1
00:00:01,980 --> 00:00:10,020
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,640 --> 00:01:17,000
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,000 --> 00:01:23,720
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,720 --> 00:01:30,720
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,720 --> 00:01:39,550
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:41,130 --> 00:01:49,360
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 5 ـــــة  </i>

7
00:01:52,680 --> 00:01:54,340
لذيذ جداً !

8
00:02:00,060 --> 00:02:04,580
كُلي كل هذه هنا قبل مغادرتكِ

9
00:02:08,900 --> 00:02:11,050
يا سموكِ القرينة النبيلة ، أنتِ لطيفة جداً !

10
00:02:11,050 --> 00:02:13,990
لا تمانعي حتى بأنني كُنت قد أكلت كثيراً

11
00:02:13,990 --> 00:02:16,300
أشكركِ  يا سموكِ القرينة النبيلة !

12
00:02:17,440 --> 00:02:20,120
يبدو كأنها حقاً واحدة غبية

13
00:02:22,160 --> 00:02:25,690
بسرعة أجعليها تُغادر .  فإنها تضايقني

14
00:02:25,690 --> 00:02:29,020
حسناً بالفعل . توقفي عن الأكل .  سموها تُريدكِ أن تُغادري

15
00:02:29,020 --> 00:02:31,090
ما زلت لم أنتهي من الأكل !

16
00:02:31,090 --> 00:02:33,010
خذيه و غادري معه !

17
00:02:33,010 --> 00:02:35,720
أسألي قسم العائلة الإمبراطورية ...

18
00:02:37,660 --> 00:02:41,200
أي نوع من الناس يقومون بتوظيفهم الآن ؟

19
00:02:41,200 --> 00:02:44,320
أليس ذلك الشخص مختل عقلياً ؟

20
00:02:44,970 --> 00:02:49,920
يا سموكِ القرينة النبيلة ، لا أعتقد ذلك

21
00:02:52,140 --> 00:02:57,050
ما تقصدين هو ...  بأنها تتظاهر بكونها غبية ؟

22
00:02:57,050 --> 00:03:02,840
سواء كانت كذلك أم لا ، فنحتاج فقط إلى إرسال شخصٍ ما لرصدها ، و سنعرف

23
00:03:13,530 --> 00:03:15,660
غبية

24
00:03:19,860 --> 00:03:23,030
هل تشعرين براحة الآن ؟

25
00:03:23,680 --> 00:03:26,580
كونكِ حذرة سيسمح لكِ بالإبحار بقارب لآلاف السنين

26
00:03:30,300 --> 00:03:32,660
أنا أيضاً متعبة

27
00:03:32,660 --> 00:03:34,470
يمكنكِ الأنصراف

28
00:03:34,470 --> 00:03:36,130
نعم

29
00:03:36,960 --> 00:03:40,530
يا سموكِ ، أستريحي جيداً. سأنصرف

30
00:03:44,140 --> 00:03:46,650
ما الخطب يا سموكِ ؟

31
00:03:46,650 --> 00:03:50,490
لا أعرف لماذا ، و لكنني لا أزال أشعر بشيءٍ ما

32
00:03:50,490 --> 00:03:54,650
يا سموكِ ، ما زلتِ تشكين بأن ويي يينغ لوّ  تتظاهر بأنها غبية ؟

33
00:03:56,550 --> 00:04:00,960
إذا كانت كذلك ، فستكون هي الشخص الذي يجب أن يحترس

34
00:04:02,610 --> 00:04:05,600
من لا يعرف بأن يتظاهر بكونه غبي ؟

35
00:04:05,600 --> 00:04:08,640
عند الدخول ، هي تعثرت

36
00:04:08,640 --> 00:04:10,680
هي بدأت تتحدث بطريقة سخيفة

37
00:04:10,680 --> 00:04:14,280
هذا ما جعل القرينة النبيلة تفترض بأنها مختلة عقلياً

38
00:04:14,280 --> 00:04:19,720
و لكن المشكلة تكمن بأن القرينة النبيلة في تلك المرحلة لم تشرع في أستجوابها بعد

39
00:04:21,610 --> 00:04:23,780
أنا لا أفهم

40
00:04:25,740 --> 00:04:29,890
كم من الوقت سيستغرق المشي من ورشة التطريز إلى هنا ؟

41
00:04:29,890 --> 00:04:32,100
لقد خمنت بأن القرينة النبيلة تُخطط لإلحاق الضرر بها

42
00:04:32,100 --> 00:04:34,910
فهي حينها فكرت على الفور في إجراءٍ مضاد

43
00:04:36,420 --> 00:04:41,420
أنهُ ليس صعباً للتظاهر بكونها غبية . ما هو صعب هو كيفية تبديد غضب القرينة النبيلة

44
00:04:42,330 --> 00:04:47,070
هذه الأكواب السبعة لكرات مسحوق جذور اللوتس دخلت في غاية السهولة

45
00:05:13,280 --> 00:05:15,040
الوقت متأخر جداً

46
00:05:15,040 --> 00:05:18,470
لماذا يينغ لوّ لا تزال لم تعُد ؟

47
00:05:18,470 --> 00:05:21,110
هل حدث شيءٌ سيءٌ لها ؟

48
00:05:22,470 --> 00:05:25,060
لا ، يجب أن أذهب للتحقق

49
00:05:25,060 --> 00:05:26,800
إلى أين تذهبين ؟

50
00:05:26,800 --> 00:05:29,430
إنهُ قصر تشو شيو .  أتُريدين الموت ؟

51
00:05:29,430 --> 00:05:32,960
يينغ لوّ قد ساعدتني من قبل .  فكيف يمكنني تركها ؟

52
00:05:32,960 --> 00:05:36,620
يا جي شيانغ ، أنتِ غبية حقاً

53
00:05:36,620 --> 00:05:39,350
هل تحتاج لقضاء وقتٍ طويل في قصر تشو شيو ؟

54
00:05:39,350 --> 00:05:42,850
في رأيّ ، أنها قد ذهبت بمواعدة

55
00:05:42,850 --> 00:05:45,730
يا جين شيو ، هذه هي المدينة المحرمة

56
00:05:45,730 --> 00:05:48,750
في الليل ، الأشخاص المتبقين هم فقط خادمات القصر و الخصيان

57
00:05:48,750 --> 00:05:50,180
بمن ستكون يينغ لوّ بأجتماع رومانسي؟

58
00:05:50,180 --> 00:05:54,590
بخلاف الإمبراطور ، يوجد رجال آخرين هنا في المدينة المحرمة

59
00:05:54,590 --> 00:05:56,990
الحراس الأمبراطوريين الأربعة في بوابات تشيان تشينغ

60
00:05:56,990 --> 00:06:00,390
مسؤول التقرير في بوابات يوي هوا

61
00:06:00,390 --> 00:06:02,850
الطبيبان الإمبراطوريان في الصيدلية الإمبراطورية

62
00:06:02,850 --> 00:06:06,440
هذا هم سبعة رجال .  لابد أن يكون هناك واحد الذي يقابلها الليلة

63
00:06:06,440 --> 00:06:07,950
أخرسي !

64
00:06:07,950 --> 00:06:10,650
إذا واصلتِ التحدثث بالهراء ، فسأقوم بتمزيق فمكِ !

65
00:06:10,650 --> 00:06:12,310
هل قُلت أي شيءٍ خاطئ ؟

66
00:06:12,310 --> 00:06:15,480
في المرة السابقة ، هي لم تسمح لنا بمقابلة الحرس الإمبراطوري ، في حين خرجت سراً للحصول على موعدٍ الآن

67
00:06:15,480 --> 00:06:17,500
هل تعتقد بأنهُ ليس لدينا عيون؟

68
00:06:17,500 --> 00:06:19,480
هي لا تزال لم تعُد

69
00:06:19,480 --> 00:06:22,630
شيء جيد ، غوغو فانغ هي نائمة الآن

70
00:06:22,630 --> 00:06:27,060
و إلا ، هي ستكون ميتة !

71
00:06:27,060 --> 00:06:29,120
هل ما زلتِ تتحدثين ؟ هل ما زلتِ تتحدثين !

72
00:06:29,120 --> 00:06:31,980
- هل أنتِ مجنونة ؟ 
 - يكفي ! توقفي عن الضرب !

73
00:06:31,980 --> 00:06:38,030
يينغ لوّ  ، هذه المرة ... قد تكون في ورطة كبيرة

74
00:06:38,030 --> 00:06:41,710
يا لينغ لونغ ، ماذا قُلتِ ؟

75
00:06:42,410 --> 00:06:46,790
بعد ظهر اليوم ، رأيت الوجه لأختي تشي لان و كان مخيفاً جداً

76
00:06:46,790 --> 00:06:50,500
يينغ لوّ قد تكون دخلت بمشكلة كبيرة ...

