغادر  
 - هل تعتقدين بأنهُ لا يستطيع العثور عليكِ ؟

60
00:05:01,200 --> 00:05:03,800
هو لن يكون قادراً على ذلك . فـ خادمات القصر يلبسن مثلي

61
00:05:03,800 --> 00:05:07,000
علاوة على ذلك ، أنا لم أرفع رأسي للتو . أسرعي !

62
00:05:08,800 --> 00:05:11,600
تحياتي يا أمي الملكية

63
00:05:11,600 --> 00:05:14,800
<i> تعال الى هنا الآن . دعني ألقي نظرة عليك </i>

64
00:05:19,000 --> 00:05:23,600
أنت لا تبدو بخير . هل كُنت تعمل بجد كبير على شؤون الحكومة و أرهقت نفسك ؟

65
00:05:23,600 --> 00:05:28,200
يا أمي الملكية ،  أشكركِ على مخاوفكِ . كان هناك الكثير من الأمور التافهة في الآونة الأخيرة . لا شيء يدعو للقلق

66
00:05:28,200 --> 00:05:30,900
في الماضي ، عندما تستيقظ

67
00:05:30,900 --> 00:05:34,800
كُنت ستشرب وعاء من عصيدة عش الطيور الباردة و المحلي

68
00:05:34,800 --> 00:05:38,500
ستحصل على النبيذ و الوجبات في المساء

69
00:05:38,500 --> 00:05:41,900
ولكن في الآونة الأخيرة أنت لم تأكل أي شيءٍ على الإطلاق

70
00:05:41,900 --> 00:05:46,000
<i> أستطيع أن أرى بأنك لا تملك شهية .  فلابد أنك أرهقت من الأمور الحكومية  </i>

71
00:05:46,000 --> 00:05:49,400
<i> فقط دع الآخرين يتعاملون مع بعض الأمور </i>

72
00:05:49,400 --> 00:05:53,400
أذا لم تفعل  ، فسيتم دفع كل شيءٍ لك

73
00:05:53,400 --> 00:05:55,500
ما هي الفائدة من أستخدامهم أذاً ؟

74
00:05:55,500 --> 00:05:59,900
يا أمي الملكية ، أنتِ مُحقة . مجرد إلقاء اللوم على من حولي لكونهم غير مجديين

75
00:05:59,900 --> 00:06:02,300
سأسيطر عليهم بشكلٍ صارم

76
00:06:03,400 --> 00:06:07,700
<i> السيدة النبيلة  شو  أرسلت هذا الشاي بي لوّ تشون من دونغ تينغ  </i> (ملاحظة :  الشاي الأخضر الشهير ، الأسم يعني " حلزون الربيع الأخضر ")

77
00:06:07,700 --> 00:06:10,100
<i> أنت عادةً تحب شرب الشاي </i>

78
00:06:10,100 --> 00:06:13,700
<i> خذ كل هذا معك لاحقاً </i>

79
00:06:15,200 --> 00:06:19,800
<i>  الشجرة ظهرت  في حلمي الليلة الماضية . لقد قالت  </i>

80
00:06:19,800 --> 00:06:23,600
<i>  بأنهُ مضى وقت طويل منذ شعرت بالحكة ، و أردت أن آتي إلى الحديقة لخدشها </i>

81
00:06:23,600 --> 00:06:28,200
<i> نعم ، كُنت أخدشها للتو  </i>

82
00:06:28,200 --> 00:06:30,000
<i> يا إمبراطور </i>

83
00:06:33,500 --> 00:06:36,400
بالحديث عن شاي بي لوّ تشون ، لا تزال هناك قصة أخرى

84
00:06:36,400 --> 00:06:41,600
عندما ذهبت في جولة جنوبية ، سمعت بأن هناك عطراً فريداً في هذا الشاي

85
00:06:41,600 --> 00:06:45,400
أطلق عليها السكان الأصليون أسم " الناس المخيفين "

86
00:06:45,400 --> 00:06:50,400
جدي الملكي شعر بأنهُ لم يكُن أسماً رائعاً و غيره إلى " بي لوّ تشون "  ( ملاحظة :  الإمبراطور كانغ شي )

87
00:06:50,400 --> 00:06:54,600
لقد كان من المفترض أن يكون تكريماً سنوياً و لكن عندما وصل إلى  أبي الملكي   ( ملاحظة : الإمبراطور يونغ تشينغ )

88
00:06:54,600 --> 00:06:57,400
شعر بأنهُ كان مزعجاً للغاية للشعب و تم ألغائه

89
00:06:57,400 --> 00:07:01,100
بما أنكِ تحبينه الآن يا أمي الملكية ، فأنا سأُعيد المرسوم

90
00:07:01,100 --> 00:07:03,000
توقف عن مقاطعتي

91
00:07:03,000 --> 00:07:06,200
فأنت تعرف ما أتحدث عنه

92
00:07:06,200 --> 00:07:09,210
ألا تعرف السيدة النبيلة شو؟

93
00:07:13,400 --> 00:07:18,200
يا جلالتك ، إنها السيدة النبيلة التي تم أختيارها للتو لدخول القصر

94
00:07:19,000 --> 00:07:21,900
لقد قُمت حتى بمنح لقباً عليها

95
00:07:24,000 --> 00:07:28,400
أذهب الآن . أنت تستمر بمدح الإمبراطورة

96
00:07:28,400 --> 00:07:32,000
<i> إنها الزوجة الشرعية  و أيضاً أنجبت الأبن الشرعي الأكبر </i> (ملاحظة:  الأمبراطورة هي الزوجة الرسمية)

97
00:07:32,000 --> 00:07:35,900
<i> أذا كُنت تُصر على حبها ،  فلا يمكنني قول أي شيء </i>

98
00:07:35,900 --> 00:07:38,800
و لكن صحتها ليست جيدة الآن

99
00:07:38,800 --> 00:07:43,900
لقد مر أكثر من أسبوعين منذ أن زرت الحريم

100
00:07:43,900 --> 00:07:47,800
<i> في الماضي ، قُلت بأنك تعبت من الوجوه القديمة </i>

101
00:07:47,800 --> 00:07:50,900
<i> و لكن هناك العديد من السيدات الجدد في القصر الآن </i>

102
00:07:50,900 --> 00:07:53,700
<i> لماذا لا تُلقي نظرة ؟ </i>

103
00:07:54,600 --> 00:07:57,200
أنتِ محقة .  لقد فهمت

104
00:07:57,200 --> 00:08:00,200
- ماذا فهمت ؟ 
 - إنهُ عطر للغاية

105
00:08:00,200 --> 00:08:02,800
أنت تقاطعني مرةً أخرى

106
00:08:02,800 --> 00:08:05,000
أنت بالفعل بالغ

107
00:08:05,000 --> 00:08:08,900
فتوقف عن أقلاقي

108
00:08:10,400 --> 00:08:14,400
يا أمي الملكية ، لا يزال لدي كومة من النصب التذكارية لقراءتها  في قاعة الثقافة العقلية

109
00:08:14,400 --> 00:08:16,200
أنا سأنصرف الآن

110
00:08:16,200 --> 00:08:19,600
يا إمبراطور !  يا إمبراطور !

111
00:08:27,920 --> 00:08:30,070
على ما تضحكين ؟

112
00:08:31,000 --> 00:08:34,200
أجد جلالته مثيراً للأهتمام

113
00:08:36,600 --> 00:08:39,000
قال بأنهُ فهم

114
00:08:39,000 --> 00:08:42,300
أستطيع أن أقول بأنهُ لا يفهم على الأطلاق

115
00:08:43,200 --> 00:08:46,300
<i> أياً كان نوع النساء اللواتي يأتين إلى القصر </i>

116
00:08:46,300 --> 00:08:50,600
يصبحن في النهاية نفس الشيء

117
00:08:50,600 --> 00:08:54,000
بغض النظر عن مدى ذكائهن أو جمالهن

118
00:08:54,000 --> 00:08:56,300
أو أنهن ثمينات

119
00:08:57,150 --> 00:09:02,260
في النهاية ، سيظلين يبكين من كونهن وحيدات

120
00:09:03,800 --> 00:09:07,700
و يختفين تماماً مثل أي شخصٍ آخر

121
00:09:34,100 --> 00:09:39,000
يا جلالتك .  يا جلالتك ، ما الذي تبحث عنه ؟

122
00:09:40,780 --> 00:09:43,050
أين هي تلك خادمة القصر التي كانت هنا للتو  ؟

123
00:09:43,800 --> 00:09:45,600
لماذا تبحث عنها ؟

124
00:09:45,600 --> 00:09:49,600
أنا فقط فكرت بها . من هي ؟

125
00:09:49,600 --> 00:09:52,700
ما أعطاها الحق لهذه شجرة الروح لتظهر في حلمها ؟

