1
00:00:01,000 --> 00:00:07,900
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,800 --> 00:01:17,200
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,200 --> 00:01:23,800
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,800 --> 00:01:30,800
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,800 --> 00:01:39,000
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:41,800 --> 00:01:49,200
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 7 ـــــة  </i>

7
00:01:59,800 --> 00:02:02,200
<i> تهانينا لسموكِ الإمبراطورة </i>

8
00:02:02,200 --> 00:02:07,200
أرجو أن تعيشي إلى الأبد في البركات

9
00:02:07,200 --> 00:02:09,200
تلك الخادمة هي ... ؟

10
00:02:12,000 --> 00:02:15,600
لمَ لا تزيلين الحرير عندما تكونين داخل القاعة ؟

11
00:02:15,600 --> 00:02:18,800
نعم 
 <i> لقد أرسل جلالته هداياه ! </i>

12
00:02:18,800 --> 00:02:21,000
<i> أنهضن  !</i>

13
00:02:31,170 --> 00:02:36,200
تحياتي لسموكِ الأمبراطورة . أتمنى لسموكِ أن تنعمي بحياةٍ طويلة و بصحة جيدة !

14
00:02:36,200 --> 00:02:38,500
يا غونغ غونغ لي ، أنهض

15
00:02:39,300 --> 00:02:40,800
يا سموكِ الامبراطورة

16
00:02:40,800 --> 00:02:46,100
جلالته أمرني  بتقديم هدايا عيد ميلادكِ لهذا العام

17
00:02:46,600 --> 00:02:49,600
أشكر جلالته على نعمته

18
00:02:53,400 --> 00:02:56,800
جميع القرينات الأمبراطوريات عليهن النهوض !

19
00:02:58,300 --> 00:03:00,930
يا أخواتي ، لا حاجة إلى الشكليات

20
00:03:00,930 --> 00:03:02,600
من فضلكُن أجلسن

21
00:03:03,800 --> 00:03:08,000
يا سموكِ الأمبراطورة ، لهذا العام ، بخلاف الأقمشة الحريرية المعتادة ، الذهب و الفضة

22
00:03:08,000 --> 00:03:11,100
جلالته قد قام خصيصاً بإعداد الهدية لكِ

23
00:03:11,100 --> 00:03:12,600
آه ؟

24
00:03:22,430 --> 00:03:24,510
هذه هي ...

25
00:03:34,800 --> 00:03:37,200
هل هذه ساعة ؟

26
00:03:37,200 --> 00:03:40,700
يا سموكِ الأمبراطورة ، فقط لأعطائكِ هذه المفاجأة

27
00:03:40,700 --> 00:03:44,900
هو أعطى تعليمات إلى الشركة المصنعة للساعة من وقتٍ مبكر

28
00:03:44,900 --> 00:03:50,200
لقد أستغرقهم وقتاً طويلاً ليصنعوا لكِ ساعة عيد الميلاد

29
00:03:50,200 --> 00:03:55,400
و لكن جلالته قال بإنهُ ليس من عادتنا من أسرة تشينغ أن نقدم هدايا كهذه في أيام الميلاد

30
00:03:55,400 --> 00:03:58,400
و من ثم ، أمرهم بإعادة تشكيلها

31
00:03:58,400 --> 00:04:01,700
أنظري . هذا هو صندوق مكياج

32
00:04:01,700 --> 00:04:05,600
يمكن لهذا الصندوق الصغير الموجود في الأعلى الإبلاغ بدقة عن الوقت

33
00:04:05,600 --> 00:04:08,600
يا سموكِ الأمبراطورة ، لقد أشتعلت برداً الليلة الماضية ،  فكُنت غير قادرة على تناول الطعام

34
00:04:08,600 --> 00:04:11,200
لا أستطيع حضور وليمة عيد ميلادكِ بعد الآن

35
00:04:11,200 --> 00:04:13,200
أشكركِ لتجنبني على جريمتي

36
00:04:15,700 --> 00:04:19,500
سا سموكِ الأمبراطورة ، يونغ تشينغ كانت مريضة في الآونة الأخيرة

37
00:04:19,500 --> 00:04:21,700
أنا سأنصرف الآن

38
00:04:21,700 --> 00:04:25,600
أتمنى لكِ حياةً طويلة و بسلام

39
00:04:30,100 --> 00:04:34,200
يا سموكِ الأمبراطورة ، لا يزال يتعين علي العودة و التحديث لجلالته

40
00:04:34,200 --> 00:04:35,600
أنا سأنصرف الآن

41
00:04:35,600 --> 00:04:40,200
يا لي يو ، أنا شخصياً سأشكرهُ لاحقاً

42
00:04:40,200 --> 00:04:41,600
نعم

43
00:04:58,000 --> 00:05:00,800
الواحدة من بيت التطريز  ، بسرعة إزيلي القماش

44
00:05:00,800 --> 00:05:02,400
نعم

45
00:05:20,050 --> 00:05:25,160
هذا لا يبدو كأنهُ خيط ذهبي و لا خيط فضي

46
00:05:26,000 --> 00:05:29,400
كما أنهُ لم يكُن خيط ريشة الطاووس

47
00:05:33,800 --> 00:05:35,300
يا سموكِ ، أنتِ مُحقة

48
00:05:35,300 --> 00:05:40,800
هذا يبدو أكثر كأنهُ خيط مصنوع من فرو الحيوانات

49
00:05:40,800 --> 00:05:42,200
كيف تجرؤين !

50
00:05:42,200 --> 00:05:46,100
أنتِ تجرؤين على أستخدام هذه المواد الخشنة لخداع الأمبراطورة !

51
00:05:47,000 --> 00:05:47,800
أنا لا أجرؤ

52
00:05:47,800 --> 00:05:49,400
أنتِ لا تجرؤين ؟

53
00:05:49,400 --> 00:05:52,800
ما هو هذا الشيء أذاً ؟ هل تُريدين أن تموتي ؟

54
00:05:56,970 --> 00:06:00,010
ماذا أستخدمتِ لصنع هذا ؟

55
00:06:03,000 --> 00:06:05,200
للرد على سموكِ الأمبراطورة

56
00:06:05,200 --> 00:06:11,300
في الماضي كُنا نستخدم خيط من الذهب ، الحرير أو ريشة الطاووس لتطريزه

57
00:06:11,300 --> 00:06:17,200
هذا العام نحن خاصةً حولنا فراء ذيل الغزلان الى خيط جيد

58
00:06:17,200 --> 00:06:21,300
كيف يمكن أن يستخدم بيت تطريزكِ  مثل هذا الخيط ؟

59
00:06:22,200 --> 00:06:25,400
سمعت بأن سموكِ الإمبراطورة قد كُنتِ دائماً مقتصدة

60
00:06:25,400 --> 00:06:30,100
قُلت ذات مرة بأن خيوط الذهب و الفضة هي باهظة و مبهرة

61
00:06:30,100 --> 00:06:33,400
ولإحياء ذكرى أسلافنا خلال الأيام الأولى لتأسيس السلالة

62
00:06:33,400 --> 00:06:38,800
كانت جميع الملابس و الأكسسوارات مصنوعة من خيوط  فراء ذيل الغزلان

63
00:06:38,800 --> 00:06:42,800
هذه المرة ، أنا تخليت بجرأة عن خيوط الذهب  و الفضة

64
00:06:42,800 --> 00:06:44,200
بالعوة  إلى التقليد القديم

65
00:06:44,200 --> 00:06:48,100
لتكريم رغبة الإمبراطورة في الحد من الإسراف خلال الأحداث

66
00:06:48,100 --> 00:06:54,000
كما يمكن أن يذكر الجميع بتذكر المصاعب التي مر بها أسلافنا لتأسيس الإمبراطورية

67
00:06:54,000 --> 00:06:59,400
لم أفكر أبداً بأن خادمة القصر الصغيرة يمكن أن تكون بليغة جداً

68
00:06:59,400 --> 00:07:04,000
هذا صحيح . و ذلك بدا معقولاً جداً

69
00:07:04,000 --> 00:07:06,400
ما المعقول ؟

70
00:07:11,200 --> 00:07:15,600
يا سموكِ الأمبراطورة ، يجب ألا تنخدعي بهذا الحديث الحلو

71
00:07:15,600 --> 00:07:20,500
أعتقد بأنهُ لابد أن يكون هناك سببٌ آخر وراء هذا

72
00:07:21,400 --> 00:07:24,000
أي سبب يمكن أن يكون هناك ؟

73
00:07:24,000 --> 00:07:29,000
إنهُ فقط بأن هذه الخادمة الصغيرة لديه تفكيرٌ دقيق و ذكي

74
00:07:29,000 --> 00:07:33,600
داخل القصر الآن ، الهواء البطيء يزداد ببطء.

75
00:07:33,600 --> 00:07:37,400
إذا كان بإمكان الجميع تذكر الصعوبات التي يواجهها أسلافنا في تأسيس إمبراطوريتنا

76
00:07:37,400 --> 00:07:42,200
فيجب علينا التخلي عن الرفاهية ، و نعيش أيامنا في البساطة و الأجتهاد

77
00:07:43,200 --> 00:07:46,800
يا خدم !  كافئوها !