77
00:06:51,870 --> 00:06:53,670
و لا يمكنها العودة أبداً

78
00:06:53,670 --> 00:06:55,590
ماذا ؟

79
00:07:00,980 --> 00:07:02,320
يينغ لوّ عادت . أنها بخير

80
00:07:02,320 --> 00:07:04,060
يا يينغ لوّ

81
00:07:08,400 --> 00:07:09,930
يا يينغ لوّ

82
00:07:09,930 --> 00:07:11,730
لننام

83
00:07:14,170 --> 00:07:17,710
يا جي شيانغ ، رأيتِ ، لم أكُن مخطئة ، أليس كذلك؟

84
00:07:17,710 --> 00:07:19,960
شخصٍ ما هو مذنب

85
00:07:19,960 --> 00:07:22,480
هي سمعت ذلك ، و لكن لا تتحدث

86
00:07:22,480 --> 00:07:26,170
<i> إنها حقاً لديها حبيب </i>

87
00:07:26,170 --> 00:07:29,090
- هل ما زلتِ تتحدثين ؟ 
 - لم أقُل أي شيءٍ خاطئ

88
00:07:29,090 --> 00:07:30,680
لننام

89
00:07:53,090 --> 00:07:54,900
أنتِ أذهبي أولاً

90
00:08:14,510 --> 00:08:18,000
يا يينغ لوّ ، هل أنتما لن تُغادرا ؟

91
00:08:18,000 --> 00:08:21,810
لا عجلة . لينغ لونغ و أنا لم نكمل أكلنا

92
00:08:24,450 --> 00:08:26,630
أنا سأذهب أذاً

93
00:08:35,520 --> 00:08:38,900
يا يينغ لوّ ، أنا بحاجة للذهاب إلى ورشة التطريز الآن

94
00:08:41,800 --> 00:08:47,530
يا لينغ لونغ  ، في طريق عودتي الليلة الماضية ، ظللت أفكر

95
00:08:47,530 --> 00:08:51,180
"من يمكن قد سرب هذا السر لسموها القرينة النبيلة " ؟

96
00:08:53,900 --> 00:08:55,980
كيف لي أن أعرف ؟

97
00:08:57,690 --> 00:09:03,530
إذا كُنتِ حقاً لا تعرفين ، فيجب عليكِ أن تسألي ، " أي سر تم تسريبه ؟ "

98
00:09:06,030 --> 00:09:08,360
حتى لو لم تُخبريني ، فأنا أعرف

99
00:09:09,250 --> 00:09:11,950
في ذلك اليوم ، كُنتِ في قصر يونغ هي

100
00:09:11,950 --> 00:09:16,430
بالأمس ،  أنتِ و جي شيانغ حتى ذهبتما لتسليم ملابس الربيع

101
00:09:16,430 --> 00:09:19,580
بخلافكِ أنتِ ، من آخر يمكن أن يكون ؟

102
00:09:19,580 --> 00:09:21,280
يا يينغ لوّ ...

103
00:09:21,280 --> 00:09:24,420
- يا يينغ لوّ  ،  أستمعي لي 
 - قولي ماذا ؟

104
00:09:24,420 --> 00:09:27,070
هل تقولين بأنكِ تُريدين من القرينة النبيلة غاو أن تقتلني حتى يمكنكِ تنفيس غضبكِ ؟

105
00:09:27,070 --> 00:09:29,820
أو هل تُريدين أن تقولي لي الغيرة في قلبكِ ؟

106
00:09:30,990 --> 00:09:34,860
يا يينغ لوّ ، أنا أعترف بذلك

107
00:09:34,860 --> 00:09:37,570
أنا لم أراقب فمي بالأمس ، و لكنني ...

108
00:09:37,570 --> 00:09:41,530
هل تعرفين لماذا لم أواجهكِ عندما عُدت الليلة الماضية؟

109
00:09:43,080 --> 00:09:47,050
لأنني ممتلئة جداً . أنا ممتلئ جداً لدرجة أنهُ يؤلمني

110
00:09:47,050 --> 00:09:50,300
الليلة الماضية ، أكلت الكثير من الأطباق من كرات مسحوق جذر اللوتس

111
00:09:51,450 --> 00:09:56,260
يا يينغ لوّ ، ماذا تُريدين أن تفعلي ؟

112
00:09:59,190 --> 00:10:00,890
كُليها

113
00:10:02,020 --> 00:10:03,110
ما هذه ؟

114
00:10:03,110 --> 00:10:07,160
كرات مسحوق جذر اللوتس التي أحضرتها للمنزل الليلة الماضية

115
00:10:07,160 --> 00:10:10,290
لا تقلقي .  هذه لم تكُن متقيأة

116
00:10:12,250 --> 00:10:16,470
يا يينغ لوّ ، نحن أخوات جيدات اللواتي دخلنا القصر معاً

117
00:10:16,470 --> 00:10:19,350
نعم  ! أخوات جيدات !

118
00:10:19,350 --> 00:10:22,240
يجب أن نتشارك الثروة و المصائب

119
00:10:22,240 --> 00:10:25,050
بالتالي ، كُليها

120
00:10:25,820 --> 00:10:29,370
أنا لن أكل ... أنا لن أكل ...

121
00:10:30,010 --> 00:10:33,150
كُليها ! كُليها !

122
00:10:33,150 --> 00:10:35,290
أنتِ تحبين التكلم عن الآخرين من وراء ظهورهم

123
00:10:35,290 --> 00:10:39,830
إذا لم أقُم بسد فمكِ ، فستقومين بذلك مرةً أخرى

124
00:10:42,220 --> 00:10:45,320
كُليها ! كُليها !

125
00:10:45,950 --> 00:10:48,370
ليأتي شخصٌ ما !

126
00:10:48,370 --> 00:10:49,550
أصرخي !

127
00:10:49,550 --> 00:10:53,810
أجعليه أعلى ! فليسمع الجميع ذلك !

128
00:10:53,810 --> 00:10:56,720
على أية حال ، مومو تشانغ تكره الناس الذين يثرثرون  أكثر من غيرهم

129
00:10:56,720 --> 00:10:59,590
كوني حذرة أو أنها ستقطع لسانكِ !

130
00:11:05,700 --> 00:11:07,560
أنا  لا أعرف أية مبادئٍ كبرى

131
00:11:07,560 --> 00:11:11,820
أنا أعرف فقط بأنهُ إذا لم يُزعجني الناس ، فلن أزعجهم أيضاً

132
00:11:11,820 --> 00:11:15,500
إذا لم تقومي بإنهاء هذا الوعاء اليوم ، فلا تفكري في الخروج من هذا الباب

133
00:11:15,500 --> 00:11:18,540
كُليها ! كُليها !

134
00:11:19,640 --> 00:11:22,590
إذا كُنتِ لا تزالين لن تأكليها ، فأنا سأبلغ مومو تشانغ

135
00:11:22,590 --> 00:11:26,720
بأنكِ قد ربطتِ نفسكِ مع قصر تشو شيو ، و  ورشة العمل سوف لن تكون قادرة على أستيعابكِ من الآن فصاعداً

136
00:11:38,050 --> 00:11:40,300
يجب ألا تتقيأي واحدة !

137
00:11:49,750 --> 00:11:55,790
يا لينغ لونغ  ، إذا كُنتِ تحسديني ، فقط أخبريني مباشرةً .  يمكننا المنافسة علانية من خلال التطريز لتحديد المنتصر

138
00:11:55,790 --> 00:12:00,330
اللجوء إلى التكتيك الخفي فقط بسبب الخوف من الخسارة سوف يجعل الآخرين فقط ينظرون إليكِ بدنو

139
00:12:00,330 --> 00:12:03,490
آمل بأن هذا الوعاء من كرات مسحوق جذر اللوتس اليوم

140
00:12:03,490 --> 00:12:07,660
يمكن أن يختم فمكِ و يجعلكِ تتذكرين هذا الدرس

141
00:12:25,670 --> 00:12:27,910
- يا يينغ لوّ 
 - يا غوغو

142
00:12:27,910 --> 00:12:30,230
كيف حال مرضكِ ؟

143
00:12:31,640 --> 00:12:34,790
الشمس قد أرتفعت من الغرب

144
00:12:34,790 --> 00:12:38,790
لقد كسر ظهري بالكامل تقريباً بسببكِ .  هل مازلتِ تجرؤين على المجيء إلى هنا ؟

145
00:12:38,790 --> 00:12:43,460
يا غوغو ، لقد شعرت دائماً بالذنب حيال هذا الأمر و أُريد أعوض عن ذلك

146
00:12:43,460 --> 00:12:45,420
و لكننا كُنا مشغولين جداً في ورشة التطريز

147
00:12:45,420 --> 00:12:47,140
اليوم ، قد حصلت أخيراً على بعض وقت الفراغ

148
00:12:47,140 --> 00:12:49,150
لا حاجة

149
00:12:49,150 --> 00:12:53,150
أنا سأجعلكِ تدفعين ثمن ذلك ببطء

150
00:12:53,150 --> 00:12:55,250
هذا هو في المستقبل

151
00:12:55,250 --> 00:12:58,210
فقط دعيني أساعد الآن

152
00:12:58,210 --> 00:13:01,370
- يا أختي بينغ تشينغ ، دعيني أفعل ذلك  
 - لا حاجة . فقط دعي ذلك لي

153
00:13:01,370 --> 00:13:03,230
أعطني أياه

154
00:13:03,230 --> 00:13:04,860
يا ويي يينغ لوّ !

155
00:13:04,860 --> 00:13:08,280
يا غوغو ! آسفة ! لم أقصد ذلك !

156
00:13:08,280 --> 00:13:10,310
أنتِ خادمة شريرة  ، غادري !

