1
00:00:00,050 --> 00:00:09,960
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,700 --> 00:01:17,050
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,050 --> 00:01:23,950
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,950 --> 00:01:30,700
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,700 --> 00:01:40,110
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:40,110 --> 00:01:49,830
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 9 ـــــة  </i>

7
00:01:49,830 --> 00:01:52,030
يا أمي . ماذا تفعلين ؟

8
00:01:52,030 --> 00:01:55,200
- أرجوكِ أنهضي 
-  أنتِ هي القرينة لجلالته

9
00:01:55,200 --> 00:01:57,680
منزلنا لم يستفد من ذلك أبداً

10
00:01:57,680 --> 00:02:02,020
و لكننا بدلاً من ذلك تصرفنا بحذرٍ أكثر  و دقة حتى لا نكرس شرفكِ

11
00:02:02,020 --> 00:02:05,910
أنتِ لستِ على أستعداد للمساعدة في ترقية والدكِ و أنا بخيرٍ  مع ذلك

12
00:02:05,910 --> 00:02:08,770
و لكن يجب عليكِ إنقاذ أخيكِ

13
00:02:08,770 --> 00:02:11,310
إنهُ أبني الوحيد

14
00:02:11,310 --> 00:02:16,050
فلا أستطيع دفن طفلي

15
00:02:19,420 --> 00:02:21,830
هل يعلم أبي بأنكِ أتيتِ إلى هنا ؟

16
00:02:25,820 --> 00:02:28,490
هو لا يعرف ، هل أنا مُحقة ؟

17
00:02:28,490 --> 00:02:33,430
لمدة عشرين عاماً ، كان أبي حذراً و واعي . لقد خدم العامة بنزاهة

18
00:02:33,430 --> 00:02:37,020
كان خائفاً جداً من أتخاذ خطوة خاطئة .  و من ثم ، سماني "  شو شين "

19
00:02:37,020 --> 00:02:40,190
أنيق و محترم ، حذر  و لطيف

20
00:02:40,190 --> 00:02:43,540
أبي يُريدني أن أتذكر دائماً بأن أتصرف بحذر

21
00:02:43,540 --> 00:02:46,360
أخي الصغير خرق قوانين الدولة .  فيجب أن يُعاقب على ذلك

22
00:02:46,360 --> 00:02:49,500
إذا كُنت أتوسل لجلالته بأن يكون متساهلاً ، فهذا خرق للقانون علانية

23
00:02:49,500 --> 00:02:51,590
و ثنيه لصالح شخصي

24
00:02:51,590 --> 00:02:54,640
هل ستشاهدين أخيكِ الصغير فقط

25
00:02:54,640 --> 00:02:57,900
يُقطع رأسه ؟

26
00:02:57,900 --> 00:03:00,950
إذا كان هذا سيكون من قبل وزارة العدل

27
00:03:00,950 --> 00:03:03,500
فسأرسلهُ في رحلته الأخيرة

28
00:03:03,500 --> 00:03:07,010
هذا يعتبر كالقيام بواجبي كأخته

29
00:03:09,140 --> 00:03:12,060
أنتِ حقاً بارة لأبيكِ

30
00:03:12,060 --> 00:03:15,840
هل يجب أن تكونان مكرسين للمصلحة العامة ؟

31
00:03:15,840 --> 00:03:19,480
حسناً . أنتِ  " شخصٌ جيد "

32
00:03:19,480 --> 00:03:21,990
بمجرد أن يصل أخيك الصغير إلى منصة الأعدام

33
00:03:21,990 --> 00:03:25,620
سوف لن تكون لديك أمٌ ثانيةً !

34
00:03:31,290 --> 00:03:32,750
يا سموكِ

35
00:03:33,440 --> 00:03:36,040
هل أنتِ حقاً لن تتدخلي ؟

36
00:03:36,040 --> 00:03:39,550
هل أنتِ لن تتوسلي لجلالته ؟

37
00:03:39,550 --> 00:03:41,410
لا

38
00:03:41,410 --> 00:03:43,450
لا أستطيع الذهاب

39
00:03:44,510 --> 00:03:48,280
إذا قُمت بذلك ، فسوف لن أُخطئ فقط بحق جلالته

40
00:03:48,280 --> 00:03:51,990
سأُخطئ بحق السنوات الكثيرة  لتعاليم أبي

41
00:03:51,990 --> 00:03:54,870
لا يجب أن أُساعد أخي الصغير على الإفلات من العقاب

42
00:03:54,870 --> 00:03:58,980
عندما أعلم بأنهُ أرتكب خطأً بالفعل

43
00:04:05,680 --> 00:04:07,790
يا سموكِ ، آلام الصداع و الجسد

44
00:04:07,790 --> 00:04:12,140
لابد أن تكون من الحرارة الراكدة في خط الرئة بسبب التعرض للبرد

45
00:04:12,140 --> 00:04:16,860
أنها ليست صفقة كبيرة . في وقتٍ لاحق ، سأصف بعض الأدوية لتخفيف السعال

46
00:04:16,860 --> 00:04:20,350
مصنوعة من الزنجبيل و الكمثرى .  تتعافى لنصف شهر

47
00:04:20,350 --> 00:04:22,780
و ستحصلين على شفاء جسمكِ بالكامل

48
00:04:27,140 --> 00:04:29,790
أيها المفتش الطبي تشانغ ، أنت طبيب إلهي

49
00:04:29,790 --> 00:04:32,360
أنا بالطبع في راحة مع مهاراتك

50
00:04:32,360 --> 00:04:36,300
وإلا ، لماذا سأسلم السيدة النبيلة يو لرعايتك ؟

51
00:04:36,300 --> 00:04:38,060
آه ، صحيح

52
00:04:38,060 --> 00:04:42,210
فيما يتعلق بالسيدة النبيلة  يو ، هل صحتها جيدة  في الآونة الأخيرة ؟

53
00:04:43,980 --> 00:04:49,180
يمكنك أن تكون صريحاً عندما تكون أمامي

54
00:04:49,180 --> 00:04:54,010
يا سموكِ الأمبراطورة ،  السيدة النبيلة يو ستمتلك في كثير من الأحيان أعراض دوار

55
00:04:54,010 --> 00:04:57,950
أنا ساعدت بتمريضها بدقة لصحتها ، و لكن التأثير هو بحدٍ أدنى

56
00:04:57,950 --> 00:05:00,240
فالجذر  للمشكلة هو بأن السيدة النبيلة يو

57
00:05:00,240 --> 00:05:03,250
تفكر كثيراً لدرجة أن مشاعرها و وعيها أصبحا غير مستقرين