78
00:07:52,800 --> 00:07:54,800
ماذا قالت يينغ لوّ ؟

79
00:07:54,800 --> 00:07:58,000
ليس فقط بأنها لم تحصل على  عقو بة ، حتى أنها كوفئت

80
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
أين هي يينغ لوّ ؟ لمَ لا تزال لم ترجع ؟

81
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
بعد قبول المكافأة ، يجب على المرء بالطبع أن يعبر عن أمتنانه لسموهاا الإمبراطورة

82
00:08:06,000 --> 00:08:07,800
الجميع قد غادروا

83
00:08:07,800 --> 00:08:11,400
كيف بأنكِ لا تزالين هنا راكعة ؟

84
00:08:11,400 --> 00:08:15,400
يا سموكِ الأمبراطورة ، أنا هنا لأطلب العقاب على جريمتي

85
00:08:15,400 --> 00:08:19,600
آه ؟ ما الجريمة التي قد فعلتها ؟

86
00:08:19,600 --> 00:08:23,600
في الواقع ،   بيت التطريز قد فقد خيط ريشة الطاووس

87
00:08:23,600 --> 00:08:27,800
لذلك لم يكُن لدي خيار سوى أستبداله بخيط ذيل الغزال

88
00:08:27,800 --> 00:08:32,600
فقط للخداع بطريقي في القاعة الرئيسية في وقتٍ سابق ، أنا زيفتُ خطابي

89
00:08:32,600 --> 00:08:35,100
أنا أعلم

90
00:08:35,800 --> 00:08:41,000
في كل عام ،   بيت التطريز سيُهديني ثوب البلاط

91
00:08:41,000 --> 00:08:44,300
لكنهم لم يستخدموا مثل هذا الخيط

92
00:08:44,300 --> 00:08:46,900
أنا لم أفضحكِ في وقتٍ سابق

93
00:08:46,900 --> 00:08:49,600
لأن اليوم هو عيد ميلادي

94
00:08:49,600 --> 00:08:54,800
أنا لا أتمنى لحدوث أي أمرٍ غير سعيد . هل فهمتِ ؟

95
00:08:54,800 --> 00:08:58,600
سموكِ هي صالحة .  أنا سأتذكر ذلك  إلى الأبد في قلبي

96
00:08:58,600 --> 00:09:03,800
إر تشينغ قالت بأنهُ عندما كُنتِ تنتظرين خارج القاعة ، كُنت تستمرين بتأخير الوقت

97
00:09:03,800 --> 00:09:06,000
الى ما كُنتِ تنتظرين ؟

98
00:09:07,500 --> 00:09:12,100
فقط إذا كان سموكِ الإمبراطورة سوف لن تُعاقبيني فسأجرؤ على قول ذلك

99
00:09:13,800 --> 00:09:17,400
أنا أعفو عنكِ لجريمتكِ . فـ قولي ذلك

100
00:09:17,400 --> 00:09:20,700
سموكِ الامبراطورة هي المفضل للغاية من قبل جلالته

101
00:09:20,700 --> 00:09:24,600
أنا حينها خمنت بأن جلالته سيرسل الهدايا بالتأكيد اليوم

102
00:09:24,600 --> 00:09:26,600
بالتالي ، ظللتُ أنتظر

103
00:09:26,600 --> 00:09:30,800
أردتُ أستعارة رياح الراحة لجلالته لجعل سموكِ سعيدة

104
00:09:30,800 --> 00:09:34,400
فبهذه الطريقة ، عندما دخلت القاعة و أبلغتكِ بهديتكِ

105
00:09:34,400 --> 00:09:37,800
فـ سموكِ الأمبراطورة سوف لن تغضبي جداً

106
00:09:37,800 --> 00:09:40,000
كيف تجرؤين !

107
00:09:40,000 --> 00:09:42,200
لقد أعددتُ نفسي بالفعل

108
00:09:42,200 --> 00:09:46,000
إذا سموكِ  ستُعطين عقوبة ،  فأرجوكِ عاقبيني فقط

109
00:09:46,000 --> 00:09:48,800
لا تشركِ الناس الأبرياء في بيت التطريز

110
00:09:48,800 --> 00:09:50,000
هل أنتِ لا تخافين من الموت ؟

111
00:09:50,000 --> 00:09:51,400
أنا خائفة

112
00:09:51,400 --> 00:09:54,200
و لكنني أعلم أيضاً بأن الخوف هو لا فائدة منه

113
00:09:54,200 --> 00:09:58,600
سواء ما إذا كُنت أبقى  حية أم لا فهو مجرد لحظة لقرار من قبل سموكِ يا أمبراطورة

114
00:10:01,400 --> 00:10:05,500
أنتِ خادمة جريئة حقاً . أنتِ تجرؤين على أستخدام جلالته

115
00:10:05,500 --> 00:10:07,800
أرجو من سموكِ الأمبراطورة المغفرة لي

116
00:10:07,800 --> 00:10:11,000
تُريدين أستخدام هدايا جلالته لإرضائي

117
00:10:11,000 --> 00:10:14,300
و من ثم تستخدمي هذه الفرصة لتعفي نفسكِ من جريمتكِ

118
00:10:14,300 --> 00:10:19,000
أنتِ ماكرة تماماً

119
00:10:19,000 --> 00:10:23,500
إذا علم جلالته بذلك ، فإنهُ بالتأكيد سيُصبح غاضباً جداً

120
00:10:24,400 --> 00:10:30,800
ولكن ، بما أنكِ فقدت خيط ريشة الطاووس ،  فلا يزال يتعين علي معاقبتكِ

121
00:10:30,800 --> 00:10:34,800
أنا أُعاقبكِ بصنع ثوبٍ آخرٍ عادي لي  ...

122
00:10:34,800 --> 00:10:38,400
بأستخدام خيط فروة ذيل الغزال

123
00:10:38,400 --> 00:10:40,500
هل لاحظتِ ذلك ؟

124
00:10:40,500 --> 00:10:41,900
نعم

125
00:10:49,930 --> 00:10:51,160
يا إر تشينغ

126
00:10:51,160 --> 00:10:52,680
أنا هنا

127
00:10:53,750 --> 00:10:59,670
أنا لم أرى أبداً مثل الخادمة الماكرة

128
00:11:00,350 --> 00:11:02,360
إذا يا سموكِ أحببتها

129
00:11:02,360 --> 00:11:06,420
دعينا ننقلها هنا إلى قصر تشانغ تشون لإضافة بعض المرح

130
00:11:07,950 --> 00:11:10,110
لقد أحببتها تماماً

131
00:11:11,020 --> 00:11:16,760
لمَ لا ننقلها هنا بمجرد أن تنتهي من ثوب البلاط

132
00:11:18,420 --> 00:11:23,580
و لكن بخصوص اللص الذي ظهر فجأة داخل القصر

133
00:11:23,580 --> 00:11:26,280
وو شو لاي لا يستطيع  أن ينكر مسؤوليته عن هذا

134
00:11:26,280 --> 00:11:28,250
أطلبي منه التحقيق في هذه المسألة

135
00:11:28,250 --> 00:11:29,980
نعم

136
00:11:31,290 --> 00:11:35,530
يا يينغ لوّ ، أنتِ محظوظة جداً و جريئة جداً

137
00:11:35,530 --> 00:11:38,860
كُنت في الواقع جريئة على قول تلك الكلمات أمام سموها الإمبراطورة

138
00:11:38,860 --> 00:11:42,730
لو كُنت أنا ، لكُنت قد أُذهلت من الخوف بركبتي و هي تنحني

139
00:11:42,730 --> 00:11:46,920
يا جي شيانغ ، من الآن فصاعداً ، يجب أن تكوني دقيقة جداً في فعل الأشياء

140
00:11:46,920 --> 00:11:49,010
عليكِ عدم أرتكاب المزيد من الأخطاء

141
00:11:49,010 --> 00:11:54,130
نعم  . يا يينغ لوّ ، لدي سؤالٍ واحد لأسألكِ أياه

142
00:11:54,130 --> 00:11:55,860
تفضلي أسألي

143
00:11:56,460 --> 00:12:00,050
لماذا يجب أن تُخبري سموها الإمبراطورة بالحقيقة ؟

144
00:12:00,050 --> 00:12:04,270
أخبارها بذلك هو  فعال أفضل من معرفتها الحقيقة من شخصٍ آخرٍ في المستقبل

145
00:12:04,270 --> 00:12:09,700
لكنني لا أزال أشعر بأن الأمر كان خطيراً جداً

146
00:12:11,520 --> 00:12:15,230
إذا  سموها الإمبراطورة هي تبدو حقاً كما قالت مومو تشانغ

147
00:12:15,230 --> 00:12:18,680
حاكمة سخية و دافئة للقصور الست

148
00:12:18,680 --> 00:12:20,920
أنا حينها قد  ربحت لنفسي فرصة قليلة للبقاء على قيد الحياة

149
00:12:20,920 --> 00:12:24,420
علاوة على ذلك ، طالما أنكِ قادرة على فهم جميع الأزمات بشكلٍ صحيح

150
00:12:24,420 --> 00:12:27,390
فيمكنكِ تحويلها إلى فرص بدلاً من ذلك

151
00:12:27,390 --> 00:12:30,140
الإمبراطورة هي ذكية و حكيمة

152
00:12:30,140 --> 00:12:35,750
من خلال أخذ المبادرة للأعتراف بأخطائي ، و فضح كل تلك الأفكار الطفولية لي لها

153
00:12:35,750 --> 00:12:37,310
أنا قد أفوز بصالحها

154
00:12:37,310 --> 00:12:41,270
يا يينغ لوّ ، ماذا تُريدين أن تفعلي ؟

155
00:12:42,270 --> 00:12:43,610
أُريد أن أذهب الى قصر تشانغ تشون

156
00:12:43,610 --> 00:12:47,660
هاه ؟ لمَ أنتِ ذاهبة إلى هناك ؟

157
00:12:49,550 --> 00:12:52,940
الحارس الامبراطوري فو تشا هو الأخ الأصغر البيولوجي للإمبراطورة

158
00:12:52,940 --> 00:12:55,810
أنا ذاهبة الى قصر تشانغ تشون ...

