1
00:00:02,030 --> 00:00:10,010
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,700 --> 00:01:17,190
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,190 --> 00:01:23,730
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,730 --> 00:01:30,760
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,760 --> 00:01:40,030
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:40,030 --> 00:01:49,130
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 8 ـــــة  </i>

7
00:01:49,880 --> 00:01:51,910
جلالته قد أصدر مرسوماً

8
00:01:52,890 --> 00:01:55,330
بجلدكِ ثمانين مرة

9
00:01:55,330 --> 00:01:58,250
إبعادكِ إلى نينغ غوتا

10
00:01:58,250 --> 00:02:01,140
و عدم السماح لكِ بالعودة إلى العاصمة

11
00:02:01,140 --> 00:02:04,330
<i> أقسم بأنهُ إذا كانت لا تزال لدي أية أفكارٍ شريرة </i>

12
00:02:04,330 --> 00:02:07,460
<i> لأدع السماوات تُعاقبني بأمتلاك ميتة مأساوية </i>

13
00:02:07,460 --> 00:02:13,100
أنا ... يا ويي يينغ لوّ ، أعترف بخطئي .  كُنت مخطئة

14
00:02:13,100 --> 00:02:16,470
أنقذيني. أتوسل إليكِ أن تساعديني .  أنقذيني !

15
00:02:16,470 --> 00:02:17,960
لقد فات الأوان

16
00:02:17,960 --> 00:02:20,430
-  أنقذيني ... 
 - كل شيء هو متأخرٍ جداً

17
00:02:21,740 --> 00:02:23,580
يا لينغ لونغ

18
00:02:24,750 --> 00:02:27,610
الطريق إلى نينغ غوتا

19
00:02:27,610 --> 00:02:30,480
هو بعيد جداً و طويل

20
00:02:31,320 --> 00:02:33,160
أعتني بنفسكِ

21
00:02:35,610 --> 00:02:37,180
لا ...

22
00:02:46,950 --> 00:02:50,990
يا يينغ لوّ ، إذا كُنتِ حقاً تنقلي إلى قصر تشانغ تشون

23
00:02:50,990 --> 00:02:55,330
مع موقفكِ ، أنت بالتأكيد ستقعين في ورطة

24
00:02:57,820 --> 00:02:59,620
يا مومو ...

25
00:03:00,740 --> 00:03:04,120
أشكركِ على الأعتناء بي

26
00:03:05,040 --> 00:03:09,770
أما للأشياء الأخرى ، فسأقوم بتقييمها بشكلٍ صحيح

27
00:03:09,770 --> 00:03:15,600
أخبريني الحقيقة أذاً . لماذا أنتِ ذاهبة إلى قصر تشانغ تشون؟

28
00:03:15,600 --> 00:03:17,930
للأقتراب من فو هينغ

29
00:03:17,930 --> 00:03:20,130
و أسأل عن الحقيقة

30
00:03:20,950 --> 00:03:25,160
ماذا لو كان هو بالفعل الجاني ؟

31
00:03:26,550 --> 00:03:29,280
بغض النظر عمن أضر بأختي الكبيرة

32
00:03:29,840 --> 00:03:32,570
أنا سأجعلهُ يدفع الثمن

33
00:03:49,970 --> 00:03:53,070
أنا حقاً لا أفهم ما تراه سموها الإمبراطورة فيكِ

34
00:03:53,070 --> 00:03:54,690
خادمة التطريز الصغيرة

35
00:03:54,690 --> 00:03:58,730
يمكن فعلاً أن تكوني قادرة على الوصول إلى السماء في حدود واحدة و تأتي إلى قصرنا تشانغ تشون ؟

36
00:03:59,990 --> 00:04:04,460
لا تظنين بأنهُ بالدخول الى هنا أنتِ ستُصبحين مرافقة لسموها الإمبراطورة

37
00:04:04,460 --> 00:04:09,160
أنتِ لا تعرفين شيئاً بعد . أنهُ ما زال من المبكر جداً لذلك

38
00:04:09,160 --> 00:04:11,850
من الآن فصاعداً ، يجب أن تكوني حذرة مع خطابكِ و الإجراءات

39
00:04:11,850 --> 00:04:15,330
أفتحي عينيكِ على نطاقٍ واسع و أنظري إلى كيفية قيام الآخرين بعملهم

40
00:04:15,330 --> 00:04:17,630
<i>  لا تتباهي بينما أنتِ في الخارج تستخدمين أسم عشيقتنا </i>

41
00:04:17,630 --> 00:04:19,220
<i>  و الأهم من ذلك ، لا تجلبي المتاعب لعشيقتنا </i>

42
00:04:19,220 --> 00:04:21,650
إذا أكتشفت بأنهُ لديكِ ، سأُعاقبكِ بشدة !

43
00:04:21,650 --> 00:04:23,330
نعم

44
00:04:24,630 --> 00:04:26,950
ماذا علي أن أفعل الآن ؟

45
00:04:27,510 --> 00:04:29,390
كنس الفناء

46
00:04:30,050 --> 00:04:33,360
آه ، صحيح . لا تلمسي زهور الياسمين في الفناء الأمامي

47
00:04:33,360 --> 00:04:35,100
أنها المفضلة لسموها

48
00:04:35,100 --> 00:04:37,540
أنا عادةً ما يجب أن أهتم بها بعناية

49
00:04:37,540 --> 00:04:40,990
لا تذهبي لتدميرها بيديكِ الخرقاء !

50
00:04:41,580 --> 00:04:43,610
يا أختي مينغ يو ، لا تقلقي

51
00:04:43,610 --> 00:04:45,920
أنا لن ألمسها عرضاً

52
00:04:45,920 --> 00:04:47,630
<i> ما الذي تفعله ؟ </i>

53
00:04:47,630 --> 00:04:50,960
ما الذي تفعلنهُ جميعكُن هناك ؟ عُدن إلى العمل !

54
00:05:04,730 --> 00:05:06,950
<i> هنا ! هنا !</i>

55
00:05:13,050 --> 00:05:14,380
أيها الحارس الأمبراطوري فوتشا ، أنت هنا

56
00:05:14,380 --> 00:05:17,150
سأذهب لأُبلغ العشيقة الآن

57
00:05:33,000 --> 00:05:34,830
<i> أيها الحارس الأمبراطوري فوتشا ! </i>

58
00:05:35,500 --> 00:05:37,760
العشيقة تطلب بأن تذهب للداخل

59
00:05:42,890 --> 00:05:44,990
أيها الحارس الأمبراطوري فوتشا  ، ما الأمر ؟

60
00:05:44,990 --> 00:05:47,190
لا شيء . لنذهب

61
00:06:12,050 --> 00:06:13,950
الحارس الأمبراطوري فوتشا

62
00:06:18,200 --> 00:06:19,730
يالها من صدفة

63
00:06:19,730 --> 00:06:22,960
إنها ليست صدفة . جئت خصيصاً لرؤيتكِ

64
00:06:25,090 --> 00:06:27,040
هل تحتاج لأي شيء ؟

65
00:06:27,680 --> 00:06:31,770
ذلك عقد اليشم الذي أسقطته في وقتٍ سابق هو لي . لقد فقدته من قبل

66
00:06:36,850 --> 00:06:38,920
هذه الواحدة ؟

67
00:06:40,090 --> 00:06:43,900
آسفة .  أيمكنني أن أسأل...

68
00:06:43,900 --> 00:06:46,550
لعقد يشمٍ ثمينٍ كهذا ...

