1
00:00:02,020 --> 00:00:11,980
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,610 --> 00:01:17,220
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,220 --> 00:01:23,760
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,760 --> 00:01:30,670
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,670 --> 00:01:39,400
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:40,880 --> 00:01:49,180
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 4 ـــــة  </i>

7
00:01:58,870 --> 00:02:01,350
ويي يينغ لوّ ؟ ماذا تفعلين ؟

8
00:02:01,350 --> 00:02:04,360
أنا من يجب أن تسألكِ ماذا تفعلين

9
00:02:04,360 --> 00:02:07,310
أي أمرأة التي لا تُريد أن تمهد لمسار جيد لنفسها ؟ أي خطأ أرتكبت ؟

10
00:02:07,310 --> 00:02:09,590
ما يسمى بـ " تمهيد مسار جيد لنفسكِ "

11
00:02:09,590 --> 00:02:13,040
هو التظاهر بألتواء ساقكِ و جعل فوتشا فو هينغ يدعمكِ

12
00:02:13,040 --> 00:02:14,510
و تغتنمي هذه الفرصة لتسلق السلم الأجتماعي ؟

13
00:02:14,510 --> 00:02:16,680
نعم .  ألا يمكنني فعل ذلك ؟

14
00:02:16,680 --> 00:02:18,730
إنهُ طفل قوي لعائلة نبيلة

15
00:02:18,730 --> 00:02:21,210
لقد شاهد العديد من النساء الجميلات

16
00:02:21,210 --> 00:02:25,500
فقط بالأعتماد على وجهكِ ، هل تعتقدين بأنهُ سيحملك في عربة حمراء ليدخل الباب ؟   ( تعني يتزوجها)

17
00:02:25,500 --> 00:02:28,810
إذا كُنت أُريد أن أكون زوجة و ليس حمقاء لشخصٍ آخر

18
00:02:28,810 --> 00:02:30,890
فأنا مستعدة لذلك

19
00:02:30,890 --> 00:02:35,390
هؤلاء الناس لديهم أدمغة لخنزير حتى الشخص دون أي شعورٍ بالعار سيفكر  بنفس الطريقة أيضاً

20
00:02:36,000 --> 00:02:38,200
ما هذا المكان ؟

21
00:02:38,200 --> 00:02:43,430
المدينة المحرمة . إذا أرتكبت خادمة قصر و حارس أمبراطوري الزنا

22
00:02:43,430 --> 00:02:45,330
و هذا هو مكشوف

23
00:02:45,330 --> 00:02:49,200
بإنهُ قريب العائلة الإمبراطورية و يمكنهُ بسهولة التخلص من هذا

24
00:02:49,200 --> 00:02:50,860
أما بالنسبة لكِ

25
00:02:51,650 --> 00:02:53,170
فإنهُ طريق مسدود لكِ

26
00:02:53,170 --> 00:02:56,580
أنا أُخبركِ هذا لأننا خرجنا معاً اليوم

27
00:02:56,580 --> 00:02:58,330
أنا لا أُريد أن أكون متورطة من قبلكِ

28
00:02:58,330 --> 00:03:00,050
إذا كانت هذه لمرة أخرى

29
00:03:00,050 --> 00:03:02,540
فلن أوقفكِ إذا كُنتِ تُريدين البحث عن الموت

30
00:03:02,540 --> 00:03:05,300
الوعاء في الدعوة للغلاية السوداء .  ليس لديكِ الحق في إلقاء محاضرة

31
00:03:05,300 --> 00:03:07,270
- قولي ذلك مجدداً  
 - أنتِ !

32
00:03:08,950 --> 00:03:11,650
سأقوم بتسليم الملابس . حسناً ؟

33
00:03:27,680 --> 00:03:29,500
" الناس لديهم أدمغة لخنزير " ؟

34
00:03:31,500 --> 00:03:33,440
" دون أي شعورٍ بالعار " ؟

35
00:03:37,410 --> 00:03:40,590
أليس هذا صحيحاً  يا ويي يينغ لوّ ؟

36
00:03:42,570 --> 00:03:46,540
يا آنسة يينغ لوّ .  يبدو كأنكِ متحيزة أتجاه الرجال

37
00:03:46,540 --> 00:03:49,990
ماذا عني و عن جلالته ؟

38
00:03:49,990 --> 00:03:52,480
أيها الحارس الأمبراطوري فوتشا ،  لابد أن تكون مخطئاً

39
00:03:52,480 --> 00:03:55,830
في هذا العالم ، هناك بالتأكيد العديد من أولئك الذين يخدعون الشابات الجاهلات و الساذجات

40
00:03:55,830 --> 00:03:58,990
لديهم أدمغة لخنزير و هم بدون أي شعورٍ بالعار

41
00:03:58,990 --> 00:04:01,510
و لكن جلالته هو الأبن الأمبراطوري الحقيقي للسماء ( أستغفر الله العلي العظيم )

42
00:04:01,510 --> 00:04:03,830
أنت من بين الشجعان و الموهوبين

43
00:04:03,830 --> 00:04:06,700
كيف يمكن أن تختلط مع هؤلاء الناس دون أي شعورٍ بالعار ؟

44
00:04:06,700 --> 00:04:09,160
يا ويي يينغ لوّ ، أنتِ جيدة حقاً في المراوغة بطريقتكِ للخروج

45
00:04:09,160 --> 00:04:11,360
أيها الحارس الأمبراطوري فوتشا ، أنت مُحق في محاضرتي

46
00:04:11,360 --> 00:04:13,870
سأكون حذرة ، و أتصرف في المستقبل

47
00:04:13,870 --> 00:04:15,710
و أتفق مع القواعد

48
00:04:17,270 --> 00:04:18,860
يا ويي يينغ لوّ

49
00:04:20,690 --> 00:04:23,990
أيها الحارس الأمبراطوري فوتشا ، هل هناك أية تعليماتٍ أخرى ؟

50
00:04:25,880 --> 00:04:28,290
بغض النظر عن التحيز الذي لديكِ

51
00:04:28,290 --> 00:04:30,410
فلا تنظري إلى الرجال بدنو

52
00:04:31,490 --> 00:04:35,160
الحرس الأمبراطوري في القصر هم محاربين

53
00:04:35,160 --> 00:04:38,460
نعم ، أقبل درسك بتواضع

54
00:05:20,400 --> 00:05:22,420
الحارس الأمبراطوري فوتشا هنا

55
00:05:24,740 --> 00:05:26,860
لحسن الحظ ، هو هنا

56
00:05:26,860 --> 00:05:31,490
يمكنهُ دائماً الدخول و الخروج من قصر تشانغ تشون . العشيقة يمكن أن يكون لديها شخص أخر تتكئ عليه

57
00:05:31,490 --> 00:05:35,660
هل تعتقدين بأن أي شخص يمكنهُ الدخول و الخروج من القصر الإمبراطوري ؟

58
00:05:35,660 --> 00:05:38,960
حتى لو كان أخيها الأصغر ،  فأنهُ لا يزال من المحرمات

59
00:05:38,960 --> 00:05:42,710
جلالته يسمح لسموها و الحارس الأمبراطوري فوتشا بالأجتماع بشكلٍ متكرر

60
00:05:42,710 --> 00:05:45,710
لأنهُ لطيف جداً لسموها

61
00:05:50,110 --> 00:05:52,730
يا فو هينغ  ، ماذا تحاول أن تفعل ؟

62
00:05:53,970 --> 00:05:56,780
<i>  يا فو هينغ ،  أعيدهُ إلي ! </i>

63
00:05:56,780 --> 00:05:59,840
أعيدهُ إلي !  أين هو غرضي ؟

64
00:05:59,840 --> 00:06:02,530
أين وضعت قفل طول العمر ؟ ( ملاحظة :  تذكارها من يونغ ليان  ، سحر تضعه الأم على طفل لحمايته من الأذى )

65
00:06:02,530 --> 00:06:04,520
ساعدوني في البحث عنه !

66
00:06:07,200 --> 00:06:08,560
لا يسمح لأحد بالبحث عنه !