159
00:12:55,810 --> 00:12:59,040
بالطبع ، حتى أستطيع أن أصطدم به كثيراً

160
00:12:59,040 --> 00:13:04,300
ماذا ؟ يا يينغ لوّ  ، ألم تقولي بأنكِ غير مهتمة بإقامة علاقاتٍ مع المجتمع الراقي ؟

161
00:13:04,300 --> 00:13:07,590
لذلك كُنت أكذب عليكِ في وقتٍ سابق

162
00:13:07,590 --> 00:13:09,240
غبية !

163
00:13:10,270 --> 00:13:13,610
مهلاً !  هل أنتِ في الواقع تجرؤين على خداعي ؟

164
00:13:14,460 --> 00:13:18,210
مهلاً ، هل سمعتُن ؟  سموها الأمبراطورة أحبت يينغ لوّ كثيراً

165
00:13:18,210 --> 00:13:23,250
رئيس المضيف وو وجه توجيهاتٍ خاصة لمومو تشانغ لنقل يينغ لوّ إلى قصر تشانغ تشون

166
00:13:23,250 --> 00:13:26,840
حقاً ؟  هل هي تحصل على مقابلة سموها الأمبراطورة ؟

167
00:13:26,840 --> 00:13:28,940
<i> إنها محظوظة للغاية </i>

168
00:13:28,940 --> 00:13:30,070
نعم ، أنا أحسدها

169
00:13:30,070 --> 00:13:35,010
لكنني لستُ جريئة كما لو أنها كانت تنفث هذه القمامة في القاعة الرئيسية

170
00:13:35,010 --> 00:13:39,770
و لكن بغض النظر عن أي شيء ، فقد كسبت ثروة من سوء حظها

171
00:13:39,770 --> 00:13:44,360
بالعودة إلى ذلك ، لينغ لونغ  ، لقد كان مثير للشفقة حقاً بالنسبة لكِ

172
00:13:45,010 --> 00:13:46,310
ما هو المثير للشفقة ؟

173
00:13:46,310 --> 00:13:48,010
بالطبع ، إنهُ لمثير للشفقة للغاية

174
00:13:48,010 --> 00:13:52,070
من حيث المظهر ومهارات التطريز ، فأنتِ لستِ أقل شأناً منها

175
00:13:52,070 --> 00:13:55,360
و لكن مومو تشانغ هي متحيزة جداً

176
00:13:55,360 --> 00:14:00,210
<i> إذا كان الشخص الذي قدم الهدية هي أنتِ ، الشخص الذي سيذهب إلى قصر تشانغ تشون </i>

177
00:14:00,210 --> 00:14:02,450
<i> لن تكون يينغ لوّ  ! </i>

178
00:14:02,450 --> 00:14:04,530
<i>  في الواقع ، من الجيد أيضاً بأنها ستُغادر </i>

179
00:14:04,530 --> 00:14:07,560
من الآن فصاعداً ،  أختي لينغ لونغ ستكون مركز الأهتمام

180
00:14:07,560 --> 00:14:11,740
<i> نعم .  بيت التطريز سيعتمد على لينغ لونغ من الآن فصاعداً </i>

181
00:14:13,480 --> 00:14:16,920
<i> هذا النسيج هو ناعم جداً و حريري . إنهُ أخف من يديّ </i>

182
00:14:16,920 --> 00:14:19,900
بالطبع  . كانت هذه التقديرات التي قدمها مصنع النسيج في جيانغ نان

183
00:14:19,900 --> 00:14:21,680
يينغ لوّ هي محظوظة جداً

184
00:14:21,680 --> 00:14:22,870
دعيني ألمسه أيضاً

185
00:14:22,870 --> 00:14:24,400
أنا أيضاً ، حتى أتمكن من المشاركة مع البركة

186
00:14:24,400 --> 00:14:28,320
<i> قبل أن أترك بيت التطريز ، لا بد لي من القبض على ذلك اللص </i>

187
00:14:28,320 --> 00:14:31,380
مهلاً ! توقفن عن لمسه !

188
00:14:31,380 --> 00:14:34,220
كل هذه هدايا منحتها سموها الإمبراطورة

189
00:14:34,220 --> 00:14:39,920
<i> إذا تعرضت للتلف من قبل أي شخص و لو قليلاً ، فستكون تلك جريمة من لعدم أحترام السيد . لا تدمرنها  </i>

190
00:14:39,920 --> 00:14:41,460
تافهة

191
00:14:41,460 --> 00:14:43,490
في الواقع

192
00:14:44,420 --> 00:14:46,080
يينغ لوّ هي مُحقة

193
00:14:46,080 --> 00:14:49,530
الهدايا التي يمنحها أسيادنا يجب أن نعتز بها و  نعبدها

194
00:14:49,530 --> 00:14:51,060
يا يينغ لوّ ، أنا  سأساعدكِ بتخزينها

195
00:14:51,060 --> 00:14:52,910
أحفظيها جيداً

196
00:15:24,260 --> 00:15:29,130
يا لينغ لونغ ،  لابد أن تكوني الشخص الذي سرق خيط ريشة الطاووس ، أليس كذلك ؟

197
00:15:29,130 --> 00:15:32,690
يا يينغ لوّ ، أنتِ ... ماذا تقولين ؟

198
00:15:36,840 --> 00:15:41,140
أولاً و قبل كل شيء ، لديكِ الفرصة لأستخدام نحاس الفحم للحث على ضجة

199
00:15:41,140 --> 00:15:43,680
ذلك الشخص لابد أنهُ يُقيم هنا في القصر

200
00:15:43,680 --> 00:15:47,570
ثانياً ، هي تعمدت تجنب الوقت الذي كنُت فيه بحراسة خيط ريشة الطاووس

201
00:15:47,570 --> 00:15:50,560
و أختارت بأن تقوم بتحركها عندما جي شيانغ كانت هي الشخص للمراقبة

202
00:15:50,560 --> 00:15:54,210
هذا الشخص على الأرجح يعرف مزاجنا بشكلٍ واضحٍ جداً

203
00:15:54,210 --> 00:15:58,250
الشيء الثالث ، لو لم يكُن بيت التطريز قادراً على تقديم الهدية ، فسيتم معاقبة جميع خادمات القصر هنا

204
00:15:58,250 --> 00:16:01,280
هذا الشخص لابد أنهُ يكرهني كثيراً للقيام بذلك

205
00:16:01,280 --> 00:16:04,650
إذا فشلتِ في المرة الأولى ، أنتِ ستحاولين أن تدمريني مرةً أخرى

206
00:16:04,650 --> 00:16:09,530
لذلك قُلت عن قصد بأنني سأضع الهدايا بعيداً لإغرائكِ

207
00:16:09,530 --> 00:16:11,700
يا يينغ لوّ ، أنا ...

208
00:16:11,700 --> 00:16:15,450
أنا فقط لم أرى مثل هذه الهدايا الجميلة

209
00:16:15,450 --> 00:16:19,640
أعلم بأنكِ لم تحبيني أبداً

210
00:16:20,250 --> 00:16:24,680
بالتالي  ، لم أتمكن من لمسها إلا سراً في وقتٍ متأخرٍ من الليل ، عندما لا يكون هناك أحد يراقب

211
00:16:24,680 --> 00:16:26,670
فكيف يمكنكِ أن تقولي بأنني لصة ؟

212
00:16:26,670 --> 00:16:28,660
أليس ذلك أنتِ ؟

213
00:16:28,660 --> 00:16:30,460
- أنهُ ليس أنا   
 من يمكن أن يكون أذاً ؟

214
00:16:30,460 --> 00:16:32,890
إنهُ حقاً ليس أنا

215
00:16:32,890 --> 00:16:35,920
تعالي معي و أشرحي ذلك لمومو تشانغ

216
00:16:35,920 --> 00:16:37,470
يا يينغ لوّ !