126
00:09:54,000 --> 00:09:58,800
إلقاء اللوم على هذه الفتاة لكونها سريعة جداً بدماغها و فمها

127
00:09:58,800 --> 00:10:03,200
كُنت أفكر في أمور البلاط الإمبراطوري و لم أستدير في تلك اللحظة

128
00:10:03,200 --> 00:10:07,000
لم أكُن أعرف كيف أستجوبها و أفرجت عنها ببساطة

129
00:10:07,000 --> 00:10:10,400
نعم ، فم تلك الفتاة كان مليء بالأكاذيب

130
00:10:10,400 --> 00:10:13,100
علاوة على ذلك ، ما تلاه كلهُ كان أكاذيب

131
00:10:13,100 --> 00:10:16,100
<i> عندما نقبض عليها ، هي ستقتل </i>

132
00:10:26,300 --> 00:10:28,600
يا جلالتك

133
00:10:28,600 --> 00:10:32,800
يا جلالتك ، مهما كانت الجريمة التي أرتكبتها الفتاة الخادمة ، فقط جد أي شخص و أضربها

134
00:10:32,800 --> 00:10:37,800
لا تدع المؤخرة القذرة لتلك الوضيعة  توسخ قدمك للتنين

135
00:10:38,800 --> 00:10:40,300
أستدر

136
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
أنت حقاً شجاع

137
00:10:48,000 --> 00:10:50,900
أبلغت كل شيءٍ عني إلى الأمبراطورة الأرملة

138
00:10:50,900 --> 00:10:54,100
أعرف خطئي الآن . أعرف خطئي الآن !

139
00:10:54,100 --> 00:10:56,800
يا جلالتك .  غوغو ليو جاءت هذا الصباح للتحقق

140
00:10:56,800 --> 00:11:00,200
<i> قالت بأن الأمبراطورة الأرملة قلقة على صحتك  </i>

141
00:11:00,200 --> 00:11:03,000
لهذا السبب لم أتمكن من إخفاء أي شيءٍ عنها

142
00:11:03,000 --> 00:11:05,600
أعرف خطئي الآن

143
00:11:05,600 --> 00:11:09,000
في المستقبل ، لا يسمح لك بتحذير الأمبراطورة الأرملة فيما يتعلق بأي شيء عني

144
00:11:09,000 --> 00:11:10,900
و تسبب لها القلق

145
00:11:10,900 --> 00:11:12,800
نعم ، أنا سأُطيع !

146
00:11:14,100 --> 00:11:16,000
<i> جد تلك خادمة القصر لي </i>

147
00:11:30,540 --> 00:11:32,090
يا سموكِ

148
00:11:34,510 --> 00:11:37,670
لماذا يجب عليكِ إغلاق البوابات على السيدة النبيلة يو؟

149
00:11:37,670 --> 00:11:41,850
أنا أعلم بأنهُ من خلال القيام بذلك من المؤكد بأن سموكِ ستكونين غاضبة مني

150
00:11:41,850 --> 00:11:46,550
و لكن ما زلت فعلت ذلك . هذا هو لصالحكِ

151
00:11:46,550 --> 00:11:50,440
أخبريني أذاً ، كيف هو لصالحي ؟

152
00:11:50,440 --> 00:11:55,050
أنا أعلم بأنكِ طيبة و ستساعدين السيدة النبيلة يو

153
00:11:55,050 --> 00:11:58,570
و لكن يوجد الكثير من المشاكل هنا في القصر .  فهل يمكنك الأهتمام بها جميعاً ؟

154
00:11:58,570 --> 00:12:01,250
من الواضح بأن هاتين الأثنتين من قصر يونغ هي  هما ليستا مفضلتين من قبل جلالته

155
00:12:01,250 --> 00:12:06,070
السيدة النبيلة يو حامل ، و لكن جلالته لم يظهر أي معاملة خاصة

156
00:12:06,070 --> 00:12:08,720
ما الذي ترغبين في الحصول عليه بالأنخراط في هذه المياه العكرة ؟

157
00:12:08,720 --> 00:12:10,320
ما الذي أرغب في الحصول عليه ؟

158
00:12:10,320 --> 00:12:15,180
فقط لأنني الأم للأمة ،  النموذج للقصور الستة ، أذاً يجب أن أعالج هذه المسألة !

159
00:12:15,180 --> 00:12:17,070
ماذا عن صحتكِ ؟

160
00:12:17,070 --> 00:12:19,630
هل لا تهتمين حيال ذلك ؟

161
00:12:19,630 --> 00:12:23,200
علاوة على ذلك ، السيدة النبيلة غاو حالياً في ذروتها

162
00:12:23,200 --> 00:12:26,120
- أنتِ لا تستطيعين السيطرة عليها بالكامل  
 - يا مينغ يو !

163
00:12:26,700 --> 00:12:27,940
- يا سموكِ ! 
 - أخرسي !

164
00:12:27,940 --> 00:12:28,850
يا سموكِ ، أهدأي

165
00:12:28,850 --> 00:12:31,680
يا سموكِ ، أنا قلقة عليكِ فقط

166
00:12:31,680 --> 00:12:34,750
مع الكثير من المشاكل ، أنتِ لا يمكنكِ أن تهتمي بها جميعاً

167
00:12:34,750 --> 00:12:38,730
إذا أسقط هذه الحادثة المحظية النبيلة غاو ، فحينها يمكننا أن نوليه أهتماماً خاصاً . و لكن من الواضح بأنهُ لا توجد فرصة للفوز

168
00:12:38,730 --> 00:12:41,690
- يجب ألا نتدخل 
  - يا سموكِ !

169
00:12:41,690 --> 00:12:44,740
<i> أي أمر الذي لا يمكن أن تتدخل فيه الإمبراطورة ؟ </i>

170
00:12:46,120 --> 00:12:48,640
تحياتي لجلالتك

171
00:12:49,820 --> 00:12:51,480
جميعكُن ، أنهضن

172
00:12:53,390 --> 00:12:55,720
ما الذي تحدثتن عنه سابقاً ؟

173
00:12:55,720 --> 00:12:58,000
الناس هنا في القصر يتراخون أكثر فأكثر

174
00:12:58,000 --> 00:13:01,180
هم لم يبلغوني حتى بأنك هنا

175
00:13:01,180 --> 00:13:03,780
أنا طلبت منهم عدم إبلاغكِ

176
00:13:04,820 --> 00:13:10,670
كُنت أرغب في رؤية ما تقومين به

177
00:13:11,970 --> 00:13:14,540
السيدة النبيلة يو حامل

178
00:13:14,540 --> 00:13:16,550
هذه هي أخبار رائعة و مفرحة هنا في القصر

179
00:13:16,550 --> 00:13:21,840
أخطط لإعداد عصيدة مطبخ من قبل بوابة القداس الإلهي كطريقة للصلاة من أجل البركات

180
00:13:21,840 --> 00:13:25,920
و لكن من يعرف بأن خادمتيّ القصر ستقولان بأنني لستُ على ما يرام

181
00:13:25,920 --> 00:13:27,530
و لا ينبغي لي بأن أفرط في بذل نفسي

182
00:13:27,530 --> 00:13:30,410
لقد حثاني على عدم القيام بذلك

183
00:13:31,660 --> 00:13:33,580
هل الأمر هكذا؟

184
00:13:34,510 --> 00:13:36,280
نعم

185
00:13:41,860 --> 00:13:46,020
بخلاف هذه ، هل لا يزال لديكِ كلماتٍ أخرى

186
00:13:46,020 --> 00:13:48,030
لتُخبريني بها ؟

187
00:13:49,180 --> 00:13:52,070
لدى جلالتك العديد من الشؤون الحكومية التي يجب أن تحضرها كل يوم

188
00:13:52,070 --> 00:13:54,150
يجب أن تعتني بصحتك الثمينة

189
00:14:04,740 --> 00:14:06,750
نعم

190
00:14:06,750 --> 00:14:09,330
- يا سموكِ 
 - هناك بالفعل الكثير من الأمور في الآونة الأخيرة

