1
00:00:02,020 --> 00:00:10,030
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,610 --> 00:01:16,980
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:16,980 --> 00:01:23,770
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,770 --> 00:01:30,680
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,680 --> 00:01:39,340
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:40,750 --> 00:01:49,210
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 6 ـــــة  </i>

7
00:01:50,730 --> 00:01:54,250
فهي قد أرتكبت فعلاً ضخماً و فاضحاً .  لا أحد يجرؤ على ذكر ذلك

8
00:01:54,250 --> 00:01:55,780
كاذبة !

9
00:01:55,780 --> 00:01:58,520
فـ أختي لم تكُن هذا النوع من الشخص !

10
00:01:59,210 --> 00:02:03,660
إذا كُنتِ لا تصدقيني ، يمكنكِ أن تسألي مومو تشانغ

11
00:02:04,540 --> 00:02:06,300
أنتِ تقولين ...

12
00:02:07,700 --> 00:02:10,620
بأن مومو تشانغ تعلم أيضاً ؟

13
00:02:10,620 --> 00:02:14,190
أختكِ كانت  خادمة التطريز الأكثر قيمة

14
00:02:14,190 --> 00:02:16,870
فكيف يمكن ألا تعرفها ؟

15
00:02:18,800 --> 00:02:20,130
هل رأيتِ ذلك ؟

16
00:02:20,130 --> 00:02:22,020
أفعليها هكذا . خذي

17
00:02:24,810 --> 00:02:26,610
- يا مومو ، كوني حذرة 
  - حسناً

18
00:02:26,610 --> 00:02:28,600
فقط قومي بالمضي قدماً

19
00:02:34,080 --> 00:02:36,330
هنا. قداحة . قداحة . لا يجب أن تفعلي ذلك هكذا

20
00:02:36,330 --> 00:02:37,920
<i> يا مومو تشانغ ! </i>

21
00:02:39,730 --> 00:02:40,950
راقبيها

22
00:02:40,950 --> 00:02:42,680
أمشي ببطء

23
00:02:46,020 --> 00:02:49,120
لمَ يبدو بأنكِ في عجلة من أمركِ ؟

24
00:02:49,740 --> 00:02:52,220
ويي يينغ نينغ كانت أختي

25
00:02:56,420 --> 00:02:58,040
تعالي معي

26
00:03:00,250 --> 00:03:01,940
كم مرة أخبرتكِ

27
00:03:01,940 --> 00:03:03,540
بألا تذكري هذا الأسم مرةً أخرى

28
00:03:03,540 --> 00:03:05,920
أنتِ تخرقين المحرمات

29
00:03:05,920 --> 00:03:11,140
لكنكِ لم تُخبريني أبداً بأنها و  آمان  هما نفس الشخص

30
00:03:11,140 --> 00:03:12,780
هما في الواقع نفس الشخص

31
00:03:12,780 --> 00:03:15,010
كُنت حتى الشخص الذي أطلق عليها أسمها  آمان

32
00:03:15,010 --> 00:03:17,110
- أذاً ماذا ؟ 
 - لماذا ؟

33
00:03:17,110 --> 00:03:19,290
ما تقصدين بـ لماذا ؟

34
00:03:22,400 --> 00:03:29,020
عدم السماح لكِ بذكرها هو لأنها أحبطتني كثيراً

35
00:03:29,020 --> 00:03:32,100
أختكِ الكبرى أرتكبت خطأً مميتاً

36
00:03:32,100 --> 00:03:35,480
الجميع يقول بأن أختي أرتكبت خطأً

37
00:03:35,480 --> 00:03:38,070
ما الخطأ الذي أرتكبته ؟

38
00:03:41,520 --> 00:03:45,190
يا مومو ، قولي شيئاً

39
00:03:45,190 --> 00:03:49,540
كيف يحدث في كل مرة أسأل هذا السؤال ، كل واحدٍ منكم سيصمت فقط

40
00:03:50,530 --> 00:03:56,090
أنا أزعج دماغي فقط بالدخول إلى المدينة المحرمة لمجرد معرفة الحقيقة

41
00:03:56,090 --> 00:03:59,810
يا مومو ، من فضلكِ أخبريني

42
00:04:04,690 --> 00:04:10,370
آمان  قامت بفعلٍ فاضح و أكتشفت

43
00:04:10,370 --> 00:04:12,310
أي فعلٍ فاضح؟

44
00:04:13,590 --> 00:04:18,170
بالنسبة إلى المرأة ، ما هو أكثر أهمية من العفة للمرء ؟

45
00:04:19,320 --> 00:04:22,590
ذات ليلة ، هي لم ترجع طوال الليل

46
00:04:22,590 --> 00:04:27,460
عندما عادت في صباح اليوم التالي ، تم القبض عليها من قبل رئيس المضيف وو

47
00:04:27,460 --> 00:04:33,910
في الجبل من صنع الإنسان في الحديقة الإمبراطورية ، أكتشفوا تنورتها الداخلية المتداعية

48
00:04:33,910 --> 00:04:36,030
أختي قد كانت دائماً تعيش نظيفة و صادقة

49
00:04:36,030 --> 00:04:37,450
إنها بالتأكيد سوف لن تفعل مثل هذا الشيء

50
00:04:37,450 --> 00:04:39,740
أنا أيضاً لم أصدق ذلك

51
00:04:40,350 --> 00:04:44,280
فـ آمان كانت سيدة لطيفة و رقيقة للغاية

52
00:04:44,280 --> 00:04:48,620
كيف يمكن أن يكون لديها علاقاتٍ غير مشروعة ؟

53
00:04:48,620 --> 00:04:51,360
لكنني سألتها شخصياً

54
00:04:51,360 --> 00:04:54,870
بغض النظر عن كم سألت ، هي أجابت فقط بنفس الشيء

55
00:04:54,870 --> 00:04:58,520
بأن لا أحد أجبرها .  هي كانت راغبة

56
00:04:59,150 --> 00:05:03,380
لمثل هذه الجريمة على أساس قواعد القصر ، هي يجب أن تُجلد حتى الموت

57
00:05:03,380 --> 00:05:07,170
في ذلك الوقت ، صادف بأن سموها الإمبراطورة الأرملة قد كانت مريضة

58
00:05:07,170 --> 00:05:09,230
فيحظر أي عمل دموي في القصر

59
00:05:09,230 --> 00:05:15,380
بالتالي ، هي جلدت لخمسين مرة و طردت

60
00:05:16,790 --> 00:05:23,380
لا تفكري أبداً ، فأختكِ لم تتقبل ذلك  و أنتحرت

61
00:05:23,380 --> 00:05:25,510
كان الجميع يقول بأن أختي

62
00:05:25,510 --> 00:05:29,760
شنقت نفسها بسبب العار

63
00:05:29,760 --> 00:05:34,410
لكنني راجعت جراحها . كان لديها آثار إصبع أزرق و أخضر على رقبتها

64
00:05:34,410 --> 00:05:36,700
أختي تم خنقها !

65
00:05:36,700 --> 00:05:38,470
ماذا ؟

66
00:05:39,980 --> 00:05:42,190
هل خُنقت حتى الموت؟

67
00:05:42,190 --> 00:05:44,440
نعم

68
00:05:44,440 --> 00:05:46,920
إذا كانت حقاً على أستعداد لأمتلاك تلك العلاقة

69
00:05:46,920 --> 00:05:50,090
فكيف يمكن أن ينتهي أمرها بالقتل لتصمت ؟

70
00:05:50,990 --> 00:05:55,330
بالتالي ، يجب أن يكون لهذه المسألة قصةٍ أخرى وراءها

71
00:05:56,110 --> 00:06:02,370
يا مومو ، لا بد لي من معرفة الحقيقة. لا يجب أن أترك أختي تموت بهذا الظلم

72
00:06:02,370 --> 00:06:06,120
نعم  . و لكن ...  الأشياء قد حدثت منذ زمنٍ طويل

73
00:06:06,120 --> 00:06:08,340
فكيف ستقومين بالتحقيق ؟

74
00:06:09,950 --> 00:06:11,850
آه ، صحيح يا مومو

75
00:06:15,980 --> 00:06:18,400
هل شاهدتِ  عقد اليشم هذا ؟

76
00:06:23,880 --> 00:06:26,950
<i> هذا ...</i>

77
00:06:27,540 --> 00:06:30,910
أنتِ تتعرفين على عقد اليشم هذا ، أليس كذلك ؟

78
00:06:32,780 --> 00:06:34,840
أنا لا أعرفه

79
00:06:41,100 --> 00:06:44,080
الحرف على عقد اليشم هذا هو لمنشوريا

80
00:06:44,080 --> 00:06:46,490
لقد كُنتِ في هذا القصر لفترة طويلة

81
00:06:46,490 --> 00:06:49,440
فأنتِ تعرفين بالتأكيد ما هو مكتوبٍ هنا

82
00:06:51,690 --> 00:06:55,570
إذا لم تُخبرني ، فسأطلب من الآخرين

83
00:06:55,570 --> 00:06:57,330
توقفي !