217
00:16:37,470 --> 00:16:42,070
منذ أن كُنت صغيرة ، لم يتهمني أحد كذباً بهذا الشكل

218
00:16:42,070 --> 00:16:44,940
أنا لم أفعل أي شيء

219
00:16:44,940 --> 00:16:47,810
حتى الآن تقولين بأنني لصة

220
00:16:47,810 --> 00:16:49,470
حسناً

221
00:16:49,470 --> 00:16:52,780
أنا سأموت لإثبت بأنني بريئة !

222
00:16:54,160 --> 00:16:59,270
أنهُ لم يكُن أنا حقاً .  يجب أن تصدقنني جميعاً . أنهُ لم يكُن أنا

223
00:16:59,270 --> 00:17:01,360
يا يينغ لوّ ، أنتِ ذاهبة بمبالغة !

224
00:17:01,360 --> 00:17:04,280
لينغ لونغ فقط أرادت أن تلمسها . هل هذا أرتكاب جريمةٍ ما بشعة ؟

225
00:17:04,280 --> 00:17:06,590
مهلاً ! لماذا تُخيفين الناس هكذا؟

226
00:17:06,590 --> 00:17:09,570
على أي أساس تقولين بأنها لصة ؟ ما هي الأدلة التي لديكِ ؟

227
00:17:09,570 --> 00:17:12,250
يا يينغ لوّ  ، فقط أسقطي ذلك

228
00:17:12,250 --> 00:17:15,890
أشعر بأنهُ لن تكون لينغ لونغ

229
00:17:15,890 --> 00:17:20,090
ربما ، يوجد حقاً بعض سوء الفهم هنا

230
00:17:24,050 --> 00:17:29,000
يا لينغ لونغ ، بينما الناس يفعلون الأشياء ، السماوات هي تراقب

231
00:17:29,000 --> 00:17:31,210
آمل بأن تكوني بريئة حقاً

232
00:17:37,550 --> 00:17:40,010
يا رئيس المضيف وو ،  يا مومو تشانغ

233
00:17:42,140 --> 00:17:46,410
إلى أين هما ذاهبان ؟  يتحركان بسرعة

234
00:17:46,410 --> 00:17:51,220
<i> سمعت بأن رئيسة المضيف وو و مومو تشانغ يتجولان لألتقاط اللصة لخيط ريشة الطاووس  </i>

235
00:17:51,250 --> 00:17:52,720
هل تعتقدين بأنهما قادرين على الإمساك بها ؟

236
00:17:52,720 --> 00:17:55,430
من الصعب القول .  سموها الإمبراطورة كانت هي التي أصدرت المرسوم

237
00:17:55,430 --> 00:18:00,030
<i> رئيس المضيف وو لن يتوقف بالتأكيد حتى يكتشف اللصة </i>

238
00:18:00,680 --> 00:18:06,330
رائع ! يا يينغ لوّ ، من أين حصلتِ على هذه المعكرونة ؟

239
00:18:06,330 --> 00:18:09,970
حصلت عليه من المطبخ بأستبداله ببعض الأشياء المطرزة

240
00:18:09,970 --> 00:18:14,020
لكن كيف عرفتِ أن اليوم هو عيد ميلادي ؟

241
00:18:14,020 --> 00:18:17,450
في اليوم الذي دخلنا فيه القصر ، كان الخبير المسؤول يدقق في قائمة الأسماء

242
00:18:17,450 --> 00:18:19,640
ألم يذكره بشكلٍ خاص؟

243
00:18:19,640 --> 00:18:22,130
هل تذكرته منذ ذلك الحين؟

244
00:18:22,130 --> 00:18:24,460
في ذلك الوقت ، كُنتِ تقفين بجانبي

245
00:18:24,460 --> 00:18:28,260
لقد كرره لثلاث مرات .  فكيف يمكنني أن أنسى ؟

246
00:18:30,720 --> 00:18:34,260
يا يينغ لوّ، أنتِ جيدة حقاً لي

247
00:18:34,910 --> 00:18:40,230
بمجرد ذاهبكِ إلى قصر تشانغ تشون ،  أنا لن أتمكن من رؤيتكِ كل يوم

248
00:18:40,230 --> 00:18:44,370
أنا بالتأكيد سأفتقدكِ كثيراً

249
00:18:45,300 --> 00:18:49,440
يا جي شيانغ ، بينما أنتِ في القصر ، يجب أن تستخدمي عقلكِ أكثر

250
00:18:49,440 --> 00:18:51,510
إذا كان لديكِ أية مشكلة ، فيمكنكِ أن تأتي لرؤيتي

251
00:18:51,510 --> 00:18:55,680
تذكري ،  عليكِ دائماً أن تكوني حذرة

252
00:18:56,300 --> 00:18:58,260
نعم

253
00:18:58,260 --> 00:19:00,020
ما الخطب ؟

254
00:19:01,980 --> 00:19:06,980
من قبل ، كانت جدتي فقط تهتم بي هكذا

255
00:19:07,670 --> 00:19:09,670
أنا أفتقدها

256
00:19:12,100 --> 00:19:14,590
أنا أيضاً أفتقد أختي كثيراً

257
00:19:16,910 --> 00:19:19,200
هل لديكِ أخت ؟

258
00:19:19,200 --> 00:19:21,820
كيف لم تذكريها أبداً ؟

259
00:19:22,340 --> 00:19:24,840
لقد رحلت

260
00:19:24,840 --> 00:19:27,970
يا يينغ لوّ ، آسفة

261
00:19:28,700 --> 00:19:30,760
لا بأس

262
00:19:30,760 --> 00:19:35,830
بغض النظر عن المكان الذي أذهب إليه ، فيمكنني أن أشعر بأختي ترافقني

263
00:19:36,910 --> 00:19:41,170
أذاً من الآن فصاعداً ، دعينا نعتني ببعضنا البعض

264
00:19:41,170 --> 00:19:42,290
مثل الأخوات الحقيقيات

265
00:19:42,290 --> 00:19:45,370
حسناً . لنعتني ببعضنا البعض

266
00:19:47,140 --> 00:19:48,750
خذي

267
00:19:49,340 --> 00:19:51,800
أنا أُهديكِ هذا منديل الحرير

268
00:19:53,460 --> 00:19:57,920
يا جي شيانغ ، أتمنى لكِ المزيد من أعياد الميلاد القادمة

269
00:19:57,920 --> 00:19:59,640
شكراً

270
00:19:59,640 --> 00:20:04,030
رائع ! جميل جداً .  أنا سأعتز بهذا

271
00:20:04,030 --> 00:20:06,120
فقط بسرعة كُلي معكرونتكِ

272
00:20:06,120 --> 00:20:08,700
فلا بد لي من الأسراع  و العودة إلى العمل . سأذهب الآن

273
00:20:08,700 --> 00:20:11,250
- حسناً . أذهبي الآن 
 - أسرعي و كُلي

274
00:20:28,060 --> 00:20:37,990
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

275
00:20:40,330 --> 00:20:45,680
يا جي شيانغ ، هل تكرهيني كثيراً الآن؟

276
00:20:45,680 --> 00:20:49,470
قبل دخولنا القصر ، كُنا قريبتين جداً

277
00:20:49,470 --> 00:20:53,870
و لكن بعد دخول القصر ، أصبحنا متباعدتين

278
00:20:55,920 --> 00:21:00,270
أعلم بأنكِ لا تحبيني لكوني دائماً أستهدف يينغ لوّ

279
00:21:00,270 --> 00:21:03,320
و لكن يجب أن تفكري في صالحي أيضاً . لقد عملتُ بجد

280
00:21:03,320 --> 00:21:07,830
عملي بالتطريز ليس أقل شأناً من خاصتها . مومو  تظل تفضلها . أنا...