191
00:14:09,330 --> 00:14:12,530
سأذهب لحضورها الآن .  فأرجوكِ أرتاحي جيداً

192
00:14:12,530 --> 00:14:14,790
أحترامي لأرسال جلالتك

193
00:14:21,790 --> 00:14:23,400
يا سموكِ

194
00:14:24,500 --> 00:14:26,970
لمَ لم تقولي ذلك في وقتٍ سابق؟

195
00:14:27,850 --> 00:14:30,550
ما الفائدة من قول ذلك الآن؟

196
00:14:31,600 --> 00:14:34,100
المحظية الأمبراطورية يي قد ذهبت

197
00:14:34,100 --> 00:14:38,710
إذا قُمنا بإجراء مزيد من التحقيق الآن و إذا كان هناك أي مشكلة مع إسكدنيا

198
00:14:38,710 --> 00:14:40,840
فذلك سوف لن يعوض عن أي شيء

199
00:14:42,050 --> 00:14:45,510
حالياً ، أعظم أمل هو

200
00:14:45,510 --> 00:14:48,370
السيدة النبيلة يو يمكن أن تسحب نفسها معاً

201
00:14:48,370 --> 00:14:52,360
و في سلام و سلامة تلد طفلها

202
00:14:55,950 --> 00:15:05,240
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

203
00:15:13,320 --> 00:15:17,240
تحياتي  لسموكِ المحظية النبيلة

204
00:15:19,750 --> 00:15:26,510
ماذا ؟ هل طلب منك جلالته أن تقدم لي هدية ؟

205
00:15:28,560 --> 00:15:30,510
لا تفعلي

206
00:15:30,510 --> 00:15:33,690
أرجو من سموكِ شخصياً فتحها

207
00:15:38,510 --> 00:15:40,780
ما هي ؟

208
00:15:46,700 --> 00:15:49,260
إلماسة سوترا ؟ ( ملاحظة :  واحدة من سوترا رئيس الوزراء للبوذية )

209
00:15:49,260 --> 00:15:52,430
لماذا يقصد جلالته في إرسال هذا ؟

210
00:15:52,430 --> 00:15:54,580
للرد على سموكِ المحظية النبيلة

211
00:15:54,580 --> 00:15:58,680
جلالته قال بإن سموكِ في الآونة الأخيرة مليئة بالحرارة

212
00:15:58,680 --> 00:16:02,020
و هو يُعطيكِ هذه السوترا بشكلٍ خاص

213
00:16:02,020 --> 00:16:06,700
قال بأنهُ إذا قُمتِ بنسخه لمرة واحدة ، فإن حرارتكِ الداخلية ستتبدد بالتأكيد

214
00:16:06,700 --> 00:16:10,030
أنهُ مفيد لصحتكِ

215
00:16:14,240 --> 00:16:16,070
نسخة من هذه الخمسة آلاف كلمة !

216
00:16:16,070 --> 00:16:18,370
يا سموكِ ، الفرشاة ، الحبر ، و الأوراق

217
00:16:18,370 --> 00:16:21,040
أُعدتُ بالفعل لكِ

218
00:16:23,740 --> 00:16:26,470
فقط أتركها . سأقوم بنسخها عندما يكون لدي الوقت

219
00:16:26,470 --> 00:16:27,860
يا سموكِ ،  أغفري لي

220
00:16:27,860 --> 00:16:31,280
جلالته قال بأنني يجب أن أبقى هنا و أنتظر

221
00:16:31,280 --> 00:16:34,520
يجب أن أراكِ شخصياً تنسخين السوترا

222
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
و من ثم ، أُعيدهما للإبلاغ عن واجبي

223
00:16:37,040 --> 00:16:40,380
ماذا ؟! لقد طلب منك جلالته بأن تراقبني ؟

224
00:16:40,380 --> 00:16:43,860
يا سموكِ المحظية النبيلة ، لا تقوليها بهذه الطريقة

225
00:16:43,860 --> 00:16:46,750
هذا هو حب جلالته لكِ

226
00:16:46,750 --> 00:16:51,650
لا تكوني هكذا .  يا سموكِ المحظية النبيلة ذلك ، ذلك ... هو هدية إمبراطورية

227
00:16:51,650 --> 00:16:53,940
يجب عليكِ عدم رميه

228
00:16:57,460 --> 00:17:00,450
حسناً . حسناً

229
00:17:00,450 --> 00:17:02,440
سأذهب لنسخه الآن

230
00:17:02,440 --> 00:17:05,940
أفتح عينيك واسعاً و شاهدني !

231
00:17:06,890 --> 00:17:08,370
نعم

232
00:17:09,870 --> 00:17:12,500
يا جي شيانغ ، أنظري

233
00:17:14,510 --> 00:17:16,280
ما الجيد في النظر إلى الحراس ؟

234
00:17:16,280 --> 00:17:21,480
غبية . هل تعتقدين بأن الحراس هنا في المدينة المحرمة أشخاص عاديين؟

235
00:17:21,480 --> 00:17:25,420
الجدران الحمراء للمدينة المحرمة هي الخط الفاصل بين الحراس

236
00:17:26,100 --> 00:17:29,780
ماذا تعنين ؟ أنا لا أفهم

237
00:17:29,780 --> 00:17:32,850
أنتِ حقاً غبية

238
00:17:32,850 --> 00:17:35,290
الجيش المدافع خارج الجدران الحمراء

239
00:17:35,290 --> 00:17:38,320
هو من الرايات الخمس المنخفضة

240
00:17:38,320 --> 00:17:40,650
بينما الحراس داخل الجدار الأحمر

241
00:17:40,650 --> 00:17:43,890
هم جميعاً الأقارب الملكيين من <i> الرايات الثلاثة العلوية  </i> ( ملاحظة :  من رايات مانشو الثمانية )

242
00:17:44,650 --> 00:17:46,420
النبلاء أيضاً يُصبحون حراس؟

243
00:17:46,420 --> 00:17:49,040
بالطبع  . لا تنسي

244
00:17:49,040 --> 00:17:53,560
الناس الذين هم دائماً بجانب جلالته سيكون لديهم بالتأكيد مهنة واعدة

245
00:17:53,560 --> 00:17:57,700
بالتالي  ، عندما يحين وقت التنافس على قائمة الحراسة للمدينة المحرمة كل عام

246
00:17:57,700 --> 00:18:00,510
أنهُ لا يكفي بأن تولد من الطبقة النبيلة

247
00:18:00,510 --> 00:18:02,210
يجب أن تكون متميزاً بشكلٍ أستثنائي

248
00:18:02,210 --> 00:18:05,140
وإلا ، كيف يمكن أن يتم أنتقاؤك؟

249
00:18:05,140 --> 00:18:10,550
سمعت أن الأخ الأصغر للإمبراطورة ، السيد فو هينغ ، هو من بينهم . أي واحدٍ هو ؟

250
00:18:10,550 --> 00:18:12,360
لا أعرف . فأنا لم أره أبداً أيضاً

251
00:18:12,360 --> 00:18:16,390
مومو قالت بإنهُ يجب علينا الإسراع في تسليم الملابس إلى القصور المختلفة

252
00:18:16,390 --> 00:18:18,500
لا تضيعن الوقت .  لنسرع و نذهب

253
00:18:18,500 --> 00:18:21,340
يا تشينغ شي ، الى ما تنظر ؟

254
00:18:21,340 --> 00:18:23,460
- راقب هذا المكان لأجلي . فلدي أمرٍ ما مهم 
 - مهلاً !

255
00:18:23,460 --> 00:18:26,170
لا يمكنك المُغادرة عرضاً ! يا تشينغ شي !

256
00:18:35,540 --> 00:18:37,960
يا يينغ لوّ ، ما الخطب ؟

257
00:18:38,660 --> 00:18:41,770
يبدو بأنني أسقطت منديلي . سأعود و أبحث عنه

258
00:18:41,770 --> 00:18:43,930
أدخلي أولاً

259
00:18:43,930 --> 00:18:46,020
- عودي قريباً 
 - حسناً

260
00:18:51,050 --> 00:18:52,590
تعالي معي

261
00:19:04,010 --> 00:19:09,020
يا غوغو فانغ ، في وقتٍ سابق ، كان هناك حارس الذي فجأة جاء لرؤية يينغ لوّ

262
00:19:09,020 --> 00:19:11,280
لقد سحبها بعيداً على عجل

263
00:19:11,280 --> 00:19:14,430
يينغ لوّ دخلت للتو القصر و لا تعرف الكثير من الناس؟

264
00:19:14,430 --> 00:19:16,980
أيمكن أن يحدث شيءٌ سيء؟

265
00:19:17,890 --> 00:19:23,230
حقاً جيد .  هي دخلت القصر للتو  و سببت لي بالفعل مشاكل بسبب وجود علاقة مع حارس

266
00:19:23,230 --> 00:19:25,920
أنظري ما إذا كُنت لا أجلدها !