58
00:05:03,250 --> 00:05:05,570
مشاعرها و وعيها غير مستقرين ؟

59
00:05:05,570 --> 00:05:08,520
لم أسمع قط بمثل هذا المرض

60
00:05:08,520 --> 00:05:13,490
لدى الناس سبع عواطف ، هي الفرح ، الغضب ، الأرتباك ، القلق ، الحزن ، الصدمة و الخوف

61
00:05:13,490 --> 00:05:17,720
التغييرات في العواطف ستُؤثر على حالتها الصحية

62
00:05:17,720 --> 00:05:20,750
بالتالي  ، المفهوم للزراعة الأخلاقية و الروحية

63
00:05:20,750 --> 00:05:22,820
السيدة النبيلة يو تقلق كثيراً

64
00:05:22,820 --> 00:05:25,770
حالتها الذهنية هي تتأثر الآن . إذا أستمر هذا

65
00:05:25,770 --> 00:05:29,240
فأنهُ سيؤثر بالتأكيد على الجنين في رحمها

66
00:05:29,240 --> 00:05:31,210
هل هو في الواقع بذلك المُميت ؟

67
00:05:31,210 --> 00:05:33,030
الآن بأن الأمر قد وصل لهذا

68
00:05:33,030 --> 00:05:38,770
آمل فقط بأن تتمكن السيدة النبيلة يو من فك العقدة قريباً و التركيز على رعاية صحتها

69
00:05:39,740 --> 00:05:43,140
أرجو من المفتش الطبي تشانغ أن يبذل المزيد من الجهد من أجلها.

70
00:05:43,990 --> 00:05:49,190
أرجو أن لا تقلقي يا صاحبة السمو. بالتأكيد سأبذل قصارى جهدي

71
00:05:49,190 --> 00:05:50,750
-إر تشينغ 
 - هنا

72
00:05:50,750 --> 00:05:54,020
- إمشي مع  المفتش الطبي تشانغ إلى الخارج. 
 - نعم.

73
00:05:54,020 --> 00:05:56,540
أشكرك و سآخذ إذن المغادرة ، صاحبة السمو.

74
00:05:59,620 --> 00:06:01,660
هذا الاتجاه من فضلك.

75
00:06:01,660 --> 00:06:05,390
مينغ يو ، ساعديني في تغيير ملابسي.

76
00:06:05,390 --> 00:06:08,130
صاحبة السمو، أنت مريضة أيضا. الى أين تذهبين؟

77
00:06:08,130 --> 00:06:09,180
أنا ذاهبة لزيارة السيدة النبيلة يو

78
00:06:09,180 --> 00:06:10,750
-  يا سموكِ  
 - يا سموكِ

79
00:06:10,750 --> 00:06:14,490
لا يجب عليكِ .  فلقد أُصبتِ بنزلة برد

80
00:06:14,490 --> 00:06:16,660
يجب ألا تتعرضي للرياح مرةً أخرى

81
00:06:16,660 --> 00:06:19,830
لمَ لا نفعل هذا ؟  دعي مينغ يو تذهب بالنيابة عنكِ

82
00:06:19,830 --> 00:06:23,570
يمكنكِ فقط زيارة السيدة النبيلة بمجرد أن تتعافي

83
00:06:23,570 --> 00:06:27,840
يا مينغ يو ، لا يزال لدينا بعض جينسنغ الجزية في المستودع

84
00:06:27,840 --> 00:06:29,600
سلميه إلى قصر يونغ هي

85
00:06:29,600 --> 00:06:32,980
أخبري السيدة النبيلة يو بأن تُركز على حملها

86
00:06:32,980 --> 00:06:36,420
- سأقوم بزيارتها قريباً 
 - نعم

87
00:06:40,150 --> 00:06:41,730
يا سموكِ

88
00:06:43,790 --> 00:06:45,300
أذهبي إلى قصر يونغ هي

89
00:06:45,300 --> 00:06:48,620
أخبري السيدة النبيلة يو بأن سموها الإمبراطورة تفكر بها دائماً

90
00:06:48,620 --> 00:06:52,150
أخبريها بأن تكون مرتاحة و أن تركز على العناية بحملها .  أيمكنكِ تذكر ذلك ؟

91
00:06:52,150 --> 00:06:53,120
يمكنني

92
00:06:53,120 --> 00:06:56,180
أذهبي بسرعة و عودي . لا تكوني متأخرة

93
00:07:00,440 --> 00:07:03,210
<i> القوانين ليست قانوناً لرجلٍ واحد  . إذا كان أحدهم قد خالف القانون ، ألغى أمراً ،  لم يحترم المجتمع  </i>

94
00:07:03,210 --> 00:07:05,730
<i>  كما لو أن الأتباع كانوا يتخلون عن العاهل ، إنهُ عمل من أعمال التعدي على ممتلكات الغير </i>

95
00:07:06,860 --> 00:07:08,930
<i> الباطل سيتبع ذلك ،  المملكة ستُصبح ضعيفة  </i>

96
00:07:08,930 --> 00:07:11,960
<i> إذا كان على المرؤوس أن يتفوق على الرئيس ، عندها ستفقد جهود الأخير . فماذا يمكنني ... </i>

97
00:07:18,930 --> 00:07:21,690
يا عشيقة ،  سموها القرينة تشون هنا

98
00:07:27,410 --> 00:07:29,890
يا قرينة تشون ، لمَ أنتِ هنا ؟

99
00:07:29,890 --> 00:07:31,590
يا أختي

100
00:07:41,040 --> 00:07:44,360
القوانين ليست قانوناً لرجلٍ واحد

101
00:07:44,360 --> 00:07:47,090
إذا كان أحدهم قد خالف القانون ، ألغى أمراً ،  لم يحترم المجتمع

102
00:07:47,090 --> 00:07:50,790
كما لو أن الأتباع كانوا يتخلون عن العاهل ، إنهُ عمل من أعمال التعدي على ممتلكات الغير

103
00:07:50,790 --> 00:07:55,220
إذا كان على المرؤوس أن يتفوق على الرئيس ، عندها ستفقد جهود الأخير

104
00:07:55,220 --> 00:07:59,460
كيف يجب أن تكتبي مثل هذه الكلمات في خطاب عائلتكِ

105
00:07:59,460 --> 00:08:01,300
إنهُ لاشيء

106
00:08:04,090 --> 00:08:09,220
يا يو هو ، هل تعرفين من أين جاءت هذه الكلمات؟

107
00:08:13,500 --> 00:08:16,130
<i> الملك تشوانغ من تشو </i> أصدر ذات مرة  أمراً ( تقصد واحد من خمسة هيمنات التي أنتزعت السلطة من تشوّ )

108
00:08:16,130 --> 00:08:19,360
بأن أي شخص يمر بقرب بوابة ماو  يجب أن ينزل من عربته