69
00:06:46,550 --> 00:06:48,730
كيف فقدته ؟

70
00:06:48,730 --> 00:06:52,890
كل شخص لديه لحظة من الإهمال . لقد فقدته عن طريق الخطأ

71
00:06:52,890 --> 00:06:54,820
- متى ؟ 
 - لا أستطيع أن أتذكر بعد الآن

72
00:06:54,820 --> 00:06:56,520
أين فقدته ؟

73
00:06:56,520 --> 00:07:00,240
ربما في ... الحديقة الأمبراطورية

74
00:07:00,240 --> 00:07:02,060
عليكِ  إعادتهُ لي الآن

75
00:07:02,590 --> 00:07:06,280
ما زلتُ غير متأكدة

76
00:07:06,280 --> 00:07:09,250
بأن هذا عقد اليشم يخصك

77
00:07:09,250 --> 00:07:13,070
على عقد اليشم هذا ، لا شيء  نُحت غير لقبي فوتشا

78
00:07:13,070 --> 00:07:15,640
هناك جزء صغير متصدع في الجزء الأيمن السفلي

79
00:07:15,640 --> 00:07:19,200
أنا تسببت بطريق الخطأ بذلك من قبل.  أنظري إليه بوضوح

80
00:07:28,780 --> 00:07:32,300
الغرض هو الآن عاد مع مالكه الشرعي  يا سيدي الصغير

81
00:07:32,300 --> 00:07:33,670
بماذا ناديتني ؟

82
00:07:33,670 --> 00:07:36,910
سموها الأمبراطورة هي عشيقتي

83
00:07:36,910 --> 00:07:38,950
أنت هو أخيها الصغير

84
00:07:39,850 --> 00:07:42,730
أنت طبيعياً هو سيدي الصغير أذاً

85
00:07:44,970 --> 00:07:48,060
لا تبتسمي هكذا للرجال .  فإنهُ غير محترمٍ للغاية

86
00:07:58,030 --> 00:08:02,530
<i> يا  فوتشا فو هينغ ، هل أنت الشخص الذي تسبب بموت أختي الكبيرة ؟ </i>

87
00:08:02,530 --> 00:08:04,230
هل لديكِ أي خجل !

88
00:08:04,230 --> 00:08:07,790
في وضح النهار ، هل تجرؤين على إغراء الحارس الأمبراطوري فوتشا ؟

89
00:08:07,790 --> 00:08:10,040
أنتِ تعرفين أيضاً بأنهُ في وضح النهار

90
00:08:10,040 --> 00:08:12,180
مع الكثير من العيون تراقب

91
00:08:12,180 --> 00:08:16,000
قُلت فقط بضع كلمات مع الحارس الأمبراطوري فوتشا

92
00:08:16,000 --> 00:08:18,070
فكيف يمكن أعتبار ذلك أغراء ؟

93
00:08:18,070 --> 00:08:20,120
أنتِ حتى  تجرؤين على أرجاع الكلام !

94
00:08:21,660 --> 00:08:25,370
يا أختي مينغ يو ، إذا فعلتُ حقاً أي شيءٍ خاطئ

95
00:08:25,370 --> 00:08:27,450
يمكنكِ مُعاقبتي

96
00:08:27,450 --> 00:08:31,260
و لكن إذا لم يكُن هناك أي سببٍ على الإطلاق ، فسامحيني لعدم قبول محاضرتكِ

97
00:08:32,070 --> 00:08:34,480
جيد حقاً ، خادمة قصر وضيعة مثلكِ

98
00:08:34,480 --> 00:08:36,640
تجرؤ فعلاً على الأستمرار في مناقضتي !

99
00:08:37,700 --> 00:08:40,120
لقد قللت من شأنكِ

100
00:08:40,900 --> 00:08:43,750
ألا تُريدين أن تعملي ؟  أذاً توقفي عن الخمول

101
00:08:43,750 --> 00:08:45,730
أمسحي  القاعة الرئيسية كلها !

102
00:08:45,730 --> 00:08:48,060
سأتحقق من عملكِ لاحقاً

103
00:08:48,060 --> 00:08:52,420
إذا كان هناك ذرة واحدة من التراب ، سأسلخكِ !

104
00:09:21,370 --> 00:09:23,360
نظفيها مرةً أخرى

105
00:09:30,270 --> 00:09:31,730
نعم

106
00:09:32,970 --> 00:09:36,530
هل تعرفين من أي أسرة أتى الحارس الإمبراطوري فوتشا ؟

107
00:09:37,230 --> 00:09:39,120
أسلافه لديهم مآثر عسكرية مثيرة للإعجاب

108
00:09:39,120 --> 00:09:40,730
وتم منحهم بعد وفاتهم لقب " دوق تشينغ يين من الرتبة الأولى "

109
00:09:40,730 --> 00:09:43,990
عمه قد خدم  ثلاثة أباطرة و هو مسؤول رفيع المستوى

110
00:09:43,990 --> 00:09:45,600
والده هو المشرف لتشاهار

111
00:09:45,600 --> 00:09:49,530
أخته الكبرى هي الإمبراطورة الحالية التي تم أختيارها شخصياً من قبل الإمبراطور الراحل

112
00:09:49,530 --> 00:09:53,480
عشيرة  فوتشا لطالما أُعطيت النعم الإمبراطورية و غمرها الحظ الجيد الذي يملأ السماء

113
00:09:53,480 --> 00:09:56,520
هو شخصياً شريك القراءة لجلالته

114
00:09:56,520 --> 00:09:58,430
و مسؤول رفيع المستوى في المستقبل للبلاط

115
00:09:58,430 --> 00:10:01,230
كيف يمكن لشخصٍ مثلكِ أن تحلم بالتعارف معه ؟

116
00:10:01,230 --> 00:10:04,570
- لم أفكر أبداً في إجراء أتصالاتٍ معه 
 - أذاً لا تتحدثي معه

117
00:10:08,720 --> 00:10:10,920
- حول ما تضحكين ؟ 
 - لا شيء

118
00:10:10,920 --> 00:10:14,230
حول ما الذي تضحكين حقاً ؟ أشرحي نفسكِ !

119
00:10:14,230 --> 00:10:19,360
إذا كان مجرد الدردشة ببضع كلمات مع الحارس الامبراطوري فوتشا هو إغراء عمداً له

120
00:10:21,100 --> 00:10:23,430
فماذا عنكِ إذاً ؟

121
00:10:23,430 --> 00:10:26,830
<i> أنا أمشي و أجلس مستقيمة . </i> بالطبع ، أنا مختلفة عنكِ  ( تقصد الضمير  هو واضح )

122
00:10:26,830 --> 00:10:31,300
نعم ، أنتِ و أنا مختلفتين

123
00:10:31,300 --> 00:10:33,620
- أنتِ  ... 
 -  يا مينغ يو !

124
00:10:34,790 --> 00:10:37,210
يا إر تشينغ  ، أنظري إليها

125
00:10:37,210 --> 00:10:40,740
لقد وصلت فقط منذ فترة ليست بطويلة ، و لكنها لا تزال تستمر بالرد !  أنها تقودني للجنون !

126
00:10:40,740 --> 00:10:42,810
لقد سمعتُ كل شيء

127
00:10:42,810 --> 00:10:45,820
<i> يجب عليكِ الإبلاغ عن ذلك لسموها الإمبراطورة حتى أنهُ يمكنها </i>

128
00:10:45,820 --> 00:10:47,720
العودة إلى من حيث أتت !

129
00:10:49,420 --> 00:10:52,260
الحارس الأمبراطوري فوتشا كثيراً ما يأتي لزيارة سموها الأمبراطورة

130
00:10:52,260 --> 00:10:54,640
إذا كان يقترب بنشاط من يينغ لوّ  للتحدث معها

131
00:10:54,640 --> 00:10:57,530
أيجب أن تتظاهر بأنها صماء و بكماء ؟

132
00:10:58,490 --> 00:10:59,930
أنتِ ذاهبة بمبالغة

133
00:10:59,930 --> 00:11:01,260
يا إر تشينغ

134
00:11:01,260 --> 00:11:02,930
يكفي

135
00:11:03,860 --> 00:11:05,530
يا يينغ لوّ

136
00:11:20,200 --> 00:11:24,520
لا بأس الآن يا يينغ لوّ . لقد تم تنظيف هذا المكان جيداً بالفعل .  عودي و أرتاحي

137
00:11:24,520 --> 00:11:26,760
أشكركِ  يا أختي إر تشينغ

138
00:11:27,920 --> 00:11:30,490
يا إر تشينغ ، لماذا دافعتِ عنها ؟

139
00:11:30,490 --> 00:11:32,370
كيف دافعتُ عنها ؟

140
00:11:32,370 --> 00:11:34,100
أنا دافعتُ عنكِ

141
00:11:34,100 --> 00:11:35,810
ماذا تعنين ؟

142
00:11:35,810 --> 00:11:39,190
تلك الخادمة لديها مزاج عمودي و هي لا تخشى أن تتحدث عن رأيها

143
00:11:39,190 --> 00:11:44,120
إذا كُنتما حقاً تخوضا في نزاعٍ و سموها الأمبراطورة هي مضطربة ، أنتِ أخبريني ما الذي سيحدث

144
00:11:44,120 --> 00:11:49,030
لكن أشعر تلك الخادمة ليس لديها نوايا خالصة .  ستكون هناك مشكلة عاجلاً أو آجلاً

145
00:11:50,160 --> 00:11:52,840
قصر تشانغ تشون هو مكانٍ للمشاكل لتبدأ معه

146
00:11:52,840 --> 00:11:57,000
إذا كُنتِ تُريدين إنشاء موطئ قدمٍ هنا ، فيجب أن تكوني قادرة على الأقل

147
00:11:59,440 --> 00:12:03,120
- تشين تشو ، هل تحتاجين إلى مساعدتي؟ 
 - لا حاجة ..