267
00:19:25,920 --> 00:19:27,670
تكلم فقط

268
00:19:28,770 --> 00:19:31,710
يا يينغ لوّ ، عندما قال عمي ويي بأنكِ في القصر

269
00:19:31,710 --> 00:19:34,260
أنا لم أصدقه . و لكن في الواقع أنتِ هنا بالفعل

270
00:19:34,260 --> 00:19:38,600
سواء كُنت هنا أم لا ، فهذا ليس من شأنك

271
00:19:38,600 --> 00:19:41,220
أنا  أشعر أيضاً بالحزن لموت يينغ نينغ

272
00:19:41,220 --> 00:19:43,810
و لكن هذه هي المدينة المحرمة ، فلا تُثيري المشاكل

273
00:19:43,810 --> 00:19:47,320
من أنت ؟ أي حقٍ لديك للتدخل في شؤوني؟

274
00:19:47,320 --> 00:19:51,350
فقط أستناداً إلى حقيقة أن أختكِ و أنا كُنا عشاق  ذات مرة ، فأنا بالتالي لدي الحق في السيطرة عليكِ

275
00:19:51,350 --> 00:19:53,390
على ما تضحكين ؟

276
00:19:53,390 --> 00:19:56,280
أنت و أختي كُنتما عشاق  ذات مرة

277
00:19:56,280 --> 00:20:00,670
فلماذا أذاً تخليت عنها في الوقت الذي أحتاجتك به أكثر؟

278
00:20:01,470 --> 00:20:04,340
كونها عضوة عشيرة في باو يي لإدارة الأسرة الإمبراطورية ، فإنها ستدخل القصر عاجلاً أم آجلاً

279
00:20:04,340 --> 00:20:07,240
هل تُريديني أن أنتظرها حتى تبلغ من العمر خمسة و عشرون عاماً ؟ ( ملاحظة :  نهاية الخدمة لمعظم خادمات القصر )

280
00:20:07,240 --> 00:20:10,670
لا ، هذا لا يعني بأنك لا تستطيع أن تنتظرها

281
00:20:10,670 --> 00:20:13,200
ذلك لأن جميعنا من الطبقة الدنيا

282
00:20:13,200 --> 00:20:16,590
حتى لو كانت أختي جميلة ، ذكية و فاخرة

283
00:20:16,590 --> 00:20:20,190
فإن سيداً شاباً نبلاً مثلك سوف لن يتزوج بأمرأة من طبقة أدنى !

284
00:20:20,190 --> 00:20:21,490
يا يينغ لوّ

285
00:20:21,490 --> 00:20:23,050
ماذا ؟

286
00:20:23,650 --> 00:20:26,830
خمنت ما كُنت تفكر به بشكلٍ صحيح ، هل أنا محقة ؟

287
00:20:27,660 --> 00:20:32,440
أسمك هو تشي جيا . أنت من نبلاء تشينغ من مانشوريا

288
00:20:32,440 --> 00:20:34,820
على الرغم من أن أختي لم تأتي من أسرة نبيلة

289
00:20:34,820 --> 00:20:36,790
إلا أنها كانت تمتلك عمود فقري

290
00:20:36,790 --> 00:20:40,260
بما أنكما قطعتما العلاقات ، فحينها أنتما لا ترتبطان بأي شكلٍ من الأشكال

291
00:20:40,840 --> 00:20:42,500
لكنني عاملت أختكِ جيداً

292
00:20:42,500 --> 00:20:46,290
عندما كانت أختي في القصر ، هل أبديت لها أي رعاية ؟

293
00:20:46,290 --> 00:20:49,480
أنا ... أنا حارس

294
00:20:49,480 --> 00:20:51,570
لا أستطيع أمتلاك أي تفاعل مع خادمة قصر

295
00:20:56,130 --> 00:20:57,740
ممتاز

296
00:20:58,560 --> 00:21:00,160
بما أننا غرباء

297
00:21:00,160 --> 00:21:03,580
فلن ألومك على معاملة موت أختي كما لو لم تره

298
00:21:03,580 --> 00:21:06,890
فقط أدعي بأنك لم ترني هنا في المدينة المحرمة كذلك !

299
00:21:06,890 --> 00:21:08,350
يا يينغ لوّ

300
00:21:09,700 --> 00:21:11,220
أنا في الواجب كل خمسة أيام

301
00:21:11,220 --> 00:21:14,590
إذا واجهتِ أية مشكلة ، فيمكنكِ البحث عني في مكتب الحرس

302
00:21:15,190 --> 00:21:17,200
لا حاجة !

303
00:21:17,200 --> 00:21:21,140
أنا خادمة قصر للقصر الداخلي .  ألست خائفاً من أن الناس سيرونك تسحبني الى هنا

304
00:21:21,140 --> 00:21:23,460
و تفقد وظيفتك بسبب ذلك ؟

305
00:21:25,690 --> 00:21:28,310
شيء جيد بأن أختي أنفصلت عنك

306
00:21:28,940 --> 00:21:31,780
فأنت لا تستحق أن تكون زوج أختي

307
00:21:32,720 --> 00:21:35,140
فقط جيد للا شيء

308
00:21:38,660 --> 00:21:42,550
<i> أنتِ عاهرة وقحة . أنا في النهاية أمسكتكِ متلبسة ! </i>

309
00:21:42,550 --> 00:21:44,620
<i> هل تجرؤين على المواعدة داخل القصر؟ </i>

310
00:21:44,620 --> 00:21:47,740
<i> هل تناولتِ بعض قلب الدب أو النمر ؟ ( ملاحظة :  تنمو الجرأة مثل الحيوانات المذكورة) </i>

311
00:21:47,740 --> 00:21:50,680
<i> أخرجي ! أنتِ خادمة غير مطيعة ! </i>

312
00:21:50,680 --> 00:21:53,010
<i> أفتحي الباب !  أفتحي الباب بسرعة ! </i>

313
00:21:54,350 --> 00:21:56,720
أيتها الوغد !  أيتها الوغد !

314
00:21:56,720 --> 00:21:58,990
من أخبركِ أن تختلسي النظر ؟ عديمة الخجل !

315
00:21:58,990 --> 00:22:01,360
تختلسي النظر ! كيف تجرؤين !

316
00:22:01,360 --> 00:22:05,770
من أخبركِ أن تختلسي النظر ؟

317
00:22:05,770 --> 00:22:09,110
وغدة ! من أخبركِ أن تختلسي النظر ؟

318
00:22:09,110 --> 00:22:11,320
توقفي ! توقفي عن الضرب !

319
00:22:11,320 --> 00:22:14,170
أنها غوغو فانغ !

320
00:22:15,280 --> 00:22:18,530
وغدة ...! وغدة عديمة الفائدة !

321
00:22:18,530 --> 00:22:22,100
كيف تجرؤين ؟ هل تجرأتِ على ضرب الغوغو؟

322
00:22:24,270 --> 00:22:27,190
يا غوغو فانغ ، كيف يحدث بأنها أنتِ ؟

323
00:22:27,190 --> 00:22:30,470
أنتِ شقية نتنة !  أنتِ تجرؤين ...

324
00:22:31,090 --> 00:22:35,010
يا غوغو ، ألم تقولي بأنكِ هنا ...

325
00:22:38,740 --> 00:22:42,600
يا ويي يينغ لوّ ، أين حبيبكِ ؟

326
00:22:42,600 --> 00:22:44,580
حبيبي ؟

327
00:22:47,130 --> 00:22:49,000
هذا ... يوجد فقط أنا هنا

328
00:22:50,100 --> 00:22:53,820
<i>  دعيني أسألكِ ، ماذا تفعلين في غرفة التخزين لوحدكِ ؟  </i>

329
00:22:55,310 --> 00:22:59,010
لقد أسقطت منديلي . فجئت للبحث عنه

330
00:22:59,010 --> 00:23:02,130
من كان يعرف ذلك في منتصف الطريق ، فجأة كان لدي رغبة في التبول

331
00:23:02,130 --> 00:23:06,580
فلا يوجد مرحاض هنا في المدينة المحرمة و لم أستطع الأحتفاظ بها بعد الآن

332
00:23:06,580 --> 00:23:09,180
و لاحظت فجأة أحدهم يتربص بي

333
00:23:09,180 --> 00:23:13,480
أنتِ تجرؤين على ضخ الكثير من الأكاذيب  .  أنظري كيف سأمزق فمكِ !