109
00:08:19,360 --> 00:08:24,720
ولي العهد خرق الحكم و فرض القانون بقتل سائق العربة في الموقع

110
00:08:24,720 --> 00:08:27,260
ولي العهد بعدها أستدار و أشتكى للملك تشوانغ لتشو

111
00:08:27,260 --> 00:08:31,550
أخبره الملك تشوانغ لتشو بأن القانون لم يكُن لشخصٍ واحد

112
00:08:31,550 --> 00:08:34,260
إذا واجهت شخصاً يخالف القانون

113
00:08:34,260 --> 00:08:38,180
و أنت لا تمنعه ​​،  حينها سيبدأ الناس بأتباع الدعوى

114
00:08:38,180 --> 00:08:43,220
القانون سيُصبح حينها عديم الفائدة . إذا سُمِح لهُ بالأستمرار ، فسيبدأ الأتباع  في الإمساك بالقانون بازدراء

115
00:08:43,220 --> 00:08:46,260
يتخلون عن حاكمهم و الإساءة إلى رئيسهم

116
00:08:46,260 --> 00:08:50,620
لن يعمل الأفراد العسكريين كواحد . لن يعمل المسؤولين كواحد . الدولة قريباً سوف لن تبدو كأنها دولة

117
00:08:51,390 --> 00:08:54,830
لقد سمعت منذ زمن طويل بأن السيد ناي ربو صار صارماً في الأنضباط  (تقصد والد القرينة شيان )

118
00:08:54,830 --> 00:08:58,920
برؤية هذا اليوم ، هو في الواقع بتلك الطريقة

119
00:08:58,920 --> 00:09:02,190
يبدو كأنكِ مصممة على

120
00:09:02,190 --> 00:09:04,840
عدم الطلب  للتساهل لأخيكِ الصغير

121
00:09:05,780 --> 00:09:09,690
منذ أن كُنت صغيرة ، علمني أبي مبادئ السلوك السليم

122
00:09:09,690 --> 00:09:12,130
كقفرينة أمبراطورية بالقرب من جلالته

123
00:09:12,130 --> 00:09:16,130
حتى أكثر من ذلك ، يجب ألا أتوسل للتساهل منه فقط لأسبابٍ شخصية

124
00:09:16,130 --> 00:09:18,420
أنتِ تقولين ذلك بطريقة صارمة و عادلة

125
00:09:19,540 --> 00:09:22,630
و لكن في قلبكِ ، هل تستطيعين حقاً تحمل ذلك ؟

126
00:09:23,590 --> 00:09:25,260
إذا كُنت تستطيعين فعل هذا

127
00:09:25,260 --> 00:09:28,180
فلماذا أذاً الورقة هي غارقة بدموعكِ

128
00:09:28,180 --> 00:09:31,240
و الكلمات أصبحت غير واضحة بسببها ؟

129
00:09:34,560 --> 00:09:37,330
جلالته هو  حالياً غاضبٌ جداً

130
00:09:37,330 --> 00:09:41,650
حتى لو توسلته للتساهل الآن ، فقد لا ينجح

131
00:09:41,650 --> 00:09:46,880
ولكن إذا كانت سموها الإمبراطورة التي تذهب ، فسيكون الأمر مختلفاً تماماً

132
00:09:46,880 --> 00:09:49,740
هل تطلبين مني أن أتوسل لسموها الإمبراطورة ؟

133
00:09:49,740 --> 00:09:55,600
إذا ذهبتِ لوحدكِ ، قد يشتبه في كونكِ جزئياً بسبب الأتصال الشخصي و ستوجه أنتقاداتٍ لكِ

134
00:09:55,600 --> 00:09:57,900
و لكن إذا ذهبت سموها الإمبراطورة

135
00:09:57,900 --> 00:10:01,160
سوف لن تتمكن فقط من إنقاذ أخيكِ الصغير

136
00:10:01,160 --> 00:10:03,580
هي ستحافظ أيضاً على أسمكِ الفاضل

137
00:10:04,520 --> 00:10:08,890
هل تعتقدين بأنني أرفض التوسل للتساهل لأنني خائفة

138
00:10:08,890 --> 00:10:11,600
بأن سمعتي ستكون ملطخة ؟

139
00:10:12,420 --> 00:10:15,530
يا قرينة تشون ،  أنتِ قد فكرتِ بخفة بي

140
00:10:15,530 --> 00:10:18,820
دعيني أُخبركِ هذا ، أنا لن أتوسل لأي أحد

141
00:10:18,820 --> 00:10:21,940
جلالته قتل أوشان لعرض قوته

142
00:10:21,940 --> 00:10:24,620
و  ليخبر مسؤولي البلاط  بأن يكونوا يقظين في جميع الأوقات

143
00:10:24,620 --> 00:10:29,160
إذا قام بالعفو عن تشانغ شو ّ ، فإن هذا القول بأن الجميع يقبلون الرشاوى هو ليس غير قانوني

144
00:10:29,160 --> 00:10:32,830
هذا من المؤكد سيدعو إلى ضغينة الشعب و الأنتقادات السياسية

145
00:10:32,830 --> 00:10:35,290
سوف لن أفعل مثل هذا الشيء أبداً

146
00:10:38,160 --> 00:10:39,930
حول ما تضحكين ؟

147
00:10:39,930 --> 00:10:41,790
أنا أضحك عليكِ لكونكِ عالية الصوت ولكن غير عملية

148
00:10:41,790 --> 00:10:45,620
بعد دخول القصر لسنوات عديدة ، أنتِ لا تزالين ساذجة جداً

149
00:10:45,620 --> 00:10:50,850
من أجل الإخلاص الكامل لسيدكِ ، تفضلين التخلي عن حياة شخص تحبينه .  هل تعتقد بأنهُ من خلال القيام بذلك

150
00:10:50,850 --> 00:10:53,570
جلالته سيهتم ؟

151
00:10:53,570 --> 00:10:58,230
في الوقت الحالي ، أتباع الأتجاه هو سهل ، و لكن من الصعب الحفاظ على الأرتفاع الأخلاقي وحده

152
00:10:58,230 --> 00:11:02,120
لأن الإخلاص الكامل بالقلب لسيدٍ واحد سيُصبح مزحة

153
00:11:02,120 --> 00:11:05,790
و ليس أنتقاد القانون لصالح المصلحة الشخصية سينتقد من قبل الآخرين

154
00:11:05,790 --> 00:11:10,370
يا قرينة  تشون ، أنا سوف لن أتوسل للإمبراطور و لا للإمبراطورة

155
00:11:10,370 --> 00:11:16,230
لأنني أفعل الأشياء لا لأطلب التفهم من القيم ، و لكن فقط للحفاظ على الضمير النظيف

156
00:11:17,460 --> 00:11:19,520
أنا سأكتب رسالتي الآن

157
00:11:19,520 --> 00:11:23,360
يا قرينة تشون ، إذا لم يكُن هنالك شيءٌ آخر ، فيمكنكِ المُغادرة الآن

158
00:11:40,110 --> 00:11:42,990
آمل أختي لن تندم على هذا.