148
00:12:07,790 --> 00:12:11,000
-هو بو
 -لا حاجة. إذهبي بعيداً بسرعة.

149
00:12:20,460 --> 00:12:22,170
فيي تسوي

150
00:12:43,940 --> 00:12:46,770
هو بو، هل نحن حقاً لن نبالي بها؟

151
00:12:46,770 --> 00:12:49,840
أعطت أختي مينغ يو تعليمات بأنه لا يجوز لأحد التحدث معها

152
00:12:49,840 --> 00:12:53,480
وكل من يعصيها سيعاقب معها.

153
00:12:53,480 --> 00:12:57,920
ولكن إذا كنا جميعًا لا نتحدث معها ، فسوف تشعر بالملل بالتأكيد.

154
00:12:57,920 --> 00:13:01,390
من قال لها أن تسيء إلى أختي مينغ يو عند المجيء إلى هنا

155
00:13:54,810 --> 00:13:56,460
أختي،

156
00:13:58,170 --> 00:14:01,650
إذا كانت قلادة اليشم هذه التقطت من قبلك

157
00:14:04,130 --> 00:14:06,570
و حسب شخصيتك

158
00:14:07,790 --> 00:14:10,410
أنت بالتأكيد لن تدعي أنها ملكك.

159
00:14:11,990 --> 00:14:14,070
<i> هناك احتمال واحد فقط. </i>

160
00:14:15,970 --> 00:14:17,810
<i>  فو هينغ </i>

161
00:14:18,820 --> 00:14:21,820
<i> هو الشخص الذي اغتصب أختي. </i>

162
00:14:27,840 --> 00:14:29,650
هل انا على حق

163
00:14:42,780 --> 00:14:45,060
من قال لك بأن تلمسي هذا ؟

164
00:14:45,060 --> 00:14:47,730
خادمات القصر في قصر تشانغ تشون لديهن مناوبات في العمل.

165
00:14:47,730 --> 00:14:49,460
لذا أنا أخدم هنا اليوم.

166
00:14:49,460 --> 00:14:52,480
أتيت أنت هنا قبل بضعة أيام. ليس دورك لخدمة عشيقتنا بعد.

167
00:14:52,480 --> 00:14:56,590
فقط إذهبي وابقي هناك. إذا سمحت لي أن أراك تلمسين أشياء العشيقة  الشخصية مرة أخرى،

168
00:14:56,590 --> 00:14:59,870
سأقطع اليد التي لمستها !

169
00:14:59,870 --> 00:15:01,200
مينغ يو!

170
00:15:01,200 --> 00:15:03,220
لماذا تنادينني؟

171
00:15:04,750 --> 00:15:08,880
الليلة الماضية، كان هناك هالة قمرية. و هذا الصباح ، كانت هناك غيوم مظلمة في الشرق.

172
00:15:08,880 --> 00:15:11,480
أخشى أن يكون هناك مطر اليوم. تلك الزهور في الفناء الداخلي-

173
00:15:11,480 --> 00:15:13,660
لم أرى أي هالة قمرية الليلة الماضية

174
00:15:13,660 --> 00:15:18,810
و اليوم، السماء صافية و زرقاء. كيف يمكن أن يكون هناك أي مطر؟ أنت تحلمين.

175
00:15:24,530 --> 00:15:29,330
مينغ يو ، لماذا تفعلين أشياء كهذه الآن؟

176
00:15:29,330 --> 00:15:32,350
اليوم هو دور يينغ لوّ، أليس كذلك؟ لماذا لم تدخل؟

177
00:15:32,350 --> 00:15:34,750
من يعلم أين ذهبت للخمول؟

178
00:15:34,750 --> 00:15:39,310
إن لم أتقدم وأسأل أنا، فلن يكون لدى عشيقتي أي ماء حتى تغسلي وجهكِ به.

179
00:15:43,290 --> 00:15:45,350
هل هي حقا كسولة إلى ذاك الحد ؟

180
00:15:45,350 --> 00:15:48,060
قد يكون السبب أنها جديدة هنا ولا تزال غير معتادة على النظام.

181
00:15:48,060 --> 00:15:50,640
إر تشينغ ، أنت لطيفة أكثر من اللّزوم.

182
00:15:50,640 --> 00:15:54,800
أنت تقولين أشياء جيدة عن الجميع ، لكنهم قد لا يقدرونها.

183
00:15:54,800 --> 00:15:59,050
أن ويي يينغ لوّ ليس جيدة في أي شيء آخر غير الحديث

184
00:15:59,050 --> 00:16:01,690
آخر مرة ، لقد حاضرتها قليلاً

185
00:16:01,690 --> 00:16:04,510
ولكنها تجرأت على سوء معاملتي!

186
00:16:05,550 --> 00:16:10,160
صاحبة السمو ، كيف يمكن أن نسمح لشخص مثلها بالبقاء هنا في قصر تشانغ تشون

187
00:16:26,450 --> 00:16:28,180
مينغ يو!

188
00:16:29,980 --> 00:16:32,670
مينغ يو، أنظري.

189
00:16:32,670 --> 00:16:34,740
هناك الآن رياحٌ تهب.

190
00:16:34,740 --> 00:16:37,990
إذا اأمطرت الليلة حقاً، ماذا عن هذه الزهور؟

191
00:16:37,990 --> 00:16:39,660
رياح؟

192
00:16:40,510 --> 00:16:43,020
أين هي الرياح؟

193
00:16:43,020 --> 00:16:47,140
كوني عقلانية. ألا تستطيعين الشعور بالرياح؟

194
00:16:47,140 --> 00:16:48,890
هو بو!

195
00:16:48,890 --> 00:16:50,450
يا أختي مينغ يو، هل ناديتيني؟

196
00:16:50,450 --> 00:16:54,390
تقول  يينغ لوّ أن هناك رياح تهب. هل تشعرين بأي رياح؟

197
00:16:58,920 --> 00:17:01,870
مجرد رياح معتدلة. لا شيء ليجلب القلق

198
00:17:01,870 --> 00:17:03,950
هل سمعت ذلك؟

199
00:17:03,950 --> 00:17:07,390
أعتقد بأنك متفرغة للغاية وليس لديك ما تفعلينه.

200
00:17:07,390 --> 00:17:08,850
لا تفكري حتى في ذلك.

201
00:17:08,850 --> 00:17:13,150
حتى لو استمريت في قول ذلك ، فلن أسمح لك بالذهاب لمقابلة عشيقتنا.

202
00:17:13,150 --> 00:17:15,070
هوبو ، لدي شيء لإرشادك به .

203
00:17:15,070 --> 00:17:16,800
نعم.

204
00:17:36,800 --> 00:17:39,310
سموك ، إن ويي  يينغ لوّ

205
00:17:39,310 --> 00:17:42,620
لا تقوم بأي عمل وفقط تبقى تتسكع.

206
00:17:42,620 --> 00:17:46,130
لقد وصلت لحدي معها. منذ دخولي القصر،

207
00:17:46,130 --> 00:17:50,240
- لم أر أبداً خادمة غير مطيعة مثلها. 
 - هل هذا صحيح؟

208
00:17:50,240 --> 00:17:53,560
بالفعل. كل يوم أضيع الكثير من الوقت في التحدث إليها،

209
00:17:53,560 --> 00:17:57,270
لكن لا يمكن حقاً مساعدة قطعة فاسدة من الطين مثلها في الصعود إلى الحائط. ( تقصد غير كفؤ بشكل يائس).

210
00:17:59,170 --> 00:18:02,210
إذا كان هذا هو الحال بالفعل، مينغ يو،

211
00:18:02,210 --> 00:18:04,620
دعيها تعود إلى بيت التطريز غداً .