157
00:13:10,310 --> 00:13:12,390
ماذا عن مرافقتكِ لتنظيف ملابسكِ ؟

158
00:13:12,390 --> 00:13:13,670
لا حاجة ! لا حاجة ! غادري !

159
00:13:13,670 --> 00:13:15,880
أخرجي ! أخرجي الآن !

160
00:13:20,560 --> 00:13:24,090
آسفة ! أنا حقاً لم أقصد ذلك !

161
00:13:25,920 --> 00:13:30,520
<i>  بخلاف حلية العقدة لأختي ،  أيمكن أن تكون هناك أدلةٌ أخرى ؟ </i>

162
00:13:38,650 --> 00:13:40,450
ماذا تفعلين ؟

163
00:13:43,980 --> 00:13:49,330
كم لطيف ! هل تجرؤين على سرقة الأشياء في غرفتي ؟

164
00:13:49,330 --> 00:13:51,420
أنتِ أخيراً قُبض عليكِ متلبسة الآن

165
00:13:51,420 --> 00:13:54,390
يا غوغو ، ماذا تقولين ؟

166
00:13:54,390 --> 00:13:56,460
ألم تُصبح ملابسكِ مبللة في وقتٍ سابق؟

167
00:13:56,460 --> 00:13:59,670
كُنت أبحث عن ملابسٍ جديدة لأُعطيها لكِ

168
00:14:04,690 --> 00:14:07,650
- أنظري 
 - ضعي الملابس و أخرجي ! أخرجي !

169
00:14:07,650 --> 00:14:08,890
ماذا عن مساعدتكِ بأرتدائها ؟

170
00:14:08,890 --> 00:14:10,520
أخرجي !

171
00:14:13,690 --> 00:14:16,600
<i> عندما غادرت أختي الكبيرة القصر ، لم يكُن لديها أية أشياءٍ معها </i>

172
00:14:16,600 --> 00:14:19,400
<i> كل أشيائها قد أختفت  </i>

173
00:14:19,400 --> 00:14:22,820
<i> إذا هي أخذتها ،  أين يمكن قد  </i>

174
00:14:22,820 --> 00:14:24,930
<i>وضعتها ؟   </i>

175
00:14:24,930 --> 00:14:28,890
هل أنتن لا تعلمن ؟ هي عادت في وقتٍ متأخرٍ  الليلة الماضية

176
00:14:28,890 --> 00:14:31,290
- ألم تذهب إلى قصر تشو شيو ؟
  - لم أكُن أعرف

177
00:14:31,290 --> 00:14:35,000
أنتِ غبية .  هي خرجت للمواعدة

178
00:14:35,000 --> 00:14:36,220
- من ؟ 
 - مواعدة ؟

179
00:14:36,220 --> 00:14:39,530
حبيبها هو حارس إمبراطوري هنا في القصر المحرم

180
00:14:39,530 --> 00:14:41,990
هل هذا صحيح ؟

181
00:14:41,990 --> 00:14:44,360
لا يجب أن تصنعي أتهاماتٍ لا أساس لها من الصحة هكذا

182
00:14:44,360 --> 00:14:47,460
من يصنع أتهاماتٍ لا أساس لها ؟ لقد رأيتها بنفسي

183
00:14:47,460 --> 00:14:50,660
إذا تورطت خادمة القصر في فضيحة و يعلم  رئيس المضيف وو بها

184
00:14:50,660 --> 00:14:52,300
هي ستحصل على الجلد حتى الموت

185
00:14:52,300 --> 00:14:55,150
عينيّ هي ليست فقط للعرض

186
00:14:55,150 --> 00:14:56,260
أخبرينا عن ذلك

187
00:14:56,260 --> 00:14:59,020
في المرة الماضية ، ذهبت غوغو فانغ إلى هناك للقبض عليهما

188
00:14:59,020 --> 00:15:02,730
<i> أنها فقط كانت ماكرة للغاية .  فكانت قادرة على الهرب </i>

189
00:15:02,730 --> 00:15:04,450
<i> في المرة القادمة ، إذا كُنتِ ... </i>

190
00:15:04,450 --> 00:15:06,120
يا يينغ لوّ

191
00:15:07,650 --> 00:15:09,530
تعالي الى هنا

192
00:15:14,590 --> 00:15:17,990
ما هو هناك لتكُن خائفاتٍ منه ؟  نحن لم نقُل أي شيءٍ خاطئ

193
00:15:17,990 --> 00:15:20,420
أنا أخمن بأنها لن تكون قادرة على العودة بعد الآن

194
00:15:24,520 --> 00:15:28,710
يا يينغ لوّ، الجميع يقول بأن لديكِ حارس أمبراطوري كـ حبيب

195
00:15:28,710 --> 00:15:30,750
هل يوجد مثل هذا الشيء ؟

196
00:15:31,970 --> 00:15:36,010
يا مومو ، هل تصدقين شائعاتٍ كهذه؟

197
00:15:36,010 --> 00:15:39,660
بالطبع لا أفعل ، و لكن ثلاثة رجال يتحدثون به فيجعلهُ نمر ( تقصد :  تتكرر الشائعات ، فإنها تنمو بشكلٍ أكبر)

198
00:15:39,660 --> 00:15:42,830
الآثار المدمرة من الشائعات هي ضخمة جداً

199
00:15:42,830 --> 00:15:44,200
من الأفضل أن تكوني حذرة

200
00:15:44,200 --> 00:15:48,520
يمكنني المشي و الجلوس بشكلٍ مستقيم  .  فلا يوجد شيء لأخاف منه  ( تقصد :  البريء - " تستقيم ")

201
00:15:50,230 --> 00:15:54,200
أخشى فقط بأن تسوء الشائعات عندما تنتشر و تخرج عن السيطرة

202
00:15:54,200 --> 00:15:57,010
يوماً ما ، إذا وصلت إلى الآذان لرئيس المضيف وو

203
00:15:57,010 --> 00:15:59,430
لن أتمكن من مساعدتكِ حتى لو أردتُ ذلك

204
00:16:02,250 --> 00:16:05,280
هذه الأشياء أنا أُخبركُن بأنها مدعومة بالأدلة

205
00:16:05,280 --> 00:16:07,590
أشكركِ لتحذيري

206
00:16:16,320 --> 00:16:19,120
يا يينغ لوّ ، لنذهب بسرعة

207
00:16:19,120 --> 00:16:20,670
لنذهب

208
00:16:25,540 --> 00:16:27,670
هذه هي مواد لورشة الفخار

209
00:16:27,670 --> 00:16:29,950
توقفي عن النظر . لنذهب بسرعة

210
00:16:41,700 --> 00:16:45,570
أنا فقط لا يمكنني تطريز سحابة غروب الشمس . مزعج جداً

211
00:16:45,570 --> 00:16:48,030
على الرغم من أن يينغ لوّ لديها مزاجٌ سيء

212
00:16:48,030 --> 00:16:50,840
فمهارات تطريزها هي في الواقع رائعة

213
00:16:50,840 --> 00:16:54,250
وإلا لم تكُن مومو تفضلها كثيراً

214
00:16:54,250 --> 00:16:57,380
إنها تُظهر بأنها قادرة حقاً

215
00:16:58,450 --> 00:17:01,770
هل تقولين بأنني لستُ ماهرة ؟

216
00:17:01,770 --> 00:17:07,530
جين شيو ، أنا أُشيد بـ يينغ لوّ .  فما علاقة ذلك بكِ ؟

217
00:17:07,530 --> 00:17:12,520
إذاً ماذا لو كانت ماهرة ؟ إنها تستمر بأمتلاك علاقاتٍ غير مشروعة مع حارسٍ ما إمبراطوري

218
00:17:12,520 --> 00:17:17,280
أحد الأيام  ، <i> سينقلب القارب في المجاري ! </i> ( تقصد : تفشل  فشلاً ذريعاً )

219
00:17:17,280 --> 00:17:19,700
ما الفائدة من قول ذلك فقط ؟

220
00:17:19,700 --> 00:17:21,200
أين هو دليلكِ ؟

221
00:17:21,200 --> 00:17:26,170
لا تقلقي .  فأنا بالتأكيد سأحصل على البعض

222
00:18:59,960 --> 00:19:01,750
هل أنتِ لا تعرفين ؟

223
00:19:03,090 --> 00:19:06,950
يا غوغو فانغ ، توقفي عن العمل بجدٍ علي

224
00:19:06,950 --> 00:19:09,760
أنا حقاً  لا أعرف

225
00:19:09,760 --> 00:19:14,790
هل أنتِ حقاً لا تعرفين ، أم مجرد خائفة من ويي يينغ لوّ و لن تجرؤي على القول؟

226
00:19:18,610 --> 00:19:22,710
يا غوغو ، لينغ لونغ  لا تعرف ، و لكنني أعرف

227
00:19:23,420 --> 00:19:24,860
هل تعرفين ؟

228
00:19:24,860 --> 00:19:28,250
الليلة الماضية ، أنا شخصياً رأيت ويي يينغ لوّ تُغادر مسكننا

229
00:19:28,250 --> 00:19:32,420
و عادت فقط بحوالي الفجر . فلابد أنها تذهب لمقابلة حبيبها