159
00:11:52,750 --> 00:11:56,800
صاحبة السمو، لماذا لا تستمعين لنصيحة القرينة تشون؟

160
00:12:00,640 --> 00:12:04,220
قبل أن أتزوج إلى مقر الأمير باو  ، قال لي والدي

161
00:12:04,220 --> 00:12:08,380
أنني يجب أن أبقى على شخصيتي الأصلية بغض النظر عن ما يحدث لي

162
00:12:08,380 --> 00:12:12,630
القرينة تشون تحثني على التوسل للإمبراطورة. إذا ذهبت،

163
00:12:12,630 --> 00:12:15,340
هذا يعادل التحيز مع الإمبراطورة.

164
00:12:16,410 --> 00:12:19,570
لا أريد أن أنضم إلى تلك الإختلافات والمشاجرات القذرة.

165
00:12:19,570 --> 00:12:23,490
حتى أكثر من ذلك ، لا أريد أن أتدفق في ذاك الاتجاه وأفقد شخصيتي الأصلية.

166
00:12:23,490 --> 00:12:25,430
هل فهمتِ ؟

167
00:12:55,310 --> 00:12:56,920
السيدة النبيلة يو!

168
00:13:00,510 --> 00:13:02,250
السيدة النبيلة يو!

169
00:13:21,570 --> 00:13:23,240
ماذا تفعل!

170
00:13:31,110 --> 00:13:34,350
السيدة النبيلة يو!  السيدة النبيلة يو!

171
00:13:34,350 --> 00:13:36,040
السيدة النبيلة يو!

172
00:14:01,010 --> 00:14:02,870
النجدة!

173
00:14:12,040 --> 00:14:15,790
النجدة! النجدة!

174
00:14:16,960 --> 00:14:19,640
- يوجد قـ ...    
 - اقبضوا عليها!

175
00:14:20,560 --> 00:14:23,000
<i> لا تركضي! اعتقلوها! </i>

176
00:14:24,190 --> 00:14:26,490
<i> افتحي الباب! افتحي الباب! </i>

177
00:14:31,200 --> 00:14:33,700
-إر تشينغ 
 - هنا

178
00:14:34,250 --> 00:14:36,730
كم مضى من الوقت على مغادرة المحظية الأمبراطورية يي؟

179
00:14:37,550 --> 00:14:41,670
سموكِ ، لماذا تسألين فجأة؟

180
00:14:43,790 --> 00:14:46,230
الوقت يطير بسرعة.

181
00:14:47,170 --> 00:14:50,260
إذا أتذكر بشكل صحيح ،

182
00:14:50,260 --> 00:14:53,380
اليوم يجب أن يكون اليوم التاسع والأربعين بعد وفاتها.

183
00:14:57,010 --> 00:14:58,830
افتحي الباب!

184
00:14:58,830 --> 00:15:00,460
<i>افتحي الباب!</i>

185
00:15:00,460 --> 00:15:02,040
السيدة النبيلة يو!

186
00:15:02,850 --> 00:15:06,860
-السيدة النبيلة يو ، إستيقظي بسرعة! 
<i>افتحي الباب!</i>

187
00:15:16,350 --> 00:15:19,150
افتحي الباب! افتحي الباب!

188
00:15:19,150 --> 00:15:21,170
استمروا بضربه!

189
00:15:25,440 --> 00:15:27,070
استمروا بضربه!

190
00:15:27,070 --> 00:15:29,580
<i>افتحي الباب!</i>

191
00:15:38,830 --> 00:15:41,560
افتحي الباب! هيا!

192
00:15:43,560 --> 00:15:46,800
<i>افتحي الباب! بسرعة افتحي الباب! <i></i></i>

193
00:15:49,170 --> 00:15:50,740
أسرعوا !

194
00:15:52,420 --> 00:15:54,020
- ماذا يحدث؟ 
 - قصر يونغ هي يحترق

195
00:15:54,020 --> 00:15:56,660
نادي  الجميع بسرعة للمساعدة في إطفاء الحريق.

196
00:15:56,660 --> 00:15:58,120
إذهبوا

197
00:16:02,670 --> 00:16:04,830
قصر يونغ هي يحترق!

198
00:16:04,830 --> 00:16:06,300
النجدة!

199
00:16:06,300 --> 00:16:11,510
- قصر يونغ هي يحترق! النجدة! 
 - اقبضوا عليها!

200
00:16:11,510 --> 00:16:14,830
- أنقذوا السيدة النبيلة يو! النجدة! 
 - غطوا فمها بسرعة!

201
00:16:14,890 --> 00:16:17,200
النجدة! 
 - غطوا فمها!

202
00:16:22,380 --> 00:16:24,180
هناك شخصٌ ما قادم.

203
00:16:25,540 --> 00:16:29,230
أقتلوا ويي يينغ لوّ على الفور لمحاولة اغتيال السيدة النبيلة يو!

204
00:16:33,620 --> 00:16:34,980
أسرعوا !

205
00:16:41,640 --> 00:16:43,710
تحية محترمة يا صاحبة السمو القرينة النبيلة .

206
00:16:45,280 --> 00:16:47,150
ماذا يجري هنا؟

207
00:16:48,510 --> 00:16:50,630
مررت من قصر يونغ هي اليوم

208
00:16:50,630 --> 00:16:53,190
وفكرت في زيارة السيدة النبيلة يو.

209
00:16:53,190 --> 00:16:56,970
من كان يعرف بأنني سأصادف ويي يينغ لوّ وهي تحاول قتل السيدة النبيلة يو.

210
00:16:56,970 --> 00:16:59,190
بالطبع ، لا بد لي من اعتقالها.

211
00:17:00,030 --> 00:17:03,200
بسرعة أنقذوا السيدة النبيلة يو. بسرعة أنقذوا السيدة النبيلة يو أولاً !

212
00:17:03,200 --> 00:17:05,160
نادوا على الفور للطبيب الإمبراطوري!

213
00:17:06,120 --> 00:17:08,550
السيدة النبيلة يو!  السيدة النبيلة يو!

214
00:17:08,550 --> 00:17:11,060
-السيدة النبيلة يو! 
- أسرعوا !

215
00:17:11,850 --> 00:17:15,100
- السيدة النبيلة، ما خطبك؟ 
 - السيدة النبيلة يو.

216
00:17:15,100 --> 00:17:17,370
ساعدوها بالخروج لترتاح أولا.

217
00:17:20,930 --> 00:17:22,170
كوني حذرة.