212
00:18:12,530 --> 00:18:15,740
إر تشينغ!  إر تشينغ!

213
00:18:15,740 --> 00:18:19,060
صاحبة السمو ، أنا هنا.

214
00:18:19,060 --> 00:18:21,680
- سموك، لا تخافي. هنالك فقط رعد في الخارج 
 - زهوري!

215
00:18:21,680 --> 00:18:23,530
سموك!

216
00:18:24,170 --> 00:18:28,570
أليس لديكن آذان؟ انها تمطر بغزارة! كلكن نائمات مثل الخنازير!

217
00:18:28,570 --> 00:18:32,320
بسرعة! أحضرن بعض المشمع!

218
00:18:36,310 --> 00:18:38,650
لمَ لا تزلن هناك؟ ساعدوها بسرعة!

219
00:18:38,650 --> 00:18:41,000
نعم!

220
00:18:47,880 --> 00:18:49,760
سموك.

221
00:18:50,950 --> 00:18:53,010
<i> غطي ذلك الجزء أيضاً </i>

222
00:18:55,010 --> 00:19:05,000
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

223
00:19:06,420 --> 00:19:07,500
<i> غطه بسرعة! </i>

224
00:19:07,500 --> 00:19:11,320
الشخص الكسول الذي تتحدثين عنه تحدّي المطر لتغطية زهور صاحبة السمو.

225
00:19:11,320 --> 00:19:13,370
- ماذا تفعلين؟ 
 - أنا ...

226
00:19:13,370 --> 00:19:15,990
أنت ... لا تشرحي بعد الآن

227
00:19:15,990 --> 00:19:18,950
صاحبة السمو تتفهم كل شيء. تستطيع رؤيتها.

228
00:19:18,950 --> 00:19:21,830
يجب عليك التوقف عن التحدث بالشر عن الآخرين.

229
00:19:21,830 --> 00:19:25,460
نحن جميعا هنا في قصر تشانغ تشون يجب أن نتحد ونساعد بعضنا البعض في رعاية صاحبة السمو.

230
00:19:25,460 --> 00:19:29,860
اسمحي لي بأن أقدم لك نصيحة، إذا كنت تتحدثين كثيرا ، فمن المؤكد أنك سوف ترتكبين خطأ.

231
00:19:32,830 --> 00:19:34,840
<i> بسرعة  </i>

232
00:19:37,460 --> 00:19:41,030
حسنا. حسنا بالفعل

233
00:19:49,730 --> 00:19:52,410
يينغ لوّ، لمَ أنت هنا؟

234
00:20:00,790 --> 00:20:03,310
هذا هو حساء الزنجبيل الذي طهيته للتو.

235
00:20:05,380 --> 00:20:07,540
إشربنه بسرعة وهو لايزال دافئ.

236
00:20:16,960 --> 00:20:19,550
متى قمت بطهيه؟

237
00:20:22,000 --> 00:20:24,080
في وقت سابق ، لم يكن هناك ما يكفي من المشمع.

238
00:20:24,080 --> 00:20:26,210
ذهبت إلى المخزن لإحضار بعضه .

239
00:20:26,210 --> 00:20:29,340
و عندما عدت إلى غرفة الشاي ، تذكرته فجأة.

240
00:20:29,340 --> 00:20:31,790
اشربن حساء الزنجبيل بينما هو دافئ.

241
00:20:31,790 --> 00:20:35,040
أطردن البرد بعيدا، كي لا تمرضن.

242
00:20:39,190 --> 00:20:41,240
سوف أعود الآن

243
00:20:47,150 --> 00:20:51,740
في الواقع ، أشعر بأن يينغ لوّ هي فتاة لطيفة.

244
00:20:51,740 --> 00:20:56,850
نعم  ا. نحن في الواقع قاسياتٌ عليها قليلاً

245
00:20:56,850 --> 00:21:00,500
هل فقط لمصلحة بسيطة، أنها تأمل في كسب قلوب الناس؟

246
00:21:00,500 --> 00:21:02,730
كلكن غبيات  جداً

247
00:21:05,220 --> 00:21:08,850
هوبو، فقط اشربي حساء الزنجبيل هذا.

248
00:21:08,850 --> 00:21:12,680
وإلا ، سوف تمرضين غدا.

249
00:21:52,900 --> 00:21:54,600
تعالَي  هنا

250
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
هل أنتِ صمّاء؟ سموُّها القرينة النّبيلة تُناديكِ!

251
00:22:00,000 --> 00:22:03,500
هل تنتظرين دعوةً إضافيةً

252
00:22:10,830 --> 00:22:14,890
أحيّي سموّكما القرينة النّبيلة و المحظيّة الإمبراطورية جيا

253
00:22:15,900 --> 00:22:20,800
سمعتُ أنّك من قدّمتِ خيط ذيلِ الغزال للإمبراطورة

254
00:22:20,800 --> 00:22:23,370
أنتِ لستِ غبيّةً على اﻹطلاق

255
00:22:23,370 --> 00:22:29,580
يبدو أنّكِ خدعتِني عمداً آخر مرّة

256
00:22:30,950 --> 00:22:32,760
ما كنتُ لأجرؤ

257
00:22:34,000 --> 00:22:39,590
الصّيّاد يُطارد العصفور طوال اليوم لكن ينتهي به المطاف بِنَقْر عينيه من قِبل العصفور

258
00:22:40,400 --> 00:22:43,600
جيّد. جيّدٌ جدّاً

259
00:22:43,600 --> 00:22:47,020
الجميع في القصر يقولون بأنّك تمتلكين لساناً ذكيّاً

260
00:22:47,020 --> 00:22:50,230
حتّى يمكنكِ تملُّق الإمبراطورة

261
00:22:50,230 --> 00:22:53,800
أيّها الخدم، قيّدوها

262
00:22:53,800 --> 00:22:58,700
إقطعوا لسانها، و سنرى كيف يمكنها التّملُّق أكثر

263
00:22:59,800 --> 00:23:02,100
سمُوّك القرينة النّبيلة! أرجو سماعي سموُّكِ

264
00:23:02,100 --> 00:23:05,500
أكرهُ رُؤيتكِ. لا أريد تضيِيع كلماتي معكِ. اِبدؤوا

265
00:23:05,500 --> 00:23:07,000
إنْ قمت بتصرُّفٍ في قصر تشانغ تشون

266
00:23:07,000 --> 00:23:10,100
سوف تُهينين سموّ الإمبراطورة! هل تريدون جميعكم الموت؟

267
00:23:10,100 --> 00:23:13,000
- اتركوني 
 - إن وُجِدَت أيّ مشاكل، سأتحمّل المسؤولية

268
00:23:13,000 --> 00:23:15,200
اقطعوا لسانها!

269
00:23:15,200 --> 00:23:16,800
<i> من يجرُؤ ؟ </i>

270
00:23:40,020 --> 00:23:41,560
يينغ لوّ

271
00:24:01,200 --> 00:24:02,800
سموّ الإمبراطورة

272
00:24:02,800 --> 00:24:04,700
القرينة النّبيلة غاو

273
00:24:06,130 --> 00:24:10,540
هذا قصر تشانغ تشون و ليس قصر تشو شيو

274
00:24:10,540 --> 00:24:14,590
متى أصبح دوركِ الصُّراخ باﻷوامر هنا؟

275
00:24:14,590 --> 00:24:19,020
هذه الخادمة عصت رئيستها، لذلك تستحقّ الموت

276
00:24:19,020 --> 00:24:22,400
سموّك الإمبراطورة. لقد دخلتِ القرينة النّبيلة

277
00:24:22,400 --> 00:24:25,600
و بدون كلمةٍ ثانية، أرادت قطْع لساني

278
00:24:25,600 --> 00:24:29,370
ما زلتُ لم أفهم ما الذي فعلتُه بالضّبط

279
00:24:29,370 --> 00:24:32,090
لإغضاب سموّها القرينة النّبيلة هكذا

280
00:24:33,900 --> 00:24:36,200
يمكن لِسموّك الإمبراطورة إجراء تحقيق!