67
00:06:08,560 --> 00:06:12,520
أين هو قفل طول العمر ؟

68
00:06:12,520 --> 00:06:14,540
قفلي لطول العمر

69
00:06:15,170 --> 00:06:17,300
قفلي لطول العمر

70
00:06:18,610 --> 00:06:22,490
من أعطاك الحق لتأخذ غرضي ؟ ما الذي يمنحك الحق للتفكير في شؤوني ؟

71
00:06:22,490 --> 00:06:25,570
لقد مرت ثلاث سنوات منذ أن حلت بـ يونغ ليان هذه المأساة

72
00:06:25,570 --> 00:06:30,200
قد مرت ثلاث سنوات ، و بدأت تبكين  و ترفضين رؤية الناس

73
00:06:30,200 --> 00:06:33,270
و حتى الآن ، فأنتِ لا تزالين لستِ  بحالة ذهنية صحيحة و مكتئبة

74
00:06:33,270 --> 00:06:38,000
يا أختي الكبيرة  ، متى ستتوقفين عن الحزن ؟

75
00:06:38,790 --> 00:06:41,200
- أيها الحارس الأمبراطوري فوتشا ... 
 - تراجعن

76
00:06:41,730 --> 00:06:44,580
أطلق سراحي . توقف عن إدارة شؤوني

77
00:06:44,580 --> 00:06:46,530
لا أُريد أن أُديرها

78
00:06:47,170 --> 00:06:49,020
و لكن لا يمكنني تجاهلها

79
00:06:49,020 --> 00:06:51,180
طالما كُنتِ لا تزالين الذرية لعائلة فوتشا

80
00:06:51,180 --> 00:06:53,790
أو الإمبراطورة لتشينغ العظمى

81
00:06:53,790 --> 00:06:56,300
فيجب ألا تنغمسي في المظالم الخاصة

82
00:06:56,300 --> 00:06:57,800
و تنسي أن تتحملي مسؤولياتكِ

83
00:06:57,800 --> 00:07:00,110
أنا لم أنسى أبداً تحمل مسؤولياتي

84
00:07:00,110 --> 00:07:02,630
هل مازلت تجرؤين على قول ذلك ؟

85
00:07:02,630 --> 00:07:04,970
ما الذي يجب أن تفعله الإمبراطورة ؟

86
00:07:04,970 --> 00:07:07,530
<i>  ما الذي يجب أن تكون عليه الإمبراطورة ؟ </i>

87
00:07:08,540 --> 00:07:12,430
قبل أن تتزوجي ، ما الذي قاله والدكِ مراراً و تكراراً ، لتجنب التعرض للإحراج ؟

88
00:07:13,270 --> 00:07:16,240
بمجرد أن تخطي على العتبة لعائلة آي سين غيو رو ( يعني الزواج إلى العائلة الحاكمة)

89
00:07:16,240 --> 00:07:19,270
يجب عليكِ التحضير لحياتكِ

90
00:07:21,210 --> 00:07:22,860
أنت !

91
00:07:23,730 --> 00:07:27,140
ما الذي يمنحك الحق لتنتقدني ؟

92
00:07:27,140 --> 00:07:28,940
<i>  ما الذي يمنحك الحق ؟ </i>

93
00:07:29,650 --> 00:07:32,710
هل فقط لأنني لم أُدير الحريم جيداً ؟

94
00:07:32,710 --> 00:07:35,270
<i> هل لأنني أفتقر إلى القدرة على فعل ذلك ؟ </i>

95
00:07:38,120 --> 00:07:41,360
لماذا لا يزال من المحزن جداً لفقدان يونغ ليان ؟

96
00:07:42,690 --> 00:07:45,750
لا أُريد أن أعيش مع مثل هذا الحزن الشديد

97
00:07:47,370 --> 00:07:49,830
كُنت حاملاً به لعشرة أشهر  ( تقصد بالتقويم الصيني )

98
00:07:49,830 --> 00:07:54,480
كُنت أتألم لمدة يوم و ليلة قبل أن أنجبه

99
00:07:54,480 --> 00:07:59,040
هو كان أهم شخصٍ في حياتي .  طفلي المحبوب كثيراً  !

100
00:08:01,430 --> 00:08:03,760
إذا أستطعت حقاً

101
00:08:04,820 --> 00:08:08,190
فسأكون مستعدة لأستخدام حياتي لتبادل حياته

102
00:08:08,730 --> 00:08:12,180
أنت  لم تختبر قط  هذا النوع من الألم

103
00:08:12,180 --> 00:08:14,280
فليس لديك الحق بأنتقادي !

104
00:08:14,280 --> 00:08:16,460
- يا أختي الكبيرة  
 - توقف عن مناداتي

105
00:08:18,780 --> 00:08:23,120
أنت واقف هنا اليوم . هل أخبرك جلالته بأن تأتي ؟

106
00:08:25,970 --> 00:08:28,090
أذهب و أخبره

107
00:08:29,350 --> 00:08:34,370
سأكون دائماً والدة يونغ ليان . يونغ ليان قد غادر

108
00:08:34,370 --> 00:08:39,150
هو يمكن أن يكون غير مبالٍ و لكنني لا أستطيع

109
00:08:40,340 --> 00:08:44,760
لذلك ، كُنت دائماً مستاءة من جلالته

110
00:08:45,710 --> 00:08:49,780
هل تعتقدين بأنهُ فيما يتعلق بموت يونغ ليان السابق لأوانه

111
00:08:49,780 --> 00:08:51,490
هو قد كان دائماً غير مبالٍ ؟

112
00:08:51,490 --> 00:08:55,250
بخلاف الأيام الخمسة بعد وفاة يونغ ليان

113
00:08:55,250 --> 00:08:58,790
عندما هو كان في حزن عميق و أسى

114
00:09:00,700 --> 00:09:05,190
<i>  يبدو بأنهُ نسي أمر الطفل فيما بعد </i>

115
00:09:05,190 --> 00:09:08,140
<i> فهو ذهب إلى البلاط الإمبراطوري ، كما لو أن شيئاً لم يحدث </i>

116
00:09:08,140 --> 00:09:11,730
<i>  للتعامل مع شؤون حكومته . بالطبع </i>

117
00:09:12,990 --> 00:09:15,420
أنهُ أمر لا يهمه

118
00:09:15,420 --> 00:09:18,950
فلديه العديد من النساء لتلد طفلاً له

119
00:09:20,060 --> 00:09:23,990
و يمكن أن يكون لديه العديد من الأبناء في المستقبل

120
00:09:23,990 --> 00:09:26,350
و لكن ليس لدي أياً منهم

121
00:09:27,960 --> 00:09:31,200
ليس لدي أياً منهم .   لم يكُن لدي سوى يونغ ليان

122
00:09:31,200 --> 00:09:34,420
كان لدي أبنٌ واحدٌ فقط

123
00:09:41,370 --> 00:09:43,710
<i> قفلي  </i>

124
00:09:44,800 --> 00:09:46,890
<i> قفلي  </i>

125
00:09:48,370 --> 00:09:51,350
قفلي

126
00:09:53,450 --> 00:09:55,080
<i> تنحي جانباً  </i>

127
00:10:20,070 --> 00:10:26,040
<i> يا أختي الكبيرة ، أعلم بأنكِ مستاءة مني كثيراً </i>

128
00:10:27,130 --> 00:10:32,540
ولكن هناك أشياء معينة التي تكرهينها و  لكن ما زلتِ بحاجة للقيام بها

129
00:10:34,030 --> 00:10:36,370
إنهُ لأنني أخيكِ البيولوجي الأصغر

130
00:10:36,930 --> 00:10:40,460
بخلاف أبي و أمي ، أنا أهتم لأمركِ أكثر

131
00:10:43,690 --> 00:10:47,820
أير تشينغ قالت بأنكِ بخير خلال النهار

132
00:10:47,820 --> 00:10:52,420
<i> عندما يكون المساء ، تجلسين على الأرض حتى الفجر  </i>

133
00:10:52,420 --> 00:10:54,890
أمي هي قلقة جداً عليكِ

134
00:10:56,210 --> 00:10:59,540
بعد أن رأتكِ آخر مرة ، هي بقيت تبكي لوقتٍ لاحق

135
00:10:59,540 --> 00:11:02,560
<i>  قالت بأنكِ تغيرتِ إلى شخصٍ آخر </i>

136
00:11:02,560 --> 00:11:04,750
<i> على الرغم من أنكِ لا تزالين تحبين الحديث و الأبتسام  </i>