281
00:21:07,830 --> 00:21:11,180
ألا أستطيع أمتلاك أية ضغينة في قلبي ؟

282
00:21:11,180 --> 00:21:14,210
لا يزال عليكِ عدم الأستمرار في أستهدافها

283
00:21:16,980 --> 00:21:19,510
أعلم بأنني كُنت مخطئة

284
00:21:19,510 --> 00:21:23,270
يينغ لوّ تكرهني . أنتِ أيضاً تلوميني و تتجاهليني

285
00:21:23,270 --> 00:21:26,020
أنا نادمة حقاً على أفعالي

286
00:21:26,020 --> 00:21:30,360
يا جي شيانغ ، من قبل ، كانت زوجة أبيكِ قاسية جداً لكِ

287
00:21:30,360 --> 00:21:32,910
والدتي قد أخذتكِ للمنزل لتتناول الطعام معنا

288
00:21:32,910 --> 00:21:36,960
كانت علاقتنا مثل الأخوات الحقيقيات مُذ كُنا صغيرات

289
00:21:36,960 --> 00:21:42,720
حتى لو فعلت أي شيءٍ سيء  ، ألا يمكنكِ فقط أن تغفري لي ؟

290
00:21:46,040 --> 00:21:50,120
يا لينغ لونغ ، أيمكنكِ ضمان بأنكِ لن تفعلي شيئاً سيئاً مرةً أخرى ؟

291
00:21:50,120 --> 00:21:53,790
نعم . أقسم بأنهُ إذا كانت لا تزال لدي أية أفكارٍ شريرة

292
00:21:53,790 --> 00:21:56,260
لأدع السماوات تُعاقبني بأمتلاك ميتة مأساوية

293
00:21:56,260 --> 00:21:59,350
لا تقولي هذه الكلمة .  فأنها ضد القواعد

294
00:21:59,350 --> 00:22:03,540
يا جي شيانغ ، هل تُسامحيني الآن ؟

295
00:22:03,540 --> 00:22:05,160
نعم

296
00:22:06,620 --> 00:22:10,880
آه ، صحيح . اليوم هو عيد ميلادكِ . لدي هدية لكِ

297
00:22:10,880 --> 00:22:14,000
حقاً ؟ أين هي ؟

298
00:22:18,660 --> 00:22:20,770
تجعلها غامضة جداً

299
00:22:20,770 --> 00:22:23,600
أي هدية لينغ لونغ تُعطيها لي ؟

300
00:22:31,160 --> 00:22:35,490
يا جي شيانغ ! ماذا تفعلين ؟

301
00:22:35,490 --> 00:22:40,400
يا رئيس المضيف وو ، يا مومو تشانغ ، لمَ أنتما هنا؟

302
00:22:41,150 --> 00:22:43,650
كُنت أتساءل لماذا لا يمكن القبض على هذه اللصة

303
00:22:43,650 --> 00:22:46,620
هل هي قادرة على الطيران أو الهروب تحت الأرض؟

304
00:22:46,620 --> 00:22:50,100
لذا أتضح بأنكِ وضعتِ العلم حيث أخفيتِ عملكِ القذر

305
00:22:50,100 --> 00:22:53,520
هل يرقة من بيت التطريز تُريد لثورة؟

306
00:22:54,040 --> 00:22:56,810
يا رئيس المضيف وو ، ماذا تقول ؟

307
00:22:56,810 --> 00:23:00,930
ماذا أقول ؟ دعينا نفتح ذلك و سيُصبح كل شيءٍ واضح

308
00:23:12,380 --> 00:23:14,680
كيف يكون الأمر هكذا؟

309
00:23:14,680 --> 00:23:16,500
ألم تسرقي هذه؟

310
00:23:16,500 --> 00:23:19,160
لا يا رئيس المضيف وو ! أنا لم أسرق هذه!

311
00:23:19,160 --> 00:23:21,340
هل رأيتِ لصاً يعترف بجرائمه؟

312
00:23:21,340 --> 00:23:25,450
لقد كانت لينغ لونغ .  أخبرتني بإنها تُعطيني هدية عيد الميلاد . لهذا السبب ...

313
00:23:25,450 --> 00:23:26,920
أخرسي !

314
00:23:26,920 --> 00:23:29,860
لا تستمعوا لهراءها . خذوها بعيداً !

315
00:23:29,860 --> 00:23:33,140
يا رئيس المضيف وو ، هذه حقاً لم يتم سرقتها من قبلي ! يا رئيس المضيف وو!

316
00:23:33,140 --> 00:23:34,620
- أنا لم أسرقها ! 
 - يا جي شيانغ !

317
00:23:34,620 --> 00:23:36,850
يا مومو تشانغ ، أنا لم أسرقها !

318
00:23:36,850 --> 00:23:39,290
يا مومو تشانغ ، يجب أن تصدقيني !

319
00:23:39,290 --> 00:23:41,660
- يا جي شيانغ ! 
 <i> - يا مومو تشانغ ، أنهُ لم يكُن أنا حقاً ! </i>

320
00:23:41,660 --> 00:23:44,850
يا رئيس المضيف وو ، جي شيانغ كانت دائماً صادقة

321
00:23:44,850 --> 00:23:47,300
إنها بالتأكيد لم تسرقها

322
00:23:47,300 --> 00:23:49,750
لابد أن يكون هناك بعض سوء الفهم وراء هذا

323
00:23:49,750 --> 00:23:53,200
فماذا عن التحقيق أكثر؟

324
00:23:53,200 --> 00:23:56,720
لقد تم القبض عليها متلبسة .  فلماذا لا يزال هناك حاجة لمزيدٍ من التحقيق؟

325
00:23:56,720 --> 00:23:59,430
وعلاوة على ذلك ، سموها الإمبراطورة منحتني يومين فقط

326
00:23:59,430 --> 00:24:02,890
الآن بعد أن أمسكت اللصة ، سأتمكن من إبلاغها الآن

327
00:24:02,890 --> 00:24:09,180
يا مومو تشانغ ، لا تسببي أية متاعب لا لزوم لها .  أفهمتِ ؟

328
00:24:11,550 --> 00:24:16,660
يا رئيس المضيف وو ، كيف تُخطط لمعاقبتها؟

329
00:24:16,660 --> 00:24:19,530
سرقة خيوط ريشة الطاووس ...

330
00:24:20,960 --> 00:24:23,820
بالطبع ، هي ستُجلد حتى الموت

331
00:25:14,470 --> 00:25:18,540
<i> جميل جداً .  أنا سأعتز بهذا </i>

332
00:25:29,170 --> 00:25:33,870
<i>يا لينغ لونغ ، توقفي عن البكاء . فـ عيناكِ هما متورمتان   </i>

333
00:25:33,870 --> 00:25:38,280
لقد نشأت مع جي شيانغ

334
00:25:38,280 --> 00:25:43,320
أنا حقاً لا أستطيع أن أصدق بأنها من هذا النوع من الشخص

335
00:25:43,320 --> 00:25:46,320
<i> يجب أن يكون هناك شيءٌ خاطئ </i>

336
00:25:59,900 --> 00:26:04,620
أنظري بسرعة . هي لم تبكي حتى دمعة واحدة بعد أن ذهبت صديقتها المفضلة

337
00:26:04,620 --> 00:26:09,520
<i> كما يقول المثل القديم ، يمكنكِ أختبار قوة الحصان على طول السفر . يمكنكِ رؤية قلب الشخص مع مرور الوقت  </i>

338
00:26:09,520 --> 00:26:13,090
<i>  في هذا الوقت يمكنكِ أن ترِ من لديه حنانٌ حقاً </i>

339
00:26:13,090 --> 00:26:16,150
<i> حتى لو أرتكبت جي شيانغ خطأً ، فهي كانت صادقة معها </i>

340
00:26:16,150 --> 00:26:19,820
<i>  كلما ستكون متأخرة ،  جي شيانغ ستدخر طعامها لها  </i>

341
00:26:19,820 --> 00:26:24,040
<i>  لكن الآن هي قاسية للغاية </i>

342
00:26:24,040 --> 00:26:28,130
<i> في الواقع . لم ألاحظ أبداً بأنها من هذا النوع من الأشخاص </i>

343
00:26:35,730 --> 00:26:39,840
يا يينغ لوّ ، أنظر إلى هذا بنفسكِ . كيف خيطتِ هذه الملابس؟

344
00:26:39,840 --> 00:26:43,000
طريقة الخياطة و تركيبة الألوان كلها خاطئة

345
00:26:43,000 --> 00:26:45,790
آسفة يا مومو . أنا سأُعيده

346
00:26:45,790 --> 00:26:47,480
هل تعرفين أي نسيجٍ هو هذا؟

347
00:26:47,480 --> 00:26:50,690
هل تعتقدين بأنهُ بإمكانكِ تغييره و إعادته ؟

348
00:26:50,690 --> 00:26:53,070
أنتِ قد خيبتِ آمل !

349
00:26:53,960 --> 00:26:56,910
يا مومو ، يينغ لوّ كانت تقوم بالكثير من العمل في الآونة الأخيرة

350
00:26:56,910 --> 00:26:59,460
فلابد أن تكون مرهقة للغاية ، بالتالي ، أرتكبت خطأً

351
00:26:59,460 --> 00:27:03,080
<i> يا مومو ، أنتِ شهمة . أرجوكِ سامحيها </i>

352
00:27:03,080 --> 00:27:05,560
إذا كانت هناك أية مهام ، فقط دعيني أفعلها

353
00:27:05,560 --> 00:27:09,890
يا لينغ لونغ ، هي لم تعاملكِ جيداً و لا زلتِ تساعديها ؟

354
00:27:09,890 --> 00:27:13,880
لقد دخلنا القصر معاً .  فيجب أن نساعد بعضنا البعض

355
00:27:13,880 --> 00:27:17,400
الجميع يرتكبن الأخطاء بإهمال .  ألا ينبغي علينا أن نساعد بعضنا البعض؟

356
00:27:17,400 --> 00:27:19,860
يكفي . يا يينغ لوّ

357
00:27:19,860 --> 00:27:24,720
قومي بهذه الملابس جيداً . إذا كان هناك في المرة القادمة ، فلن أكون بهذا التسامح

358
00:27:24,720 --> 00:27:26,330
نعم

359
00:27:28,170 --> 00:27:30,640
يا يينغ لوّ ، دعيني أساعدكِ

360
00:27:33,750 --> 00:27:35,360
<i> لا حاجة ! </i>

361
00:27:48,770 --> 00:27:50,910
لمَ أنتِ مهملة جداً

362
00:27:50,910 --> 00:27:52,500
أغربي عني !