281
00:24:38,600 --> 00:24:41,800
المحظية الإمبراطورية جيا، أنتِ قُلتِ ذلك

282
00:24:43,000 --> 00:24:44,830
أيّتها الإمبراطورة

283
00:24:46,210 --> 00:24:50,080
هذه الخادمة تصرّفت كما لو أنّها حمقاء و مجنونة في قصر تشو شيو سابقاً

284
00:24:50,080 --> 00:24:53,550
لقد خدعتِ القرينة النّبيلة عمداً

285
00:24:58,000 --> 00:25:01,800
هذه الخادمةُ تجرّأت على سؤال المحظية الإمبراطورية جيا

286
00:25:01,800 --> 00:25:06,400
ذلك اليوم، في قصر تشو شيو، هل قلت بالفعل أنّني كنتُ حمقاء؟

287
00:25:06,400 --> 00:25:09,700
لم تقولي ذلك، لكنّ تصرّفاتك فعلَت

288
00:25:10,600 --> 00:25:13,400
إذاً، ذلك ليس حقّاً

289
00:25:13,400 --> 00:25:16,400
أنا خدعتُها، سمّوكِ

290
00:25:16,400 --> 00:25:19,600
إنَّ سموّها وجدت مظهري كالحمقاء

291
00:25:19,600 --> 00:25:22,800
لكن ذلك ليس شيئاً حيث يُمكنني المساعدة

292
00:25:22,800 --> 00:25:26,400
ربّما فقط وُلدتُ أبدو حمقاء

293
00:25:26,400 --> 00:25:30,400
و السّيدات كنّ تعيساتٍ وتضايقْن منّي نصب أعيُنهنّ

294
00:25:30,400 --> 00:25:32,200
لكن . . .

295
00:25:34,100 --> 00:25:36,150
أبدو حمقاء

296
00:25:36,150 --> 00:25:39,000
لكن تلك ليست غلطتي

297
00:25:39,000 --> 00:25:43,800
سموّك الإمبراطورة. أنا أُظلَم بشكلٍ غير عادل

298
00:25:44,700 --> 00:25:50,000
مُجرّد خادمةٍ تافهة و أنزعجُ فقط من رُؤيتها. لا يُمكنني حتّى مُعاقبتها؟

299
00:25:51,000 --> 00:25:55,190
- إر تشينغ 
 - أنا هنا 
 - تكلّمي

300
00:25:56,800 --> 00:25:58,700
ردّاً على سموّكِ الإمبراطورة

301
00:25:59,400 --> 00:26:02,800
هناك قواعد ثابتة

302
00:26:02,800 --> 00:26:05,400
كلُّ خادمة قصرٍ تقترف خطأً

303
00:26:05,400 --> 00:26:10,100
يجب أن يتمّ اﻹبلاغ عنه لسيّدة القصر أوّلاً للتّعامل معها

304
00:26:10,100 --> 00:26:12,500
ويي يينغ لوّ تنتمي إلى قصر تشانغ تشون

305
00:26:12,500 --> 00:26:16,400
بغضّ النّظر عن الخطإ الذي اقترفته، عليكِ إبلاغ الإمبراطورة أوّلاً

306
00:26:16,400 --> 00:26:20,700
لا أحد يمكنه اِدّعاء السّلطة من تلقاء نفسه

307
00:26:20,700 --> 00:26:24,170
بطبيعة الحال، الإمبراطورة اﻷرملة و جلالته الإستِثنائين

308
00:26:24,800 --> 00:26:27,800
إن تسلّمت القرينة النّبيلة المرسوم الملكي

309
00:26:27,800 --> 00:26:31,570
حتّى لو كنت ترغبين في قتل ويي يينغ لوّ اليوم

310
00:26:31,570 --> 00:26:34,270
قصر تشانغ تشون لن يقول كلمةً أخرى

311
00:26:34,810 --> 00:26:36,640
القرينة النّبيلة غاو

312
00:26:37,290 --> 00:26:39,290
هل سمعتِ ذلك بوضوح؟

313
00:26:40,600 --> 00:26:44,400
إنْ أصرّيتِ على حماية خادمتكِ

314
00:26:44,400 --> 00:26:47,800
بالطّبع لا يُمكنني فِعل أيّ شيء

315
00:26:47,800 --> 00:26:52,780
لكن هناك مقولةٌ أريد تذكيركِ بها

316
00:26:52,780 --> 00:26:56,550
عندما تريدين الاحتفاظ بكلب، عليكِ أن تُبقِي عينيكِ عليه

317
00:26:56,550 --> 00:26:59,570
عليكِ معرفة الفرق بين الكلب و الذّئب

318
00:26:59,570 --> 00:27:03,570
لا تُخطئي و تدعَين ذئباً إلى بيتكِ فتُعرّضين نفسك للعضّ من قِبَل الذّئب

319
00:27:03,570 --> 00:27:06,100
ذلك لا يستحقّ العناء اﻵن

320
00:27:06,100 --> 00:27:08,200
شكراً لِاهتمامكِ، أيّتُها القرينة النّبيلة غاو

321
00:27:08,200 --> 00:27:13,800
أمورُ قصر تشانغ تشون. سوف أُنظّمها

322
00:27:13,800 --> 00:27:19,200
أيّتُها القرينة النّبيلة غاو، هل رحلتكِ هنا اليوم فقط لمُعاقبة خادمة القصر؟

323
00:27:20,200 --> 00:27:24,400
سمعتُ بأنّ صحّة سموّكِ ليست جيّدة لذا جئتُ للاطمئنان عليكِ

324
00:27:24,400 --> 00:27:26,600
أنا بخيرٍ جدّاً

325
00:27:26,600 --> 00:27:30,300
بصحّةٍ جيدة. لستِ بحاجةٍ للقلق بشأني

326
00:27:31,200 --> 00:27:36,800
إذَا لم يكن هُناك شيءٌ آخر، يُرجى عودتكِ أوّلاً

327
00:27:36,800 --> 00:27:38,830
اِسمحي لي بالاِنصراف

328
00:27:39,400 --> 00:27:41,400
اِسمحي لي بالِانصراف

329
00:27:42,320 --> 00:27:52,090
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة @ Viki </i>

330
00:27:53,230 --> 00:27:56,080
- اِنهضي 
 - حسناً

331
00:28:01,300 --> 00:28:06,900
يينغ لوّ، لِلقرينة النّبيلة شخصيّةٌ مُتسلّطةٌ

332
00:28:06,900 --> 00:28:12,600
لكنّني لم أرها أبداً هائجةً في قصر تشانغ تشون

333
00:28:14,100 --> 00:28:16,800
كيف قمتِ بإغضابها؟

334
00:28:16,800 --> 00:28:21,800
أيّتها اﻹمبراطورة، القرينة النّبيلة غاو أهدَت مرهم اﻹسكدنيا للسيّدة النّبيلة يو

335
00:28:21,800 --> 00:28:25,130
كنتُ أنا من أخبر السيّدة النّبيلة يو بأنّ اﻷوراق الصّغيرة للإسكدنيا سامّة

336
00:28:25,130 --> 00:28:27,000
أصبحتِ القرينة النّبيلة غاضبةً عندما علِمَت

337
00:28:27,000 --> 00:28:30,040
لذا سحَبتْني إلى قصر تشو شيو

338
00:28:30,700 --> 00:28:34,800
لذلك تصرّفتِ كالمجنونة و الحمقاء لخداعها

339
00:28:34,800 --> 00:28:36,400
أجل

340
00:28:39,800 --> 00:28:42,160
حتّى تجرّأتِ على خداعها

341
00:28:42,160 --> 00:28:45,000
لا عجب من أنّها كانت غاضبةً جداً اليوم

342
00:28:45,000 --> 00:28:49,120
ذلك يعني بأن نقلي لكِ إلى قصر تشونغ تشون

343
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
في الواقع أنقذَ حياتكِ

344
00:28:53,300 --> 00:28:58,000
لأجل رحمتكِ الكريمة سموّ اﻹمبراطورة، أنا مُمتنّةٌ إلى اﻷبد

345
00:28:58,000 --> 00:29:00,200
اِنهضي

346
00:29:00,200 --> 00:29:01,700
حسناً

347
00:29:06,100 --> 00:29:10,400
يينغ لوّ. أنتِ فتاةٌ ذكية

348
00:29:10,400 --> 00:29:14,800
لكنّ القرينة النّبيلة غاو مُستبِدّة. لقد وصلتْ اليوم إلى طريقٍ مسدود هنا

349
00:29:14,800 --> 00:29:18,600
لكنّها لن تتوقّف بسهولة

350
00:29:18,600 --> 00:29:20,800
يجب أن تكوني حذرةً للغاية

351
00:29:20,800 --> 00:29:22,000
أجل

352
00:29:22,000 --> 00:29:23,600
- سموّكِ 
 - سموّكِ

353
00:29:23,600 --> 00:29:27,900
لقد عانيتِ من الزّكام أمس. دعينا نعود للرّاحة اﻵن

354
00:29:34,400 --> 00:29:38,830
كيف للكلبة الجريئة، التجرّؤُ على خداعي!