84
00:06:58,240 --> 00:07:01,630
يا مومو ، من فضلكِ أخبريني

85
00:07:10,680 --> 00:07:13,160
<i> فوتشا خارا  </i>

86
00:07:13,160 --> 00:07:14,510
ماذا ؟

87
00:07:14,510 --> 00:07:19,850
السيد لعقد اليشم هذا هو الصهر لجلالته

88
00:07:19,850 --> 00:07:23,830
الحارس الإمبراطوري الشخصي للإمبراطور ، فوتشا فو هينغ

89
00:07:42,520 --> 00:07:45,480
<i> فوتشا خارا  </i>

90
00:07:45,480 --> 00:07:49,100
<i> السيد لعقد اليشم هذا هو الصهر لجلالته </i>

91
00:07:49,100 --> 00:07:53,300
<i> الحارس الإمبراطوري الشخصي للإمبراطور ، فوتشا فو هينغ </i>

92
00:07:54,990 --> 00:07:59,020
<i>  يبدو بأن الآنسة يينغ لوّ لديها تحيز ضد الرجال </i>

93
00:08:00,810 --> 00:08:04,240
<i> يا يينغ لوّ ، دعيني أقدم لكِ تحذيراً </i>

94
00:08:04,240 --> 00:08:07,580
<i> توقفي عن التحقيق في السبب لموت أختكِ </i>

95
00:08:07,580 --> 00:08:09,990
<i> فهي قد أرتكبت فعلاً ضخماً و فاضحاً   </i>

96
00:08:09,990 --> 00:08:12,480
<i>  لا أحد يجرؤ على ذكر ذلك </i>

97
00:08:23,290 --> 00:08:26,510
♫<i> شجرة الصفصاف على جدار القصر   ♫</i>

98
00:08:26,510 --> 00:08:29,590
♫<i> مشبك الشعر اليشمي  ♫</i>

99
00:08:29,590 --> 00:08:35,000
♫<i> أيدي النساء النحيفات  ♫</i>

100
00:08:35,860 --> 00:08:42,320
♫<i> نبيذ الوحدة ، حبس أحزان الخريف  ♫</i>

101
00:08:43,210 --> 00:08:48,520
يا جلالتك ، أستمع . مثل هذا الصوت الجميل

102
00:08:48,520 --> 00:08:51,720
♫<i> شجرة الصفصاف على جدار القصر   ♫</i>

103
00:08:51,720 --> 00:08:54,900
♫<i> مشبك الشعر اليشمي  ♫</i>

104
00:08:54,900 --> 00:09:00,360
♫<i> أيدي النساء النحيفات  ♫</i>

105
00:09:01,170 --> 00:09:07,510
♫<i> نبيذ الوحدة ، حبس أحزان الخريف  ♫</i>

106
00:09:07,510 --> 00:09:12,190
♫<i> من الصعب لفتح الماضي  ♫</i>

107
00:09:19,370 --> 00:09:22,240
تحياتي لجلالتك

108
00:09:22,240 --> 00:09:24,540
من كتب كلمات الأغنية ؟

109
00:09:24,540 --> 00:09:28,950
للرد على جلالتك ، لقد صنعتها بنفسي

110
00:09:28,950 --> 00:09:31,650
لقد أحرجت نفسي

111
00:09:36,300 --> 00:09:37,970
شجرة الصفصاف على جدار القصر

112
00:09:37,970 --> 00:09:39,570
مشبك الشعر اليشمي

113
00:09:39,570 --> 00:09:42,720
أيدي النساء النحيفات

114
00:09:42,720 --> 00:09:45,120
المفهوم الفني هو جميلٌ جداً

115
00:09:46,200 --> 00:09:48,700
الأمر فقط  بأنهُ لا توجد شجرة صفصافٍ هنا

116
00:09:48,700 --> 00:09:52,600
كُنتِ تنظرين في الخيزران ، و لكن الغناء حول أشجار الصفصاف

117
00:09:52,600 --> 00:09:55,300
هل أنتِ غبية أم أنكِ عمياء ؟

118
00:09:56,450 --> 00:09:58,320
يا جلالتك ! يا جلالتك !

119
00:09:58,320 --> 00:10:02,260
لقد كان ذلك لأنني نشأت في جيانغ نان و أحب أشجار الصفصاف كثيراً

120
00:10:02,270 --> 00:10:04,820
بالتالي ، أنا فقط عرضاً صنعت تلك الكلمات من نزوة

121
00:10:04,820 --> 00:10:07,170
ليس له معنى آخر

122
00:10:09,540 --> 00:10:12,060
من كل الأوقات

123
00:10:12,060 --> 00:10:14,420
أنتِ فقط حدث أن تُغني في الحديقة الإمبراطورية في هذا الوقت

124
00:10:14,420 --> 00:10:17,830
أنتِ متأكدة من أنهُ سيتم إغرائي بجمالكِ

125
00:10:17,830 --> 00:10:20,580
و أتحمل سلوككِ الجامح ، هل هذا صحيح؟

126
00:10:23,510 --> 00:10:25,740
هل تحبين الغناء ؟

127
00:10:26,590 --> 00:10:28,760
أذاً غني هنا في الحديقة الإمبراطورية الليلة

128
00:10:28,760 --> 00:10:30,980
- يا لي يو 
 - <i> خادمك هو هنا </i>

129
00:10:30,980 --> 00:10:33,870
أبحث عن شخص لمراقبتها .  فهي يجب ألا تتوقف حتى الفجر

130
00:10:33,870 --> 00:10:35,590
- نعم 
 -  يا جلالتك  ، لقد كُنت مخطئة !

131
00:10:35,590 --> 00:10:37,790
يا جلالتك  ! يا جلالتك  !

132
00:10:37,790 --> 00:10:40,730
- لقد كُنت مخطئة  يا جلالتك ! 
 -  أيتها السيدة النبيلة شو ، توقفي عن الصراخ

133
00:10:40,730 --> 00:10:43,360
-  من الأفضل لكِ توفير  طاقتكِ  
 - أنا ...

134
00:10:43,360 --> 00:10:48,170
أنت. راقب السيدة النبيلة شو و تأكد من أنها تُغني حتى الفجر

135
00:10:48,170 --> 00:10:49,970
نعم

136
00:10:56,420 --> 00:10:59,490
♫<i> شجرة الصفصاف على جدار القصر   ♫</i>

137
00:10:59,490 --> 00:11:02,790
♫<i> تُغادر مع الريح   ♫</i>

138
00:11:02,790 --> 00:11:08,500
♫<i>  خطوة واحدة مع كل خطوة  ♫</i>

139
00:11:08,500 --> 00:11:11,620
♫<i>  الحب المستحب ♫</i>

140
00:11:11,620 --> 00:11:14,800
♫<i> كره طويل جداً ♫</i>

141
00:11:14,800 --> 00:11:20,110
♫<i>  صنع شرنقة لسجن المرء   ♫</i>

142
00:11:20,110 --> 00:11:27,280
♫<i>  من قال بأن الحب هو أبدي  ♫</i>

143
00:11:27,280 --> 00:11:32,800
♫<i> تدمير ألف قطعة من معطف الفرو الذهبي  ♫</i>

144
00:11:32,800 --> 00:11:36,890
يا سموكِ ، سيأتي الطبيب الأمبراطوري غداً للتحقق من صحتكِ