137
00:11:04,750 --> 00:11:07,130
<i> فلا شيء من أبتسامتكِ هي  حقيقية </i>

138
00:11:07,130 --> 00:11:08,720
يا أختي الكبيرة

139
00:11:09,850 --> 00:11:12,370
أنها أمنا

140
00:11:13,580 --> 00:11:16,830
كيف يمكن أن تتظاهري بالهرب  بعينيها؟

141
00:11:18,060 --> 00:11:20,960
<i> أمي قالت أيضاً لو كانت قد عرفت مسبقاً  </i>

142
00:11:20,960 --> 00:11:23,460
حتى لو قاتلت بيأس لحياتها

143
00:11:23,460 --> 00:11:26,020
فهي لم تكُن تُريد هذه الروعة و الثروة

144
00:11:27,650 --> 00:11:30,740
عندما سمع أبي هذا ، هو تشاجر معها

145
00:11:32,150 --> 00:11:34,940
لقد شعر بالسوء لإدخالكِ تحت رعاية جلالته

146
00:11:36,670 --> 00:11:39,070
هو شعر بالسوء لعائلة آي سين غيو رو

147
00:11:40,050 --> 00:11:42,680
<i> لتربية مثل هذه الأبنة الضعيفة </i>

148
00:11:43,850 --> 00:11:49,220
عندما كان غاو بين الحاكم لجيانغ نان ، وثق الإمبراطور الراحل به و أعاد أستخدامه

149
00:11:49,220 --> 00:11:53,980
هو حتى كافأ السيدة غاو و رقاها كقرينة ثانوية  ( يقصد أقل من الأميرة القرينة للأمير باو)

150
00:11:54,860 --> 00:11:57,070
ثانية فقط لكِ  ( يقصد  الإمبراطورة فوتشا كانت الأميرة القرينة باو - و دي فو جين القانونية على أثنين من سي فو جين )

151
00:11:57,840 --> 00:11:59,550
الآن ،  القوة لعائلة غاو قد أزدادت بشكلٍ كبير

152
00:11:59,550 --> 00:12:02,230
كما أنهم يشاركون في الصراع الداخلي بين حزب تشانغ تينغ يو و أور تاي

153
00:12:02,230 --> 00:12:04,760
تغيير طفيف سيؤثر على الوضع العام

154
00:12:05,700 --> 00:12:09,820
يا أختي الكبيرة . كالإمبراطورة ، إذا كُنتِ لا تقفين مرةً أخرى

155
00:12:10,510 --> 00:12:12,980
فأنتِ ستجعلين ذلك فقط أكثر صعوبة لجلالته

156
00:12:26,800 --> 00:12:30,990
هناك شيء الذي أرادني جلالته أن أسلمهُ لكِ

157
00:12:33,770 --> 00:12:37,040
بمجرد أستعادة مزاجكِ الجيد ، أفتحيه و ألقي نظرة

158
00:13:06,100 --> 00:13:07,800
يا سموكِ القرينة تشون

159
00:13:11,230 --> 00:13:14,590
هل لي أن أطلب بجرأة من سموكِ أن تساعديني

160
00:13:18,370 --> 00:13:21,350
يا سموكِ  الأمبراطورة ، سموها القرينة تشون هنا

161
00:13:35,300 --> 00:13:37,080
تحياتي لسموكِ الامبراطورة

162
00:13:37,080 --> 00:13:38,990
أنهضي

163
00:13:45,300 --> 00:13:46,930
كيف هو جسدكِ ؟

164
00:13:46,930 --> 00:13:51,750
أنا هشة جداً ، أقع في الماء عندما أمسك نسيماً قليلاً أثناء تغيير الفصول

165
00:13:51,750 --> 00:13:54,680
بعد أخذ مجموعتين من الأدوية ، أشعر بتحسنٍ الآن

166
00:13:54,680 --> 00:13:57,540
تلك هي مشاكل قديمة ، لا تحتاجين سموكِ للقلق عليها

167
00:13:57,540 --> 00:14:01,600
هذا جيد ، كُنت سأزوركِ في البداية

168
00:14:02,530 --> 00:14:04,510
عندما كُنت هنا في المرة الأخيرة

169
00:14:04,510 --> 00:14:08,740
لقد لاحظت بأن عينيكِ كانت حمراء قليلاً ، لقد ألتقطت بعض الأقحوان

170
00:14:08,740 --> 00:14:11,280
جعلت هونغ لوّ تغربلها من خلال الماء المغلي

171
00:14:11,280 --> 00:14:14,560
يمكن لسموكِ وضعها تحت العينين في وقتٍ لاحق ، و لديها بعض البخار لبثه

172
00:14:14,560 --> 00:14:16,370
ستشعرين بتحسنٍ كبير بعد ذلك

173
00:14:16,370 --> 00:14:19,660
و لكن أحرصي على عدم إيذاء عينيكِ

174
00:14:21,100 --> 00:14:24,390
القرينة تشون هي دقيقة جداً . الوسادة الطبية الأخيرة التي أحضرتها

175
00:14:24,390 --> 00:14:26,900
سموها كانت تستخدمها جيداً

176
00:14:26,900 --> 00:14:31,850
فتيل العشب و نشارة أشجار الخوخ يجب أن يتم تبادلها بأنتظام

177
00:14:32,610 --> 00:14:36,350
عندما تُصبح الوسادة قديمة ، سأجلب واحدة جديدة

178
00:14:38,630 --> 00:14:42,090
يا قرينة  تشون ، أنتِ ذات رائحة عطرة جداً

179
00:14:42,090 --> 00:14:44,990
أي مسحوقٍ عطر تستخدميه ؟

180
00:14:44,990 --> 00:14:47,500
عشيقتي لا تستخدم أي مسحوق عطر أبداً

181
00:14:47,500 --> 00:14:51,570
العطر الذي ذكرته ، هل تقصدينه من الملابس ؟

182
00:14:51,570 --> 00:14:53,810
إلى جانب رائحة الصابون على الملابس

183
00:14:53,810 --> 00:14:56,390
أي عطر هو هناك ؟

184
00:14:56,390 --> 00:15:00,460
عند غسل الملابس في قصرنا ، نضيف عطر للغسيل

185
00:15:00,970 --> 00:15:04,270
مسحوق مصنوع من الفاونيا و الزيت الأساسي للسبايكند  ( تعني  يأتي هذا الزيت من ناردوستكيس جاتامانسي )

186
00:15:04,270 --> 00:15:08,540
عند إضافته خلال مرحلة الشطف ،  الملابس ستكون لديها رائحة طبيعية بعد ذلك

187
00:15:08,540 --> 00:15:11,930
هذه هي العادة كانت عشيقتي لديها دائماً قبل دخول القصر

188
00:15:11,930 --> 00:15:13,760
يا يوهو ...

189
00:15:15,000 --> 00:15:18,840
إذا أعجب سموكِ ذاك  ،  فسأرسله غداً

190
00:15:18,840 --> 00:15:22,860
يا قرينة تشون ، أنتِ ذكية و موهوبة

191
00:15:22,860 --> 00:15:26,550
لو كُنتِ تنفقين نصف هذا الجهد

192
00:15:26,550 --> 00:15:29,480
على جلالته مقارنةً بي

193
00:15:29,480 --> 00:15:31,980
فذلك سيكون شيءٌ جيد

194
00:15:32,640 --> 00:15:38,830
يا سموكِ ، أنتِ لستِ سمكة ، فكيف يمكنكِ أن تفهمي سعادة كونكِ واحدة ؟

195
00:15:38,830 --> 00:15:42,940
أنا راضية بالفعل عندما أتمكن من قضاء بعض الوقت حولكِ

196
00:15:42,940 --> 00:15:45,380
لم أكُن أبداً أمل في الحصول على كرم من جلالته

197
00:15:46,140 --> 00:15:48,170
أنتِ ...