355
00:29:39,800 --> 00:29:43,000
أيّتها القرينة النّبيلة، ما مِن داعٍ لتكوني غاضبةً من خادمة

356
00:29:43,000 --> 00:29:45,500
لا تدعي ذلك يضرّ صحّتكِ

357
00:29:46,400 --> 00:29:48,900
خادمة؟

358
00:29:48,900 --> 00:29:52,500
لم أُقابِل أبداً خادمةً بهذا التّعالي

359
00:29:52,500 --> 00:29:57,700
اﻵن لديها الإمبراطورة لتَحميها و لم تعد خائفةً منّي

360
00:29:59,000 --> 00:30:00,810
سموّكِ

361
00:30:01,600 --> 00:30:06,400
كما أرى ذلك، ويي يينغ لوّ تلك ليست سوى شخصيةّ ثانوية

362
00:30:06,400 --> 00:30:10,000
قتلُها من شأنه التّخفيفُ مِن غضبكِ فقط في الوقت الرّاهن

363
00:30:10,000 --> 00:30:13,010
لذا إنْ كانت اﻹمبراطورة تُحبّها، فدعيها تحتفظُ بها

364
00:30:13,010 --> 00:30:15,100
فقط خادمة

365
00:30:15,100 --> 00:30:19,210
لن تُشكّل أيّ عقبةً رئيسيةً لسموّكِ

366
00:30:26,830 --> 00:30:31,480
تلك قضيّةٌ صغيرة؟ 
 - إذن ما هي القضية الكبيرة؟

367
00:30:32,200 --> 00:30:34,200
أيّتها القرينة النّبيلة

368
00:30:34,200 --> 00:30:38,000
السيّدة النّبيلة يو لم تُغادر قصرها منذ مدّةٍ طويلة

369
00:30:39,600 --> 00:30:42,800
إنّها خائفةٌ جدّاً، فقط كالفأر. لا حاجة لذِكرها

370
00:30:49,000 --> 00:30:52,200
لقد أصبحت خائفةً جدّاً

371
00:30:52,200 --> 00:30:55,600
حتّى لم تجرُؤ على مغادرة بوّابة قصر يونغ هي

372
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
مثلما يقول المَثل الحكيم، يُفضّل اقتلاع الجذر للتّخلّص من العشب الضّار

373
00:31:01,000 --> 00:31:04,400
أو سيتركُ كوارث مُستقبلية

374
00:31:04,400 --> 00:31:09,300
فقط شيءٌ بسيط. لماذا الخوف من ذلك؟

375
00:31:09,300 --> 00:31:13,600
أنت مُحقّة. سموّكِ. السيّدة النّبيلة يو لا يُحتاجُ ذكرُها

376
00:31:13,600 --> 00:31:15,400
لكن لا تنسي، سموّك

377
00:31:15,400 --> 00:31:20,100
السيّدة النّبيلة يو تملكُ وريثاً ثميناً في بطنها

378
00:31:24,600 --> 00:31:29,400
ما زال لم يولد، لذا من يعلم إن كانت بنتاً أو ولداً

379
00:31:29,400 --> 00:31:32,200
لكن ذلك "فقط في حالة" ذلك علينا التّحلّي بالحذر

380
00:31:32,200 --> 00:31:34,800
اﻷمير الثّالث و اﻷمير الثّاني غادرا على التّوالي

381
00:31:34,800 --> 00:31:39,400
اﻵن، تبقّى لجلالتِه فقط اﻷمير اﻷوّل و اﻷمير الرّابع

382
00:31:39,400 --> 00:31:43,800
اﻹمبراطورة اﻷرملة تتمنّى بشدّة واحداً طوال اليوم

383
00:31:43,800 --> 00:31:49,600
لو أنّ السيّدة النّبيلة يو تحمل أميراً، ستكون لها حياة جديدةً بالكامل

384
00:31:55,200 --> 00:32:02,800
أيّتها المحظيّة الإمبراطورية جيا.  تضغطين عليّ للقضاء على السيّدة النّبيلة يو دائماً

385
00:32:02,800 --> 00:32:06,200
هل تفكّرين حقّاً في مصلحتي

386
00:32:06,200 --> 00:32:10,000
أو لأجل إبنكِ؟

387
00:32:10,000 --> 00:32:15,000
أيّتها القرينة النّبيلة، أنا والدة اﻷمير الرّابع

388
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
كأُم، بالطّبع أحتاج للتّفكير في طفلي

389
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
لكن ما قلتُه كان أكثر لِقلقي على سموّكِ

390
00:32:23,000 --> 00:32:27,600
يُرجى النّظري في هذا. ما العلاقة التي كانت بين السيّدة النّبيلة يو و المحظيةُ اﻹمبراطورية يي؟

391
00:32:27,600 --> 00:32:31,300
كانتا كأختين  و وفيّتين لبعضهما البعض

392
00:32:32,800 --> 00:32:34,800
كيف ماتت المحظية اﻹمبراطورية يي؟

393
00:32:34,800 --> 00:32:38,800
أنا فقط خائفةٌ بألاّ تنسى ذلك أبداً

394
00:32:38,800 --> 00:32:43,600
عندما يتمّ رفعها لمُستوى آخر، ألن تأتي إليكِ و تسعى للمتاعب؟

395
00:32:48,600 --> 00:32:52,900
إذن، أنتِ تقترحين...

396
00:32:55,400 --> 00:32:58,800
المحظية اﻹمبراطورية يي ماتت

397
00:32:58,800 --> 00:33:01,200
السيّدة النّبيلة يو مُستاءةٌ جدّاً

398
00:33:01,200 --> 00:33:05,000
قد تتّبع نفس الخُطى، و ذلك أمرٌ طبيعي

399
00:33:05,000 --> 00:33:08,700
هل تُوافقين، سيّادتكِ؟

400
00:33:13,780 --> 00:33:18,580
جلالتك، القرينة شيان صنعَت هذا الحذاك لكُم بنفسها

401
00:33:18,600 --> 00:33:22,300
أنظُروا مدى دقّة الصّنع

402
00:33:23,200 --> 00:33:25,400
لدينا منزلُ تطريزٍ في القصر

403
00:33:25,400 --> 00:33:29,200
إنّها ليست خيّاطة، لذا لا تحتاج القيام بذلك بعد اﻵن

404
00:33:29,200 --> 00:33:31,400
اِستدعي تشانغ تينغ يو و أورتاي

405
00:33:31,400 --> 00:33:33,000
حسناً

406
00:33:33,900 --> 00:33:37,800
أيّها المشرف لي ! هل أَعجب جلالته ذلك الحذاء؟

407
00:33:37,800 --> 00:33:41,800
جلالتُه قال بأنّه هناك بيت للتّطريز في القصر، لذا فسموّ القرينة شيان لا ضرورة لذلك بعد اﻵن

408
00:33:41,800 --> 00:33:45,400
حتّى لا تضرّ بصرها. لدي أمورٌ أهتمّ بها. يجب أن أذهب!

409
00:33:46,200 --> 00:33:49,000
أيّها المُشرف لي! أيّها المُشرف لي

410
00:33:57,720 --> 00:34:01,730
يا تشانغ تينغ يو ، هل تعرف جريمتك ؟

411
00:34:01,730 --> 00:34:06,900
يا جلالتك . لم أشارك في قبول أوشان للرشوة

412
00:34:06,900 --> 00:34:07,890
هذا هو تقريرٍ كاذب

413
00:34:07,890 --> 00:34:09,660
تقريرٍ كاذب ؟

414
00:34:15,380 --> 00:34:21,120
أنت و أوشان قريبين جداً و الجميع يعرفون ذلك

415
00:34:21,120 --> 00:34:27,980
إذا لم يكُن الأمر كذلك ، فلماذا تكون أول من يتورط في جريمة أوشان ؟

416
00:34:32,490 --> 00:34:35,580
تشانغ تينغ يو ، يا تشانغ تينغ يو

417
00:34:35,580 --> 00:34:40,080
كُنت أعتقد بأنك كُنت بارع  و شجاع

418
00:34:40,080 --> 00:34:43,650
لكنك الآن تتواطأ على كسب السلطة

419
00:34:43,650 --> 00:34:46,650
لقد نسيت كل شيء عما حذرتك به من قبل

420
00:34:47,290 --> 00:34:49,950
كم بهيٌ أنت !