334
00:23:13,480 --> 00:23:16,700
يا غوغو ! هل بطريق الخطأ لويتِ ظهركِ ؟

335
00:23:16,700 --> 00:23:18,790
أذهبي بسرعة للأستلقاء !

336
00:23:26,280 --> 00:23:28,250
جيد

337
00:23:29,300 --> 00:23:32,450
سأقوم بتسوية النتائج معكِ ببطء

338
00:23:34,190 --> 00:23:39,220
كوني حذرة . خذي ذلك ببطء يا غوغو فانغ

339
00:23:40,240 --> 00:23:42,380
خذي ذلك ببطء

340
00:23:43,990 --> 00:23:46,860
يا يينغ لوّ ، هل أنتِ بخير؟

341
00:23:46,860 --> 00:23:49,790
لقد أخفتني حتى الموت

342
00:23:51,700 --> 00:23:54,120
ألستُ بخير؟

343
00:23:54,120 --> 00:23:59,210
لكن غوغو فانغ كانت غاضبة  للوقت الحالي .  فماذا لو قررت متابعة هذا الأمر؟

344
00:23:59,210 --> 00:24:02,020
ماذا سنفعل حينها ؟

345
00:24:02,020 --> 00:24:04,210
على أساس الضرب الذي أعطيتهُ لها للتو

346
00:24:04,210 --> 00:24:06,680
فهي ستستغرق حوالي عشرة أيام إلى أسبوعين للتعافي

347
00:24:06,680 --> 00:24:09,290
عندما هي تتعافى ، يمكنها متابعة ذلك

348
00:24:10,350 --> 00:24:12,520
هل فعلتِ هذا عن قصد؟

349
00:24:14,080 --> 00:24:16,730
أنتِ تتخيلين الكثير

350
00:24:30,860 --> 00:24:32,930
<i> إنها جميلة للغاية </i>

351
00:24:36,090 --> 00:24:39,300
يا يينغ لوّ . يينغ لوّ ؟

352
00:24:39,300 --> 00:24:41,260
ما خطبكِ ؟

353
00:24:41,260 --> 00:24:45,180
هل الغوغو فقدت تلك العقدة للتو ؟

354
00:24:47,400 --> 00:24:49,770
أنا سأُعيدها لها لاحقاً

355
00:25:00,090 --> 00:25:01,740
يا غوغو

356
00:25:08,730 --> 00:25:11,340
هل ستحرقيني حتى الموت؟

357
00:25:11,340 --> 00:25:12,670
<i> أعيدي فعل هذا </i>

358
00:25:12,670 --> 00:25:14,290
نعم

359
00:25:20,400 --> 00:25:21,710
يا أختي بينغ تشينغ

360
00:25:21,710 --> 00:25:25,520
ما الذي تفعليه هنا ؟ إذا رأتكِ غوغو ، فستكون غاضبة

361
00:25:25,520 --> 00:25:30,470
بمجرد أن تراكِ ، ستطحن أسنانها. كوني حذرة بأنها لا تسوي النتيجة معكِ

362
00:25:30,470 --> 00:25:33,170
غوغو أسقطت هذه العقدة

363
00:25:33,170 --> 00:25:35,310
جلبتها خصيصاً الى هنا

364
00:25:35,310 --> 00:25:39,260
لذا قد ألتقطتها .  غوغو أخبرت يو جيّ  بأن تبحث عنها

365
00:25:39,260 --> 00:25:41,760
هذه عقدة السلسلة هي مصنوعة بشكلٍ رائع

366
00:25:41,760 --> 00:25:44,230
طريقة الغزل هي أيضاً فريدة جداً

367
00:25:44,230 --> 00:25:46,280
بعد النظر إليها لفترة طويلة ، لم أستطع تقليدها

368
00:25:46,280 --> 00:25:48,750
هل تعرفين من صنع هذه ؟

369
00:25:48,750 --> 00:25:52,920
أنها خادمة قصر التطريز التي أخبرتكِ بعدم ذكرها ، آمان

370
00:25:52,920 --> 00:25:55,640
آمان ؟

371
00:25:55,640 --> 00:25:57,610
أسمها هو آمان ؟

372
00:25:57,610 --> 00:26:02,050
لقد دخلت القصر لاحقاً . أنا أعرف فقط بأن الناس يدعونها بذلك . لماذا ؟

373
00:26:02,050 --> 00:26:04,110
أين هي الآن ؟

374
00:26:06,120 --> 00:26:09,090
أخبرتكِ بألا تذكريها . فـ غوغو لا تسمح بذلك

375
00:26:09,090 --> 00:26:13,850
يا أختي ، أخبريني فقط  . فسوف لن أخبر أي أحد

376
00:26:13,850 --> 00:26:17,060
لاحقاً ، سأصنع لكِ حقيبة جميلة

377
00:26:17,060 --> 00:26:20,230
أعلم بأنكِ تحبين " السنونو الذهبي يطارد القمر" أكثر من غيره

378
00:26:21,470 --> 00:26:24,570
يبدو بأنها قد أرتكبت جريمة و تم طردها من القصر

379
00:26:24,570 --> 00:26:28,860
غوغو لا تسمح لأي أحد بأن يذكر ذلك .  فمن يفعل ، يُعاقب

380
00:26:30,220 --> 00:26:34,400
أذاً هذا يعني بأنهُ فقط غوغو فانغ تعرف التفاصيل

381
00:26:34,400 --> 00:26:36,380
- نعم  
 <i> - يا بينغ تشينغ !  </i>

382
00:26:36,380 --> 00:26:40,410
- غوغو هي تُناديني الآن . علي أن أذهب بسرعة . أنا ذاهبة 
 <i> - يا بينغ تشينغ ، إلى أين ذهبتِ ؟  </i>

383
00:26:45,450 --> 00:26:48,830
أخبرتكِ بأن تحضري لي الشاي . فأين ذهبتِ ؟

384
00:26:48,830 --> 00:26:50,810
يا غوغو ، كل هذا خطئي

385
00:26:50,810 --> 00:26:54,670
رأيت شخصاً  بالباب و دردشت قليلاً

386
00:26:54,670 --> 00:26:56,560
من رأيتِ ؟

387
00:26:56,560 --> 00:26:58,600
أنها يينغ لوّ

388
00:26:58,600 --> 00:27:02,200
لقد ألتقطت عقدة سلسلتكِ و سلمتها خصيصاً

389
00:27:04,340 --> 00:27:07,530
هي تتحقق إذا كُنت مشلولة أم لا

390
00:27:07,530 --> 00:27:11,830
تلك الفتاة اللعينة المشؤومة . ماذا قالت أيضاً ؟

391
00:27:11,830 --> 00:27:14,590
سألت من الذي صنع هذه العقدة

392
00:27:14,590 --> 00:27:17,620
هي حتى سألت عن آمان

393
00:27:21,820 --> 00:27:23,840
آمان ؟

394
00:27:23,840 --> 00:27:28,120
يا غوغو ، أنهُ حقاً ليس خطئي . فأنا لم أقُل أي شيء

395
00:27:28,120 --> 00:27:31,800
لابد أن تكون يينغ لوّ مجرد فضولية

396
00:27:35,240 --> 00:27:37,420
ويي يينغ لوّ ...

397
00:27:40,640 --> 00:27:43,110
ويي يينغ لوّ ...

398
00:27:43,110 --> 00:27:46,020
كيف يكون هذا الأسم مألوفاً جداً ؟

399
00:27:47,810 --> 00:27:50,400
أين سمعته ؟

400
00:27:53,590 --> 00:27:55,780
أذهبي و نادي لينغ لونغ

401
00:27:57,450 --> 00:28:00,290
خذه ! أريه  لجلالته !

402
00:28:00,290 --> 00:28:03,340
أخبره  ، بأن كل هذا كان قد كُتب شخصياً من قبلي

403
00:28:03,340 --> 00:28:05,080
أنا لم أسمح لأي شخص بأن يكتبهُ لي

404
00:28:05,080 --> 00:28:07,840
أخبره بأن يدي على وشك أن تكسر !