145
00:11:39,600 --> 00:11:43,530
إعطي التعليمات ، و أعدي الحمام

146
00:11:43,530 --> 00:11:46,370
يا سموكِ ، لا يجب عليكِ

147
00:11:46,370 --> 00:11:48,560
فصحتكِ ليست جيدة لتبدأي بها

148
00:11:48,560 --> 00:11:49,670
الجو هو باردٌ جداً أثناء الليل

149
00:11:49,670 --> 00:11:51,530
أذهبي بسرعة

150
00:11:55,150 --> 00:11:56,770
نعم

151
00:12:11,640 --> 00:12:14,990
يا سموكِ ، الماء باردٌ جداً

152
00:12:16,260 --> 00:12:17,970
صبيه

153
00:12:30,330 --> 00:12:33,570
يا سموكِ ، لا تصبي بعد الآن

154
00:12:33,570 --> 00:12:36,210
<i>  أنا حقاً لا أستطيع تحمل ذلك </i>

155
00:12:40,560 --> 00:12:42,530
واصلي الصب

156
00:13:14,750 --> 00:13:16,460
يا غونغ غونغ

157
00:13:24,250 --> 00:13:26,200
يا جلالتك

158
00:13:36,400 --> 00:13:38,490
أين هي العلامة للقرينة تشون ؟

159
00:13:38,490 --> 00:13:41,370
يا جلالتك ، القرينة تشون هي مريضة مرةً أخرى

160
00:13:41,370 --> 00:13:44,350
فـ مجلس شؤون الأحترام أزال علامتها

161
00:13:49,990 --> 00:13:51,790
سأذهب لأرى

162
00:13:59,560 --> 00:14:01,670
أخبر القرينات و المحظيات في قاعة يان شي للتأجيل

163
00:14:01,670 --> 00:14:03,360
نعم

164
00:14:04,400 --> 00:14:12,200
<i>[  " هي " ( السلام )  ]</i>

165
00:14:13,410 --> 00:14:16,180
تحياتي لجلالتك

166
00:14:19,650 --> 00:14:22,490
تحياتي لجلالتك

167
00:14:23,150 --> 00:14:25,130
ماذا تفعلين ؟

168
00:14:25,980 --> 00:14:28,930
أنا مريضة و أشعر بالملل

169
00:14:28,930 --> 00:14:31,000
أنا فقط جالسة لوحدي بمفردي

170
00:14:31,000 --> 00:14:35,640
جلالتك جئت في الوقت المناسب . لقد مزجت رائحة نومٍ جديدة

171
00:14:35,640 --> 00:14:38,090
أرجو أن تأتي يا جلالتك و تفحصها

172
00:14:43,660 --> 00:14:45,390
ليس هناك عجلة

173
00:14:53,520 --> 00:14:57,820
<i> أويانغ شيو </i> كتب شيئاً يسمى " الجميلة يو "  ( ملاحظة  ، الحليف السياسي لـ فان تشونغ يان ، شاعر لـ سونغ ، القرن الحادي عشر )

174
00:14:57,820 --> 00:15:00,090
كان الجمال في النثر مليئاً بالحب

175
00:15:00,090 --> 00:15:02,550
و لكنها لم تستطيع أن تُخبر أي أحد

176
00:15:05,570 --> 00:15:09,410
لذا هي  ستتعرض للفحم كذريعة

177
00:15:09,410 --> 00:15:12,810
لتبديد محنتها من المحبة للرماد

178
00:15:12,810 --> 00:15:17,440
أتساءل ما هي المخاوف التي تُقلق ، القرينة تشون ، لنسخ مثل هذه البادرة ؟

179
00:15:18,360 --> 00:15:20,980
لا يوجد شيء لا أستطيع التحدث عنه

180
00:15:20,980 --> 00:15:23,790
فقط بأنني كُنت بمفردي في الملل

181
00:15:23,790 --> 00:15:25,990
لذلك كتبت بضع  كلمات

182
00:15:28,560 --> 00:15:30,250
هل هذا صحيح ؟

183
00:15:34,400 --> 00:15:38,410
و هذا حرف " هي " على ما يدل ؟

184
00:15:41,410 --> 00:15:44,580
الطلب لجلالتك هو للمملكة ذات المساواة

185
00:15:44,580 --> 00:15:47,800
حيث الناس هم سعداء . طلبي هو

186
00:15:47,800 --> 00:15:52,160
للإمبراطورة أن تكون آمنة و سليمة ، و الوئام داخل الحريم

187
00:15:52,160 --> 00:15:57,380
و مع ذلك ، إذا كُنا نُريد السلام في المملكة ، فالكلام هو سهل

188
00:15:58,190 --> 00:16:01,280
على سبيل المثال ، الإمبراطورة و القرينة النبيلة

189
00:16:01,280 --> 00:16:04,990
عليهما أستفزاز بعضهما البعض عدة مرات و فقدتا المجاملات و المواقف

190
00:16:04,990 --> 00:16:07,960
على الرغم من أن الإمبراطورة هي ذات شهامة و لا تتجادل معها

191
00:16:07,960 --> 00:16:12,190
ولكن كمحظية أمبراطورية ، هذا هو عدم أحترام أيضاً

192
00:16:14,970 --> 00:16:16,870
هل هناك شيءٌ كهذا  ؟

193
00:16:17,490 --> 00:16:19,190
نعم

194
00:16:22,240 --> 00:16:23,990
لقد فهمت

195
00:16:24,460 --> 00:16:29,150
يا جلالتك ، أنت حاكمٌ حكيم

196
00:16:29,150 --> 00:16:31,510
و كان لديك دائماً تسامح مع القرينة النبيلة

197
00:16:31,510 --> 00:16:34,000
هل لأن العائلة لـ غاو هي قوية ؟

198
00:16:34,000 --> 00:16:38,310
أو ربما ، هل أنت لست قلقاً بشأن العائلة لـ غاو على الإطلاق ؟

199
00:16:38,310 --> 00:16:41,160
أو هل لديهم الدعم لـ أورتاي ؟

200
00:16:41,160 --> 00:16:44,160
أنت قلق من لمس عائلة غاو

201
00:16:44,160 --> 00:16:46,720
بأنهُ سيؤثر على الفوائد لحزب أورتاي

202
00:16:46,720 --> 00:16:49,320
و يؤدي أيضاً إلى أضطرابٍ في السلالة

203
00:16:56,260 --> 00:17:00,450
أيتها القرينة تشون ،  الحريم هُن محظورات من الأنخراط في السياسة

204
00:17:00,450 --> 00:17:02,990
أرجوكِ أبقي هذا في البال

205
00:17:02,990 --> 00:17:06,630
إذا أرتكبتِ هذه الجريمة مرةً أخرى ، فلن أدعكِ تفلتِ بتلك السهولة

206
00:17:10,750 --> 00:17:13,220
أنا بأحترام أرى جلالتك تُغادر

207
00:17:27,150 --> 00:17:30,720
يا عشيقة  ، هل مازلتِ تبتسمين ؟

208
00:17:32,520 --> 00:17:34,860
لقد كُنت خائفة حتى الموت للتو

209
00:17:34,860 --> 00:17:37,970
كيف أمكنكِ قول ذلك؟

210
00:17:37,970 --> 00:17:42,320
لو لم أقُل ذلك ، فهل سيترك جلالته ذلك على الفور؟

211
00:17:44,300 --> 00:17:47,210
يا جلالتك ،  هل أنت ببساطة تُغادر هكذا؟

212
00:17:47,210 --> 00:17:50,990
إنها تعمدت أن تسرعني بالمغادرة .  فلماذا سأبقى و لا أُغادر ؟

213
00:17:50,990 --> 00:17:53,910
يا جلالتك ، لمَ أتيت إلى هنا أذاً ؟

214
00:17:53,910 --> 00:17:55,730
بدافع الفضول

215
00:17:56,290 --> 00:18:00,250
أنها دائماً تجد سبلٍ لرفضي . كُنت أرغب في التحقق

216
00:18:00,250 --> 00:18:02,460
إذا كان هناك أية بياناتٍ جديدة

217
00:18:04,210 --> 00:18:06,030
لنعود إلى قاعة الزراعة العقلية

218
00:18:06,690 --> 00:18:09,950
تحمل السيدان إلى قاعة الزراعة العقلية !

219
00:18:09,950 --> 00:18:13,070
لا ، أذهب إلى قصر تشانغ تشون

220
00:18:13,070 --> 00:18:16,600
تحمل السيدان إلى قصر تشانغ تشون !