230
00:19:32,420 --> 00:19:34,510
ألم تتبعيها لإلقاء نظرة ؟

231
00:19:35,250 --> 00:19:37,940
يا غوغو ، لم أكُن قادرة على اللحاق بها

232
00:19:41,490 --> 00:19:45,930
يا لينغ لونغ ، آخر مرة عندما هي ألتقت ذلك الحارس الإمبراطوري

233
00:19:45,930 --> 00:19:48,160
كيف كان يبدو ؟

234
00:19:48,160 --> 00:19:50,360
هل مازلتِ تتذكرين ؟

235
00:19:51,330 --> 00:19:53,660
لا ، أنا لا أتذكر بعد الآن

236
00:19:53,660 --> 00:19:57,160
لا تقلقي .  فقط لهذه المرة

237
00:19:57,160 --> 00:20:00,490
من الآن فصاعداً ، أنا لن أزعجكِ بعد الآن

238
00:20:02,690 --> 00:20:04,070
أنا غير قادرة على الوصف

239
00:20:04,070 --> 00:20:07,020
ولكن إذا سمحتِ لي برؤيته ، فأنا بالتأكيد أستطيع التعرف عليه

240
00:20:07,020 --> 00:20:10,050
هذا هو سهل . سأترك يو جيّ  تأخذكِ للتعرف عليه

241
00:20:10,050 --> 00:20:11,590
لا ، لا يجب عليكِ

242
00:20:11,590 --> 00:20:13,080
هذا ...

243
00:20:13,080 --> 00:20:16,620
بدون أية أدلة ، كيف يمكنني أن أذهب و أُشير إليه ؟

244
00:20:16,620 --> 00:20:21,420
يا لينغ لونغ ، لا بأس .  أذهبي و تعرفي عليه

245
00:20:21,420 --> 00:20:26,750
بمجرد قيامكِ بذلك ، مهمتك معي هي تنتهي

246
00:20:28,230 --> 00:20:31,930
حسناً . عاملي ذلك كمساعدتي لكِ

247
00:20:31,930 --> 00:20:34,350
و لكني سأحدد فقط الشخص

248
00:20:34,350 --> 00:20:39,670
أما بالنسبة للأمور الأخرى ،  فلا أجرؤ على المشاركة بعد الآن

249
00:20:40,460 --> 00:20:46,010
لا تقلقي .  لهذه المسألة ، لدي خططي

250
00:20:46,010 --> 00:20:48,200
أنتِ لن تتورطي

251
00:20:52,910 --> 00:20:53,930
هل أنتِ متأكدة ؟

252
00:20:53,930 --> 00:20:56,990
لقد كان حقاً ذلك الشخص الذي قالته لينغ لونغ

253
00:20:56,990 --> 00:21:00,020
هل هو كان في القصر الليلة الماضية ؟

254
00:21:00,020 --> 00:21:02,000
الحرس الإمبراطوري يذهبون للواجب كل خمسة أيام

255
00:21:02,000 --> 00:21:06,230
الليلة الماضية ، هو كان في الواقع في مهمة حراسة بوابات جيان تشينغ

256
00:21:08,040 --> 00:21:13,160
أنهُ مثل وجود قرحة على الجزء الخلفي من رأسه .  هي تعتقد بأن كل شخصٍ آخر هو أعمى !

257
00:21:14,610 --> 00:21:17,880
إذا كانت هناك أول مرة ، فحينها ستكون هناك ثانية

258
00:21:17,880 --> 00:21:20,310
هي ستدخل في ورطة عاجلاً أم آجلاً

259
00:21:20,930 --> 00:21:22,580
فقط أنتظري !

260
00:21:25,310 --> 00:21:35,060
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

261
00:21:40,990 --> 00:21:43,100
يا تشينغ شي  ، أنت هو  شيء

262
00:21:43,100 --> 00:21:45,810
كُنت قادراً على الخداع مع خادمة قصرٍ ما جميلة بدون حتى صنع صوت !

263
00:21:45,810 --> 00:21:49,240
قواعد الأسلاف تمنعنا من إقامة علاقاتٍ مع خادمات القصر

264
00:21:49,240 --> 00:21:51,230
بالنسبة لمثل هذه الأمور ، ما دام لا يشتكي أحد ، فإن الضباط لن يحققوا في الأمر

265
00:21:51,230 --> 00:21:53,040
خادمات القصر سيتم إرسالهُن خارجاً عاجلاً أم آجلاً

266
00:21:53,040 --> 00:21:54,890
إذا كُنت تحبها ،  فأذاً فقط  تزوجها في المستقبل

267
00:21:54,890 --> 00:21:58,250
أنهُ يكون فقط لمحظية ، و ليس الزوجة الرئيسية ، فأذاً ما هو الخوف ؟

268
00:21:58,250 --> 00:22:01,250
و لكن في أخذ المحظيات ، لا يزال يجب عليك النظر في خلفياتهُن

269
00:22:02,700 --> 00:22:04,400
يا سيدي فو هينغ

270
00:22:07,190 --> 00:22:09,120
سلم الشيء لي

271
00:22:10,380 --> 00:22:11,970
يا سيدي  فو هينغ  ، أنا ...

272
00:22:11,970 --> 00:22:17,600
يجب ألا تقوم خادمة القصر و الحارس الإمبراطوري بتبادل الأشياء . هذه هي القاعدة للقصر

273
00:22:17,600 --> 00:22:20,640
يجب أن تكون على علم بذلك في أول يومٍ لك هنا

274
00:22:23,700 --> 00:22:26,350
هل أعطيتك حجراً ؟

275
00:22:27,020 --> 00:22:30,370
هذا يمثل بأن قلبها هو مثل الحجر

276
00:22:31,690 --> 00:22:34,210
لقد تم رفضك !

277
00:22:34,900 --> 00:22:36,640
هل ذلك مضحك ؟

278
00:22:37,650 --> 00:22:38,950
أمسكها

279
00:22:38,950 --> 00:22:42,730
يجب على الجميع كتابة قواعد الحرس الإمبراطوري مائة مرة

280
00:22:42,730 --> 00:22:44,260
نعم

281
00:22:45,120 --> 00:22:47,270
يا سيدي فو هينغ ! نحن بريئين!

282
00:22:47,270 --> 00:22:50,230
يا فو هينغ ،  بالقول ، أيمكن كان قد تم أتهامهِ زوراً ؟

283
00:22:50,230 --> 00:22:52,950
كيف يمكن لأي شخص أن يُهدي شخصٍ ما صخرة ؟

284
00:22:54,470 --> 00:22:58,620
<i>  ما الذي تعنيه يينغ لوّ بهذا ؟  </i>

285
00:23:00,420 --> 00:23:10,450
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

286
00:23:16,720 --> 00:23:21,090
أخبرتكِ بأن تُراقبيها ، و لكنها بالفعل ثلاثة أشهر

287
00:23:21,090 --> 00:23:24,220
أنتِ فقط أستمريتِ بأخباري بهذه الأشياء البسيطة

288
00:23:24,220 --> 00:23:28,120
يا غوغو ، ويي يينغ لوّ هي شخصٍ ماكرٍ للغاية

289
00:23:28,120 --> 00:23:31,400
أنا حالياً غير قادرة على ألتقاط أياً من نقاط الضعف لها

290
00:23:34,250 --> 00:23:36,220
هذا هو لأنكِ غبية

291
00:23:36,220 --> 00:23:40,540
أذاً  ، ماذا عنكِ شخصياً محاولة ذلك ؟

292
00:23:43,690 --> 00:23:45,860
لا تجرؤين على تحديّ

293
00:23:46,770 --> 00:23:50,320
ظهري سيتعافى قريباً

294
00:23:50,320 --> 00:23:52,280
أنا سأتعامل معها حينها

295
00:23:52,280 --> 00:23:54,620
راقبيها عن كثب !

296
00:23:54,620 --> 00:23:56,750
نعم

297
00:23:56,750 --> 00:23:59,370
أكتمل .  لنأكل

298
00:24:00,490 --> 00:24:03,270
هل نحن نأكل هذه مرةً أخرى ؟

299
00:24:03,270 --> 00:24:05,800
أُريد أن أكل السمك

300
00:24:06,500 --> 00:24:09,720
ذا شممنا رائحة السمك عندما نمشي أمام أسيادنا

301
00:24:09,720 --> 00:24:12,400
نكون حذرات من الحصول على الضرب بالعصا .  كلي بسرعة

302
00:24:12,400 --> 00:24:16,700
أنا فقط أفكر بذلك .  ألا أستطيع أن أفعل ذلك أيضاً ؟

303
00:24:21,180 --> 00:24:23,700
ما خطبها ؟

304
00:24:36,180 --> 00:24:39,890
يا يينغ لوّ .  هل أنتِ بخير ؟

305
00:24:39,890 --> 00:24:42,170
هل لديكِ أضطرابٍ في المعدة؟

306
00:24:42,170 --> 00:24:47,130
عندما أصبحت زوجة أخي حاملاً ،  هي كانت كذلك أيضاً

307
00:24:47,130 --> 00:24:49,130
أنا بخير

308
00:24:49,130 --> 00:24:54,440
أنهُ فقط بأن قناتي الهضمية لم تشعر بشكلٍ جيد بعد تناول العديد من الكرات مسحوق جذر اللوتس