405
00:28:07,840 --> 00:28:12,750
نعم  .  أنا سأنصرف

406
00:28:15,120 --> 00:28:18,530
يا سموكِ المحظية النبيلة ، بما أنكِ أنتهيتِ من نسخ السوترا

407
00:28:18,530 --> 00:28:20,640
توقفي عن كونكِ غاضبة من جلالته

408
00:28:20,640 --> 00:28:22,720
كوني غاضبة من جلالته ؟

409
00:28:22,720 --> 00:28:25,590
لقد كان واضحاً بأنهُ هو  من غاضبٌ مني !

410
00:28:26,340 --> 00:28:31,920
سمعت بأن جلالته ذهب إلى قصر تشانغ تشون هذا الصباح

411
00:28:34,490 --> 00:28:37,690
إذاً ، إنها هي

412
00:28:37,690 --> 00:28:41,720
كُنت أتساءل من الذي يلعب الشيطان وراء ظهري

413
00:28:41,720 --> 00:28:46,070
يا سموكِ ، ماذا يجب أن نفعل بعد ذلك أذاً ؟

414
00:28:47,060 --> 00:28:49,710
لقد جبرت تلك العاهرة على قتل نفسها

415
00:28:49,710 --> 00:28:53,610
جلالته لم يوبخني على الإطلاق

416
00:28:54,960 --> 00:28:56,810
نعم

417
00:28:57,830 --> 00:29:03,830
بالنسبة للناس الذين لا يوليهم جلالته الأهتمام ، فإنهُ سوف لن يهتم بطبيعة الحال

418
00:29:03,830 --> 00:29:08,490
إنهُ الإمبراطور . الحاكم لسلالة تشينغ

419
00:29:08,490 --> 00:29:11,760
كيف يمكن أن يكون لديه الوقت للأنخراط في أمور الحريم طوال اليوم

420
00:29:11,760 --> 00:29:14,630
و تمييز الصواب و الخطأ لمحظياته الأمبراطوريات ؟

421
00:29:14,630 --> 00:29:17,800
أليست هذه مزحة كبيرة؟

422
00:29:19,440 --> 00:29:24,010
إذا كان الإمبراطور يتدخل ، فما هي الفائدة من الإمبراطورة؟

423
00:29:24,010 --> 00:29:27,730
بالتالي ، فإن هذا الأمر لا يخضع لولايته

424
00:29:27,730 --> 00:29:32,860
إذا كان كذلك ، فهو يشبه الإعلان للمدينة المحرمة  بأكملها

425
00:29:32,860 --> 00:29:37,720
بأن الإمبراطورة غير كفؤة ، و غير قادرة على إدارة الحريم الإمبراطوري

426
00:29:37,720 --> 00:29:39,990
أذاً هذا السوترا ..

427
00:29:41,720 --> 00:29:47,090
أليس لا يزال هناك شخص واحد حامل في قصر يونغ هي ؟

428
00:29:47,940 --> 00:29:53,050
جلالته هو يذكرني

429
00:29:53,050 --> 00:29:57,010
بأن أزرع شخصيتي الأخلاقية

430
00:29:58,650 --> 00:30:01,560
أنا أخدش الحكة للشجرة الروحية

431
00:30:04,790 --> 00:30:07,780
أنا أخدش الحكة للشجرة الروحية

432
00:30:11,040 --> 00:30:13,750
أنا أخدش الحكة للشجرة الروحية

433
00:30:13,750 --> 00:30:20,460
أنا أخدش الحكة للشجرة الروحية

434
00:30:31,780 --> 00:30:41,010
أنا أخدش الحكة للشجرة الروحية

435
00:30:41,010 --> 00:30:46,960
يا غوغو فانغ ، في ذلك اليوم ، لقد رأيت حقاً ويي يينغ لوّ  مع حارس

436
00:30:46,960 --> 00:30:49,620
أنا لم أخدعكِ عمداً

437
00:30:49,620 --> 00:30:55,190
حسناً بالفعل . أنا أصدقكِ . أنهضي

438
00:30:57,960 --> 00:31:04,750
لكن ، تلك ويي  يينغ لوّ تُخفي شيئاً . يجب عليكِ مراقبتها لأجلي

439
00:31:04,750 --> 00:31:09,020
يا غوغو فانغ ، أنا لا أفهم

440
00:31:09,020 --> 00:31:12,690
لستِ بحاجة للفهم. عليكِ فقط أن تتذكر ذلك

441
00:31:12,690 --> 00:31:15,210
فقط أبلغيني على الفور

442
00:31:15,210 --> 00:31:19,120
أي شيء عنها ، حتى لو مجرد حفيف من العشب في مهب الريح

443
00:31:21,820 --> 00:31:23,970
إذا كُنتِ لا توافقين

444
00:31:23,970 --> 00:31:27,980
فسأخبرها بأنكِ أنتِ التي أخبرتِ عنها في ذلك اليوم

445
00:31:27,980 --> 00:31:30,780
هي تجرأت على ضربي حتى

446
00:31:32,250 --> 00:31:34,430
فماذا عنكِ إذاً ؟

447
00:31:35,830 --> 00:31:38,200
نعم يا غوغو

448
00:31:39,230 --> 00:31:48,590
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

449
00:31:50,300 --> 00:31:52,770
من هو المسؤول هنا؟

450
00:31:55,940 --> 00:31:58,450
تحياتي ، أيتها العشيقات

451
00:31:58,450 --> 00:32:03,980
- أنتِ تعرفيني ؟ 
 - لقد قُمت بقياس ملابسكِ عندما دخلتِ للتو القصر

452
00:32:03,980 --> 00:32:08,050
السيدة النبيلة شو هي جميلة بشكلٍ طبيعي و لا تُنسى

453
00:32:08,830 --> 00:32:11,730
أنا أتذكر أيضاً المرافقة تشينغ من الدرجة الأولى  (ملاحظة : تشانغ زاي ، الرتبة السابعة من الإمبراطورة)

454
00:32:13,430 --> 00:32:16,880
أذاً ، هل أنتهيتِ من خياطة ملابسنا الجديدة ؟

455
00:32:16,880 --> 00:32:19,580
لقد أنتهت .  كُنت على وشك جعل أحدهم يوصلها لكُن

456
00:32:19,580 --> 00:32:22,200
لا حاجة . ألستُ هنا الآن ؟

457
00:32:22,200 --> 00:32:24,600
أيتها السيدة النبيلة ، من هنا من فضلكِ

458
00:32:26,210 --> 00:32:28,390
أنها أنتِ ؟

459
00:32:33,000 --> 00:32:35,410
تحياتي ، أيتها السيدة النبيلة

460
00:32:35,410 --> 00:32:38,980
أنا أتذكركِ . ألستِ تلك من المرة الأخيرة ...

461
00:32:38,980 --> 00:32:41,240
أيتها المرافقة من الدرجة الأولى ، لديكِ ذاكرة جيدة

462
00:32:43,570 --> 00:32:47,900
لقد تركتِ أنطباعاً عميقاً علينا

463
00:32:47,900 --> 00:32:52,170
سوف لن أنسى أبداً كيف أختي ويا

464
00:32:52,170 --> 00:32:54,900
طردت من القصر في ذلك الوقت

465
00:32:58,880 --> 00:33:01,950
هل تم طرد العشيقة الشابة ويا من القصر ؟

466
00:33:01,950 --> 00:33:03,730
كيف ذلك ممكناً ؟

467
00:33:04,430 --> 00:33:07,550
أنتِ ... ألا تعلمين ؟

468
00:33:07,550 --> 00:33:12,480
أنا فقط خادمة قصر تافهة من ورشة التطريز . فكيف لي أن أعرف عن المسائل لأسيادي ؟

469
00:33:14,060 --> 00:33:16,720
هل ذلك حقاً لا علاقة لهُ بكِ ؟

470
00:33:16,720 --> 00:33:19,030
هل ذلك مرتبط بي؟

471
00:33:20,760 --> 00:33:25,830
يا أختي نالان ، تبدو كأنها لا تعرف حقاً

472
00:33:32,020 --> 00:33:36,060
آمل بأن أكون فقط بالغت التفكير

473
00:33:36,060 --> 00:33:39,220
و بأنكِ لم تفعلي الكثير

474
00:33:39,220 --> 00:33:44,450
أيتها السيدة النبيلة ، أنا حقاً لا أستطيع فهم ما تقوليه

475
00:33:45,950 --> 00:33:48,570
أنا لستُ غبية مثل أختي ويا

476
00:33:48,570 --> 00:33:51,670
يجب عليكِ أيضاً أن تتوقفي عن الأفتراض

477
00:33:51,670 --> 00:33:55,460
كوني حذرة من أرتكاب خطأ و السقوط في يدي

478
00:33:56,680 --> 00:33:59,730
ألم تقولي بأنكِ تُرينا الملابس الجديدة ؟ هل ما زلنا لن نغادر ؟

479
00:33:59,730 --> 00:34:02,000
أيتها السيدة النبيلة ، من هنا من فضلكِ

480
00:34:08,600 --> 00:34:14,390
أنا أخدش الحكة للشجرة الروحية

481
00:34:15,770 --> 00:34:19,710
يا رئيس المضيف لي ، على الأرجح أنك رأيت معظم خادمات القصر

482
00:34:19,710 --> 00:34:22,270
هل لا زال لا يمكنك العثور على ذلك الشخص الذي تبحث عنه؟

483
00:34:22,270 --> 00:34:25,840
تلك الخادمة العبدة الرديئة . إذا وجدتها

484
00:34:25,840 --> 00:34:28,760
أنا بالتأكيد سأجلدها حتى الموت!