198
00:15:52,030 --> 00:15:55,790
لقد صنعتِ فقط وعاءٍ من الشاي ، فلماذا عينيكِ حمراء ؟

199
00:15:57,130 --> 00:16:00,160
أنهُ لا شيء ، عندما أستخدمت الماء المغلي للتو

200
00:16:00,160 --> 00:16:02,460
أنا بطريق الخطأ هب البخار عليها

201
00:16:03,360 --> 00:16:04,980
هل كُنتِ تبكين ؟

202
00:16:04,980 --> 00:16:07,590
أنا لم أبكي ، لم أبكي

203
00:16:08,330 --> 00:16:13,020
يا إمبراطورة ، أنا تحدثت بجرأة لـ هونغ لوّ

204
00:16:13,020 --> 00:16:17,680
لا ، لا ، أنا بخير يا قرينة تشون ، من فضلكِ لا تقولي أي شيء

205
00:16:17,680 --> 00:16:21,570
يا قرينة تشون ، أستمري

206
00:16:21,570 --> 00:16:23,950
عندما دخلت البلاط الداخلي للتو

207
00:16:23,950 --> 00:16:27,280
رأيت هونغ لوّ تكون عابسة

208
00:16:27,280 --> 00:16:30,470
سألتها عن ذلك ، هي كانت غير متماسكة

209
00:16:30,470 --> 00:16:32,020
في وقتٍ لاحق ، أكتشفت

210
00:16:32,020 --> 00:16:36,320
هي بلغت الـ  25 في العام الماضي ، و هي مؤهلة لمغادرة القصر

211
00:16:36,320 --> 00:16:39,460
لكن يبدو بأن مخطوبها لا يُريد الأنتظار

212
00:16:39,460 --> 00:16:41,850
و يُريد الزواج من شخصٍ آخر

213
00:16:41,850 --> 00:16:45,590
يا هونغ لوّ ، لمَ لم تتحدثي معي ؟

214
00:16:45,590 --> 00:16:48,880
يا سموكِ ، هونغ لوّ  بـ سنها هي مؤهلة بالفعل لمغادرة القصر

215
00:16:48,880 --> 00:16:51,740
- و لكن ... 
 - يجب أن يقدمن تقاريرهُن إلى سموكِ

216
00:16:51,740 --> 00:16:53,910
للسماح لهونغ لوّ بمغادرة القصر و الزواج

217
00:16:53,910 --> 00:16:57,850
و لكن سموكِ كُنتِ في مزاجٍ سيء

218
00:16:57,850 --> 00:17:01,010
فلا أحد يُريد أن يُزعجكِ بمسألة صغيرة

219
00:17:01,010 --> 00:17:03,660
شيء واحد أدى إلى آخر ، و تم تأجيل هذه المسألة

220
00:17:03,660 --> 00:17:06,560
الخادمات اللواتي يصلن إلى سن مؤهلات لمغادرة القصر

221
00:17:06,560 --> 00:17:08,450
هي مسألة صغيرة لي في الواقع

222
00:17:08,450 --> 00:17:12,430
و لكن بالنسبة لهُن ، الأمر ليس صغيراً.  إنها مسألة تؤثر على حياتهُن كلها

223
00:17:12,430 --> 00:17:16,490
أذهبي إلى قسم العائلة الإمبراطورية على الفور و قومي بتسجيل الدخول لـ هونغ لوّ !

224
00:17:16,490 --> 00:17:17,350
نعم

225
00:17:17,350 --> 00:17:20,370
يا هونغ لوّ  ، سأمنحكِ مهراً

226
00:17:20,370 --> 00:17:23,310
بحيث يمكنكِ الزواج بشكلٍ كبير

227
00:17:24,390 --> 00:17:27,500
سوف لن أنسى أبداً الخير و الرحمة لسموكِ !

228
00:17:27,500 --> 00:17:29,420
أنهضي

229
00:17:32,820 --> 00:17:34,990
يمكنكما المغادرة الآن

230
00:17:38,600 --> 00:17:41,490
سموكِ متسامحة للغاية ، و تقودين الحريم بجد

231
00:17:41,490 --> 00:17:44,030
لا يوجد أحد أفضل منكِ

232
00:17:44,030 --> 00:17:49,580
هونغ لوّ تسير أمامي كل يوم

233
00:17:50,110 --> 00:17:53,780
لقد كُنت  في ظلام تماماً ...

234
00:17:53,780 --> 00:17:56,630
قصر تشانغ تشون تحت عينيّ

235
00:17:56,630 --> 00:17:59,320
فكيف حدث مثل هذا الخطأ ؟

236
00:17:59,320 --> 00:18:02,030
ناهيكِ عن القصر المحرم بأكمله ؟

237
00:18:02,030 --> 00:18:06,130
كم من الأخطاء تحدث كل يوم ؟

238
00:18:07,560 --> 00:18:10,560
أنا إمبراطورة التي أهملت واجباتها

239
00:18:17,400 --> 00:18:21,990
يا قرينة تشون ، أنا أفهم الآن

240
00:18:22,650 --> 00:18:24,520
ماذا ؟

241
00:18:25,730 --> 00:18:27,940
فو هينغ قد طلب منكِ المساعدة

242
00:18:27,940 --> 00:18:30,290
و لكنكِ لم تستطعي إخباري مباشرةً

243
00:18:30,290 --> 00:18:34,020
لذلك تركتني أرى من خلال هذه المسألة

244
00:18:34,020 --> 00:18:36,460
عواقب إهمال المرء للواجب

245
00:18:38,260 --> 00:18:42,700
يا سموكِ ،  السيد الشاب فوتشا قال

246
00:18:42,700 --> 00:18:45,700
بأنهُ عليكِ إلقاء نظرة على الصندوق الذي تركهُ لكِ

247
00:18:45,700 --> 00:18:50,200
ربما ذلك سيفتح عقلكِ

248
00:19:16,400 --> 00:19:20,040
<i> الإمبراطور الذي تم أختياره من قبل السماء يعلن </i>

249
00:19:20,040 --> 00:19:23,120
<i>  يونغ ليان ، طفلي الشرعي </i>

250
00:19:23,120 --> 00:19:26,610
<i> هو ذكي ، ثمين و غير عادي </i>

251
00:19:26,610 --> 00:19:31,280
<i> أظهر ضمنياً علامات تحمل مسؤوليات كبيرة </i>

252
00:19:31,280 --> 00:19:34,230
<i> بعد أن صعدت إلى العرش ، هو أحتفظ بالقوانين و الأنظمة المعمول بها </i>

253
00:19:34,230 --> 00:19:39,650
<i> أنا هنا أكتب شخصياً بأنهُ من المقرر أن يُسمى ولياً للعهد </i>

254
00:19:39,650 --> 00:19:41,970
<i> هذا المرسوم يجب أن يكون مخفياً خلف لوحة "مجلس مفتوح و أعلى " في قصر تشيان تشينغ </i>

255
00:19:41,970 --> 00:19:45,520
<i>  تشيان لونغ ، الشهر السابع (القمري) ، اليوم الثاني ، السنة الأولى من الحكم </i>

256
00:19:51,070 --> 00:19:55,390
يا سموكِ ، ما الخطب ؟

257
00:19:55,390 --> 00:19:57,010
يا سموكِ

258
00:20:12,900 --> 00:20:15,560
هو يسمي يونغ ليان

259
00:20:16,740 --> 00:20:19,310
كـ ولياً للعهد

260
00:20:21,670 --> 00:20:25,030
عندما كان يونغ ليان على قيد الحياة

261
00:20:25,920 --> 00:20:30,110
هو كان بالفعل ولياً للعهد لسلالة تشينغ

262
00:20:32,990 --> 00:20:35,550
هذا أمرٌ جيد

263
00:20:36,320 --> 00:20:41,930
في اليوم الذي هو صعد فيه إلى العرش ، كان قد عين خليفته

264
00:20:43,020 --> 00:20:45,650
بالنسبة ليونغ ليان

265
00:20:46,300 --> 00:20:48,690
هو كانت لديه آمالٌ كبيرة

266
00:20:50,290 --> 00:20:55,010
لكنني كرهته ، ألقيت باللوم عليه

267
00:20:56,140 --> 00:20:59,320
أردته أن يكون مثلي

268
00:21:00,230 --> 00:21:02,610
و لكنهُ الإمبراطور

269
00:21:04,170 --> 00:21:07,330
أنهُ الإمبراطور لتشينغ العظمى

270
00:21:09,100 --> 00:21:11,620
إنهُ الإمبراطور ...

271
00:21:11,620 --> 00:21:13,590
يا سموكِ ...

272
00:21:14,400 --> 00:21:18,190
جلالته لابد أن يكون حزين كذلك

273
00:21:18,190 --> 00:21:20,560
من فضلكِ لا تلوميه بعد الآن

274
00:21:24,590 --> 00:21:26,960
كل هذا خطئي

275
00:21:29,020 --> 00:21:32,320
أنا لم أستطع حماية يونغ ليان

276
00:21:33,550 --> 00:21:37,230
هو لم يفقد أبنه فقط

277
00:21:38,560 --> 00:21:42,760
هو أيضاً فقد ولي عهده الذي سماهُ للتو

278
00:21:45,290 --> 00:21:49,750
و أنا ... كل هذه السنوات ...