221
00:18:23,920 --> 00:18:28,510
يا جلالتك ، من أين أتيت ؟

222
00:18:31,930 --> 00:18:34,320
لقد جئت للتو من قصر تشونغ سوي

223
00:18:36,070 --> 00:18:39,740
يا جلالتك . الشخصية للقرينة  تشون

224
00:18:39,740 --> 00:18:44,060
هي بالفعل متغطرسة و لكن تحت الشمس

225
00:18:44,060 --> 00:18:49,280
أي أمرأة بارزة و موهوبة ، ألن يكون لديها مزاجها الخاص ؟

226
00:18:49,280 --> 00:18:53,130
يا جلالتك ، من حينٍ لآخر ، فقط دع ذلك يكون

227
00:18:59,130 --> 00:19:04,830
أشعر بأن القرينة تشون كانت دائماً تغلق قلبها

228
00:19:04,830 --> 00:19:07,270
وهي مليئة بالأسرار

229
00:19:07,270 --> 00:19:11,060
أنها دائماً تجد سبلاً لتنفير نفسها عني

230
00:19:11,060 --> 00:19:15,020
يا جلالتك ، أي الأسرار التي تملكها القرينة تشون؟

231
00:19:15,020 --> 00:19:17,970
أنها حساسة فقط

232
00:19:20,680 --> 00:19:23,140
أنها حساسة فقط

233
00:19:23,140 --> 00:19:25,530
يجب أن تكون أكثر مراعاة

234
00:19:25,530 --> 00:19:28,450
يكفي . دعينا لا نتحدث عنها

235
00:19:29,250 --> 00:19:31,130
يا سموكِ

236
00:19:40,950 --> 00:19:45,860
يا جلالتك . بعد بعض الفكر

237
00:19:45,860 --> 00:19:49,750
أحتاج لإخبارك بشيءٍ ما

238
00:19:52,100 --> 00:19:56,070
عندما كان الإمبراطور كانغ شي لا يزال على قيد الحياة ، السجادة في القصر

239
00:19:56,070 --> 00:19:58,820
يمكن أستخدامها لثلاثين أو أربعين سنة

240
00:19:58,820 --> 00:20:03,470
ولكن السجاد في قصر تشو شيو يتم أستبداله كل عام

241
00:20:03,470 --> 00:20:10,300
كذلك يستخدمون المقاعد العاجية و الشموع الحمراء الباهظة الثمن إلى ما لا نهاية

242
00:20:10,300 --> 00:20:14,150
أذا كان الحريم هكذا و السلالة السابقة تفعل نفس الشيء

243
00:20:14,150 --> 00:20:17,400
ستكون باهظة و مبهرة للغاية

244
00:20:17,400 --> 00:20:22,330
نحن بحاجة لإجراء مقارنة . إذا أستمر هذا

245
00:20:22,330 --> 00:20:26,800
الجو سيتم تدميره

246
00:20:28,430 --> 00:20:31,430
ما الذي تلمحين له ؟

247
00:20:31,430 --> 00:20:34,920
كالإمبراطورة ، أنا بحاجة لأكون قدوة

248
00:20:34,920 --> 00:20:39,260
الأولوية الأولى هي للتخلي عن الحلي الذهبية و اليشم

249
00:20:39,260 --> 00:20:41,560
و أستبدالها بحلي الزهرة المخملية

250
00:20:41,560 --> 00:20:47,090
بعد ذلك ، لقد  قررت خفض نفقات قصر تشانغ تشون

251
00:20:47,090 --> 00:20:49,730
كنموذج يحتذى به للقصور الست

252
00:20:53,780 --> 00:20:55,550
أنتِ مُحقة

253
00:20:55,550 --> 00:20:59,640
لا ينبغي للحريم أن ينفقن ببذخ مع هدرٍ مرتفع

254
00:20:59,640 --> 00:21:04,190
و يتبعن القدوة

255
00:21:05,390 --> 00:21:10,750
و لكن هذا ليس ملحاً .  أفعلي ذلك تدريجياً

256
00:21:11,850 --> 00:21:17,350
يا جلالتك ، ماذا عن الطرق لتخفيض النفقات ؟

257
00:21:17,350 --> 00:21:19,370
تستطيعين أن تُقرري

258
00:21:21,260 --> 00:21:24,330
أنا أيضاً متعب . أمتلكِ راحة مبكرة

259
00:21:24,330 --> 00:21:26,250
نعم

260
00:21:35,100 --> 00:21:37,580
يا سموكِ ، يجب أن تفكري بحل

261
00:21:37,580 --> 00:21:39,860
<i> لأمتلاك أبنٌ آخر شرعياً أكبر  </i> ( تقصد كزوجة رسمية ، سيتم تفضيل أي أبن لها كما لو كان الأكبر في السن ، و الوريث الظاهر المحتمل عند الولادة)

262
00:21:40,480 --> 00:21:42,010
ما الذي تتحدثين عنه ؟

263
00:21:42,010 --> 00:21:44,900
جلالته يُقدركِ أكثر

264
00:21:44,900 --> 00:21:48,370
لقد كُنتِ غير سعيدة بسبب الأمير الثاني

265
00:21:48,370 --> 00:21:52,070
<i> الآن  بأن سوء الفهم قد تم حله ، يجب ألا تفوتي هذه الفرصة </i>

266
00:21:52,070 --> 00:21:56,370
و إلا ، القرينة النبيلة غاو ستكون أكثر سعادة

267
00:22:53,950 --> 00:23:00,130
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

268
00:23:08,400 --> 00:23:11,200
<i> كيف يمكنني الأقتراب من فو تشا فو هينغ ؟ </i>

269
00:23:12,630 --> 00:23:16,120
لهذا العام ، كانت ورشة التطريز قد تسرع بالأنتهاء

270
00:23:16,120 --> 00:23:18,830
الملابس المعتادة من جلالته و الأمبراطورة الأرملة

271
00:23:18,830 --> 00:23:23,890
يصادف الشهر القادم بأن يكون عيد ميلاد سموها الإمبراطورة

272
00:23:23,890 --> 00:23:27,100
كل قصر و ورشة عمل يعدون هداياهم

273
00:23:27,100 --> 00:23:29,820
أستناداً إلى التقليد المعتاد ، ورشتنا للتطريز

274
00:23:29,820 --> 00:23:32,380
ستُعطي سموها الإمبراطورة <i> رداء طائر الفينيق </i> كتقدير  ( تقصد  رمزها ، مثل التنين هو لجلالته )

275
00:23:32,380 --> 00:23:35,850
لنمط هذا العام ، سنستخدم طائر الفينيق يرتدي الفاوانيا

276
00:23:35,850 --> 00:23:38,350
أما بالنسبة للخياطة الرئيسية

277
00:23:39,760 --> 00:23:41,870
أنا سأسلمها إلى يينغ لوّ

278
00:23:43,370 --> 00:23:47,850
يا مومو ، أنتِ دائماً تُعطين الأشياء الجيدة لـ يينغ لوّ . فماذا عنا ؟

279
00:23:47,850 --> 00:23:50,250
ألديكِ حتى العصب لتسألي ؟

280
00:23:50,250 --> 00:23:53,870
هل كُنت عادةً لطيفة جداً لكُن جميعاً ؟

281
00:23:53,870 --> 00:23:57,920
أنظري إلى هذا الشيء الذي تخيطيه

282
00:23:57,920 --> 00:24:02,320
أيمكنكِ حقاً التمييز بين طائر الفينيق من دجاجة شائعة  ؟

283
00:24:02,320 --> 00:24:04,400
أنا في الواقع لا أستطيع أن أقوم بالتطريز بشكلٍ أفضل مما تفعل

284
00:24:04,400 --> 00:24:08,260
و لكن يمكنني معرفة الفرق بين طائر الفينيق و الدجاج

285
00:24:08,260 --> 00:24:11,360
اليوم ، سأُعطيكُن كلماتي

286
00:24:11,360 --> 00:24:15,610
بأنهُ إذا كانت أيٍ منكُن تجرؤون على التظاهر و تدعين ذات خياطة أفضل من يينغ لوّ

287
00:24:15,610 --> 00:24:18,130
أنا حينها سأُسلم هذا العمل لكُن

288
00:24:24,690 --> 00:24:29,600
إذا لم يكُن هناك أحد ، فـ فقط ركزن على القيام بمهامكُن الخاصة

289
00:24:32,280 --> 00:24:35,590
يا مومو ! يا مومو تشانغ !