218
00:17:22,170 --> 00:17:26,630
يا ويي  يينغ لوّ، اشرحي لي هذه المسألة على الفور .

219
00:17:30,420 --> 00:17:33,070
أمرت من قبل صاحبة السمو الإمبراطورة

220
00:17:33,070 --> 00:17:35,590
بأن آتي إلى هنا لزيارة السيدة النبيلة يو.

221
00:17:35,590 --> 00:17:38,290
ولكنني، اكتشفت...

222
00:17:38,290 --> 00:17:41,370
أن هذا الخصي يحاول خنق السيدة النبيلة يو!

223
00:17:41,370 --> 00:17:45,890
أفقدته الوعي و من ثم حاولت الهروب وطلب المساعدة.

224
00:17:45,890 --> 00:17:50,580
ولكنني... اصطدمت بالقرينة النبيلة غاو.

225
00:17:51,520 --> 00:17:53,810
وعندما رأتني القرينة النبيلة غاو،

226
00:17:53,810 --> 00:17:56,430
أرادت على الفور أن تقتلني.

227
00:17:56,430 --> 00:17:58,620
لم يكن لدي أي خيار

228
00:17:58,620 --> 00:18:00,580
إلا الرجوع ثانية إلى داخل هذه الغرفة،

229
00:18:00,580 --> 00:18:03,860
وصنع دخان لجذب الناس ليأتوا إلى هنا وينقذوني.

230
00:18:07,080 --> 00:18:10,630
أنت ممتلئة بالدم وشكلك مذعورة.

231
00:18:10,630 --> 00:18:13,140
ما الذي يثير الدهشة حول طلبي من الناس أن يمسكوا بك؟

232
00:18:13,140 --> 00:18:16,100
لكنك اختبأت داخل الغرفة

233
00:18:16,100 --> 00:18:19,580
وفضلت الموت بدلا من فتح الباب. أفعالك مشبوهة للغاية.

234
00:18:19,580 --> 00:18:23,580
بالطبع لدي سبب للاشتباه في أنك تحاولين قتل السيدة النبيلة يو.

235
00:18:23,580 --> 00:18:26,790
- ولذا أمرت الناس بالقبض عليك. 
 - أيقظ هذا الخصي.

236
00:18:26,790 --> 00:18:28,940
سنعرف بعد ذلك من أمره.

237
00:18:30,550 --> 00:18:33,730
يا رجال! استخدموا الماء لإيقاظ الخصي.

238
00:18:45,980 --> 00:18:49,580
تكلم. من طلب منك أن تقتل؟

239
00:18:56,650 --> 00:18:57,840
تكلم!

240
00:18:57,840 --> 00:19:00,910
كانت صاحبة السمو الإمبراطورة التي أمرتني بالقتل!

241
00:19:05,780 --> 00:19:08,800
<i> منذ متى أصبحت العقل المدبر لمقتل أحدٍ ما؟ </i>

242
00:19:08,800 --> 00:19:11,080
<i>و كيف أجهل ذلك؟ </i>

243
00:19:12,350 --> 00:19:14,650
تحية لسمو الامبراطورة.

244
00:19:15,540 --> 00:19:19,560
إن لم يكن لأنني تذكرت أن اليوم هو اليوم التاسع والأربعين لذكرى المحظية الأمبراطورية يي،

245
00:19:19,560 --> 00:19:24,080
وشعرت بالقلق من أن السيدة النبيلة يو ستفكر كثيرًا ، ولذلك فقد جئت شخصيا لزيارتها ،

246
00:19:24,080 --> 00:19:28,530
لم أكن لأعرف أن قصر يونغ هي سيكون مفعمًا بالحيوية.

247
00:19:28,530 --> 00:19:32,720
يا إمبراطورة، سمعت ما قاله، أليس كذلك؟

248
00:19:32,720 --> 00:19:35,120
هذا الخصي قال شخصيا

249
00:19:35,120 --> 00:19:38,960
بأنها أنت التي أرسلته لقتل السيدة النبيلة يو.

250
00:19:41,740 --> 00:19:44,000
أرفع رأسك.

251
00:19:46,860 --> 00:19:51,810
متى طلبت منك أن تقتل  السيدة النبيلة يو؟

252
00:19:51,810 --> 00:19:54,520
صاحبة السمو الامبراطورة ، لم أقل هذا لأنني أردت...

253
00:19:54,520 --> 00:19:57,020
ولكن لأن الخطة قد أنكشفت

254
00:19:57,020 --> 00:19:58,790
ليس لدي خيار سوى قول ذلك.

255
00:19:58,790 --> 00:20:00,960
لقد فقدت أبنك

256
00:20:00,960 --> 00:20:03,170
<i> أنت تكرهين السيدة النبيلة يو لأنها حامل </i>

257
00:20:03,170 --> 00:20:05,770
<i> لقد استخدمت طلب قسم العائلة الإمبراطورية لإرسال المزيد من الأشخاص هنا للمساعدة كعذر </i>

258
00:20:05,770 --> 00:20:08,440
<i> لوضعي داخل قصر يونغ هي </i>

259
00:20:08,440 --> 00:20:10,800
قلت لي بأن أقضي على السيدة النبيلة يو.

260
00:20:10,800 --> 00:20:13,640
اليوم هو ذكرى اليوم التاسع و الأربعين  على موت

261
00:20:13,640 --> 00:20:17,240
المحظية الأمبراطورية يي. القصر يحظر القرابين للموتى.

262
00:20:17,240 --> 00:20:19,500
سألت السيدة النبيلة يو من الجميع أن يتركوها

263
00:20:19,500 --> 00:20:21,610
لذلك وجدت الفرصة لعمل مهمتي.

264
00:20:21,610 --> 00:20:23,560
أنت جريء جداً بالكامل !

265
00:20:23,560 --> 00:20:25,870
صاحبة السمو، صحتك أكثر أهمية.

266
00:20:25,870 --> 00:20:30,240
صاحبة السمو الأمبراطورة، إن الحقيقة ستظهر في نهاية المطاف.

267
00:20:34,490 --> 00:20:36,560
من أمرك بتشويه الإمبراطورة؟

268
00:20:36,560 --> 00:20:40,700
يجب أن تعرف بأن هذه جريمة يعاقب عليها بالأعدام لما يصل إلى تسعة درجات من العلاقة.

269
00:20:41,200 --> 00:20:44,260
قلها! إذا لم تفعل ذلك ، فسأكسر ساقك!