279
00:21:49,750 --> 00:21:53,720
أنا فقط تركت نفسي تعيش في ألم

280
00:21:54,460 --> 00:21:58,820
لم أفي يواجبي كإمبراطورة

281
00:22:05,420 --> 00:22:10,250
كُنت مخطئة ، كُنت مخطئة ...

282
00:22:10,250 --> 00:22:13,430
كُنت مخطئة تماماً ...

283
00:22:13,430 --> 00:22:16,390
أبي كان مُحقاً

284
00:22:18,190 --> 00:22:22,160
أنا خاطئة بحق عائلة آي شين غيو رو

285
00:22:23,660 --> 00:22:26,950
بحق عائلة آي شين غيو رو

286
00:22:28,470 --> 00:22:29,770
أنا الخاطئة  ...

287
00:22:29,770 --> 00:22:34,560
لا يا سموكِ ، لم تكوني على خطأ

288
00:22:34,560 --> 00:22:38,360
إنهُ خطأ القدر ،  بأنهُ أخذ الأمير الثاني بعيداً

289
00:22:38,360 --> 00:22:42,030
القدر أخذ حياتكِ بعيداً

290
00:22:44,030 --> 00:22:53,820
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

291
00:23:14,800 --> 00:23:18,000
يا جلالتك ، إنها بالفعل ساعة سان غينغ (يقصد  11:00 مساءً إلى 1:00 صباحاً . اثنا عشر " ساعة " ، كل ساعتين )

292
00:23:18,000 --> 00:23:20,200
يجب أن ترتاح

293
00:23:22,200 --> 00:23:23,600
نعم

294
00:23:38,200 --> 00:23:41,400
يا أر تشينغ ، يجب أن تكون الإمبراطورة مستيقظة

295
00:23:41,400 --> 00:23:44,600
سموها ليست على ما يرام في صحتها . دعيها ترتاح أكثر

296
00:23:44,600 --> 00:23:47,400
لكن القرينات سيأتين لأداء الأحترام لها قريباً

297
00:23:47,400 --> 00:23:51,000
أذاً أفعلي كالمعتاد ، وفري ذلك

298
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
كلتاكما  ، أدخلا

299
00:23:58,430 --> 00:24:08,850
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

300
00:24:13,940 --> 00:24:16,290
ألبساني

301
00:24:17,360 --> 00:24:19,470
نعم

302
00:24:30,600 --> 00:24:33,100
عادةً عندما أدعوكِ لتناول الشاي

303
00:24:33,100 --> 00:24:35,200
أنتِ قد ترفضين ذلك  و لا تأتي

304
00:24:35,200 --> 00:24:38,300
و لكنكِ الآن أنتِ مجتهدة

305
00:24:38,300 --> 00:24:42,200
أنهُ من واجبي أن أُحيي سموها الإمبراطورة و أتمنى لها الصحة

306
00:24:45,500 --> 00:24:50,000
إذا لم تستيقظ الإمبراطورة ، فلا ينبغي لها تركنا ننتظر عبثاً

307
00:24:50,000 --> 00:24:51,900
أيتها المحظية الأمبراطورية جيا ، دعينا نذهب

308
00:24:51,900 --> 00:24:53,600
نعم يا سموكِ

309
00:24:53,600 --> 00:24:57,900
<i> أنا لم أصل و شخصٍ ما يُريد أن يُغادر ؟  </i>

310
00:24:57,900 --> 00:25:00,800
<i> هل نحن بكثيرٍ من العجلة  ؟ </i>

311
00:25:26,400 --> 00:25:30,300
تحياتي  لسموكِ الأمبراطورة

312
00:25:31,600 --> 00:25:36,400
ظننت بأن سموكِ قد نسيتِ مرةً أخرى أمر التحية

313
00:25:36,400 --> 00:25:38,200
أيتها القرينة النبيلة غاو

314
00:25:39,000 --> 00:25:42,100
أتذكر عندما جئتِ لأول مرة إلى القصر

315
00:25:42,100 --> 00:25:45,700
كُنتِ جيدة جداً في صب الشاي  ( تقصد تجمع الناس من حولها ، و لكن أيضاً إشارة إلى أن الزوجات الثانويات يجلبن الشاي للزوجة الرئيسية )

316
00:25:45,700 --> 00:25:50,500
كيف تُصبحين جامحة أكثر مع مرور السنوات؟

317
00:25:50,500 --> 00:25:52,800
ربما بمجرد دخولنا القصر

318
00:25:52,800 --> 00:25:58,500
و أنتِ قد تم تنصيبكِ كـ قرينة نبيلة ، هل نسيتِ ماذا يعني التسلسل الهرمي للوضع ؟

319
00:26:01,700 --> 00:26:03,600
يا أخواتي جميعكُن ، أنتُن معذرات من الشكليات

320
00:26:03,600 --> 00:26:06,200
أشكركِ يا سموكِ

321
00:26:15,000 --> 00:26:18,600
بما أننا جميعاً تجمعنا اليوم

322
00:26:18,600 --> 00:26:23,400
فهناك بعض الأشياء التي أحتاج لجلبها

323
00:26:23,400 --> 00:26:25,800
أنا عادةً مريضة

324
00:26:25,800 --> 00:26:29,500
لذا أشياء كثيرة  في القصر قد أنهارت رغم رعايتي

325
00:26:29,500 --> 00:26:33,700
الان بأنني أفضل بكثير

326
00:26:33,700 --> 00:26:37,900
لذلك يجب أن تميل هذه الأمور إلي

327
00:26:38,700 --> 00:26:41,300
- أيتها السيدة  النبيلة يو  
 - نعم

328
00:26:41,300 --> 00:26:45,700
أنتِ حامل بوريث ملكي و لكنكِ عانيتِ دائماً من ضعف الصحة

329
00:26:45,700 --> 00:26:48,300
أنتِ بحاجة لشخصٍ قادر على مراقبتكِ أكثر

330
00:26:48,300 --> 00:26:51,300
بخلاف الأطباء الملكيين المطلوبين للتحقق من نبضكِ يومياً

331
00:26:51,300 --> 00:26:56,400
سيقوم مكتب الشؤون الداخلية بإرسال عدد قليل من الأيدي الحادة و المهرة لرعايتكِ

332
00:26:56,400 --> 00:26:59,500
بالطبع ، إذا أستمر شخصٍ ما بأن يكون أعمى

333
00:26:59,500 --> 00:27:03,600
و يكون مسيئاً  ،  فيمكنكِ أن تأتي إلي كلما أردتِ

334
00:27:03,600 --> 00:27:06,700
فسأسعى للعدالة لأجلكِ

335
00:27:08,600 --> 00:27:10,700
أشكركِ ، أيتها الإمبراطورة ، لرعايتكِ

336
00:27:10,700 --> 00:27:12,400
أنهضي

337
00:27:17,000 --> 00:27:19,380
أيضاً ،  المحظية الأمبراطورية يي

338
00:27:19,400 --> 00:27:23,400
صغيرة جداً في السن و غادرت

339
00:27:23,400 --> 00:27:26,500
هذا أمر مؤسف و محزن

340
00:27:26,500 --> 00:27:30,700
سأطلب من جلالته دفنها بشرف

341
00:27:30,700 --> 00:27:36,100
أما بالنسبة لأسرتها ، فستتم تسويتهم بشكلٍ جيد أيضاً

342
00:27:37,000 --> 00:27:39,600
يا سموكِ الامبراطورة

343
00:27:39,600 --> 00:27:42,800
المحظية الإمبراطورية يي قتلت نفسها

344
00:27:42,800 --> 00:27:48,000
إذا كُنت أتحدث بكلماتٍ قبيحة ، إذا كانت خادمة القصر ترتكب هذه الجريمة الخطيرة

345
00:27:48,000 --> 00:27:51,800
فسيتم قطع رأس العائلة أو نفيها

346
00:27:51,800 --> 00:27:55,800
هل اليوم أنتِ تتحدثين عن الدفن بشرف ؟

347
00:27:57,540 --> 00:27:59,540
أيمكن أن يكون بأن

348
00:28:00,380 --> 00:28:06,030
الامبراطورة تُريد الجميع أن يحذو حذوها ؟

349
00:28:07,300 --> 00:28:11,800
قُلت بأن المحظية الأمبراطورية يي ماتت من مرض

350
00:28:11,800 --> 00:28:15,600
و لكنكِ تدعين بأنها شنقت نفسها ، أيتها القرينة غاو

351
00:28:19,820 --> 00:28:22,460
من هو مُحق حقاً ؟

352
00:28:23,600 --> 00:28:25,400
القرينة تشون ؟

353
00:28:25,400 --> 00:28:27,900
بالتأكيد سموكِ الإمبراطورة محقة

354
00:28:28,660 --> 00:28:30,810
القرينة شيان ؟

355
00:28:30,810 --> 00:28:32,590
نعم

356
00:28:33,500 --> 00:28:36,000
و كلكُن أيتها الأخوات الأخريات؟

357
00:28:45,600 --> 00:28:49,600
كيف ستكون الأمبراطورة مخطئة ؟ بطبيعة الحال كان الموت بسبب المرض

358
00:28:49,600 --> 00:28:51,300
أنظري أذاً

359
00:28:51,300 --> 00:28:55,900
حتى السيدة النبيلة التي دخلت حديثاً أكثر إدراكاً للقواعد من القرينة النبيلة غاو

360
00:28:55,900 --> 00:28:58,600
كم صادم

361
00:28:58,600 --> 00:29:00,600
يا إمبراطورة !