485
00:34:32,220 --> 00:34:35,060
فقط هذه ؟ هل جميع خادمات القصر هنا ؟!

486
00:34:35,060 --> 00:34:38,020
لقد فكرت بالفعل في طرق لنقل خادمات القصر من مختلف القصور الى هنا لترى

487
00:34:38,020 --> 00:34:42,150
ما لم تكُن خادمة القصر الكبرى التي تخدم من قبل المحظيات الأمبراطوريات . فنحن غير قادرين على نقلهن

488
00:34:42,150 --> 00:34:43,890
من المستحيل أن تكون في منصبٍ أعلى

489
00:34:43,890 --> 00:34:48,910
فأنا أتذكر صوتها بوضوحٍ شديد . فلم أسمع ذلك من قبل !

490
00:34:48,910 --> 00:34:52,680
أذاً ، ، هناك فقط خادمات القصر في الأقسام المختلفة من ورش عمل القصر

491
00:34:52,680 --> 00:34:56,900
على سبيل المثال ، ورشة الجلود ، ورشة التطريز ، ورشة زركشة مخرمة ، ورشة رو يي

492
00:34:56,900 --> 00:34:59,990
التحقيق . التحقق من كل واحد منهن

493
00:34:59,990 --> 00:35:04,510
لقد أصدر جلالته مرسوماً ، لذا يجب أن نجدها

494
00:35:04,510 --> 00:35:06,840
أخفضي  هذا الجزء أكثر

495
00:35:08,590 --> 00:35:10,810
أنظري . هنا

496
00:35:10,810 --> 00:35:13,210
أيجب أن أصنع عقدة؟

497
00:35:13,210 --> 00:35:15,020
و هنا

498
00:35:20,700 --> 00:35:26,680
الجميع أمشين للخارج . بشكل خط . أنا ذاهب للتحقق منكُن ، واحدة تلو الآخرى

499
00:35:26,680 --> 00:35:29,790
يا رئيس المضيف لي . ماذا يجري ؟

500
00:35:29,790 --> 00:35:33,650
يا مومو تشانغ ، نادي جميع  خادمات عملكِ للخارج

501
00:35:33,650 --> 00:35:36,620
فأنا سأتحقق منهُن واحدة تلو الآخرى

502
00:35:36,620 --> 00:35:40,520
يا رئيس المضيف لي ، نحن الآن نسرع ب​​إنتاج ملابس الربيع  لمختلف العشيقات

503
00:35:40,520 --> 00:35:44,510
إذا ناديتهُن جميعاً الآن ، فهذا يستغرق وقتاً طويلاً جداً

504
00:35:44,510 --> 00:35:48,140
ماذا عن هذا ؟ إذا كُنت بحاجة إلى أي شيء ، فيمكنك فقط إخباري

505
00:35:48,140 --> 00:35:52,120
بالطبع ، أنهُ مختلف

506
00:35:52,120 --> 00:35:55,510
أعلم بأن هذا المكان يخضع لأختصاص إدارة الأسرة الإمبراطورية التي يرأسها الخصي وو

507
00:35:55,510 --> 00:35:58,710
فأنتِ تواصلين مناداتي بـ رئيس المضيف لي بطريقة حميمة

508
00:35:58,710 --> 00:36:01,800
و لكن ، أيمكن أن تكوني لا تضعين أي أهمية لي مطلقاً ؟

509
00:36:01,800 --> 00:36:04,520
أنظر الى ما تقوله . كيف يمكن أن أجرؤ ؟

510
00:36:04,520 --> 00:36:08,400
يا رئيس المضيف لي ، أي نوع من الشخص الذي تبحث عنه حقاً ؟

511
00:36:08,400 --> 00:36:12,990
خادمة قصر صغيرة مع فم ذكي و معدة مليئة بالأذى !

512
00:36:12,990 --> 00:36:16,870
إذا قبضت عليها ، فبالتأكيد سأجلدها !

513
00:36:18,460 --> 00:36:21,010
حسناً . أنتظر لحظة أذاً

514
00:36:21,890 --> 00:36:25,060
يا مومو ، القصور المختلفة تندفع لنا . فكيف يمكننا أن نصنع مثل هذا التأخير؟

515
00:36:25,060 --> 00:36:28,540
يجب ألا نُسيء إلى رئيس المضيف لي

516
00:36:31,490 --> 00:36:34,820
يا رئيس المضيف لي ، لا يزال علي مساعدة العشيقات في تجربة ثيابهن

517
00:36:34,820 --> 00:36:37,160
أنا لن أرافقك بعد الآن

518
00:36:39,560 --> 00:36:41,390
أرجعي للخلف

519
00:36:45,900 --> 00:36:49,090
تعالين . كُن في خطٍ واحد و يجب على كل واحدة أن تقول

520
00:36:49,090 --> 00:36:52,690
" أنا أخدش الحكة للشجرة الروحية "

521
00:36:53,540 --> 00:36:56,530
أنا أخدش الحكة للشجرة الروحية

522
00:37:00,230 --> 00:37:03,100
أنا أخدش الحكة للشجرة الروحية

523
00:37:03,100 --> 00:37:05,810
أنا أخدش الحكة للشجرة الروحية

524
00:37:06,590 --> 00:37:09,600
أنا أخدش الحكة للشجرة الروحية

525
00:37:10,750 --> 00:37:13,100
أنا أخدش الحكة للشجرة الروحية

526
00:37:13,100 --> 00:37:15,210
لمَ أنتِ تضحكين ؟

527
00:37:15,210 --> 00:37:17,200
أنا أتحدث إليكِ بالضبط

528
00:37:17,200 --> 00:37:21,450
<i>  تعلمي العزف على الناي في سن الثمانين . مثل هذا الوجه الغبي ! </i>

529
00:37:21,450 --> 00:37:25,650
تلك الخادمة كانت ذكية جداً . هي بالتأكيد ليست أنتِ . غادري

530
00:37:28,150 --> 00:37:30,170
أولئك اللواتي ينتهين مع التحقق ، لا يكتفون بالعبث فقط

531
00:37:30,170 --> 00:37:33,480
تعالين معي لأيصال الثياب للعشيقتين

532
00:37:35,630 --> 00:37:37,980
يا رئيس المضيف لي !

533
00:37:43,730 --> 00:37:45,200
يا جي شيانغ

534
00:37:45,200 --> 00:37:48,410
من الذي تبحث عنه بأن عليك إشراك الكثير من الناس؟

535
00:37:48,410 --> 00:37:50,760
هل تُريدنا أن نساعدك ؟

536
00:37:50,760 --> 00:37:55,120
لمثل هذه الأمور تافهة ،  لا حاجة لأتعاب الحضور الكريم للسيدة النبيلة

537
00:37:55,120 --> 00:37:58,830
أنا لا أجرؤ على قبول كلمات " الحضور الكريم "

538
00:37:58,830 --> 00:38:03,540
لقد طلبتك مراراً و تكراراً و لكنك رفضت ذلك

539
00:38:03,540 --> 00:38:09,000
أيتها السيدة النبيلة ، لابد أن تكوني تمزحين . ربما لا تعرفين أعصاب جلالته حتى الآن بما أنكِ جديدة هنا

540
00:38:09,000 --> 00:38:13,160
إذا علم جلالته بأنكِ تناديني

541
00:38:13,160 --> 00:38:18,620
فهو قد يعتقد بأنكِ تستفسرين عن معلوماتٍ عنه

542
00:38:23,000 --> 00:38:26,500
كيف يمكن أن يكون ذلك ؟ أنت تبالغ بالتفكير

543
00:38:26,500 --> 00:38:30,300
أذاً ... أنا سأنصرف الآن

544
00:38:40,700 --> 00:38:42,330
يا يينغ لوّ !