363
00:27:53,360 --> 00:27:56,820
يا يينغ لوّ ، كلهم ​​يقولون بأنكِ قاسية

364
00:27:56,820 --> 00:28:01,020
<i> لكنني أعلم بأنكِ مستاءة للغاية بأن جي شيانغ قد ماتت </i>

365
00:28:01,020 --> 00:28:03,150
جي شيانغ لم تكُن اللصة

366
00:28:08,050 --> 00:28:12,660
أنا .. أنا أيضاً لا أصدق ذلك ، و لكنها الحقيقة

367
00:28:12,660 --> 00:28:14,580
أخبريني أذاً

368
00:28:15,400 --> 00:28:18,400
لماذا قد سرقت جي شيانغ خيوط ريشة الطاووس؟

369
00:28:19,760 --> 00:28:23,560
فقدت جي شيانغ والدتها في وقتٍ مبكرٍ جداً . ثم تزوج والدها مرةً أخرى

370
00:28:23,560 --> 00:28:27,230
منذ أن كانت صغيرة ، كانت جدتها هي التي ربتها

371
00:28:27,230 --> 00:28:31,760
قبل بضعة أيام ، أصبحت جدتها مريضة للغاية

372
00:28:32,590 --> 00:28:35,520
أظن بأنها كانت تجمع المال مقابل دوائها

373
00:28:35,520 --> 00:28:39,840
تمثيل. واصلي التمثيل

374
00:28:39,840 --> 00:28:41,950
أنا لن أصدق كلمة واحدة من ذلك

375
00:28:41,950 --> 00:28:47,860
أنا سأجد الجاني الذي قام بأتهام جي شيانغ عاجلاً أم آجلاً ، و أُبرئ أسمها

376
00:28:51,320 --> 00:28:52,990
فقط أنتظري

377
00:29:00,950 --> 00:29:04,750
الخياطة المسؤولة عن ملابس جلالته المعتادة هي مريضة

378
00:29:04,750 --> 00:29:07,680
هي لا يزال لديها مجموعة من العمل لم ينتهي

379
00:29:07,680 --> 00:29:11,270
الآن ، نحن بحاجة للعثور على شخصٍ لمساعدتها

380
00:29:11,270 --> 00:29:13,400
و أنهاء المتبقي لمهمتها

381
00:29:13,400 --> 00:29:15,140
يا مومو ، أيمكنني فعل ذلك ؟

382
00:29:15,140 --> 00:29:17,070
يا مومو ، دعيني أفعل ذلك !

383
00:29:19,180 --> 00:29:22,160
يا مومو ، أعطي المهمة لي

384
00:29:22,160 --> 00:29:24,090
إذا أعطيتها لكِ ، أيمكنكِ فعلها ؟

385
00:29:24,090 --> 00:29:26,960
من السهل صنع الملابس غير الرسمية من الأرديه الإمبراطورية أو ثياب البلاط

386
00:29:26,960 --> 00:29:30,080
وعلاوة على ذلك ، تحسنت مهاراتي في التطريز مؤخراً كثيراً

387
00:29:30,080 --> 00:29:32,230
يمكنني بالتأكيد فعل ذلك

388
00:29:34,210 --> 00:29:38,520
يا مومو تشانغ ، مثل هذه المهام عادةً ما تُعطيها  لي

389
00:29:38,520 --> 00:29:39,490
يا يينغ لوّ

390
00:29:39,490 --> 00:29:43,050
الجودة لعمل التطريز تعتمد على المهارات للفرد

391
00:29:43,050 --> 00:29:45,000
بما بأنكِ ترغبين في القيام بذلك بشدة

392
00:29:45,000 --> 00:29:48,240
فلمَ لا نملك منافسة؟

393
00:29:48,240 --> 00:29:50,520
لنرى من تفعل ذلك بشكلٍ أفضل

394
00:29:50,520 --> 00:29:53,100
يا يينغ لوّ  ، لم أفكر أبداً

395
00:29:53,100 --> 00:29:57,370
لديكِ مثل هذا التحيز العميق ضدي

396
00:29:59,030 --> 00:30:02,740
فقط أقول إذا كنُتِ تجرؤين على المنافسة أم لا

397
00:30:03,960 --> 00:30:05,320
يا لينغ لونغ ، تنافسي معها !

398
00:30:05,320 --> 00:30:06,830
<i> صحيح . ما هو الجيد للغاية حيالها ؟   </i>

399
00:30:06,830 --> 00:30:08,400
<i> يا لينغ لونغ ، تنافسي معها </i>

400
00:30:08,400 --> 00:30:09,920
يا يينغ لوّ ، بالتوفيق !

401
00:30:09,920 --> 00:30:11,330
يا يينغ لوّ ، نحن ندعمك !

402
00:30:11,330 --> 00:30:13,780
<i> يا لينغ لونغ ، نحن ندعمكِ ! </i>

403
00:30:15,270 --> 00:30:20,550
حسناً . إذا كُنتِ ترغبين في التنافس ، فسأبقيكِ بالرفقة

404
00:30:20,550 --> 00:30:22,900
حسناً إذاً . سنقوم بتعيينها في ثلاثة أيام

405
00:30:22,900 --> 00:30:27,830
في ذلك الوقت ، سألقي نظرة فقط على النتيجة و أختار واحدة مع عمل خياطة أفضل

406
00:31:11,290 --> 00:31:16,180
عمل الغرزة هو جميلٌ جداً في هذا و الحواف على ما يرام

407
00:31:16,180 --> 00:31:18,150
لقد خيطت نصفها فقط

408
00:31:18,150 --> 00:31:22,160
فقط مع ذلك ، هل تعتقدين بأنكِ تستطيع هزيمتي ؟

409
00:31:22,160 --> 00:31:25,370
يا يينغ لوّ، لمَ تتحدثين هكذا ؟

410
00:31:26,100 --> 00:31:30,350
التشطيب هو المفتاح . العيون  للتنين المسألة الأكثر

411
00:31:31,560 --> 00:31:34,870
الوجه للتنين من المفترض أن يمثل عبادة

412
00:31:34,870 --> 00:31:37,300
أيمكنكِ إنشاء ذلك؟

413
00:31:37,300 --> 00:31:40,790
لينغ لونغ لم تنتهي من التطريز . فكم متأكدة من أنها لا تستطيع ذلك ؟

414
00:31:40,790 --> 00:31:44,420
حسناً . لننتظر و نرى

415
00:32:04,400 --> 00:32:06,720
هل يينغ لوّ ما زالت لم تعُد ؟

416
00:32:07,410 --> 00:32:09,310
أنها حقاً شيء

417
00:32:09,310 --> 00:32:12,150
عادةً سنقوم فقط بعمل ملابس الربيع للخدم من قصور مختلفة

418
00:32:12,150 --> 00:32:14,550
الملابس الأعلى ستكون تلك للقرينات الأمبراطوريات

419
00:32:14,550 --> 00:32:16,880
متى سبق أن لمسنا العمل في قصر يانغ شين ؟

420
00:32:16,880 --> 00:32:20,330
فقط الخياطين الأكثر مهارة يمكنهم القيام بوظائفٍ مثل تلك

421
00:32:20,330 --> 00:32:25,380
أنها عازمة حقاً على هزيمة لينغ لونغ

422
00:32:33,700 --> 00:32:43,580
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

423
00:34:02,770 --> 00:34:05,800
يا لينغ لونغ ، أنتِ طرزتِ هذا التنين على ما يرام

424
00:34:05,800 --> 00:34:09,060
قوي و هادئ . هكذا يشبه الحياة

425
00:34:09,060 --> 00:34:12,500
هذا صحيح . مهاراتكِ الحالية تستمر بالتحسن

426
00:34:12,500 --> 00:34:14,260
متى ستعلمينا؟

427
00:34:14,260 --> 00:34:16,440
أنا فقط أبذل قصارى جهدي

428
00:34:16,440 --> 00:34:17,980
يا لينغ لونغ  !

429
00:34:19,350 --> 00:34:21,260
أين هو الرداء الذي صنعته؟

430
00:34:22,660 --> 00:34:24,900
ماذا تقولين ؟

431
00:34:24,900 --> 00:34:29,050
عندما أستيقظت اليوم ، ملابسي تبدلت

432
00:34:29,050 --> 00:34:31,920
هذا هو تماماً ليس ذلك الرداء الذي صنعته !

433
00:34:32,970 --> 00:34:36,130
يا يينغ لوّ ، أنت تحيريني

434
00:34:36,130 --> 00:34:37,790
هذا ...