362
00:29:06,940 --> 00:29:13,840
بالتأكيد. إذا قالت الإمبراطورة بإنها ماتت من مرض ، فحينها سنعتبره كذلك

363
00:29:14,800 --> 00:29:19,000
قد أكون قادرة على الصفح و التحرك مما حدث في القصر بالفعل

364
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
ولكن من الآن فصاعداً ، إذا كان أي شخص يجب أن يسبب أضطرابات

365
00:29:23,000 --> 00:29:25,700
أنا بالتأكيد لن أغفل عن ذلك

366
00:29:25,700 --> 00:29:29,600
هل هذا واضح لكُن يا أخواتي ؟

367
00:29:34,700 --> 00:29:36,200
عاهرة !

368
00:29:36,200 --> 00:29:40,400
الإمبراطورة عادةً لا تولي أهتماماً لقضايا القصر الداخلي

369
00:29:40,400 --> 00:29:44,300
لماذا ذهبت ضد المعتاد و تظهر فجأة اليوم ؟

370
00:29:44,300 --> 00:29:47,200
إذا سألتني ، من أسأل ؟

371
00:29:48,200 --> 00:29:52,800
في رأيّ ، إذا كانت الإمبراطورة حقاً ستعود ...

372
00:29:56,100 --> 00:29:59,300
القطة المريضة هي دائماً ستبقى قطة مريضة

373
00:29:59,300 --> 00:30:03,800
هدير نادر ، و ذلك لا يزال يجعلها نمر

374
00:30:03,800 --> 00:30:06,300
هي لم تهتم بالأمور لفترة طويلة بالفعل

375
00:30:06,300 --> 00:30:10,400
هل تُريد أن تستعيد السلطة على العقل للأمور الآن ؟

376
00:30:10,400 --> 00:30:12,300
هذا ليس سهلاً للقيام به

377
00:30:13,100 --> 00:30:15,800
الكلمات لسموكِ هي  دقيقة للغاية

378
00:30:15,800 --> 00:30:21,000
و مع ذلك مع الإمبراطورة تراقب الآن

379
00:30:21,000 --> 00:30:24,700
قد نحتاج إلى أن نكون أكثر يقظة في سلوكنا

380
00:30:27,600 --> 00:30:30,400
سننظر في ذلك

381
00:30:30,400 --> 00:30:35,600
لنرى كم من الوقت يمكن أن يصمد هذا النفس الآخر

382
00:30:44,800 --> 00:30:46,400
يا سموكِ ، هل أنتِ بخير ؟

383
00:30:46,400 --> 00:30:48,300
سامحيني ، أيتها القرينة شيان . أنا مع جريمة !

384
00:30:48,300 --> 00:30:51,000
أين عينيكِ ؟ لقد أصطدمتِ بها مباشرةً !

385
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
لقد قُمتِ بتوسيخ ملابسها الجميلة

386
00:30:53,000 --> 00:30:54,500
هذا يكفي يا تشين

387
00:30:54,500 --> 00:30:57,000
هل أنتِ لستِ مصابة ؟

388
00:30:57,000 --> 00:30:57,900
أنهضي

389
00:30:57,900 --> 00:31:00,700
نعم  . أشكركِ يا سموكِ

390
00:31:03,450 --> 00:31:06,210
كوني حذرة بالمشي في المستقبل

391
00:31:11,400 --> 00:31:13,000
ما الخطب ؟

392
00:31:13,000 --> 00:31:16,400
أيتها القرينة شيان. والدتي هي مريضة للغاية

393
00:31:16,400 --> 00:31:19,320
و لكن المشرف لم يسمح لي بزيارتها

394
00:31:19,320 --> 00:31:23,190
أشعر بالقلق الشديد بأنني لن أرى والدتي للمرة الأخيرة

395
00:31:23,200 --> 00:31:25,900
لهذا السبب بأنني مشيت في حالة ذهول

396
00:31:25,900 --> 00:31:27,800
الى أي قصر تنتمين ؟

397
00:31:27,800 --> 00:31:30,600
أنا من قاعة رو يي

398
00:31:30,600 --> 00:31:32,420
إذا كُنتِ تقولين الحقيقة

399
00:31:32,420 --> 00:31:35,800
فسأﺗﺣدث ﻣﻊ اﻟﻣﺷرف وو ﻟيطلق سراحكِ لزﯾﺎرة ﻣرﯾﺿﺔ

400
00:31:35,800 --> 00:31:38,100
أشكركِ يا سموكِ !

401
00:31:38,100 --> 00:31:42,000
<i> يا سموكِ القرينة شيان ، سوف لن أنسى أبداً كرمكِ الرحيم ! </i>

402
00:31:44,600 --> 00:31:46,600
يا أختي ، لقبكِ هو  كـ القرينة شيان  ،  تعني " الفضيلة "

403
00:31:46,600 --> 00:31:50,000
الجميع في المدينة المحرمة يعرفون هذا

404
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
و قد أكتشفت ذلك

405
00:31:52,000 --> 00:31:55,600
أنتِ تبجلين و تُحبين من قبل الجميع في القصر

406
00:31:55,600 --> 00:31:57,600
هذا ليس اللقب الذي حصلت عليه من دون سبب

407
00:31:57,600 --> 00:32:01,000
فقط يد العون .  لا شيء يستحق الذكر

408
00:32:01,000 --> 00:32:03,080
العديد من يد المساعدة المضافة معاً

409
00:32:03,080 --> 00:32:06,000
الجميع في القصر يرون ذلك

410
00:32:06,000 --> 00:32:10,300
لا عجب بأن القرينة النبيلة غاو تُريد أن تكون في جانبكِ الجيد أيضاً

411
00:32:10,300 --> 00:32:12,000
أنتِ تصنعين مزحة

412
00:32:12,000 --> 00:32:15,800
اليوم كانت الإمبراطورة مختلفة بشكلٍ كبير عن السابق

413
00:32:15,800 --> 00:32:19,200
أعتقد بأنها ميزتكِ

414
00:32:19,200 --> 00:32:21,600
يا أختي  ، أنتِ تبالغين بالتفكير

415
00:32:21,600 --> 00:32:26,400
قبل ذلك ، سموها لم ترغب في إدارة الشؤون لأنها مريضة

416
00:32:26,400 --> 00:32:30,400
الآن بعد أن تحسنت صحتها بشكلٍ كبير ، يجب عليها بالتأكيد أن تعود إلى إدارة الحريم

417
00:32:30,400 --> 00:32:33,400
في الماضي ، عندما كانت الثمانية منا ما زلنا نحضر في مقر الأمير باو

418
00:32:33,400 --> 00:32:36,400
بخلاف القرينة المتوفاة تشي

419
00:32:36,400 --> 00:32:41,300
كان هناك الإمبراطورة ، القرينة النبيلة غاو ، المحظية الأمبراطورية جيا ، السيدة النبيلة يو   و السيدة النبيلة وان

420
00:32:41,300 --> 00:32:44,600
أنا بالفعل يمكنني أن أرى بوضوح ما تُريد كل واحدة