421
00:34:49,950 --> 00:34:52,240
يا جلالتك ، أنا لا أجرؤ على ذلك

422
00:34:52,240 --> 00:34:55,330
لم أنضم أبداً إلى أية زمرة

423
00:34:55,330 --> 00:34:56,660
و أنا لن أجرؤ على ذلك أبداً

424
00:34:56,660 --> 00:34:57,950
أنت لن تجرؤ على ذلك ؟

425
00:34:57,950 --> 00:35:01,630
أنا لا أجرؤ . لن أجرؤ أبداً !

426
00:35:07,010 --> 00:35:10,090
يا أورتاي ، هل لديك أية جريمة ؟

427
00:35:10,090 --> 00:35:13,690
يا جلالتك  ، تشونغ يونغ تان يُريد مساءلة أوشان

428
00:35:13,690 --> 00:35:18,420
و قال بإنهُ مع جريمة ، من ثم أول من يُعاقب ينبغي أن يكون أوشان الذي أخذ رشوة

429
00:35:18,420 --> 00:35:22,960
لم يسبق لي أي معرفة به و لم نكُن في أي زمرة معاً على الإطلاق

430
00:35:22,960 --> 00:35:25,830
فأين هي جريمتي؟

431
00:35:28,240 --> 00:35:31,770
أنت في الواقع لم تكُن لديك معرفة مع المجرم أوشان

432
00:35:31,770 --> 00:35:35,460
لكن تشونغ يونغ تان الذي أبلغ عن الحادث هو طالبك

433
00:35:36,400 --> 00:35:41,670
لقد قُمت بتعليم تشانغ يونغ تان لمساءلة أوشان و سحب تشانغ تينغ يو إلى جانبه

434
00:35:41,670 --> 00:35:45,700
أنت تستخدم أتهامات فساد لضرب منشق

435
00:35:47,440 --> 00:35:52,240
و هل تُريد أن تُزيل نفسك من هذه الجريمة التي سميتها؟

436
00:35:52,240 --> 00:35:54,200
يا جلالتك .  يا جلالتك

437
00:35:54,200 --> 00:35:57,280
أنا أستحق أن أموت .  أرجو أن تغفر لي يا جلالتك !

438
00:35:57,280 --> 00:35:59,100
صحيح

439
00:36:00,250 --> 00:36:02,650
أنت تابع موثوقٍ به للإمبراطور الراحل

440
00:36:04,560 --> 00:36:10,510
لكن يمكنني أن أستخدمك في الماضي و أغفر لك اليوم

441
00:36:11,420 --> 00:36:16,360
ولكن هل يعني ذلك بأنني لا أستطيع مقاضاة جريمتك في المستقبل ؟

442
00:36:18,930 --> 00:36:23,180
أوشان حصل على فضل ملكي ثقيل

443
00:36:23,180 --> 00:36:27,900
لكنهُ  يلوث القوانين الملكية و بوقاحته يؤلمني

444
00:36:27,900 --> 00:36:33,080
إذا كانت هناك أية رحمة ، فكيف يمكنني توجيه البلاط ؟

445
00:36:34,500 --> 00:36:38,710
يجب أن يُجر جميع المتورطين في هذه القضية إلى مكتب العقوبة الحذر

446
00:36:38,710 --> 00:36:42,820
تأمر العقوبة بأنتظار للدوائر المحلية و تسع مكاتب لمراجعة دقيقة

447
00:36:42,820 --> 00:36:45,430
- أنا سأتبع أمرك 
 - أنا سأتبع أمرك

448
00:36:45,430 --> 00:36:50,150
أنتما الأثنين كُنتما  المفضلين بشدة من قبل الإمبراطور الراحل

449
00:36:52,240 --> 00:36:57,980
تركت الإمبراطور الراحل لي بالأمر لتكريسكما في معبد الأسلاف الإمبراطوري

450
00:36:57,980 --> 00:37:00,900
كم نبيل هي تلك الثقة و الشرف

451
00:37:00,900 --> 00:37:03,490
إنهُ بسبب مناصبكما النبيلة و القوى العالية

452
00:37:04,130 --> 00:37:08,150
حتى لو كُنتما لا تفكرا بالتواطؤ مع زمرة

453
00:37:08,150 --> 00:37:11,360
فسيحاول العديد منهم بتملقكما بكلماتٍ عبثية

454
00:37:11,360 --> 00:37:17,290
مجرد تفويت في الحكمة و ستُصبحا فصائل

455
00:37:17,290 --> 00:37:20,790
لإلحاق ضرر بالأمة من أجل السعي للسلطة

456
00:37:23,550 --> 00:37:29,620
لا أُريد أن أشهد مثل هذا الحدث

457
00:37:31,520 --> 00:37:34,080
لذا فإنني أقدم لكما تذكيراً

458
00:37:37,030 --> 00:37:39,420
أعتزا بثقتي

459
00:37:40,910 --> 00:37:43,590
أعتزا بأرديتكما

460
00:37:44,590 --> 00:37:47,420
أشكرك يا  جلالتك

461
00:37:49,090 --> 00:37:50,630
أنتما أنصرفا

462
00:37:50,630 --> 00:37:52,310
نعم

463
00:38:04,930 --> 00:38:06,560
يا جلالتك

464
00:38:15,020 --> 00:38:18,470
لقد أنتهيت من كلامي

465
00:38:19,700 --> 00:38:24,590
آمل بأنهما يتذكرا عدم الأنزلاق إلى الهاوية

466
00:38:24,590 --> 00:38:29,440
أعتقد بأن الوزيرين ذكيين و يمكنهما رؤية هذه النقطة

467
00:38:31,400 --> 00:38:34,970
لأنهم ذكيين هما  يُخطئان !

468
00:38:35,890 --> 00:38:39,440
هل الوزير الكبير غاو بين غبي أذاً ؟

469
00:38:40,300 --> 00:38:44,400
هو كان يعرف بوضوح بأنني أكره الوزراء العاليين

470
00:38:44,400 --> 00:38:47,760
و لكنه ُلا يزال أصبح فصيل لأور تاي

471
00:38:47,760 --> 00:38:51,390
يا جلالتك ،  هل أنت حقاً سوتقتل أوشان ؟

472
00:39:00,050 --> 00:39:01,680
أقتلهم

473
00:39:03,650 --> 00:39:08,360
فسوف لن أعفو عن أي شخص من هذه القضية

474
00:39:09,620 --> 00:39:12,780
أُريد أن يرى الجميع بوضوح ...

475
00:39:14,000 --> 00:39:17,020
ما الغضب الأمبراطوري يشبه

476
00:39:30,270 --> 00:39:34,080
يا سموكِ . كُنتِ قد خطتِ طوال اليوم

477
00:39:34,080 --> 00:39:36,390
لنتوقف

478
00:39:36,390 --> 00:39:40,850
الجو هو حارٍ الآن و جلالته يتعرق بسهولة

479
00:39:40,850 --> 00:39:45,770
لقد صنعت وساداتٍ خفيفة له لوضعها في حذائه

480
00:39:45,770 --> 00:39:48,030
أنها ستكون بتبريدٍ جداً

481
00:39:50,550 --> 00:39:52,350
ما الخطب ؟

482
00:39:53,390 --> 00:39:55,200
لا شيء

483
00:39:59,770 --> 00:40:02,870
يا سموكِ ، توقفي عن صنعها

484
00:40:02,870 --> 00:40:06,080
فبغض النظر عن كيفية صنعكِ لها  ، فلا أحد يهتم

485
00:40:06,080 --> 00:40:08,910
لقد كُنتِ بخير من قبل و لكن ما خطبكِ اليوم؟

486
00:40:08,910 --> 00:40:10,950
جلالته لا يعترف بعملكِ الجاد !