290
00:24:43,430 --> 00:24:46,960
يا مومو ، أُريد أن أسأل سؤالاً

291
00:24:46,960 --> 00:24:48,970
غادري أولاً

292
00:24:50,650 --> 00:24:53,110
التطريز يتطلب أياماً و أشهراً من الخبرة

293
00:24:53,110 --> 00:24:58,040
أنا ما زلتُ صغيرة .  فمهما كانت مهاراتي جيدة ، فهي محدودة

294
00:24:58,040 --> 00:25:01,590
خادمات القصر في ورشة التطريز ، المعلمين العظماء من الخارج

295
00:25:01,590 --> 00:25:04,040
<i>  مهاراتهم في التطريز هي أقوى بكثير من مهاراتي </i>

296
00:25:04,040 --> 00:25:06,080
<i> فلمَ أخترتني ؟  </i>

297
00:25:06,080 --> 00:25:10,130
الممارسة المعتادة في القصر هي بأن هدايا عيد ميلاد الأمبراطورة و القرينات الأمبراطوريات

298
00:25:10,130 --> 00:25:12,410
يجب التعامل معها من قبل خادمات القصر الجدد

299
00:25:12,410 --> 00:25:16,020
إذا كانت العشيقات سعيدات في ذلك اليوم ، فستحصلين بالتأكيد على مكافأة كبيرة

300
00:25:16,020 --> 00:25:19,150
حتى لو لم تكُن على ما يرام ، فأنتِ لن تنتقدي بقسوة

301
00:25:19,150 --> 00:25:22,800
هذا هو يمنحكُن يا فتيات أملاً  ، فرصة للتميز

302
00:25:22,800 --> 00:25:26,130
أنتِ فقط تحبين الأستفسار وصولاً إلى الجذر

303
00:25:26,130 --> 00:25:29,870
أختكِ الحمقاء كانت تلميذتي المفضلة

304
00:25:29,870 --> 00:25:34,390
حتى لو كان فقط لأجلها ،  فسأعتني بكِ أكثر

305
00:25:34,390 --> 00:25:37,670
حسناً بالفعل . غير مسموح بالتعبير هنا في القصر

306
00:25:37,670 --> 00:25:40,660
بغض النظر عما هو ،  فيجب عليكِ دائماً أن تبتسمي

307
00:25:40,660 --> 00:25:42,990
عندما يراها الأسياد ، هم سيشعرون بالسعادة

308
00:25:50,510 --> 00:25:54,540
يا يينغ لوّ !  هل هذا هو موضوع ريشة الطاووس ؟

309
00:25:57,410 --> 00:26:00,230
مومو تشانغ قالت بأن خيط ريشة الطاووس

310
00:26:00,230 --> 00:26:03,630
هو مصنوع من ريش الطاووس ، الذهب و الخيوط الفضية

311
00:26:03,630 --> 00:26:07,630
حتى أفضل ناسج يمكنهُ إنشاء مترٍ واحدٍ فقط في اليوم

312
00:26:07,630 --> 00:26:10,460
أسرعن و أنظرن ! إذا نظرتن إليه تحت الضوء ، فإنهُ يبدو بلون قوس قزح

313
00:26:10,460 --> 00:26:13,800
جميل جداً . أنا أيضاً  أُريد أن أجربه

314
00:26:15,550 --> 00:26:18,130
يا يينغ لوّ ، إذا قُمتِ بعملٍ جيد ، فربما في المستقبل

315
00:26:18,130 --> 00:26:20,380
يمكنكِ تطريز الرداء للإمبراطور

316
00:26:20,380 --> 00:26:22,440
غبية

317
00:26:22,440 --> 00:26:25,590
<i> لصنع رداء جلالته  ، يجب أولاً أن يتم رسمه من قبل مكتبة الرو يي  </i>

318
00:26:25,590 --> 00:26:30,590
<i> بمجرد أن يوافق جلالته ، سيتم إرساله إلى مصانع النسيج في سو تشو و جيانغ نينغ و هانغ تشو </i>

319
00:26:30,590 --> 00:26:34,120
بمجرد أكتمال نسج الأقمشة ، سيتم إرسالها إلينا ليتم تحويلها إلى ملابس

320
00:26:34,120 --> 00:26:38,950
الرداء ملكي لجلالته يتطلب خمسمائة و خمس و تسعين خياطة لإتمامه في عامين

321
00:26:38,950 --> 00:26:40,660
مع معاييركُن الحالية

322
00:26:40,660 --> 00:26:44,550
لا تتحدثن حتى عن رداء الإمبراطور ، فقد لن تلمسن حتى ثوب البلاط

323
00:26:44,550 --> 00:26:48,100
حسناً بالفعل . فقط تصرفن  و عُدن إلى صنع ملابس الربيع

324
00:26:48,100 --> 00:26:50,160
نعم

325
00:26:51,660 --> 00:26:55,560
يا يينغ لوّ . هذا هو ريشة الطاووس

326
00:26:55,560 --> 00:26:59,610
هو ثمينٌ جداً . يجب عليكِ أستخدامه بشكلٍ صحيح .  فلا يسمح بالأخطاء

327
00:26:59,610 --> 00:27:02,920
و إلا قد يكون رأسكِ في خطر

328
00:27:02,920 --> 00:27:04,520
نعم

329
00:27:22,200 --> 00:27:24,480
الجميع ،  أذهبن للأكل أولاً

330
00:27:26,620 --> 00:27:28,960
أنهُ الوقت للأكل

331
00:27:30,450 --> 00:27:33,170
<i> لنذهب  </i>

332
00:27:35,900 --> 00:27:39,530
<i> يا يينغ لوّ ، ضعي مؤقتاً  المسألة حول أختكِ </i>

333
00:27:39,530 --> 00:27:42,590
<i> فقط ركزي على صنع ثوب طائر الفينيق أمامكِ  </i>

334
00:27:42,590 --> 00:27:47,120
يا يينغ لوّ ،  هل أنتِ تستخدمين طريقة خيط الذهب المسند ؟

335
00:27:47,120 --> 00:27:51,240
نعم  . خيط ريشة الطاووس هو يختلف عن الخيط المعتاد

336
00:27:51,240 --> 00:27:54,760
من الأنسب أستخدام خيط الذهب المسكوب أو تقنيات غرزة السلسلة

337
00:27:56,930 --> 00:28:01,900
و لكن حتى إذا كُنتِ تُريدين أن تعملي ،  فلا ينبغي عليكِ أن تفعلي ذلك بجوعكِ

338
00:28:01,900 --> 00:28:04,460
لنأكل أولاً . حسناً ؟

339
00:28:06,220 --> 00:28:09,100
ليس بعد الآن . سأبقى هنا فقط

340
00:28:09,100 --> 00:28:12,800
خيط ريشة الطاووس هو ثمينٌ جداً .  فلا يجب أن يحدث أي خطأ

341
00:28:12,800 --> 00:28:17,220
هاه ؟  هل ستستمرين  بالحراسة هنا ؟

342
00:28:17,220 --> 00:28:21,280
في تطريز رداء الفينيق ، أليس ذلك سيستغرق على الأقل أكثر من شهر؟

343
00:28:21,280 --> 00:28:23,310
ألا تُريدين حياتكِ بعد الآن ؟

344
00:28:24,040 --> 00:28:27,020
ماذا عن هذا ؟  أنا سآخذ المناوبات معكِ

345
00:28:28,050 --> 00:28:30,170
لا حاجة . أستطيع فعل ذلك

346
00:28:30,170 --> 00:28:32,120
ماذا تقصدين بـ أستطيع فعل ذلك ؟

347
00:28:32,120 --> 00:28:35,930
عليكِ أن تعملين في الصباح  و من ثم تحرسيه في الليل

348
00:28:35,930 --> 00:28:39,000
هل تعتقدين حقاً بأنكِ لن تنهاري ؟

349
00:28:39,000 --> 00:28:42,880
إذا كُنتِ لا تُريدني أن أحرسهُ لكِ في الليل ، فقط دعيني أحرسه لفترة من الوقت

350
00:28:42,880 --> 00:28:45,580
فقط لفترة قليلة

351
00:28:45,580 --> 00:28:49,940
أذهبي بسرعة لتناول الطعام.  فهذا سوف  لن يأخذ منكِ حتى نصف الوقت لعصا البخور

352
00:28:49,940 --> 00:28:53,570
أذهبي بسرعة ... فأنهُ سيكون بخير

353
00:28:55,470 --> 00:28:57,200
يجب أن تُراقبيه جيداً أذاً

354
00:28:57,200 --> 00:29:00,160
فهمت . سيكون بالتأكيد بخير .  فلا تقلقي . أذهبي بسرعة

355
00:29:00,160 --> 00:29:02,190
يجب أن تكوني حذرة

356
00:29:04,810 --> 00:29:14,940
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

357
00:29:23,120 --> 00:29:27,220
<i> آه ، لا !  حريق ! حريق !  </i>

358
00:29:29,490 --> 00:29:31,650
<i> النجدة  ! </i>

359
00:29:31,650 --> 00:29:34,290
<i> كيف يكون هناك حريق ؟  </i>

360
00:29:34,290 --> 00:29:35,620
كوني حذرة !