309
00:24:54,440 --> 00:24:56,680
بالنسبة لأشخاصٍ مثلنا ، من الأفضل لنا تحمله

310
00:24:59,790 --> 00:25:03,140
حسناً بالفعل . لها سيكون  كما كان من قبل

311
00:25:03,140 --> 00:25:04,930
يا جي شيانغ

312
00:25:06,030 --> 00:25:08,010
دعيني أرى

313
00:25:08,010 --> 00:25:10,810
أنظري لحالكِ . لقد كبرتِ مرةً أخرى

314
00:25:12,350 --> 00:25:14,780
بالقول ، لقد قُمنا للتو بملابسكِ الصيفية

315
00:25:14,780 --> 00:25:17,390
ربما لن تتمكني من أرتدائها الآن

316
00:25:19,130 --> 00:25:21,440
نحن جميعاً نأكل ما يصل إلى ثمانين بالمئة بالكامل

317
00:25:21,440 --> 00:25:25,540
خلافاً لها ، تتناول الطعام مع الكثير من المرح .  فكيف يمكنها ألا تسمن ؟

318
00:25:25,540 --> 00:25:32,040
كُلي بشكلٍ أقل . فإذا كُنتِ غير قادرة على الأنحناء بشكلٍ صحيح أمام أسيادنا ، ستحصلين على الضرب بالعصا.  القياسات الأخرى هي نفسها

319
00:25:32,040 --> 00:25:33,570
أنا جائعة

320
00:25:33,570 --> 00:25:36,800
يا يينغ لوّ ، تعالي . دعيني أرى

321
00:25:43,210 --> 00:25:46,190
على الأكمام ، فقط أتبعي الواحد من قبل

322
00:25:46,190 --> 00:25:48,590
يا يينغ لوّ

323
00:25:48,590 --> 00:25:52,090
كيف يحدث بأن خصركِ هو  أكبر ببوصة ؟

324
00:25:52,090 --> 00:25:53,910
هل سمنتِ ؟

325
00:25:53,910 --> 00:25:55,350
أنا...

326
00:25:56,430 --> 00:25:58,580
كيف ذلك ممكناً ؟

327
00:25:58,580 --> 00:26:02,600
يينغ لوّ مؤخراً هي  تتقيء ما تأكله

328
00:26:02,600 --> 00:26:05,600
أنهُ تماماً لا يمكنها أن تأكل أي شيء

329
00:26:05,600 --> 00:26:09,730
ألم تقولي في المرة الأخيرة بأنكِ عانيتِ من عسر هضم بعد أكل كرات مسحوق جذر اللوتس ؟

330
00:26:09,730 --> 00:26:13,180
لدي بعض الأدوية لعسر الهضم . أحصلي عليها مني لاحقاً

331
00:26:13,180 --> 00:26:15,190
أشكركِ  يا مومو

332
00:26:18,620 --> 00:26:20,590
خياطة مثل هذه هي جميلة جداً . فقط  أفعلي ذلك

333
00:26:20,590 --> 00:26:23,510
قالت مومو بإننا يجب أن نسرع ​​في إنتاج ملابس الربيع للقصر

334
00:26:23,510 --> 00:26:25,220
قبل أن نفعل خاصتنا

335
00:26:25,220 --> 00:26:29,760
بالتالي  ، دعننا فقط نُغير تلك الموجودة في المخزن و الأستفادة منها الآن

336
00:26:33,030 --> 00:26:36,090
- هنا  
 - هذه واحدة تبدو جديدة  
 - شكراً

337
00:26:36,090 --> 00:26:39,370
- أنظري إذا كان هذا يناسبني 
 - أكثر أو أقل

338
00:26:39,370 --> 00:26:42,230
- هذا الجزء هو ضيقٌ قليلاً 
 - نعم ، إنهُ بالفعل كذلك

339
00:26:42,230 --> 00:26:43,980
أليس ذلك طويلاً جداً ؟

340
00:26:43,980 --> 00:26:46,560
دعيني أرى

341
00:26:52,630 --> 00:26:55,070
<i> دعيني أرى  </i>

342
00:26:56,360 --> 00:26:58,450
دعيني أرى

343
00:27:02,990 --> 00:27:04,670
يا غوغو

344
00:27:12,520 --> 00:27:17,660
جيد . هذا هو ما تسمينه حقاً بألتقاط كلا  الأدلة البشرية و المادية !

345
00:27:17,660 --> 00:27:19,640
أين هُن ؟

346
00:27:29,330 --> 00:27:31,640
يا  ويي يينغ لوّ

347
00:27:33,410 --> 00:27:36,200
قدم أحدهم شكوى بأنكِ أرتكبتِ فعلاً فاضحاً

348
00:27:36,200 --> 00:27:37,670
<i> هل تعترفين بجريمتكِ ؟ </i>

349
00:27:37,670 --> 00:27:40,430
هل لي أن أسأل يا غونغ غونغ من هو صاحب الشكوى ؟ ( ملاحظة :  شكل مهذب لمخاطبة خصي القصر )

350
00:27:40,430 --> 00:27:42,150
أنها أنا !

351
00:27:42,150 --> 00:27:44,710
أي فعلٍ فاضح ؟

352
00:27:44,710 --> 00:27:46,810
هل لديكِ حتى الأعصاب لتسألي ؟

353
00:27:46,810 --> 00:27:50,710
لديكِ علاقة غير مشروعة مع حارس إمبراطوري و حملتِ خارج الزواج

354
00:27:50,710 --> 00:27:52,670
أين هو دليلكِ ؟

355
00:27:52,670 --> 00:27:55,660
جين شيو هي الشاهدة

356
00:27:56,400 --> 00:28:02,380
أما بالنسبة للأدلة المادية ، فسنعرف جميعنا بوضوح بعد خلع ملابسكِ

357
00:28:02,380 --> 00:28:05,710
يا رئيس المضيف وو ،  غوغو فانغ كانت دائماً تكرهني

358
00:28:05,710 --> 00:28:07,880
هل تصدق الكلمات التي تتكلم بها ؟

359
00:28:07,880 --> 00:28:11,010
إذاً فهل هذا يعني ... بأنكِ تنكرين ذلك؟

360
00:28:11,010 --> 00:28:13,860
بالطبع ، سوف لن أعترف بشيءٍ غير موجود

361
00:28:13,860 --> 00:28:16,250
لا بأس إذا أعترفت بذلك أم لا

362
00:28:16,250 --> 00:28:18,250
فقط قُم بإزالة ملابسها و أنت ستعرف

363
00:28:18,250 --> 00:28:21,590
معدتها هي كبيرة جداً !

364
00:28:27,650 --> 00:28:32,340
يا  ويي يينغ لوّ ، إذا كُنتِ حقاً فعلتِ ذلك فأذاً أعترفي بصدق

365
00:28:32,340 --> 00:28:35,710
حتى أنكِ لن تكوني أكثر أحراجاً بعد الفحص

366
00:28:35,710 --> 00:28:37,520
لقد أخبرتك

367
00:28:37,520 --> 00:28:40,530
بأنني لم أفعل ذلك ، لذا سوف لن أعترف بأي شيء

368
00:28:41,530 --> 00:28:45,070
الفسق في القصر يجب أن يُجلد حتى الموت

369
00:28:45,070 --> 00:28:47,570
يا رئيس المضيف وو ، توقف عن إهدار الوقت في التحدث معها

370
00:28:47,570 --> 00:28:49,830
على الفور أجعل شخصاً ما يتحقق منها

371
00:28:50,410 --> 00:28:53,120
- يا مومو تشانغ 
 - نعم

372
00:28:53,120 --> 00:28:54,980
لا

373
00:28:54,980 --> 00:28:58,090
يينغ لوّ هي خادمة القصر المفضلة لمومو تشانغ

374
00:28:58,090 --> 00:29:01,600
هذا يجعلها غير عادلة

375
00:29:06,290 --> 00:29:10,170
يا مومو يان ، أذهبي لفحصها مع مومو تشانغ

376
00:29:10,170 --> 00:29:11,330
نعم

377
00:29:11,330 --> 00:29:13,730
يا يينغ لوّ ،  لنذهب

378
00:29:18,100 --> 00:29:19,790
أنتظري

379
00:29:20,600 --> 00:29:24,370
أتريدين أن تتوسلي للرحمة الآن ؟ فلقد فات الأوان

380
00:29:25,850 --> 00:29:28,840
يا رئيس المضيف وو ، على الرغم من أننا خادمات قصر

381
00:29:28,840 --> 00:29:30,800
فنحن لا نزال نأتي من عائلاتٍ جيدة

382
00:29:30,800 --> 00:29:34,000
سمعتي النظيفة تم تلويثها للتو هكذا

383
00:29:34,000 --> 00:29:36,890
إذا كان هناك أشخاصٍ آخرين ، فإنهم سينتحرون الآن

384
00:29:36,890 --> 00:29:40,180
من الواضح بأن مقدمة الشكوى هذه تُريدني أن أموت

385
00:29:40,180 --> 00:29:41,860
فدعني أسأل أذاً

386
00:29:41,860 --> 00:29:46,230
إذا ثبت بأنني غير مذنبة ،  فكيف ينبغي التعامل مع مقدمة الشكوى ؟

387
00:29:47,160 --> 00:29:49,850
القصر لديه قواعده

388
00:29:49,850 --> 00:29:52,990
الأشخاص الذين يصنعون أتهاماتٍ لا أساس لها

389
00:29:53,770 --> 00:29:56,730
سيتم جلده و يُطرد من المدينة المحرمة !