421
00:32:44,600 --> 00:32:47,800
بأستثناءكِ ، أيتها القرينة تشون

422
00:32:47,800 --> 00:32:50,900
حتى الآن ، لا أستطيع رؤية ذلك بوضوح

423
00:32:52,400 --> 00:32:56,500
ما الذي تُريدين تحديده بالضبط ، أيتها القرينة شيان ؟

424
00:32:56,500 --> 00:33:00,300
بين ثمانيتنا  ، من حيث المظهر و الموهبة

425
00:33:00,300 --> 00:33:03,300
أنتِ الأكثر تميزاً

426
00:33:03,300 --> 00:33:06,800
و لكن في غضون عام ، لم أركِ أبداً تظهرين حتى لمرة واحدة

427
00:33:06,800 --> 00:33:10,400
يبدو الأمر كما لو كُنتِ مريضة دائماً

428
00:33:11,200 --> 00:33:14,600
صحتي هي ضعيفة و ذلك قد جرني

429
00:33:14,600 --> 00:33:17,470
لكن عندما تحتاجكِ الإمبراطورة أن تكوني بالجوار

430
00:33:17,470 --> 00:33:20,000
فستكونين بجانبها

431
00:33:20,000 --> 00:33:24,700
أنا أفهم . الامبراطورة هي الأم للأمة . أنها الأمرة  في القصور الستة

432
00:33:24,700 --> 00:33:28,600
و القرب منها سيكون مفيداً حقاً

433
00:33:28,600 --> 00:33:30,800
و  لكن يا أختي ، أنتِ لم تطلبي لأي شيء

434
00:33:30,800 --> 00:33:35,100
أخبريني ، ماذا تُريدين حقاً ؟

435
00:33:38,400 --> 00:33:42,400
ألستِ أنتِ الشخص الذي هو حقاً بدون رغباتٍ دنيوية ؟

436
00:33:42,400 --> 00:33:47,100
المجد ، الروعة ، الثروة و الشهرة ، كل هذه الرغبات ، أنتِ لم تتورطي  بأياً منها

437
00:33:47,100 --> 00:33:51,200
في قلبكِ ،  جلالته هو الأهم

438
00:33:51,200 --> 00:33:55,300
أنظري لنفسكِ . يمكنكِ أن ترِ بوضوح من خلال الجميع

439
00:33:55,300 --> 00:33:58,800
و لكن ماذا عنكِ ؟ أنا فقط لا أستطيع فهمكِ تماماً

440
00:33:59,500 --> 00:34:02,000
بما أنكِ لم تحضري حفل الشاي الخاص بالقرينة النبيلة غاو

441
00:34:02,000 --> 00:34:05,400
فهل ستقبلين دعوتي للإعجاب بالزهور ؟

442
00:34:05,400 --> 00:34:08,070
إذا كان فقط مجرد الإعجاب بالزهور

443
00:34:08,070 --> 00:34:10,400
فبالطبع  ، سأكون سعيدة بذلك

444
00:34:10,400 --> 00:34:14,400
ولكن إذا كان الأمر يتعلق بتورط الآخرين ، فحينها أغفري للرفض ذلك بطريقة غير لائقة

445
00:34:14,400 --> 00:34:18,000
يا أختي ، بينما تعيشين في المدينة المحرمة

446
00:34:18,000 --> 00:34:22,400
لن يكون من السهل عزل الشخص عن نفسه للحفاظ على النزاهة

447
00:34:22,400 --> 00:34:26,700
أنا  لا أطلب لذلك ، و لكنني أطلب بأن أمتلك ضميراً خالي من الذنب

448
00:34:26,700 --> 00:34:29,800
يا أختي ، أنا سأنصرف

449
00:34:36,360 --> 00:34:38,200
يا أختي تشي لان

450
00:34:38,200 --> 00:34:39,520
هل أنتما ؟

451
00:34:39,520 --> 00:34:43,740
نحن خادمتيّ التطريز . المشرفة تشانغ أخبرتنا بأن نجلب ملابس الربيع المنتهية الى هنا

452
00:34:43,740 --> 00:34:45,790
هل هناك مشكلة ؟

453
00:34:45,790 --> 00:34:48,180
أنظري كيف نرتدي جميعنا نفس ملابس خادمة القصر

454
00:34:48,180 --> 00:34:50,950
و لكن عندما ترتديه ، تبرزين كثيراً

455
00:34:50,950 --> 00:34:54,660
و الزهرة المطرزة بالياقة هي جميلة جداً

456
00:34:54,660 --> 00:34:56,950
أستطيع أن أقول على الفور بأنكِ شخصٌ ماهر

457
00:34:56,950 --> 00:34:59,210
أنتِ جيدة في الحديث

458
00:35:00,470 --> 00:35:02,430
من المؤسف بأن هذه حقيبة معطرة

459
00:35:02,430 --> 00:35:06,140
إذا تم التطرق إلى بعض الخيوط السماوية ، فهي ستكون أجمل

460
00:35:06,140 --> 00:35:10,390
يا أختي ، لدي في الواقع خيوط بلون سماوي

461
00:35:10,390 --> 00:35:13,160
إذا كُنتِ لا تمانعين

462
00:35:13,160 --> 00:35:15,250
فسأضيفها لكِ الآن

463
00:35:15,250 --> 00:35:18,550
يا لينغ لونغ ، نحن بحاجة للعودة إلى بيت التطريز

464
00:35:18,550 --> 00:35:21,520
ما هو هناك لتكوني خائفة منه ؟ عودي و أخبر مومو تشانغ خاصتكِ

465
00:35:21,520 --> 00:35:25,520
بأنني أعتقدت هذه الفتاة كانت حادة ، لذا أحتفظت بها للدردشة

466
00:35:25,520 --> 00:35:27,830
تعالي معي

467
00:35:34,600 --> 00:35:37,030
المهارات لخادمات بيت التطريز هي جيدة حقاً

468
00:35:37,030 --> 00:35:39,960
يضيف اللون الإضافي مزيداً من التوازن

469
00:35:39,960 --> 00:35:44,640
هذا هو لا شيء رغم ذلك . هناك فتاة تدعى يينغ لوّ  في بيتنا

470
00:35:44,640 --> 00:35:48,440
أنها ليست فقط أستثنائية في مهاراتها في التطريز ، إنها أيضاً ذات ذهنٍ حاد

471
00:35:48,440 --> 00:35:53,570
آخر مرة ، لو لم يكُن لها ، لم يكُن أحدنا يعرف بأن مرهم إسكدنيا كان معقداً للغاية !

472
00:35:55,700 --> 00:35:58,700
ماذا قُلتِ ؟ مرهم إسكدنيا ؟

473
00:35:58,700 --> 00:35:59,820
نعم

474
00:35:59,820 --> 00:36:04,590
يينغ لوّ  ذكرت في قصر يونغ هي آخر مرة عن أيام طفولتها ، عندما أكلت عن غير قصد حفرة إسكدنيا

475
00:36:04,590 --> 00:36:10,050
لو لم يكُن لها ، لما عرفنا بأن الأوراق الشابة سامة و لا يمكن أستخدامها في دواء

476
00:36:11,450 --> 00:36:15,570
يا أختي  ، هل قُلت شيئاً خاطئاً ؟

477
00:36:16,630 --> 00:36:20,820
بالطبع لا. فنحن فقط نتحدث

478
00:36:20,820 --> 00:36:22,690
أنا مرتاحة أذاً

479
00:36:22,690 --> 00:36:26,760
يا أختي ، ظننت بأنك ستشعرين بالملل من قدومي للدردشة من العدم

480
00:36:26,760 --> 00:36:29,330
لم أكُن أدرك أي شخصٍ لطيف أنتِ حقاً

481
00:36:29,330 --> 00:36:33,430
بالمناسبة ، تلك خادمة القصر التي ذكرتها

482
00:36:33,430 --> 00:36:35,680
أسمها هو يينغ لوّ  ؟

483
00:36:35,680 --> 00:36:37,600
ويي يينغ لوّ

484
00:36:44,790 --> 00:36:46,760
جيد جداً

485
00:36:51,130 --> 00:36:56,820
- يا  يينغ لوّ  ، ما أنتِ تطريزين ؟ 
 - أنا أقوم بتطريز الغيوم المشوشة بأشكال الغروب

486
00:36:56,820 --> 00:36:59,240
يمكنكِ تطريز كل الأشياء في العالم

487
00:36:59,240 --> 00:37:01,320
بأستثناء تلك الغيوم عند غروب الشمس من الصعب تطريزها