361
00:29:35,620 --> 00:29:37,490
خذيه بعيداً !

362
00:29:37,490 --> 00:29:39,400
<i> أسرعي  </i>

363
00:29:40,650 --> 00:29:42,800
من فعل هذا ؟

364
00:29:42,800 --> 00:29:45,160
كيف يكون الأمر هكذا ؟

365
00:29:51,560 --> 00:29:56,130
من الشريرة جداً  لتستخدم نار الفحم لتدفئة ملابسها ؟  لقد تسببت تقريباً  للغرفة لتكون على نار !

366
00:29:56,130 --> 00:29:59,680
يا إلهي ! لو  تم حرق غرفتنا ،  فأين سننام الليلة ؟

367
00:29:59,680 --> 00:30:01,280
في الواقع

368
00:30:01,280 --> 00:30:03,770
- ملابس من هذه ؟  
 - هذه هي لي

369
00:30:03,770 --> 00:30:05,990
من وضعها بجانب الفحم ؟

370
00:30:05,990 --> 00:30:10,350
يا جي شيانغ ، هل فعلتِ هذا ؟ لماذا يجب أن تجففي ملابسكِ داخل الغرفة ؟

371
00:30:10,350 --> 00:30:12,660
في الواقع .  أنتِ أخفتنا جميعاً

372
00:30:12,660 --> 00:30:13,610
لم أفعل !

373
00:30:13,610 --> 00:30:17,170
يا جي شيانغ ، لمَ أنتِ هنا ؟ ماذا عن ورشة التطريز ؟

374
00:30:17,170 --> 00:30:19,920
سمعت الناس يصرخون بأن مسكن خادمات القصر هو يحترق

375
00:30:19,920 --> 00:30:22,600
لذلك لم أفكر لمرتين و هرعت الى هنا

376
00:30:23,490 --> 00:30:26,160
- أنتِ فتاةٍ غبية 
 - ماذا يجري  ؟

377
00:30:26,160 --> 00:30:29,240
- يا يينغ لوّ ! يا يينغ لوّ ! 
 - ما خطبها ؟

378
00:30:29,240 --> 00:30:31,950
شيءٍ ما خرج .  لنذهب لألقاء نظرة

379
00:30:33,860 --> 00:30:38,390
يا يينغ لوّ ! لمَ أنتِ في عجلة ؟

380
00:30:45,010 --> 00:30:47,250
<i> كيف يمكن أن يحدث هذا ؟  </i>

381
00:30:47,250 --> 00:30:49,130
<i>  ما الذي يجري ؟  </i>

382
00:30:49,920 --> 00:30:53,510
آه ، يا إلهي ! خيط ريشة الطاووس هو مفقود !

383
00:30:54,370 --> 00:30:57,240
<i> إنها تستحق ذلك . فكل الأشياء الجيدة يتم أخذها من قبلها  </i>

384
00:30:57,240 --> 00:30:59,420
<i> هذه المرة ، أخيراً لديها  مصيبتها </i>

385
00:30:59,420 --> 00:31:01,920
في الواقع . لنرى كيف هي ستقدم مهمتها

386
00:31:01,920 --> 00:31:05,440
لو مومو سلمتني المهمة  ،  فأنا لن أكون مثلها

387
00:31:05,440 --> 00:31:08,610
<i> هذه المرة ، هي ربما ستُطرد من القصر </i>

388
00:31:08,610 --> 00:31:10,170
<i> ليس هذا فقط  </i>

389
00:31:10,170 --> 00:31:13,170
فهذه المسألة يُعاقب عليها بالإعدام

390
00:31:15,400 --> 00:31:19,750
مع جميعكُن ترافقنني في الموت

391
00:31:19,750 --> 00:31:21,430
أنا لستُ حزينة على الإطلاق

392
00:31:21,430 --> 00:31:23,380
أنتِ ... ما هذا الهراء الذي تقوليه ؟

393
00:31:23,380 --> 00:31:26,020
كُنت الشخص الذي فقد الأشياء .  فلماذا يجب علينا جميعاً أن نموت معكِ ؟

394
00:31:26,020 --> 00:31:30,020
رداء الفينيق هو هدية تكريم من ورشة التطريز .  نحن جميعاً جسدٍ واحد !

395
00:31:31,490 --> 00:31:36,030
إذا سألت الإمبراطورة عن ذلك ،  فهل تعتقدن بأنها ستذهب فقط خلف خطئي ؟

396
00:31:36,670 --> 00:31:38,180
أذا كان لديكُن الوقت لتشعرن بالسعادة أتجاه مصائب الآخرين

397
00:31:38,180 --> 00:31:41,500
فلماذا لا تفركن رقبتكُن إذا كانت باردة ؟!

398
00:31:43,700 --> 00:31:47,220
ماذا علينا أن نفعل ؟ فما زلتُ لا أُريد أن أموت

399
00:31:47,220 --> 00:31:49,230
<i> أبصقي ! هذه الكلمة هي محظورة في القصر  </i> ( تقصد بالبصق هو تبديد سوء الحظ ، " الموت " هي كلمة محرمة )

400
00:31:49,230 --> 00:31:52,080
كم هو الوقت الآن ؟  هل أنتِ لا تزالين تهتمين بالمحظورات ؟

401
00:31:52,080 --> 00:31:53,670
إنها بالتأكيد تخدعنا

402
00:31:53,670 --> 00:31:57,310
<i> لكن رداء الفينيق هو في الواقع هدية عيد الميلاد لورشة التطريز </i>

403
00:31:57,310 --> 00:31:58,740
الآن بعد أن تم تدميره

404
00:31:58,740 --> 00:32:00,770
إذا كُنا غير قادرات على إعطاء أي تكريم بعيد الميلاد

405
00:32:00,770 --> 00:32:02,340
ماذا علينا أن نفعل ؟

406
00:32:02,340 --> 00:32:04,350
هذا صحيح . ماذا علينا أن نفعل ؟

407
00:32:04,350 --> 00:32:06,770
<i>  ما الذي قد حدث ؟ </i>

408
00:32:15,010 --> 00:32:16,910
من فعلت هذا ؟!

409
00:32:18,120 --> 00:32:20,010
من فعلت هذا ؟!

410
00:32:21,320 --> 00:32:25,370
يا مومو ، أنهُ خطئي

411
00:32:27,500 --> 00:32:31,630
يا مومو تشانغ ، هذا كلهُ خطئي

412
00:32:31,630 --> 00:32:34,810
لقد كُنت أنا الشخص الذي فقد خيط ريشة الطاووس

413
00:32:34,810 --> 00:32:38,110
<i> إذا كان يجب إعدام أي شخص ، فـ فقط أقتليني </i>

414
00:32:38,110 --> 00:32:40,750
هل فقدتِ أيضاً خيط ريشة الطاووس ؟

415
00:32:41,870 --> 00:32:43,370
أنهضي

416
00:32:44,660 --> 00:32:48,060
ما هي الفائدة من قطع رأسكِ ؟ أيمكن أن يمحو الجريمة ؟

417
00:32:48,850 --> 00:32:53,100
يا مومو تشانغ ، لما حدث اليوم

418
00:32:53,100 --> 00:32:56,520
أنا الشخص التي تتحمل المسؤولية أكثر من غيري . و لكن بما أن الأمر قد وصل إلى هذا

419
00:32:56,520 --> 00:32:58,920
فليس هناك فائدة في قتل أي شخص

420
00:32:58,920 --> 00:33:03,520
إذا لم نتمكن من تقديم أي ثوب لطائر الفينيق إلى الإمبراطورة ، فلا تفكر واحدة منكُن حتى بالهرب !

421
00:33:12,100 --> 00:33:15,480
إذا كان الجميع سيوقفن مهامهُن للوقت الحالي

422
00:33:15,480 --> 00:33:18,090
فعل ذلك ليلاً و نهاراً

423
00:33:18,090 --> 00:33:20,120
سيكون هناك ما يكفي من الوقت للمجيء مع ثوب فينيقٍ آخر

424
00:33:20,120 --> 00:33:23,930
و لكن ماذا عن خيط ريشة الطاووس ؟

425
00:33:23,930 --> 00:33:25,810
يمكننا أن نُسرع لقسم أدارة العائلة الإمبراطورية و نسألهم

426
00:33:25,810 --> 00:33:30,080
قسم إدارة العائلة الإمبراطورية ؟ و هل أُخبرهم بأننا فقدنا خيط ريشة الطاووس ؟

427
00:33:30,080 --> 00:33:33,240
نحن جميعاً سنفقد رؤوسنا معكُن !