390
00:29:56,730 --> 00:29:59,860
حسناً . إنها صفقة أذاً

391
00:30:15,990 --> 00:30:17,750
فقط أنتظري لمشاهدة تصرفٍ جيد

392
00:30:17,750 --> 00:30:21,430
<i> ما الذي يجري ؟ </i>

393
00:30:22,510 --> 00:30:26,950
<i> أنظري لها </i>

394
00:30:26,950 --> 00:30:30,370
<i> ها هُن يأتين </i>

395
00:30:38,490 --> 00:30:41,520
يا مومو يان ، هي قد قامت بفعلٍ فاضح  ، أليس كذلك؟

396
00:30:41,520 --> 00:30:43,640
أنا لم أتهمها زوراً

397
00:30:45,810 --> 00:30:49,780
يا مومو يان ، هل كُنتِ قادرة على فحصها بشكلٍ صحيح ؟

398
00:30:49,780 --> 00:30:51,470
لقد فعلنا

399
00:30:51,470 --> 00:30:53,260
أخبرينا

400
00:30:53,260 --> 00:30:56,800
لقد أصبحت معدة الآنسة ويي أكبر حجماً

401
00:30:56,800 --> 00:31:00,540
أرأيتُم ؟ ماذا قُلت ؟

402
00:31:00,540 --> 00:31:02,110
هل هي حقاً قامت بفعلٍ فاضح ؟

403
00:31:02,110 --> 00:31:04,970
أخبرتكُن ذلك .  أنها تتصرف بشكلٍ متكرر بخلسة

404
00:31:04,970 --> 00:31:07,330
<i> أذاً هي كانت تخرج لأجل موعدٍ ما رومانسي  </i>

405
00:31:07,330 --> 00:31:11,640
إذاً ماذا لو كانت مهاراتها في التطريز جيدة . مع مثل هذه الشخصية الغير أخلاقية ، لقد جلبت العار لنا !

406
00:31:11,640 --> 00:31:13,860
مستحيل .  هذا هو مستحيل

407
00:31:13,860 --> 00:31:16,540
- يينغ لوّ ليست من هذا النوع من الشخص 
 - لمَ هو مستحيل ؟

408
00:31:16,540 --> 00:31:21,160
لقد وصل الأمر لهذا . حتى الآلهة لا يمكنها إنقاذها الآن .  فتوقفي عن قول ذلك

409
00:31:21,160 --> 00:31:24,260
يا غوغو ، في رأيّ ،  تقطيع الناس أمثالها إلى قطع

410
00:31:24,260 --> 00:31:26,180
هي ليست عقوبة كافية

411
00:31:26,180 --> 00:31:27,840
توقفي عن كونكِ صاخبة

412
00:31:28,350 --> 00:31:30,900
ويي يينغ لوّ هي عذراء

413
00:31:32,870 --> 00:31:34,130
ماذا قُلتِ ؟

414
00:31:34,130 --> 00:31:39,370
يا رئيس المضيف وو ، قُلت بإن  ويي يينغ لوّ هي بريئة  و لا تزال عذراء

415
00:31:39,370 --> 00:31:42,390
أخبرتكُن ذلك . من المستحيل لها بأن تفعل مثل هذه الأشياء

416
00:31:42,390 --> 00:31:46,110
معدتها هي كبيرةٌ بالفعل .  فكيف يمكن بأنها لا تزال عذراء ؟

417
00:31:47,320 --> 00:31:51,110
يا جين شيو ، لقد رأيتِ بوضوح معدتها كبيرة ، أليس كذلك ؟

418
00:31:51,110 --> 00:31:53,670
هذا صحيح  يا رئيس المضيف وو ، أنا شخصياً رأيتُ ذلك

419
00:31:53,670 --> 00:31:57,710
يينغ لوّ ظلت تقول بأنها كانت تُعاني من أضطراب في المعدة من جراء تناول الكثير من كرات مسحوق جذر اللوتس

420
00:31:57,710 --> 00:32:00,460
أنها تشعر دائماً بالأنتفاخ . أنتُن جميعكُن لم تصدقنها

421
00:32:00,460 --> 00:32:03,100
مستحيل ! أنا لستُ غبية

422
00:32:03,100 --> 00:32:04,730
لقد رأيت النساء الحوامل

423
00:32:04,730 --> 00:32:07,800
معدتها قد نمت أكثر بكثير و تتقيء في كثيرٍ من الأحيان !

424
00:32:07,800 --> 00:32:10,130
أيضاً ، عندما كانت تُغير ملابسها في ذلك اليوم

425
00:32:10,130 --> 00:32:12,410
أنا شخصياً رأيتها .  فكيف يمكن أن تكون مزيفة ؟

426
00:32:12,410 --> 00:32:15,660
أغلقي فمكِ ، فأنتِ خادمة كاذبة !

427
00:32:15,660 --> 00:32:17,970
هل حتى أنكِ تتجرأين على التظاهر بأن تكوني من ذوي الخبرة أمامي ؟

428
00:32:17,970 --> 00:32:19,600
- كم عدد النساء اللواتي قد رأيتهن  
 - أنا ...

429
00:32:19,600 --> 00:32:23,730
هل أنكِ تجرؤين على  أستنتاج أنها حامل ؟

430
00:32:23,730 --> 00:32:25,700
لقد كُنت في القصر لثلاثين عاماً

431
00:32:25,700 --> 00:32:28,400
كم عدد خادمات القصر أو خادمات التطريز اللواتي قد رأيتهُن ؟

432
00:32:28,400 --> 00:32:32,290
ألن أتمكن من تمييز المرأة الحامل من شخصٍ هو ليس كذلك ؟

433
00:32:32,290 --> 00:32:33,690
هذا الآن ما قصدته

434
00:32:33,690 --> 00:32:36,670
ألم تقصديه بتلك الطريقة ؟ ماذا تقصدين أذاً ؟

435
00:32:36,670 --> 00:32:39,160
سيدة محترمة جيدة

436
00:32:39,160 --> 00:32:43,460
تم رشها من قبل أثنتين  بالمياه القذرة . مثل هذا الفعل غير أخلاقي ! ( تقصد تشويه السمعة للمرء )

437
00:32:43,460 --> 00:32:46,420
تلك شائعات القصر من قبل

438
00:32:46,420 --> 00:32:48,940
تم رويها  بمثل هذه الطريقة الزاهية

439
00:32:48,940 --> 00:32:50,540
أعتقدت أيضاً بأنها كانت حقيقية

440
00:32:50,540 --> 00:32:53,210
يبدو كأنها قد أنتشرت فقط من قبلكما

441
00:32:53,210 --> 00:32:56,130
وقحة جداً !

442
00:33:04,210 --> 00:33:08,630
يا رئيس المضيف وو ، الحقيقة هي الآن خرجت

443
00:33:08,630 --> 00:33:10,420
لقد ثبت بأنني بريئة

444
00:33:10,420 --> 00:33:13,730
أرجوك تعامل مع هؤلاء الأشخاص الذين يأوون النوايا الشريرة

445
00:33:13,730 --> 00:33:16,720
يا رئيس المضيف وو ، يجب أن يكون هناك شيءٌ خاطئٌ في هذا

446
00:33:16,720 --> 00:33:19,180
من المستحيل بأنها ليست حامل !

447
00:33:19,180 --> 00:33:21,010
أنا لا أصدق ذلك

448
00:33:21,010 --> 00:33:25,380
يا غوغو فانغ ، الحقيقة هي أمامنا الآن

449
00:33:25,380 --> 00:33:27,430
لا بأس إذا كُنتِ لا تثقين بـ مومو تشانغ

450
00:33:27,430 --> 00:33:30,760
فـ مومو يان قد كانت تعمل في القصر  لثلاثين عاماً

451
00:33:30,760 --> 00:33:36,620
بالنسبة لأمور النساء ، حتى المشرفين على الأكاديمية الإمبراطورية للطب لا يمكن أن يكونوا من ذوي الخبرة كما هي

452
00:33:36,620 --> 00:33:39,460
عدة أزواج من العيون رأت ذلك

453
00:33:39,460 --> 00:33:42,110
ويي يينغ لوّ كانت قد أُتهمت زوراً

454
00:33:42,110 --> 00:33:46,520
كالمسؤولة غوغو  ، لقد قُمتِ بمثل هذا العمل المشين

455
00:33:47,640 --> 00:33:51,460
يا رئيس المضيف وو ، أنا فقط صدقت  الأكاذيب لتلك الخادمة جين شيو

456
00:33:51,460 --> 00:33:53,560
لم أكُن أعلم بأنها مريضة !

457
00:33:53,560 --> 00:33:56,580
يا رئيس المضيف وو ، الأمر ليس هكذا !