545
00:38:46,330 --> 00:38:50,180
- أيتها العبدة ، إلى أين ذهبتِ ؟ فلم أتمكن من أيجادكِ بأي مكان 
 - يا مومو

546
00:38:50,180 --> 00:38:52,580
أنتِ ، تعالي إلى هنا !

547
00:38:52,580 --> 00:38:55,350
أنا أتحدث إليكِ !

548
00:38:55,350 --> 00:38:58,660
عندما يكون هناك تحقق مفاجئ ، أنتِ فقط لا تكونين حولنا؟

549
00:38:58,660 --> 00:39:02,060
أنتِ الأكثر ريبة ! قولي

550
00:39:02,060 --> 00:39:05,260
" أنا أخدش الحكة للشجرة الروحية "

551
00:39:05,260 --> 00:39:10,480
أنا أخدش الحكة للشجرة الروحية

552
00:39:10,480 --> 00:39:13,470
أذهبي . أستمرين

553
00:39:16,090 --> 00:39:20,520
يا أختي نالان ، هل أنتِ حقاً تحاولين معرفة الأنشطة لجلالته ؟

554
00:39:20,520 --> 00:39:23,270
لمَ أنتِ جبانة ؟

555
00:39:23,270 --> 00:39:28,580
لقد كُنا داخل القصر لمدة شهر ، و لكن لا زلنا لم نرى جلالته

556
00:39:28,580 --> 00:39:31,500
أذاً ما هو الهدف من نجاحنا

557
00:39:31,500 --> 00:39:33,820
بأختيار شي ونف؟

558
00:39:33,820 --> 00:39:35,740
هل جئنا إلى القصر لنستلقي في الشمس ؟

559
00:39:35,740 --> 00:39:37,650
لا يجب أن تقوليها بتلك الطريقة

560
00:39:37,650 --> 00:39:41,070
في النهاية ، سنحصل على الفرصة

561
00:39:41,070 --> 00:39:42,370
و لكن إذا كُنا نرعى مثل هذا ...

562
00:39:42,370 --> 00:39:44,830
إذا أصبحتِ جندياً ، فيجب أن تهدفي إلى أن تكوني القائد الأعلى

563
00:39:44,830 --> 00:39:47,970
عندما تدخلين القصر ، يجب أن تهدفي إلى أن تكوني فوق الجميع

564
00:39:47,970 --> 00:39:50,000
<i>  إذا كان الجميع مثلكِ </i>

565
00:39:50,000 --> 00:39:54,260
فقط أختبئي و تغطي ، يتقلص رأس المرء مثل السمان ، فما هي الفائدة ؟

566
00:39:54,260 --> 00:39:56,410
يا أختي نالان ، أخفضي صوتكِ

567
00:39:56,410 --> 00:39:58,210
مما أنتِ خائفة ؟

568
00:39:58,210 --> 00:40:02,590
دخلت القصر لأكون قرينة مفضلة ، لأطفو على السحاب

569
00:40:02,590 --> 00:40:05,220
فلمَ يجب أن أكون كتومة ؟

570
00:40:05,220 --> 00:40:09,190
<i> لا تنظري إليهم على أنهم نبلاء طاهرين و نظيفين جداً </i>

571
00:40:09,190 --> 00:40:11,420
إذا كُنتِ قادرة جداً ، فلا تساعدي جلالته في غرفته إلى الأبد

572
00:40:11,420 --> 00:40:14,020
يا أختي نالان ، توقفي عن قول ذلك

573
00:40:14,020 --> 00:40:17,330
الأخوات الأخريات هنا في القصر كلهُن بدائيات  و سليمات

574
00:40:17,330 --> 00:40:20,390
أعتقد بأنكِ غبية

575
00:40:20,890 --> 00:40:25,340
قُلت للتو بضع كلمات صادقة و كُنتِ بالفعل تتعايشين من هذا القبيل

576
00:40:26,650 --> 00:40:30,960
دعيني أخبركِ ، بغض النظر عن داخل القصر أو خارجه

577
00:40:30,960 --> 00:40:34,960
طالما أنهُ إنسان ذو قدمين ، فكلهم ​​متشابهين

578
00:40:34,960 --> 00:40:39,260
أي شخص يحب التفاخر ،  رفع سمعته ، أو التباهي

579
00:40:39,260 --> 00:40:41,710
فلا تترددي . أبصقي بلا رحمة عليهم

580
00:40:41,710 --> 00:40:44,060
مزيف . مزيف جداً !

581
00:40:44,060 --> 00:40:46,780
إذا كُنتِ تُريدين أن تكوني شخصاً مقدساً مع قلبٍ نظيف و رغبة محدودة

582
00:40:46,780 --> 00:40:51,360
فحينها فقط ...  أخنقي نفسكِ و أذهبي إلى الجنة

583
00:40:51,360 --> 00:40:56,380
يا أختي نالان ، لا يزال علينا تحية سموها المحظية الأمبراطورية جيا اليوم . لنذهب

584
00:40:57,060 --> 00:40:58,570
أنتظري

585
00:41:00,240 --> 00:41:02,250
هل سمعتُن ذلك كلكُن ؟

586
00:41:02,250 --> 00:41:05,400
أعدن تسليم ثيابي إلى قصري

587
00:41:05,400 --> 00:41:07,170
نعم

588
00:41:07,170 --> 00:41:08,580
- لنذهب  
 - لنذهب بسرعة

589
00:41:16,200 --> 00:41:18,720
بسرعة أنظرن ! أنهُ الحارس فوتشا !

590
00:41:20,000 --> 00:41:21,980
- الحارس فوتشا ! 
 - يا جين ...

591
00:41:26,190 --> 00:41:28,790
- الحارس فوتشا ! 
 <i> - بسرعة أنظرن ! </i>

592
00:41:34,540 --> 00:41:37,640
الحارس فوتشا ! لقد رأيته !

593
00:41:37,640 --> 00:41:38,740
الحارس فوتشا ؟

594
00:41:38,740 --> 00:41:40,710
فوتشا فو هينغ ، الأخ البيولوجي للإمبراطورة

595
00:41:40,710 --> 00:41:43,360
موهبة حقيقية في الأدب و القتال . قريب أمبراطوري مهم !

596
00:41:43,360 --> 00:41:46,120
آه ، أيمكننا الذهاب لتسليم الملابس الآن ؟

597
00:41:46,120 --> 00:41:49,310
يا يينغ لوّ ، أنتظري .  أنا بحاجة للتبول . فقط ساعديني  بهذه

598
00:41:49,310 --> 00:41:50,790
أشكركِ !

599
00:41:50,790 --> 00:41:52,570
يا جين شيو !

600
00:42:25,190 --> 00:42:27,680
ويي يينغ لوّ ؟ ماذا تفعلين ؟

601
00:42:27,680 --> 00:42:30,750
أنا من يجب أن تسألكِ ماذا تفعلين

602
00:42:32,600 --> 00:42:42,030
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

603
00:43:02,000 --> 00:43:09,450
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

604
00:43:09,450 --> 00:43:16,760
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

605
00:43:16,760 --> 00:43:24,170
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

606
00:43:24,170 --> 00:43:30,760
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

607
00:43:30,760 --> 00:43:33,380
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

608
00:43:33,380 --> 00:43:38,050
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

609
00:43:38,050 --> 00:43:40,890
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

610
00:43:40,890 --> 00:43:46,360
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

611
00:43:46,360 --> 00:43:53,750
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

612
00:43:53,750 --> 00:44:01,140
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

613
00:44:01,140 --> 00:44:08,550
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

614
00:44:08,550 --> 00:44:15,650
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

615
00:44:15,650 --> 00:44:23,360
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

616
00:44:23,360 --> 00:44:30,420
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

617
00:44:30,420 --> 00:44:38,070
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

618
00:44:38,070 --> 00:44:44,250
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

619
00:44:45,540 --> 00:44:54,970
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