428
00:33:34,840 --> 00:33:37,080
<i> لنقوم بخياطة ثوب الفينيق أولاً </i>

429
00:33:37,080 --> 00:33:39,480
أما بالنسبة لخيط ريشة الطاووس

430
00:33:40,360 --> 00:33:41,950
أنا سأفكر بطريقة

431
00:33:42,650 --> 00:33:45,180
ما هي الفكرة التي لا يزال بإمكانكِ المجيء معها ؟

432
00:33:46,350 --> 00:33:48,480
لنخيط ثوب الفينيق فقط أولاً

433
00:33:49,050 --> 00:33:51,380
فهذا هو أفضل بكثير من الجلوس و الأنتظار للموت

434
00:33:54,400 --> 00:33:58,210
يا يينغ لوّ . أنا آسفة

435
00:33:58,210 --> 00:34:02,530
كل هذا خطئي  . لقد كُنت مهملة للغاية

436
00:34:02,530 --> 00:34:06,540
لم أكُن أعتقد بأنهُ سيكون هناك لصوصٍ في القصر

437
00:34:06,540 --> 00:34:09,640
إذا أرادت الإمبراطورة قتل شخصٍ ما

438
00:34:09,640 --> 00:34:13,250
فحينها ضعي كل اللوم علي

439
00:34:13,250 --> 00:34:16,210
يا يينغ لوّ . أنا آسفة

440
00:34:16,210 --> 00:34:19,500
أنا حقاً لم أقصد ذلك . أنا آسفة

441
00:34:19,500 --> 00:34:21,210
توقفي عن البكاء

442
00:34:21,810 --> 00:34:26,130
لو يساعد البكاء ، فإن المدينة المحرمة ستُغمر بالدموع لفترة طويلة !

443
00:34:29,360 --> 00:34:30,880
لقد أخبرتكِ بالفعل

444
00:34:30,880 --> 00:34:34,680
هذا ليس خطئكِ .  فأنا من تتحمل المسؤولية إذا كان أي شخص يجب أن يتحملها

445
00:34:36,380 --> 00:34:40,360
لقد حدث ذلك بالفعل إذا كان لديكِ وقتٍ للبكاء هنا

446
00:34:40,360 --> 00:34:43,950
فمن الأفضل التفكير فيما يمكننا أستخدامه لأستبدال بخيط ريشة الطاووس

447
00:34:50,080 --> 00:34:53,790
يا يينغ لوّ ، يا يينغ لوّ ، أنظري ! هل هذا ممكن ؟

448
00:34:56,340 --> 00:34:58,400
هذا هو خيط الذهب

449
00:34:58,400 --> 00:35:01,650
خيط ريشة الطاووس لديه سبعة ألوان بعرضه تحت ضوء الشمس

450
00:35:01,650 --> 00:35:04,310
هذا سيكون واضحاً جداً

451
00:35:04,310 --> 00:35:07,980
خيط الذهب و الخيط الفضي ، لدينا تلك

452
00:35:07,980 --> 00:35:11,140
و لكن أين سنذهب لإيجاد خيط ريشة الطاووس ؟

453
00:35:11,140 --> 00:35:14,420
و ليس لدينا الوقت للقيام بذلك على أية حال

454
00:35:19,800 --> 00:35:23,870
يا جي شيانغ . ما هذا ؟

455
00:35:24,870 --> 00:35:27,960
هذا هو الفراء الذي نستخدمه في صنع أثواب الشتاء

456
00:35:27,960 --> 00:35:31,590
و  ذو أقل جودة من حيث الجودة ، لذلك فهو غير مجدي

457
00:35:51,850 --> 00:35:54,230
- هل مازالت لم تفتح الباب ؟ 
 - بالضبط !

458
00:35:54,230 --> 00:35:56,410
أعلم

459
00:35:57,380 --> 00:36:00,200
كيف يمكنها إنهاء ثوب الفينيق بدون خيط ريشة طاووس ؟

460
00:36:00,200 --> 00:36:03,020
لقد حبست نفسها هناك .  هي لم تكُن تنتحر ، صحيح ؟

461
00:36:03,020 --> 00:36:06,120
إذا قامت بالأنتحار فهذا شيءٌ واحد ، و لكن ذلك سيورطنا !

462
00:36:06,120 --> 00:36:10,920
إذا غضبت الإمبراطورة ، فسنعاني جميعنا  من الكارثة إلى جانبها

463
00:36:10,920 --> 00:36:13,870
<i> يا  جي شيانغ .  يينغ لوّ أخبرتكِ  </i>

464
00:36:13,870 --> 00:36:16,150
<i>  ما الذي تفعله ؟ </i>

465
00:36:16,150 --> 00:36:19,500
<i> لقد سألتها . هي لم تُخبرني </i>

466
00:36:19,500 --> 00:36:23,490
<i>  هي لم تُخبركِ ؟ هل هذا يعني  بأنهُ من المفترض أن نحمل أملاً ؟ </i>

467
00:36:23,490 --> 00:36:26,960
<i> لماذا كُنت مثيرة للشفقة  لآتي إلى بيت التطريز !  </i>

468
00:36:26,960 --> 00:36:30,640
<i> لدي معظم المهام و أنا لا أستطيع حتى إنقاذ حياتي  </i>

469
00:36:30,640 --> 00:36:32,760
<i> حتى لو ألقت الإمبراطورة باللوم </i>

470
00:36:32,760 --> 00:36:36,020
<i>  فهي لن يكون عليها قطع رؤوسنا جميعاً </i>

471
00:36:36,020 --> 00:36:39,090
<i> على الأكثر ، توبيخٍ شديد </i>

472
00:36:39,090 --> 00:36:42,220
<i> لكن ذلك خيط ريشة الطاووس هو ثمينٌ للغاية  </i>

473
00:36:42,220 --> 00:36:44,950
<i> وهو يتعلق بهدية عيد الميلاد للإمبراطورة  </i>

474
00:36:44,950 --> 00:36:50,290
مكتب الشؤون الداخلية لن يكون سهلاً علينا

475
00:36:50,290 --> 00:36:56,090
أذاً ، هل يينغ لوّ سيتم طردها مثل  حمل التضحية ؟

476
00:36:56,090 --> 00:36:57,300
هل هذا هو؟

477
00:36:57,300 --> 00:37:00,210
<i> - ماذا ..؟ 
 - هذا صحيح ! </i>

478
00:37:00,210 --> 00:37:02,980
أنها تخرج

479
00:37:02,980 --> 00:37:04,860
أنظرن

480
00:37:04,860 --> 00:37:07,730
الى أين هي تذهب ؟

481
00:37:08,840 --> 00:37:12,100
<i> ما الذي تفعله ؟  </i>

482
00:37:12,100 --> 00:37:15,070
أنها غبية جداً

483
00:37:15,070 --> 00:37:17,990
هل هي ذاهبة الى قصر تشانغ تشون هكذا ؟

484
00:37:20,700 --> 00:37:22,720
لقد قُمت بإعداد زوجٍ من يشم <i> رو يي </i> ( تقصد صولجانٍ صغير ، تعني كلمة " رو يي" " كما تتمنى " أيضاً )

485
00:37:22,720 --> 00:37:26,750
أتمنى لسموكِ أمتلاك حياةٍ طويلة و كل شيء كما تتمني

486
00:37:38,600 --> 00:37:42,730
يا سموكِ الامبراطورة. هذه هي الهدية التي قد أعددتها

487
00:37:42,730 --> 00:37:45,040
أيتها القرينة تشون ، ما هذه ؟

488
00:37:45,040 --> 00:37:47,290
أنها قطعة من اليشم الدافئ

489
00:37:47,290 --> 00:37:50,610
ما يسمى اليشم الدافئة هي في الأساس يشم  هي تيان

490
00:37:50,610 --> 00:37:53,600
لدينا الكثير من ذلك في قصرنا

491
00:37:53,600 --> 00:37:59,860
لا أعرف ما إذا كانت هذه القطعة من اليشم الدافئ في حوزة سموكِ هي شيءٌ مميز ؟

492
00:37:59,860 --> 00:38:03,330
هذه القطعة من اليشم الدافئ ، عندما تُرتدى في  الشتاء البارد

493
00:38:03,330 --> 00:38:07,590
يمكن أن تُعطي الدفء الخافت  و المناسب تماماً للتصرف للإمبراطورة