435
00:34:37,790 --> 00:34:42,630
إذا لم يكُن هذا هو الرداء الذي صنعته ، فمن الذي صنع هذا أذاً ؟

436
00:34:42,630 --> 00:34:45,440
يا ويي يينغ لوّ ، لينغ لونغ قدمت هذا العمل و كانت مومو تشانغ راضية جداً

437
00:34:45,440 --> 00:34:48,830
أنها على الفور قد سلمته إلى قصر يانغ شين

438
00:34:48,830 --> 00:34:51,010
<i> لقد خسرتِ ، لذا فقط تقبلي ذلك  </i>

439
00:34:51,010 --> 00:34:53,570
في الواقع . كُنتِ دائماً في حالة ذهول

440
00:34:53,570 --> 00:34:55,800
غير قادرة على أنهاء عملكِ و أنتِ لا تزالين تجرؤين على إلقاء اللوم على الآخرين

441
00:34:55,800 --> 00:34:57,360
يا لينغ لونغ

442
00:34:58,670 --> 00:35:01,030
أتستطيعين أن تجرؤي على القسم بالسماوات

443
00:35:01,030 --> 00:35:05,360
بأن الرداء الغير رسمي الذي قدمته إلى مومو تشانغ قد صنعه شخصياً ؟

444
00:35:06,200 --> 00:35:11,200
أقسم بالسماوات بأنني صنعت ذلك الرداء !

445
00:35:12,530 --> 00:35:14,110
حسناً

446
00:35:16,770 --> 00:35:20,170
يا لينغ لونغ ، لا تهتمي لها . هي فقط غيورة

447
00:35:20,170 --> 00:35:22,450
كيف يمكنني ألا أجدها ؟

448
00:35:22,450 --> 00:35:24,220
يا دي  شينغ

449
00:35:24,220 --> 00:35:27,780
قُل ، هل كانت تلك الخادمة قد سافرت إلى السماء أو حفرت طريقها تحت الأرض؟

450
00:35:27,780 --> 00:35:29,650
يا رئيس المضيف لي ، يمكنك حقاً المزاح

451
00:35:29,650 --> 00:35:32,510
كيف يمكن أن يكون هناك شخص في هذا العالم يمكنهُ الطيران أو الأختباء تحت الأرض؟

452
00:35:32,510 --> 00:35:35,130
لماذا أذاً لم أستطيع أن أجدها؟

453
00:35:35,130 --> 00:35:37,210
الأفراد هنا في المدينة المحرمة هم كثيرين جداً و معقدين

454
00:35:37,210 --> 00:35:39,310
من الطبيعي فقط أن تكون غير قادر على العثور على شخصٍ ما

455
00:35:39,310 --> 00:35:41,100
هراء !

456
00:35:42,080 --> 00:35:45,670
أعتقدت في البداية بأن هذا سيكون فرصة لي للحصول على الجدارة

457
00:35:45,670 --> 00:35:50,410
من يعرف بأنني سأهدر الجهود و لا أحصل على أي شيء ، و حتى ينتهي أمري بالتوبيخ

458
00:35:50,410 --> 00:35:55,030
هذا هو نصب تذكاري من تشونغ يونغ تان . أقرأه بنفسك

459
00:35:55,030 --> 00:36:00,820
<i>[  سمعت بأن أوشان يتلقى رشاوى بشكلٍ متكرر ... ]</i>

460
00:36:00,820 --> 00:36:06,370
يا جلالتك ، هذه شكوى من تشونغ يونغ تان ضد قائد مشاة أوشان

461
00:36:06,370 --> 00:36:07,930
بتلقي رشوة من عشرة آلاف ليانغ بالفضة

462
00:36:07,930 --> 00:36:10,300
ليس فقط أوشان

463
00:36:10,800 --> 00:36:13,320
هو أشتكى أيضاً من تشانغ تينغ يو

464
00:36:14,450 --> 00:36:17,130
ألم تشعر بأي شيء؟

465
00:36:17,810 --> 00:36:21,950
تشونغ يونغ تان هو تلميذ للسكرتير الكبير أور تاي

466
00:36:27,490 --> 00:36:31,950
صحيح . بالتالي  ، هذه شكوى الأقالة

467
00:36:32,560 --> 00:36:36,460
هي حرب أور تاي ضد تشانغ تينغ يو

468
00:36:36,460 --> 00:36:39,190
و حتى إنهُ يُريد أن يستخدمني كـ سيفه

469
00:36:39,190 --> 00:36:41,200
تشانغ تينغ يو و أورتاي

470
00:36:41,200 --> 00:36:44,790
هما أتباع مهمين للإمبراطور الراحل .  فيجب علينا عدم التعامل مع هذه المسألة على عجل

471
00:36:44,790 --> 00:36:47,520
هو بالضبط لأنهم كانوا رجال اليد اليمنى للإمبراطور الراحل

472
00:36:47,520 --> 00:36:49,850
هذا هو السبب بأنني قد تحملتهم مراراً و تكراراً

473
00:36:49,850 --> 00:36:52,330
و لكن ماذا فعلوا ؟

474
00:36:53,670 --> 00:36:56,750
في العام الماضي ، قدم ليو تونغ شون شكوى مساءلة ضد تشانغ تينغ يو

475
00:36:56,750 --> 00:37:00,500
بالتواطؤ مع تونغ تشينغ لـ تشانغ و  ياو

476
00:37:00,500 --> 00:37:02,390
التي تضمنت نصف عدد الأسماء في قائمة المسؤولين

477
00:37:02,390 --> 00:37:04,950
ظننت حينها بأنهُ كان مبالغاً فيها

478
00:37:04,950 --> 00:37:07,400
لكن من المظهر لذلك  الآن ...

479
00:37:07,400 --> 00:37:10,460
ما قاله هو بذلك كان غاية لهذه النقطة

480
00:37:11,090 --> 00:37:16,850
أما بالنسبة لأور تاي ، فقد توفي أبنه الثاني أوشي و الزوجة الأصلية منذ زمنٍ ليس ببعيد

481
00:37:16,850 --> 00:37:19,790
من ثم هو تزوج على الفور من الأبنة للسكرتير الكبير غاو بين

482
00:37:19,790 --> 00:37:22,850
إقام علاقات عائلية مع القرينة النبيلة غاو

483
00:37:22,850 --> 00:37:25,090
أخبرني ، ما الذي يُخطط له ؟

484
00:37:25,090 --> 00:37:29,280
يا جلالتك ، شعب الهان قد ربطوا أنفسهم الآن بـ تشانغ تينغ يو

485
00:37:29,280 --> 00:37:31,150
بينما ينحاز المنشوريين لأور تاي

486
00:37:31,150 --> 00:37:33,210
ليس فقط المسؤولين في البلاط الإمبراطوري

487
00:37:33,210 --> 00:37:35,630
و لكن حتى المحافظين المحليين يختارون الجوانب

488
00:37:35,630 --> 00:37:39,020
إذا كُنت تُريد أن تلمس أور تاي و تشانغ تينغ يو ، فيجب أن ننتظر للوقت المناسب

489
00:37:39,020 --> 00:37:40,670
لقد أنتظرت طويلاً بما يكفي !

490
00:37:40,670 --> 00:37:42,070
يا جلالتك !  يا جلالتك ، أرجوك أهدأ !

491
00:37:42,070 --> 00:37:43,710
يا جلالتك

492
00:37:52,500 --> 00:37:54,860
في أصطياد اللصوص ، يجب عليك أمساك حاكمهم أولاً

493
00:37:54,860 --> 00:37:57,570
سأقوم بالأتصال بأمير الرتبة الأولى يي ، أمير الرتبة الأولى هي

494
00:37:57,570 --> 00:38:00,660
السكرتيريين الكبار أور تاي ، تشانغ تينغ يو و شو بين

495
00:38:00,660 --> 00:38:03,830
والوزير ني تشين لمقابلة و محاكمة علنية

496
00:38:03,830 --> 00:38:06,450
أنا سآخذ رأس أوشان في البداية

497
00:38:07,840 --> 00:38:09,780
يا جلالتك !

498
00:38:09,780 --> 00:38:11,230
يا جلالتك ، ما الخطب ؟

499
00:38:11,230 --> 00:38:13,400
يا جلالتك ، أرجوك سامحني !

500
00:38:13,400 --> 00:38:15,240
ما هذا ؟

501
00:38:21,280 --> 00:38:25,350
يا جلالتك ، يجب أن يكون مجرد إهمال من ورشة العمل

502
00:38:25,350 --> 00:38:27,080
قد لا يكون هذا عملاً قاتلاً متعمداً

503
00:38:27,080 --> 00:38:29,240
يا جلالتك ، من فضلك لا تكُن غاضباً !

504
00:38:29,240 --> 00:38:33,310
هؤلاء الخدم في أماكن العمل غير مجديين ! لقد تجرؤوا على إيذاء جسد جلالتك !

505
00:38:33,310 --> 00:38:37,050
يا جلالتك ، إنهُ إهمالي !

506
00:38:37,050 --> 00:38:39,910
لأمر لا يمكن تصوره مثل هذا يحدث

507
00:38:39,910 --> 00:38:42,560
إنهُ يبين مدى تراخي الشخص الذي صنع هذه الملابس !