458
00:33:56,580 --> 00:33:59,300
يا غوغو فانغ ، كيف يمكنكِ أن تلقي باللوم لكل شيءٍ علي ؟

459
00:33:59,300 --> 00:34:01,320
لقد كُنتِ أنتِ التي أخبرتني بمراقبة يينغ لوّ

460
00:34:01,320 --> 00:34:04,660
ذلك كلهُ خطئكِ ! قُلت بإنها حامل !

461
00:34:04,660 --> 00:34:06,030
قالت بإنها تحب تقليم  الأظفار و تقطيع الحديد ، ( تقصد مع الكثير من التصميم والشجاعة)

462
00:34:06,030 --> 00:34:08,680
و إلا لم أكُن لأخذ الطعم و أٌخدع من قبلها !

463
00:34:08,680 --> 00:34:12,570
يا رئيس المضيف وو ، الأمر ليس هكذا !

464
00:34:13,200 --> 00:34:16,750
أنها هي .  أنها غوغو فانغ .  أنها تحمل ضغينة أتجاه يينغ لوّ !

465
00:34:16,750 --> 00:34:19,350
- لقد أستخدمت هذه الفرصة للحصول على الأنتقام ! أنا بريئة ! 
 - أنتِ خادمة  ...

466
00:34:19,350 --> 00:34:21,100
هل تجرؤين على التحدث بالهراء ؟

467
00:34:21,100 --> 00:34:25,060
- هل تجرؤين على التحدث بالهراء ؟ قُليها مرةً أخرى ! 
 - أنا لا أقول الهراء !

468
00:34:25,060 --> 00:34:26,980
يكفي !

469
00:34:26,980 --> 00:34:28,880
أنتما توقفا عن ذلك !

470
00:34:28,880 --> 00:34:33,510
- يكفي ! توقفا عن القتال ! جامحاتين جداً  
 - أنا لا أكذب !

471
00:34:33,510 --> 00:34:36,970
يا رئيس المضيف وو ، أنا حقاً أمرت فقط من قبل غوغو

472
00:34:36,970 --> 00:34:39,510
أنا لم أفعل أي شيء

473
00:34:40,610 --> 00:34:42,620
يا رئيس المضيف وو

474
00:34:42,620 --> 00:34:44,800
أنها تختلق قصة

475
00:34:44,800 --> 00:34:46,580
لهذا السبب كان لدي سوء فهم

476
00:34:46,580 --> 00:34:51,830
صحيح . هذا هو سوء فهم . يا رئيس المضيف وو ، هذا كلهُ مجرد سوء فهم !

477
00:34:53,190 --> 00:34:56,440
يا  ويي يينغ لوّ . أنتِ هي الضحية

478
00:34:56,440 --> 00:34:58,350
فماذا تقولين ؟

479
00:35:02,240 --> 00:35:05,020
يا يينغ لوّ ، لقد كُنت مخطئة

480
00:35:05,020 --> 00:35:07,640
لقد كان كلهُ خطئي

481
00:35:07,640 --> 00:35:10,360
كُنت قاسية جداً

482
00:35:10,360 --> 00:35:12,720
لهذه المسألة ، أنهُ لم يكُن خطئي . كلهُ كان بسببها

483
00:35:12,720 --> 00:35:14,700
<i> هي قد زرعت الفتنة بيننا ! </i>

484
00:35:14,700 --> 00:35:17,910
<i> أنتِ هي سيدة جيدة . هي الشخص الشرير ! </i>

485
00:35:17,910 --> 00:35:21,900
يا يينغ لوّ ... لا تستمعي لها

486
00:35:21,900 --> 00:35:23,570
إنها تُريدكِ فقط أن تُسامحيها

487
00:35:23,570 --> 00:35:26,210
- أنا لا أختلق الأشياء ! 
 - دخلنا القصر معاً . أنتِ تعرفيني جيداً

488
00:35:26,210 --> 00:35:28,630
أنتِ تعرفين بأنني جبانة

489
00:35:28,630 --> 00:35:31,550
لمثل هذه المسألة الضخمة ،  أنا لا أجرؤ على التخطيط لها بنفسي !

490
00:35:31,550 --> 00:35:34,660
يا يينغ لوّ ، لم أكُن لأفعل مثل هذا الشيء ! كل شيءٍ بسببها !

491
00:35:34,660 --> 00:35:36,770
- أنتِ ما زلتِ تتحدثين ! 
 - أخرسي !

492
00:35:45,360 --> 00:35:47,530
لا يهم إذا كان داخل القصر أو خارجه

493
00:35:47,530 --> 00:35:52,160
كم من الأشخاص تم تدميرهم بالنميمة  ؟

494
00:35:53,080 --> 00:35:54,850
هل تُريدين تمرير هذا بسهولة

495
00:35:54,850 --> 00:35:58,930
كـ سوء فهم ؟ بالطبع لا

496
00:35:58,930 --> 00:36:03,420
أما بالنسبة لجين شيو  ، فقد كانت مجرد خادمة و شريكة

497
00:36:03,420 --> 00:36:07,380
فلم تكُن هذه هي المرة الأولى التي تقومين فيها بأشياءٍ لإيذاء الآخرين دون الأستفادة من نفسكِ

498
00:36:07,380 --> 00:36:11,380
هذه المرة ، ليس لدي ما أقوله

499
00:36:13,580 --> 00:36:19,650
يا رئيس المضيف وو ، لقد سمعت منذ فترة طويلة بأنك عادلٌ في المكافأة و العقاب .  فأنت تتبع القواعد بشكلٍ صارم

500
00:36:19,650 --> 00:36:22,780
إذا في المستقبل ، كان الناس سيتبعون عوغو فانغ

501
00:36:22,780 --> 00:36:24,980
فقط عرضاً يرموا بالمياه القذرة على الآخرين

502
00:36:24,980 --> 00:36:28,210
و من ثم تصفع فم المرء بعد ذلك كما لو لم يحدث شيء

503
00:36:28,210 --> 00:36:32,630
فهل سيكون لايزال هناك  أي تخصصٍ هنا في هذه المدينة المحرمة الضخمة ؟

504
00:36:34,560 --> 00:36:37,140
هل سمعتما ذلك بوضوح ؟

505
00:36:37,140 --> 00:36:39,560
هذه هي المدينة المحرمة

506
00:36:39,560 --> 00:36:41,980
إذا كان الجميع سيقلدونكما

507
00:36:41,980 --> 00:36:45,040
فهذا القصر سينقلب رأساً على عقب

508
00:36:45,040 --> 00:36:46,770
يا رجال !

509
00:36:48,240 --> 00:36:51,990
خادمة القصر جين شيو حسدت زميلتها و زرعت الفتنة

510
00:36:51,990 --> 00:36:55,030
- إنها تُجلد عشرين مرة و تخفض رتبتها لتكون خادمة سند الدولة 
 - لا ...

511
00:36:55,030 --> 00:36:56,760
لا تفعل ! يا رئيس المضيف وو !

512
00:36:56,760 --> 00:36:57,880
خذاها بعيداً !

513
00:36:57,880 --> 00:37:02,360
لا ! لا ! يا رئيس المضيف وو !

514
00:37:02,360 --> 00:37:05,200
لا ! يا رئيس المضيف وو ! لقد كُنت مخطئة !

515
00:37:05,200 --> 00:37:07,570
أما بالنسبة لخادمة القصر فانغ يي زي

516
00:37:07,570 --> 00:37:10,900
قدمت أدلة كاذبة ضد الآخرين و أرتكبت جرائم متكررة مع خطابها

517
00:37:10,900 --> 00:37:15,970
جلدها أربعين مرة و طردها من القصر !

518
00:37:18,950 --> 00:37:21,350
يا رئيس المضيف وو ، لا تفعل !

519
00:37:21,350 --> 00:37:23,390
يا رئيس المضيف وو   !

520
00:37:24,310 --> 00:37:28,730
يا رئيس المضيف وو  !

521
00:37:30,190 --> 00:37:34,860
أي مكانٍ هو القصر؟ هل يجرؤ الناس على خلق الشائعات ؟

522
00:37:35,570 --> 00:37:38,720
أياً من تجرؤ على النميمة مرةً أخرى و تخلق مشكلة

523
00:37:38,720 --> 00:37:40,870
نهايتهما ستكون نهايتكُن أيضاً !

524
00:37:40,870 --> 00:37:41,950
نعم !

525
00:37:41,950 --> 00:37:43,790
نعم !