488
00:37:01,320 --> 00:37:05,810
في كل مرة تقومين بتطريزها ، يبدو الأمر كأنها غيمة. كم بلا معنى

489
00:37:05,810 --> 00:37:07,950
تعالين جميعاً للنظر

490
00:37:19,670 --> 00:37:22,900
لقد طرزتها بشكلٍ جيد

491
00:37:22,900 --> 00:37:27,450
يا يينغ لوّ ، هل أنتِ تستخدمين تقنية التطريز الكاملة ؟

492
00:37:27,450 --> 00:37:31,360
أعتقدت فقط تقنية التطريز الكاملة يمكن أن تظهر الغيوم المشوشة بألوان الغروب

493
00:37:31,360 --> 00:37:36,960
أنظري . هذا هو أحمر ،  يتلاشى تدريجياً إلى الأبيض

494
00:37:36,960 --> 00:37:39,180
من ثم يتقدم إلى الأزرق

495
00:37:39,180 --> 00:37:42,230
و من ثم يمكنكِ تجربة التدرج لغيوم الغروب

496
00:37:42,230 --> 00:37:45,540
التوهج الأحمر ضد السماء الزرقاء ، يتناقضان مع بعضهما البعض

497
00:37:45,540 --> 00:37:47,410
أنها حقاً جميلة جداً

498
00:37:47,410 --> 00:37:52,160
يا مشرفة ، أُريد أن أقوم بتطريزه على الملابس

499
00:37:52,160 --> 00:37:54,680
ربما ترغب النساء النبيلات به

500
00:38:04,600 --> 00:38:07,830
يا آنسة تشي لان ، ما الذي أحضركِ إلى هنا ؟

501
00:38:07,830 --> 00:38:10,930
هل سموها غير راضية عن ملابس الربيع ؟

502
00:38:10,930 --> 00:38:12,750
لا نحتاج الى  أزعاجكِ في رحلتكِ الشخصية الى هنا

503
00:38:12,750 --> 00:38:16,990
يمكنكِ إرسال خادمة القصر بكلمة ، و سآتي إلى قصر تشو شيو على الفور

504
00:38:16,990 --> 00:38:21,930
القرينة النبيلة  هي غير راضية بالفعل عن التطريز ، لذا فهي تُريد نظرة مختلفة

505
00:38:21,930 --> 00:38:26,390
سمعت بأنكِ حصلتِ على ويي يينغ لوّ هنا بمهارات أستثنائية

506
00:38:26,390 --> 00:38:28,800
دعيها تأتي معي

507
00:38:29,560 --> 00:38:31,790
حسناً أذاً . دعيني أقدم لها بعض التعليمات

508
00:38:31,790 --> 00:38:34,300
القرينة النبيلة أرسلت أمراً ، لذلك لا نجرؤ على التأخير

509
00:38:34,300 --> 00:38:36,000
لنذهب ، أسرعي !

510
00:38:44,500 --> 00:38:47,390
يا يينغ لوّ . يا يينغ لوّ !

511
00:38:50,290 --> 00:38:54,060
يا مشرفة تشانغ ، أشعر كأنهُ شيءٍ خاطئ !

512
00:38:54,060 --> 00:38:58,970
هل تلك ويي يينغ لوّ أرتكبت بعض الجرائم الخطيرة ؟

513
00:39:00,050 --> 00:39:01,960
من يدري

514
00:39:04,500 --> 00:39:09,160
أعتقد بأن العرض الجيد على وشك أن يبدأ

515
00:39:18,990 --> 00:39:21,320
ماذا يجري ؟

516
00:39:22,040 --> 00:39:26,270
أقدم للعشيقتين العافية !

517
00:39:26,270 --> 00:39:28,360
هل أنتِ ويي يينغ لوّ  ؟

518
00:39:28,360 --> 00:39:30,310
نعم  . يا سموكِ !

519
00:39:30,310 --> 00:39:33,110
لمَ  أنتِ مرتفعة جداً ؟ أنا لستُ صماء

520
00:39:36,090 --> 00:39:37,780
أكثر هدوءاً

521
00:39:39,030 --> 00:39:42,970
لقد كُنت أتكلم بصوتٍ عالي مُذ كُنت صغيرة

522
00:39:42,970 --> 00:39:46,010
المشرفة ضربتني لعدة مراتٍ بالفعل

523
00:39:46,010 --> 00:39:48,790
لا . لا

524
00:39:48,790 --> 00:39:51,940
أنا لا أستطيع التغير

525
00:39:52,990 --> 00:39:56,990
هل قُلتِ الأوراق الشابة لإسكدنيا هي سامة ؟

526
00:39:58,910 --> 00:40:00,400
نعم

527
00:40:01,090 --> 00:40:04,920
أنها سامة . لا يمكنكِ أكلها

528
00:40:06,350 --> 00:40:09,380
أيتها القرينة النبيلة ، أنظري

529
00:40:09,380 --> 00:40:11,350
أنها هي حقاً

530
00:40:12,750 --> 00:40:16,430
أيتها القرينة النبيلة  ،  أتُريدين أن تأكلي إسكدنيا أيضاً ؟

531
00:40:16,430 --> 00:40:20,750
لكن لا يمكنكِ أكل الحفرة و لا تلمسي الأوراق الشابة

532
00:40:20,750 --> 00:40:22,760
فكلاهما سام

533
00:40:23,640 --> 00:40:27,530
عندما كُنت صغيرة ، كُنت أحب أن أكلها كثيراً . ذات مرة...

534
00:40:31,320 --> 00:40:35,140
أكلت بطريق الخطأ الكثير

535
00:40:36,940 --> 00:40:40,070
القيء و الإسهال

536
00:40:40,070 --> 00:40:44,950
كُنت على وشك الموت . آخر مرة !

537
00:40:44,950 --> 00:40:49,380
العشيقة في قصر يونغ هي أرادت أن تأكل إسكدنيا أيضاً

538
00:40:49,380 --> 00:40:52,260
فأخبرتها بألا تفعل

539
00:40:52,260 --> 00:40:55,060
خطيرة جداً

540
00:40:55,060 --> 00:40:57,050
ما هذه الفوضى ؟

541
00:40:57,050 --> 00:40:59,950
غير متسقة و غير مفهومة !

542
00:41:04,160 --> 00:41:05,710
ما الذي تحدقين به ؟

543
00:41:05,710 --> 00:41:10,920
أيتها القرينة النبيلة ، ماذا تأكلين ؟

544
00:41:13,450 --> 00:41:18,330
أنا لم أكل كرات غراء الأرز من قبل أبداً

545
00:41:21,030 --> 00:41:23,810
هذه هي كرات مسحوق جذر اللوتس

546
00:41:26,790 --> 00:41:30,050
أنا أتحدث إليكِ ، أوقفي تغيير الموضوع

547
00:41:30,880 --> 00:41:36,660
أيتها القرينة النبيلة  ، هذه الخادمة الحمقاء تبدو غبية قليلاً

548
00:41:39,050 --> 00:41:40,990
أنتِ أقتربي مني

549
00:41:42,240 --> 00:41:45,470
هل سبق لكِ أن أكلتِ كرات مسحوق جذر اللوتس من قبل؟

550
00:41:45,470 --> 00:41:48,950
أنا سأمنح هذا الوعاء لكِ

551
00:42:22,350 --> 00:42:25,030
هل تُريدين المزيد ؟

552
00:42:31,330 --> 00:42:33,100
لذيذ جداً !

553
00:42:40,760 --> 00:42:50,950
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

554
00:43:10,200 --> 00:43:17,630
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

555
00:43:17,630 --> 00:43:24,950
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

556
00:43:24,950 --> 00:43:32,400
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

557
00:43:32,400 --> 00:43:38,830
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

558
00:43:38,830 --> 00:43:41,600
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

559
00:43:41,600 --> 00:43:46,260
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

560
00:43:46,260 --> 00:43:50,770
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

561
00:43:50,770 --> 00:43:54,560
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

562
00:43:54,560 --> 00:44:01,950
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

563
00:44:01,950 --> 00:44:09,120
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

564
00:44:09,120 --> 00:44:16,680
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

565
00:44:16,680 --> 00:44:24,080
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

566
00:44:24,080 --> 00:44:31,490
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

567
00:44:31,490 --> 00:44:38,760
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

568
00:44:38,760 --> 00:44:46,240
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

569
00:44:46,240 --> 00:44:52,380
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

570
00:44:53,620 --> 00:45:04,000
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