270
00:20:48,220 --> 00:20:52,530
صاحبة السمو الإمبراطورة، إذا لم تكن أنت التي أمرتني بالقتل،

271
00:20:52,530 --> 00:20:54,930
كيف يمكن أن أكون بهذه الجرأة؟

272
00:20:54,930 --> 00:20:58,210
الآن وقد وصلت الأمور إلى هذا الحد، إذا لم تقبل سمو الإمبراطورة بالإعتراف،

273
00:20:58,210 --> 00:21:00,760
فلا أستطيع إلا أن أموت

274
00:21:00,760 --> 00:21:04,090
لتحقيق وفائي لك.

275
00:21:17,280 --> 00:21:21,060
لقد أخفى سم بين أسنانه و أنتحر.

276
00:21:22,750 --> 00:21:25,690
الجميع سمعوا ما قاله قبل قليل.

277
00:21:26,720 --> 00:21:30,680
حاولت سمو الامبراطورة فعلاً قتل السيدة النبيلة يو

278
00:21:30,680 --> 00:21:34,920
والطفل في رحمها بسبب المكاسب الشخصية.

279
00:21:34,920 --> 00:21:37,700
هذا صادم جداً

280
00:21:37,700 --> 00:21:40,530
إذا أرادت صاحبة السمو الإمبراطورة أن تقتل السيدة النبيلة يو،

281
00:21:40,530 --> 00:21:44,220
لماذا أرسلتني هنا لزيارتها؟

282
00:21:44,220 --> 00:21:48,790
ربما ... شعرت الإمبراطورة بالقلق من أنه لن يتمكن من القيام بذلك بنفسه.

283
00:21:48,790 --> 00:21:52,920
أيتها القرينة النبيلة ، هل تقولين بأنني أتيت للإشراف على القتل؟

284
00:21:52,920 --> 00:21:55,450
هذا ممكن ايضا.

285
00:21:59,990 --> 00:22:04,290
على هذا الخصي ، هناك ثلاثة أنواع من الجروح.

286
00:22:05,050 --> 00:22:08,310
على الرقبة، هناك جرح من قبل طرف دبوس شعر.

287
00:22:08,310 --> 00:22:11,010
على رأسه جروح دموية من الضرب بإناء زهرة.

288
00:22:11,010 --> 00:22:14,960
هذا التورم الأخضر على جبهته من عندما ضربت رأسه بقوة على الأرض.

289
00:22:14,960 --> 00:22:18,740
إذا أرادت صاحبة السمو الإمبراطورة ارتكاب جريمة قتل،

290
00:22:18,740 --> 00:22:21,560
لماذا أرسلتني لإيقاف الجاني؟

291
00:22:21,560 --> 00:22:24,000
أليس هذا تعارض ذاتي؟

292
00:22:25,280 --> 00:22:30,010
ربّما الإمبراطورة أرسلتكِ للتّخلّص منه؟

293
00:22:32,230 --> 00:22:35,060
إذَا كنتُ سأتخلّص من أحدهم

294
00:22:35,060 --> 00:22:37,370
لماذا آتي فارغة اليدين؟

295
00:22:38,200 --> 00:22:40,420
ليس فقط ﻷنّني لا أملكُ خنجراً

296
00:22:40,420 --> 00:22:42,460
حتّى لم يكُن معي أيّ قضيب

297
00:22:43,120 --> 00:22:46,560
هل سموّ اﻹمبراطورة طلبَت منّي أن أكون مُبدِعة

298
00:22:46,560 --> 00:22:49,110
وفقط استعمال مِزهرية السيّدة النّبيلة يو لقتلِه؟

299
00:22:49,110 --> 00:22:51,140
لقد أتيتُ لزيارة السيّدة النّبيلة يو

300
00:22:51,140 --> 00:22:53,940
و خاصّةً أحضرتُ قليلاً من الجينسنغ

301
00:22:53,940 --> 00:22:57,930
أيمكنني سُؤال القرينة النّبيلة، ماذا أحضرَت معها؟

302
00:23:02,800 --> 00:23:06,840
سموّ القرينة النّبيلة أحضرَت معها مجموعةً من الخصيان

303
00:23:06,840 --> 00:23:08,690
مجموعةً شرسةُ المظهر

304
00:23:08,690 --> 00:23:10,880
لا يبدو بأنّهم هنا للزّيارة

305
00:23:10,880 --> 00:23:13,270
يبدو أكثر للبحث عن الاِنتقام

306
00:23:14,090 --> 00:23:17,070
تَجرؤين على الاِشتباه بي؟

307
00:23:17,070 --> 00:23:20,720
و بصدَد اﻹساءة للأعلى منكِ، اِضربي فمها!

308
00:23:23,010 --> 00:23:25,640
الإساءة لأمرُءٍ أعلى مرتبةً جريمةٌ خطيرة

309
00:23:25,640 --> 00:23:27,720
بالطّبع، لا أجرؤُ على فعلِ ذلك

310
00:23:28,430 --> 00:23:30,230
لكن بنَفس المنطق

311
00:23:30,870 --> 00:23:35,360
كيف استطاعت سموّ القرينة النّبيلة استناداً لشهادة قاتل

312
00:23:35,360 --> 00:23:37,870
فقط الاِشتباه بشكلٍ عادي بِسموّ الإمبراطورة؟

313
00:23:38,700 --> 00:23:41,920
هل هذا بسبب أنّ القرينة النّبيلة واثقةٌ مِن وضعها النّبيل

314
00:23:41,920 --> 00:23:45,120
لهذا السّبب لا تخشى شيئاً و تتحدّثُ بلا مُبالاة

315
00:23:45,120 --> 00:23:47,610
أنتِ فقط مثل الكلبِ عبدة...

316
00:23:47,610 --> 00:23:50,080
مَن أعطاكِ الشّجاعة للتحدُّث معي هكذا!

317
00:23:50,080 --> 00:23:52,310
<i> أنا أظنُّ</i>

318
00:23:52,310 --> 00:23:56,590
أنّ كلّ كلمةٍ قالتها معقولةٌ جدّاً

319
00:23:58,600 --> 00:24:00,250
سموّ القرينة النّبيلة

320
00:24:00,890 --> 00:24:03,160
أريد أن أسألكِ سؤالاً

321
00:24:03,160 --> 00:24:06,130
لماذا أحضرتِ الكثير من الأشخاص اليوم إلى قصر يونغ هي؟

322
00:24:07,910 --> 00:24:10,120
تشي لان!