494
00:38:07,590 --> 00:38:10,340
هدايا عيد الميلاد هي الأفضل في أزواج

495
00:38:10,340 --> 00:38:14,410
فقط بأنني بحثت في جميع أنحاء الأمة و فقط وجدت واحدة

496
00:38:14,410 --> 00:38:18,090
- أرجو من سموكِ مسامحتي  
 - أنتِ مراعية يا قرينة تشون

497
00:38:18,090 --> 00:38:21,600
أنا أحببتها كثيراً

498
00:38:26,410 --> 00:38:30,720
يا إمبراطورة ، كان لدي شخصٍ ما نحت شجرة مصغرة بالأحجار الكريمة

499
00:38:30,720 --> 00:38:36,010
هناك روبي في كل زهرة مع طبقة من الذهب . فهل أحببتها ؟

500
00:38:36,010 --> 00:38:38,440
أنها جميلة جداً

501
00:38:47,050 --> 00:38:50,680
أي  حالة تعقدها الأمبراطورة؟

502
00:38:50,680 --> 00:38:54,380
لماذا ستكون مسرورة بمثل هذا الشيء العادي؟

503
00:39:00,200 --> 00:39:02,870
يا سموكِ الأمبراطورة

504
00:39:03,340 --> 00:39:05,480
يا سموكِ القرينة النبيلة

505
00:39:06,120 --> 00:39:08,480
أنتِ متاخرة

506
00:39:08,480 --> 00:39:14,200
كُنت أقوم بإعداد هدية سموكِ ،  لذا لا يجوز للأمبراطورة أن تلومني على تأخري

507
00:39:15,200 --> 00:39:19,610
أتساءل أي هدية التي أعددتها ، أيتها القرينة النبيلة

508
00:39:33,900 --> 00:39:36,550
يا إمبراطورة

509
00:39:37,840 --> 00:39:42,870
أمرت شخصٍ ما لنحت

510
00:39:42,870 --> 00:39:45,450
<i> تمثال صغير للإله الطفل  </i> ( تقصد بوديساتفا غوان يين ، الملقب بـ "إلهة الرحمة " بالإنجليزية)

511
00:39:49,300 --> 00:39:51,750
هل أحببته ؟

512
00:39:59,700 --> 00:40:02,890
<i> الإمبراطورة لم تتعافى بعد من ألمها لفقدان أبنها  </i>

513
00:40:02,890 --> 00:40:08,230
<i> الفعل للقرينة النبيلة  هو  بصراحة الطعن بسكين لقلب الأمبراطورة </i>

514
00:40:10,100 --> 00:40:12,960
بموجب قواعد الأجداد

515
00:40:12,960 --> 00:40:16,560
فقط الإمبراطورة يمكنها أستخدام تركيبات الذهب الخالص

516
00:40:16,560 --> 00:40:19,990
<i>  لذلك كان لدي ورشة عمل </i>

517
00:40:19,990 --> 00:40:23,390
تصنع هذا تمثال الإله بالذهب الخالص

518
00:40:23,390 --> 00:40:28,540
من أجل مجاملة الترتيب النبيل لسموكِ

519
00:40:32,260 --> 00:40:36,420
أنظري . هذا هو الذهب الخالص هنا

520
00:40:36,420 --> 00:40:38,540
أيتها القرينة النبيلة غاو

521
00:40:38,540 --> 00:40:44,140
هذا تمثال الإله يجب أن تُبقيه في قصركِ تشو شيو

522
00:40:49,630 --> 00:40:53,220
أنا ما زلتُ شابة

523
00:40:53,220 --> 00:40:57,850
إذا كُنت أرغب في الحصول على وريثٍ ملكي ، فلدي الكثير من الفرص

524
00:40:57,850 --> 00:41:01,460
لذا هذا تمثال <i> غوان يين </i>

525
00:41:01,460 --> 00:41:05,130
يجب أن يكون مُهدى  للشخص الذي يحتاجهُ أكثر

526
00:41:12,100 --> 00:41:16,100
النية الجميلة للقرينة النبيلة غاو

527
00:41:17,290 --> 00:41:19,500
هذه الهدية السخية ...

528
00:41:20,980 --> 00:41:23,130
أنا سأقبلها

529
00:41:32,200 --> 00:41:34,830
حفل تقديم الهدايا من قبل ورش عمل القصر

530
00:41:35,900 --> 00:41:39,650
المزاج لسموها الأمبراطورة ليس جيداً .  فيجب أن تكونوا يقظين جميعاً

531
00:41:39,650 --> 00:41:41,180
نعم

532
00:41:41,180 --> 00:41:46,120
<i> تقدم ورش عمل القصر  زوج من مراوح  لخشب ورد الطاووس  </i>

533
00:41:46,120 --> 00:41:48,920
<i> عرش من خشب الورد منحوت بالزهور </i>

534
00:41:48,920 --> 00:41:52,400
<i>  زوج من الرافعات الإلهية المغطاة مصوغة بطريقة </i>

535
00:41:52,400 --> 00:41:56,460
<i> ورشة عمل اليشم تقدم صندوقين من أربع قطع من اليشم </i>

536
00:41:56,460 --> 00:41:59,310
<i> قطعتان من مقابض <i> رو يي </i> مصنوعة من التسافوريت  </i> ( يقصد حبيبات خضراء )

537
00:42:00,150 --> 00:42:04,400
<i> الفرن الملكي  يقدم  أثنين من مزهريات زهرة الزمرد </i>

538
00:42:04,400 --> 00:42:07,690
<i> مزهيتان كريستاليتان مزدوجتان للأسماك </i>

539
00:42:08,260 --> 00:42:13,120
<i> بيت عمل  الزجاج يقدم  زوجاً من صناديق التزيين منحوتة بالعاج </i>

540
00:42:13,120 --> 00:42:16,600
<i> مرآة محمولة  </i>

541
00:42:17,900 --> 00:42:21,360
أيتها الفتاة التالية. هل أنتِ خادمة القصر من بيت التطريز؟

542
00:42:21,360 --> 00:42:23,320
لمَ لا تدخلين لتقديم هديتكِ ؟

543
00:42:23,320 --> 00:42:26,770
يا أختي .  أيمكنكِ السماح لي بالأنتظار لفترة أطول ؟

544
00:42:26,770 --> 00:42:28,990
الى ما تنتظرين ؟

545
00:42:30,350 --> 00:42:31,740
<i>  لم أكُن أعتقد بأنها ستكون هنا </i>

546
00:42:31,740 --> 00:42:34,300
<i> هي يجب أن تُعاقب بدلاً من ذلك  </i>

547
00:42:34,300 --> 00:42:36,950
بيت التطريز يقدم الهدية

548
00:42:36,950 --> 00:42:39,290
- حسناً ، تعالي بسرعة  
 - دعيني أنتظر قليلاً بعد

549
00:42:39,290 --> 00:42:41,020
إنها بالفعل الساعة الأخيرة

550
00:42:41,020 --> 00:42:44,160
أو ستتسببين في حدوث توقف

551
00:43:00,090 --> 00:43:02,520
<i> تهانينا لسموكِ الإمبراطورة </i>

552
00:43:02,520 --> 00:43:07,580
أرجو أن تعيشي إلى الأبد في البركات

553
00:43:07,580 --> 00:43:09,530
تلك الخادمة هي ... ؟

554
00:43:12,290 --> 00:43:15,520
لمَ لا تزيلين الحرير عندما تكونين داخل القاعة ؟

555
00:43:16,500 --> 00:43:18,150
نعم

556
00:43:19,960 --> 00:43:29,940
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

557
00:43:49,500 --> 00:43:56,900
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

558
00:43:56,900 --> 00:44:04,340
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

559
00:44:04,340 --> 00:44:11,700
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

560
00:44:11,700 --> 00:44:18,230
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

561
00:44:18,230 --> 00:44:21,020
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

562
00:44:21,020 --> 00:44:25,470
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

563
00:44:25,470 --> 00:44:28,420
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

564
00:44:28,420 --> 00:44:33,860
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

565
00:44:33,860 --> 00:44:41,200
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

566
00:44:41,200 --> 00:44:48,550
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

567
00:44:48,550 --> 00:44:56,020
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

568
00:44:56,020 --> 00:45:03,220
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

569
00:45:03,220 --> 00:45:10,730
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

570
00:45:10,730 --> 00:45:18,120
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

571
00:45:18,120 --> 00:45:25,500
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

572
00:45:25,500 --> 00:45:31,980
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

573
00:45:32,910 --> 00:45:42,930
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