508
00:38:43,180 --> 00:38:46,340
حقق به ! جميع العاملين المعنيين

509
00:38:46,340 --> 00:38:48,230
يجب أن يُعاقبوا بشدة !

510
00:38:57,360 --> 00:39:00,910
يا رئيس المضيف وو ، إنها لينغ لونغ

511
00:39:03,610 --> 00:39:05,610
خذاها بعيداً !

512
00:39:06,520 --> 00:39:10,550
يا رئيس المضيف وو ! يا مومو ! يا مومو !

513
00:39:11,430 --> 00:39:13,340
يا رئيس المضيف وو !

514
00:39:19,030 --> 00:39:22,830
يا رئيس المضيف وو ... ما الذي فعلتهُ خطأً ؟

515
00:39:22,830 --> 00:39:26,350
ما الذي فعلته خطأً ؟ أنتِ أخبريني !

516
00:39:26,350 --> 00:39:27,960
لقد طُلب منكِ صنع ملابس عادية لجلالته

517
00:39:27,960 --> 00:39:31,450
تجرأتِ على أن تكوني مهملة و أن تتركِ إبرة في الياقة !

518
00:39:31,450 --> 00:39:32,970
هل تعرفين ما يسمى هذا ؟

519
00:39:32,970 --> 00:39:35,260
<i> لو كان قد تسبب في ضررٍ كبير ، لكان قد حُكم عليكِ بالتمرد ! </i>

520
00:39:35,260 --> 00:39:37,710
نحن جميعاً سنفقد رؤوسنا بسببكِ !

521
00:39:37,710 --> 00:39:39,490
<i> ماذا علينا أن نفعل ؟ </i>

522
00:39:40,270 --> 00:39:42,050
<i> هذا صحيح  ... </i>

523
00:39:42,050 --> 00:39:44,770
لا ...

524
00:39:44,770 --> 00:39:47,280
أنا لا أعلم عن أي إبرة !

525
00:39:48,560 --> 00:39:52,530
لقد كانت يينغ لوّ ! ذلك الرداء صُنع من قبلها !

526
00:39:52,530 --> 00:39:54,970
لا بد أنها قد كانت يينغ لوّ من كانت مهملة

527
00:39:54,970 --> 00:39:59,530
يا يينغ لوّ ، بسرعة أخبري رئيس المضيف وو

528
00:39:59,530 --> 00:40:01,360
بأنكِ كُنتِ الشخص الذي صنع تلك الملابس

529
00:40:01,360 --> 00:40:03,320
لقد كان أنتِ من كانت مهملة للحظة

530
00:40:03,320 --> 00:40:06,940
أنها لم تكُن أنا ! أنها لم تكُن أنا !

531
00:40:06,940 --> 00:40:11,260
يا رئيس المضيف ، لقد كان في الواقع لينغ لونغ التي شخصياً خاطت ذلك الرداء العادي

532
00:40:11,260 --> 00:40:15,090
<i>  وسلمتهُ لي .  أنا لم أُخطئ </i>

533
00:40:16,010 --> 00:40:18,390
خذاها بعيداً !

534
00:40:18,390 --> 00:40:20,610
لا  ! يا رئيس المضيف وو !

535
00:40:20,610 --> 00:40:22,810
أنها لم تكُن أنا ! أنها الحقيقة !

536
00:40:22,810 --> 00:40:27,520
يا مومو ! يا مومو ! أنها لم تكُن أنا !

537
00:40:32,920 --> 00:40:36,080
هل شخصٍ ما حتى يجرؤ على زيارة خادمة القصر التي أرتكبت جريمة ؟

538
00:40:36,080 --> 00:40:37,820
هذا هو نادر

539
00:40:37,820 --> 00:40:41,420
ولكن لا توجد مثل هذه القاعدة هنا في مكتب العقوبة الدقيقة . غادري بسرعة !

540
00:40:41,420 --> 00:40:42,930
يا غونغ غونغ

541
00:40:44,240 --> 00:40:46,100
فقط لفترة من الوقت

542
00:40:48,210 --> 00:40:49,950
سوف لن أسبب لك أي تأخير

543
00:40:49,950 --> 00:40:52,530
لنذهب و نحصل على بعض الشاي أولاً

544
00:41:07,470 --> 00:41:09,910
أنتِ ... لقد كُنتِ أنتِ !

545
00:41:09,910 --> 00:41:11,640
لقد أتهمتني !

546
00:41:11,640 --> 00:41:15,860
لا  ! أنها لم تكُن أنا !

547
00:41:15,860 --> 00:41:18,000
لقد ظللتُ أفكر حول موت جي شيانغ

548
00:41:18,000 --> 00:41:20,700
فبسبب ذهني الغائب ، تركت تلك الإبرة

549
00:41:20,700 --> 00:41:24,800
قبل تسليمه ، بالتأكيد كُنت سأفحصه أولاً

550
00:41:25,360 --> 00:41:27,730
<i> لكنكِ كُنتِ قلقة للغاية </i>

551
00:41:27,730 --> 00:41:33,090
ربما ... أنها جي شيانغ التي تُعاقبكِ

552
00:41:33,860 --> 00:41:37,020
أنا لا أفهم ما تقوليه !

553
00:41:37,930 --> 00:41:40,530
لأنكِ قتلتها

554
00:41:41,300 --> 00:41:42,700
لا

555
00:41:43,560 --> 00:41:44,920
أنا لم أفعل

556
00:41:44,920 --> 00:41:48,900
جي شيانغ ... لن تسرق أبداً

557
00:41:50,800 --> 00:41:55,130
لقد كان أنتِ من سرقتِ خيوط ريشة الطاووس

558
00:41:55,130 --> 00:41:58,040
كُنتِ خائفة عندما بدأ رئيس المضيف وو التحقيق . لتخليص نفسكِ من أي شبهة

559
00:41:58,040 --> 00:42:02,490
أنتِ خدعتِ جي شيانغ للذهاب إلى بيت التطريز في الليل  و أنها في نهاية المطاف مُسكت متلبسة

560
00:42:02,490 --> 00:42:06,810
حدث ذلك اليوم بأن يكون عيد ميلادها فقط

561
00:42:07,480 --> 00:42:10,270
تخميني هو بأنكِ أخبرتِها

562
00:42:10,270 --> 00:42:14,330
بأنكِ أخفيتِ هدية هناك كمفاجأة

563
00:42:14,330 --> 00:42:16,420
و لكن جي شيانغ كانت ساذجة

564
00:42:16,420 --> 00:42:20,360
لم تكُن ستظن بأنكِ ستستخدمين هذه الطريقة الشريرة لأتهامها

565
00:42:20,360 --> 00:42:23,300
أنتِ تختلقين الأشياء . ليس لديكِ أي دليل

566
00:42:23,300 --> 00:42:25,620
عند هذه النقطة

567
00:42:25,620 --> 00:42:27,330
هل هناك أي فائدة لكِ لإبقائه مخفي ؟

568
00:42:27,330 --> 00:42:30,240
صحيح . لقد كُنت أنا  من جعلت جي شيانغ

569
00:42:30,240 --> 00:42:32,640
كبش فداءٍ لي

570
00:42:32,640 --> 00:42:36,380
إنها غبية لأبدأ معها  ، لذا هي أستحقت ذلك

571
00:42:36,380 --> 00:42:38,490
أتُريدين أن تتهميني

572
00:42:39,530 --> 00:42:41,740
و تسعين للأنتقام لـ جي شيانغ ؟

573
00:42:42,230 --> 00:42:43,840
لقد كان مجرد إهمالٍ طفيف

574
00:42:43,840 --> 00:42:46,040
جلالته قد أصدر مرسوماً

575
00:42:46,810 --> 00:42:49,410
بجلدكِ ثمانين مرة

576
00:42:49,410 --> 00:42:54,700
إبعادكِ إلى نينغ غوتا ، و عدم السماح لكِ بالعودة إلى العاصمة

577
00:42:58,770 --> 00:43:08,900
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

578
00:43:28,230 --> 00:43:35,560
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

579
00:43:35,560 --> 00:43:42,870
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

580
00:43:42,870 --> 00:43:50,360
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

581
00:43:50,360 --> 00:43:56,790
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

582
00:43:56,790 --> 00:43:59,470
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

583
00:43:59,470 --> 00:44:04,110
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

584
00:44:04,110 --> 00:44:06,960
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

585
00:44:06,960 --> 00:44:12,500
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

586
00:44:12,500 --> 00:44:19,830
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

587
00:44:19,830 --> 00:44:27,210
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

588
00:44:27,210 --> 00:44:34,570
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

589
00:44:34,570 --> 00:44:41,690
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

590
00:44:41,690 --> 00:44:49,370
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

591
00:44:49,370 --> 00:44:56,510
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

592
00:44:56,510 --> 00:45:04,040
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

593
00:45:04,040 --> 00:45:10,040
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

594
00:45:11,570 --> 00:45:21,670
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