323
00:24:10,120 --> 00:24:13,350
سموّ القرينة النّبيلة اعتزمَت في البداية الذّهاب إلى مخزن النّسيج

324
00:24:13,350 --> 00:24:16,220
و لقد أحضرَت الخصيان عمداً لِتدريبهم

325
00:24:16,220 --> 00:24:20,580
عندما مرَرنا بقصر يونغ هي، فكّرَت فجأةً بزيارة السيّدة النّبيلة يو

326
00:24:20,580 --> 00:24:24,910
من كان يعلم أنّه عند دخول الفناء، رأينا ويي يينغ لوّ في حالة ذُعر

327
00:24:24,910 --> 00:24:27,690
و بالنّظر لذلك، سموّها فقط أساءتِ الفهم

328
00:24:27,690 --> 00:24:31,620
- نظرت إليه بشكلٍ خاطئ 
 - فقط ﻷجل فهمٍ خاطئ، يمكننا أن نتّهِم بشكلٍ خاطئ شخصاً جيّداً؟

329
00:24:31,620 --> 00:24:33,590
من تظنّين نفسكِ؟

330
00:24:33,590 --> 00:24:35,860
هل ما زلتِ تُريدين مِن سموّها الاعتذار منكِ؟

331
00:24:35,860 --> 00:24:37,800
بالطبع، لا أستطيع تحمُّل قبول

332
00:24:37,800 --> 00:24:40,060
اعتذار سموّ القرينة النّبيلة

333
00:24:40,060 --> 00:24:42,750
لكن سموّ الإمبراطورة بالتّأكيد تستحق

334
00:24:42,750 --> 00:24:45,050
- أنتِ ـــ 
 - جميعُكم، أصمُتوا!

335
00:24:50,390 --> 00:24:52,020
أيّتها القرينة النّبيلة غاو

336
00:24:53,590 --> 00:24:55,340
ما هو رأيكِ؟

337
00:25:01,210 --> 00:25:05,320
اليوم، استمعتُ للحديثِ الذي افتراه الخصي

338
00:25:05,320 --> 00:25:07,610
و لُمتُ سموّك الإمبراطورة بالخطأ

339
00:25:07,610 --> 00:25:10,320
ذلك لأنّني كنتُ مُندفعةً جدّاً

340
00:25:10,320 --> 00:25:15,340
سموّ الإمبراطورة شهمةٌ، أرجو أن تغفِري لي

341
00:25:15,340 --> 00:25:18,760
ليس فقط اتّهمتني بشكلٍ خاطئ

342
00:25:18,760 --> 00:25:22,030
و لكنّكِ حتّى كنتِ ستقتُلين و يي يينغ لوّ بالخطأ

343
00:25:23,550 --> 00:25:26,140
عودي لقصركِ تشو شيو

344
00:25:26,140 --> 00:25:28,220
و فكّري في أخطائكِ

345
00:25:28,900 --> 00:25:30,550
هيّا بنا

346
00:25:38,460 --> 00:25:40,450
إنّها غلطتي بالكامل

347
00:25:40,450 --> 00:25:43,040
<i> عندما اسيقظتِ السيّدةُ النّبيلة اليوم، لم تكن حقّاً تبدو بخير </i>

348
00:25:43,040 --> 00:25:47,120
قالت بأنّها تشعر بمرارةٍ في فمها. و أمرَتني بالذّهاب للمطبخ

349
00:25:47,120 --> 00:25:49,990
و أُحضِر لها حساءَ التّمر الأحمر و جذور اللوتس

350
00:25:49,990 --> 00:25:52,880
و صدّقتُ ذلك في الواقع

351
00:25:52,880 --> 00:25:56,990
لأنّني غبيّة، كِدتُ أُعرّض السيّدة النّبيلة للضّرر

352
00:25:56,990 --> 00:25:58,570
حسناً اﻵن

353
00:25:59,300 --> 00:26:02,980
السيّدة النّبيلة أبعدتكِ عمداً. من البديهي أتَت بالعديد من اﻷسباب

354
00:26:02,980 --> 00:26:04,550
اِمسحي حالاً دموعكِ

355
00:26:04,550 --> 00:26:07,030
لا تُزعجي الطّبيب الإمبراطوري خلال كشفهِ عليها

356
00:26:10,390 --> 00:26:13,850
يمكن لسموّ اﻹمبراطورة أن تكون مُرتاحة. السيّدة النّبيلة مُباركة من السّماء

357
00:26:13,850 --> 00:26:16,730
إنّها فقط فاقدةٌ للوعي مُؤقّتاً، لكنّها بخير

358
00:26:16,730 --> 00:26:20,320
السيّدة النّبيلة. السيّدة النّبيلة... أنتِ مُستيقظة

359
00:26:20,320 --> 00:26:21,860
السيّدة النّبيلة

360
00:26:24,620 --> 00:26:26,160
السيّدة النّبيلة يو

361
00:26:29,560 --> 00:26:30,910
لا تقتلوني!

362
00:26:30,910 --> 00:26:32,790
- أرجوكم، لا تقتلوني! 
 - السيّدة النّبيلة!

363
00:26:32,790 --> 00:26:36,420
لا تقتلوني...

364
00:26:38,060 --> 00:26:41,180
السيّدة النّبيلة لديها صدمة

365
00:26:41,180 --> 00:26:44,890
يُمكنني فقط وَصفُ بعض المُهدّئات حتّى تستريح جيّداً

366
00:26:46,020 --> 00:26:47,250
حسناً

367
00:26:49,560 --> 00:26:52,430
أتوسّل إليكم، لا تقتلوني...

368
00:26:52,430 --> 00:26:54,160
لا تقتلوني

369
00:27:07,200 --> 00:27:09,090
السيّد الشاب

370
00:27:09,090 --> 00:27:13,180
هذا الدّواء جيّدٌ للجروح السّطحية. ضعيه مرّتان في اليوم

371
00:27:15,750 --> 00:27:18,300
لماذا تتفاداني؟

372
00:27:18,300 --> 00:27:20,930
يجب على الرّجل ألا ينظُر مباشرةً لجسد المرأة

373
00:27:20,930 --> 00:27:23,180
ضعيه بنفسكِ

374
00:27:31,560 --> 00:27:33,280
أشكركَ، أيّها السيّد الشاب

375
00:27:40,540 --> 00:27:49,900
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

376
00:27:57,960 --> 00:28:00,250
مُؤلمٌ جدّاً

377
00:28:04,720 --> 00:28:09,110
لقد انتهيت. أيّها السيّد الشاب ، يمكنكَ الاِستدارة اﻵن

378
00:28:11,880 --> 00:28:13,670
لديّ سؤالٌ أطرحه عليكِ

379
00:28:15,730 --> 00:28:17,230
تفضّل بالسّؤال

380
00:28:18,410 --> 00:28:21,180
لماذا أشعلتِ النّار في السّتارة؟

381
00:28:21,180 --> 00:28:24,990
أتعلمين بأنّه لو لم تكوني حذرةً، كنتِ ستحترقين و تموتين؟

382
00:28:24,990 --> 00:28:27,530
أعلمُ بأنّه كان خطيراً جدّاً

383
00:28:27,530 --> 00:28:29,870
لكن في تلك الحالة

384
00:28:29,870 --> 00:28:33,200
كانتِ الوسيلة الوحيدة التي كانت بإمكاني لجذْب أشخاص آخرين للقدوم