526
00:37:44,380 --> 00:37:48,500
أنا مشغول للغاية . هل تجرؤن على دعوتي للتعامل مع هذه الفوضى ؟

527
00:37:48,500 --> 00:37:50,310
يا مومو تشانغ

528
00:37:50,310 --> 00:37:51,110
نعم

529
00:37:51,110 --> 00:37:55,740
الأنضباط لهؤلاء خادمات القصر لكِ

530
00:37:55,740 --> 00:37:57,380
نعم

531
00:38:08,000 --> 00:38:13,350
يا غوغو ، رئيس المضيف أعطى القليل من التسامح و سمح لكِ بحزم أشيائكِ

532
00:38:13,350 --> 00:38:15,750
عليكِ مغادرة القصر في غضون ساعة

533
00:38:15,750 --> 00:38:18,230
كل هذا هو فعلتكِ

534
00:38:19,270 --> 00:38:22,470
لو  لم يكُن بسببكِ ، فقط لنصف عامٍ بعد

535
00:38:22,470 --> 00:38:25,540
سأكون قادرة على مُغادرة القصر

536
00:38:25,540 --> 00:38:30,790
الآن ، أنا قد طردت . لم أفقد تعويضاتي فقط

537
00:38:30,790 --> 00:38:33,000
حتى عائلتي لن تجرؤ على القبول بي

538
00:38:33,000 --> 00:38:37,240
كيف هذا خطئي ؟  هذا كان كلهُ سوء فهم

539
00:38:41,190 --> 00:38:45,730
قولي ذلك . ما هي الحقيقة

540
00:38:45,730 --> 00:38:48,350
خلف معدتكِ ؟

541
00:38:50,170 --> 00:38:53,150
أنتما الأثنتين  نشرتما الشائعات عني هنا في القصر

542
00:38:53,150 --> 00:38:55,090
لقد تسببتما في عدم وجود مكانٍ لإخفاء نفسي من العار

543
00:38:55,090 --> 00:38:57,320
فأفضل طريقة للقضاء على الشائعات

544
00:38:57,320 --> 00:39:01,490
هو بتصعيد الأمر و جعل الناس يعرفون الحقيقة

545
00:39:02,910 --> 00:39:06,130
و لكن كيف يمكن أن أجعل الجميع يصدقوني ؟

546
00:39:06,130 --> 00:39:08,570
أولاً ، يجب أن ألتقي في كثيرٍ من الأحيان

547
00:39:08,570 --> 00:39:12,960
أود بأن أتأكد من أنكِ لا تمسكِ بي. بعد عدة مرات ، كُنت بالتأكيد ستشعرين بالقلق الشديد

548
00:39:12,960 --> 00:39:18,530
ثانياً ، من دون بطنٍ منتفخة ، كيف يمكنني أن أخدع أي أحد ؟

549
00:39:18,530 --> 00:39:23,600
لذلك ، طلبت  لبعض صلصال الكاولين من الحرفي للفخار

550
00:39:23,600 --> 00:39:27,530
إذا كُنتِ تأخذين كمية صغيرة ، فإنهُ لن يقتلكِ و يمكن أن ينفخ معدتكِ

551
00:39:27,530 --> 00:39:30,670
نظرت فقط قليلاً مثل واحد ، و لكنكِ أخذتِ الطعم

552
00:39:30,670 --> 00:39:33,260
لا يمكنكِ أن تنتظري للتخلص مني

553
00:39:33,260 --> 00:39:37,000
أيتها العاهرة . أنتِ مثل أختكِ الكبرى

554
00:39:37,000 --> 00:39:40,210
خسيسة وضيعة بالطبيعة !

555
00:39:40,210 --> 00:39:42,260
لقد أعترفتِ أخيراً بأنكِ تعرفين أختي !

556
00:39:42,260 --> 00:39:45,720
قولي ذلك ! كيف ماتت أختي ؟

557
00:39:45,720 --> 00:39:49,160
- كيف تكون عقدة حليتها معكِ ؟ قولي ذلك ! 
 - أنا ...

558
00:39:49,160 --> 00:39:51,360
أنا لا أعرف

559
00:39:51,360 --> 00:39:53,580
هل أنتِ حقاً لن تقولي ذلك ؟

560
00:39:54,610 --> 00:39:57,240
رئيس المضيف وو حصل على اللعب في وقتٍ سابق

561
00:39:57,240 --> 00:39:59,560
لقد خطط في الحقيقة أن يسمح لكِ بالمغادرة بدون أي شيء

562
00:39:59,560 --> 00:40:02,820
إذا أبلغتهُ الآن بالجرائم المعتادة التي تقومين بها ضد خادمات القصر

563
00:40:02,820 --> 00:40:05,340
أخبريني ، ماذا سيفعل بكِ ؟

564
00:40:05,340 --> 00:40:06,530
لا تُخبريه

565
00:40:06,530 --> 00:40:09,260
هل ما زلتِ تتذكرين ذلك الوعاء من السيراميك الأبيض؟

566
00:40:09,260 --> 00:40:11,790
فوقه هو مستوى من التربة

567
00:40:11,790 --> 00:40:15,780
ما هو مخفي تحت ذلك هو الرماد لأختي

568
00:40:15,780 --> 00:40:19,800
أحضرتها لداخل القصر للبحث عن العدالة لها !

569
00:40:19,800 --> 00:40:23,270
قولي ذلك ! أخبريني ! كيف ماتت أختي ؟

570
00:40:23,270 --> 00:40:26,570
كيف ماتت ؟ هل هو متصلٌ بكِ ؟

571
00:40:26,570 --> 00:40:28,930
أنا حقاً لا أعرف

572
00:40:30,660 --> 00:40:34,420
لا تذهبي ! لا تذهبي !

573
00:40:35,900 --> 00:40:40,900
أنا أعرف فقط بأن أختكِ أرتكبت خطأً كبيراً و حُكم عليه بالطرد من القصر

574
00:40:40,900 --> 00:40:45,980
هي أعطتني تلك عقدة الحلي  كتذكار

575
00:40:49,770 --> 00:40:51,900
مازلتِ تجرؤين على الكذب !

576
00:40:51,900 --> 00:40:54,580
تلك عقدة الحلي كانت

577
00:40:54,580 --> 00:40:57,310
مصنوعة شخصياً من قبلي لأختي

578
00:40:57,310 --> 00:40:59,760
في الليلة قبل دخول أختي القصر

579
00:40:59,760 --> 00:41:03,130
أنا لم أنم طوال الليل . أنا صنعت أثني عشر منها

580
00:41:03,130 --> 00:41:06,560
أعطيتها أجمل واحدة

581
00:41:06,560 --> 00:41:10,320
أختي أبداً لن تُزيل ذلك الشيء

582
00:41:10,320 --> 00:41:12,400
فلماذا أذاً ستُعطيها لكِ ؟

583
00:41:12,400 --> 00:41:14,530
أنا مُخطئة ...

584
00:41:14,530 --> 00:41:17,860
سرقت سراً فقط البعض من أغراضها و أموالها

585
00:41:17,860 --> 00:41:20,050
لا يوجد شيء أكثر من ذلك

586
00:41:20,050 --> 00:41:22,030
هل هذه هي الحقيقة ؟!

587
00:41:22,030 --> 00:41:24,750
أنها الحقيقة . أستطيع أن أقسم بالسماوات

588
00:41:24,750 --> 00:41:27,870
حقيبة الملابس لأختكِ هي هناك

589
00:41:27,870 --> 00:41:30,680
سأتركها كلها لكِ .  أنا لن أخذ أياً منها

590
00:41:30,680 --> 00:41:33,160
أتوسل إليكِ أن تدعيني أذهب

591
00:42:00,130 --> 00:42:04,840
- فقط هذه ؟ 
 - تم إنفاق الأموال الأخرى من قبلي

592
00:42:05,970 --> 00:42:08,770
عندما سمعت أسمكِ

593
00:42:08,770 --> 00:42:13,190
لقد وجدتهُ بالفعل مألوفاً . بعد أعطائه الكثير من التفكير

594
00:42:13,190 --> 00:42:16,800
ويي يينغ نينغ غيرت أسمها عند دخولها القصر

595
00:42:16,800 --> 00:42:19,390
أعتاد الجميع على دعوتها بـ آمان

596
00:42:20,960 --> 00:42:22,980
بالتالي ، لم أذكر ذلك على الفور

597
00:42:22,980 --> 00:42:27,200
إذا قُلت أية أكاذيب ، فسأُضرب بالصاعقة !

598
00:42:32,290 --> 00:42:37,830
يا  يينغ لوّ ، دعيني أقدم لكِ تحذيراً

599
00:42:37,830 --> 00:42:41,290
توقفي عن التحقيق في السبب لموت أختكِ

600
00:42:41,290 --> 00:42:44,830
فهي قد أرتكبت فعلاً ضخماً و فاضحاً .  لا أحد يجرؤ على ذكر ذلك

601
00:42:44,830 --> 00:42:48,980
كاذبة ! فـ أختي لم تكُن هذا النوع من الشخص !

602
00:42:49,810 --> 00:42:54,170
إذا كُنتِ لا تصدقيني ، يمكنكِ أن تسألي مومو تشانغ

603
00:42:57,200 --> 00:43:07,000
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

604
00:43:26,700 --> 00:43:34,040
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

605
00:43:34,040 --> 00:43:41,420
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

606
00:43:41,420 --> 00:43:48,870
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

607
00:43:48,870 --> 00:43:55,330
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

608
00:43:55,330 --> 00:43:58,060
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

609
00:43:58,060 --> 00:44:02,750
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

610
00:44:02,750 --> 00:44:05,520
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

611
00:44:05,520 --> 00:44:10,940
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

612
00:44:10,940 --> 00:44:18,330
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

613
00:44:18,330 --> 00:44:25,710
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

614
00:44:25,710 --> 00:44:33,150
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

615
00:44:33,150 --> 00:44:40,190
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

616
00:44:40,190 --> 00:44:47,870
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

617
00:44:47,870 --> 00:44:55,040
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

618
00:44:55,040 --> 00:45:02,660
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

619
00:45:02,660 --> 00:45:08,980
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

620
00:45:10,120 --> 00:45:20,000
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