487
00:40:10,950 --> 00:40:15,130
يظن بأنكِ مثل الآخريات ، فقط في وضع عرض

488
00:40:15,130 --> 00:40:17,580
هل تعتقدين بأنني أضع عرضاً أيضاً ؟

489
00:40:17,580 --> 00:40:19,420
بالطبع لا

490
00:40:19,420 --> 00:40:25,200
الفصول الأربعة من السنة . أنتِ تصنعين الملابس الداخلية لجلالته شخصياً

491
00:40:25,200 --> 00:40:29,780
وغالباً ما تقولين بأن العمل من بيت التطريز يفتقر إلى التفاصيل

492
00:40:29,780 --> 00:40:33,470
إنهم يهتمون فقط بمظهر مبهر و لكنهم يتجاهلون مدى الراحة التي قد يشعرون بها

493
00:40:33,470 --> 00:40:39,380
لذلك أنتِ تصنعيها بنفسكِ . كل غرزة ، و تخيطين على طول

494
00:40:39,380 --> 00:40:44,030
ليس أنا فقط ، و لكن حتى والدتكِ تقول بأنك ِحمقاء لعدم القتال من أجل صالحكِ

495
00:40:44,030 --> 00:40:48,710
إذا كان هذا يسمى وضع عرض ، فأذاً ما هو الصدق ؟

496
00:40:48,710 --> 00:40:51,260
بما أنكِ تعرفين بالفعل ، فلمَ تمنعيني ؟

497
00:40:51,260 --> 00:40:54,310
أشعر فقط بأنكِ جيدة جداً

498
00:40:54,310 --> 00:40:57,250
لذلك لا أستطيع أن أوقف جلالته لتجاهلكِ

499
00:40:57,250 --> 00:41:01,220
مثل هذه المدينة المحرمة الكبيرة  و لا أحد مكرس لهُ مثلكِ  !

500
00:41:01,220 --> 00:41:04,340
و هو لا يهتم بكِ حتى

501
00:41:04,340 --> 00:41:06,390
يكفي . لا تقولي المزيد بعد الآن

502
00:41:06,390 --> 00:41:09,420
فلا يهمني ما يقولهُ الآخرون

503
00:41:09,420 --> 00:41:12,180
طالما أعرف ما أفعله

504
00:41:14,810 --> 00:41:19,540
أيتها القرينة  شيان ، سيدتي دخلت إلى القصر

505
00:41:22,780 --> 00:41:25,530
إنها مشكلة كبيرة !

506
00:41:25,530 --> 00:41:27,520
مشكلة كبيرة يا أبنتي !

507
00:41:27,520 --> 00:41:30,460
- أسرعي و أنقذي أخيكِ  
 - ماذا حدث ؟

508
00:41:30,460 --> 00:41:33,490
<i> قصر القرينة شيان </i>

509
00:41:33,490 --> 00:41:37,380
هل تقصدين بأن أخي كان متورطاً في قضية رشوة أوشان؟

510
00:41:38,610 --> 00:41:41,780
أنتِ تعرفين أخيكِ هو  غير ناضج

511
00:41:41,780 --> 00:41:44,050
إنهُ دائماً ما يُزعج بالأرجاء

512
00:41:44,050 --> 00:41:48,610
أبيكِ هو  فقط مخصص لعمله طوال حياته و لا يفكر به

513
00:41:48,610 --> 00:41:51,790
لذلك من دون أية وسيلةٍ أخرى ، هو ذهب و تعرف على أوشان

514
00:41:51,790 --> 00:41:53,340
هل هذا هو تعرف ؟

515
00:41:53,340 --> 00:41:58,440
هو ساعد مينغ لو تشان  بإرسال عشرة آلاف تايل إلى أوشان و تلقى ألف تايل بنفسه

516
00:41:58,440 --> 00:42:01,950
هذه هي رشوة !

517
00:42:01,950 --> 00:42:05,840
ماذا تقصدين بـ رشوة ؟  أنهُ مجرد عائلتين تتقاتلان من أجل الأصول

518
00:42:05,840 --> 00:42:09,440
طلب منه أن يسأل القائد أو عن ذلك

519
00:42:09,440 --> 00:42:11,070
أنها ليست رشوة في الواقع

520
00:42:11,070 --> 00:42:14,390
تقديم المال للضباط هو رشوة

521
00:42:14,390 --> 00:42:16,890
يا أمي ، أنتِ مرتبكة للغاية

522
00:42:16,890 --> 00:42:20,220
حسناً . أخيكِ يعرف بالفعل خطئه

523
00:42:20,220 --> 00:42:23,510
الآن هو بالفعل في السجن الرئيسي

524
00:42:23,510 --> 00:42:25,360
أذهبي لمناشدة جلالته بالقضية

525
00:42:25,360 --> 00:42:27,590
أنقذي أخيكِ ، من فضلكِ

526
00:42:27,590 --> 00:42:31,670
أُقسم لكِ بأنني لن أسمح لهُ بالتورط مرةً أخرى

527
00:42:31,670 --> 00:42:36,490
يا أمي . تمت ترقية أوشان من قائد إقليمي على طول الطريق إلى قائد كبير في المكتب العسكري

528
00:42:36,490 --> 00:42:40,780
جلالته وثق به و فضله كثيراً ، لكنهُ أيضاً في السجن الرئيسي الآن

529
00:42:40,780 --> 00:42:44,540
هذا هو بأن جلالته حذر الجميع بأنهُ عازم على ترتيب المحكمة

530
00:42:44,540 --> 00:42:48,990
إذا ذهبت لأطلب الرحمة من جلالته الآن ،  فهذا هو  طلبٍ كثير

531
00:42:48,990 --> 00:42:53,490
كثير من جلالته ؟ هذا هو أفضل من موت أخيكِ

532
00:42:53,490 --> 00:42:56,510
- لن أذهب 
 - ماذا قُلتِ ؟

533
00:42:56,510 --> 00:42:57,910
لا أستطيع الذهاب

534
00:42:57,910 --> 00:43:01,400
أنتِ . حتى إذا كان عليكِ الركوع و التوسل ، فعليكِ أن تطلبي من جلالته العفو عن أخيكِ !

535
00:43:01,400 --> 00:43:03,050
لا ، لن أذهب

536
00:43:03,050 --> 00:43:05,950
- لا تفعلي هذا 
 - أذهبي بعيداً !

537
00:43:05,950 --> 00:43:08,840
يا أمي . ماذا تفعلين ؟ أرجوكِ أنهضي

538
00:43:08,840 --> 00:43:11,280
أنتِ هي القرينة لجلالته

539
00:43:11,280 --> 00:43:13,690
منزلنا لم يستفد من ذلك أبداً

540
00:43:13,690 --> 00:43:18,160
و لكننا بدلاً من ذلك تصرفنا بحذرٍ أكثر  و دقة حتى لا نكرس شرفكِ

541
00:43:18,160 --> 00:43:22,060
أنتِ لستِ على أستعداد للمساعدة في ترقية والدكِ و أنا بخيرٍ  مع ذلك

542
00:43:22,060 --> 00:43:24,890
و لكن يجب عليكِ إنقاذ أخيكِ

543
00:43:24,890 --> 00:43:27,440
إنهُ أبني الوحيد

544
00:43:27,440 --> 00:43:32,190
فلا أستطيع دفن طفلي

545
00:43:35,980 --> 00:43:45,030
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

546
00:44:05,040 --> 00:44:12,550
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

547
00:44:12,550 --> 00:44:19,890
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

548
00:44:19,890 --> 00:44:27,230
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

549
00:44:27,230 --> 00:44:33,780
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

550
00:44:33,780 --> 00:44:36,460
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

551
00:44:36,460 --> 00:44:41,100
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

552
00:44:41,100 --> 00:44:43,980
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

553
00:44:43,980 --> 00:44:49,460
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

554
00:44:49,460 --> 00:44:56,810
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

555
00:44:56,810 --> 00:45:04,030
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

556
00:45:04,030 --> 00:45:11,550
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

557
00:45:11,550 --> 00:45:18,840
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

558
00:45:18,840 --> 00:45:26,380
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

559
00:45:26,380 --> 00:45:33,700
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

560
00:45:33,700 --> 00:45:41,140
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

561
00:45:41,140 --> 00:45:47,780
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

562
00:45:48,540 --> 00:45:58,890
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