385
00:28:34,090 --> 00:28:39,810
أيّها السيّد الشاب ، حاولِ التّفكير هكذا. لو صرختُ فقط بأنّ القرينة النّبيلة تحاول قتْل أحدهِم

386
00:28:39,810 --> 00:28:42,500
مَن كان سيجرؤ الدّخول لقصر يونغ هي؟

387
00:28:42,500 --> 00:28:46,060
هؤلاء اﻷشخاص يخافون جميعهم مُواجهة شيءٍ كهذا

388
00:28:46,060 --> 00:28:48,220
كانوا فقط سيتظاهرون بعدم سماع ذلك

389
00:28:48,840 --> 00:28:51,810
لكن إنْ كان القصر يحترق، فذلك سيكون مُختلفاً

390
00:28:51,810 --> 00:28:54,540
سيأتي الجميع لإطفاء النّار

391
00:28:54,540 --> 00:28:59,590
عندها السيّدة النّبيلة يو و أنا سيكون لدينا حظٌّ ليتمّ إنقاذنا

392
00:29:00,230 --> 00:29:04,220
ماذا إن تمكّنتِ القرينة النّبيلة من الدّخول للغرفة قبل وصول الجميع؟

393
00:29:05,830 --> 00:29:09,330
يكفي أنْ نفعل ما يمكِن فِعلُه و نترُك الباقي لإرادة السّماء

394
00:29:09,330 --> 00:29:13,160
لو أنّ السّماوات تُريد موتي فلا يمكنني سوى قُبول قدري

395
00:29:14,480 --> 00:29:16,320
لو قبِلتِ حقّاً قدركِ

396
00:29:16,320 --> 00:29:18,670
لَما كنتِ جريئةً جدّاً

397
00:29:18,670 --> 00:29:21,120
لطرح أسئلةٍ علانيةً على القرينة النّبيلة

398
00:29:21,120 --> 00:29:22,760
أنا...

399
00:29:24,560 --> 00:29:27,290
لو لم تكن سموّ اﻹمبراطورة هناك

400
00:29:27,290 --> 00:29:29,550
لن أجرُؤ على فِعل ذلك أيضاً

401
00:29:30,500 --> 00:29:33,930
كنتُ فقط ثعلباً يدّعي عظمة النّمر

402
00:29:33,930 --> 00:29:36,510
أتظاهر بأنّني شرسةٌ لأنّه لديّ سند

403
00:29:45,540 --> 00:29:48,310
إنّها المرّة اﻷولى التي أسمعكَ فيها تضحك

404
00:29:51,720 --> 00:29:52,890
ذلك غير لائقٍ أيضاً؟

405
00:29:52,890 --> 00:29:54,420
غير لائق

406
00:29:54,420 --> 00:29:56,360
ألم تُعلّمكِ والدتكِ؟

407
00:29:56,360 --> 00:29:58,850
اﻷسلوب الصّحيح لسيّدةٍ من عائلة محترمة؟

408
00:29:58,850 --> 00:30:02,720
لستُ سيّدةً من عائلةٍ محترمة و ليسَت لديّ أم

409
00:30:07,860 --> 00:30:09,930
أعتذِر

410
00:30:09,930 --> 00:30:13,060
منذ ولادتي، ذهبَت والدتي

411
00:30:14,630 --> 00:30:16,990
الجميعُ يقول بأنّ قدري صعب

412
00:30:16,990 --> 00:30:21,550
لكن لا بأس، أختي كانت كأمٍّ لي

413
00:30:21,550 --> 00:30:24,670
كانت الشّخص الأهمّ في حياتي

414
00:30:27,130 --> 00:30:28,520
لم أكن أعلم...

415
00:30:28,520 --> 00:30:31,240
الولادة، الكِبر، السقوط في المرض و الموت كلّها أحداثٌ جاريةٌ في الحياة

416
00:30:31,240 --> 00:30:33,640
ماذا هناك لتعتذر بشأنِه؟

417
00:30:40,600 --> 00:30:42,720
شكراً، أيّها السيّد الشاب، ﻷجل دوائك

418
00:30:42,720 --> 00:30:45,820
أنا مُمتنّة بعُمق

419
00:30:48,960 --> 00:30:51,610
اﻹمبراطورة على اﻷرجح ما زال لديها أمورٌ تسألني عنها

420
00:30:51,610 --> 00:30:53,660
اِسمح لي بالاِنصراف اﻵن

421
00:30:58,690 --> 00:31:01,280
أيّها السيّد الشاب ، هل تعرف آمان؟

422
00:31:11,130 --> 00:31:12,940
لا أعرفها

423
00:31:13,960 --> 00:31:16,000
لكن يبدو كأنّك

424
00:31:16,000 --> 00:31:18,330
تعرفها

425
00:31:20,040 --> 00:31:23,200
لقد قلتُ فعلاً بأنّني لا أعرفُها

426
00:31:26,220 --> 00:31:28,390
هذا شيءٌ مؤسفٌ إذاً

427
00:31:29,050 --> 00:31:32,990
آمان أُختي الكُبرى

428
00:31:38,960 --> 00:31:40,900
كنتُ جريئةً و مُتهوّرة

429
00:31:40,900 --> 00:31:44,210
لقد أوشكتُ على جلْب المشاكل لسموّكِ

430
00:31:44,210 --> 00:31:46,330
عسى سموّكِ تقوم بمُعاقبتي

431
00:31:50,450 --> 00:31:52,330
اِنهضي

432
00:31:53,830 --> 00:31:55,600
حسناً

433
00:31:59,690 --> 00:32:02,720
اليوم، إن لم يكن بسببكِ

434
00:32:02,720 --> 00:32:07,250
لن أكون قادرةً على تنظيفِ نفسي من هذه المياه العكِرة
<i> ( تقصد إزالة الشبهات عن سُمعتها)</i>

435
00:32:10,350 --> 00:32:14,810
سموّ الإمبراطورة، أفترضُ أنّ ذلك

436
00:32:14,810 --> 00:32:16,960
الخصي الذي حاول اقتراف القتل

437
00:32:16,960 --> 00:32:21,000
بُعِث مِن قِبَل القرينة النّبيلة. و إلا، لن تكون وصلَت في الوقت المُناسب

438
00:32:21,000 --> 00:32:24,600
لتكون اﻷولى في المكان. عندما تموت السيّدة النّبيلة يو

439
00:32:25,370 --> 00:32:28,300
ثمّ يدّعون بأنّها شنقَت نفسها و انتحرت

440
00:32:28,300 --> 00:32:30,400
تسوية كلّ شيءٍ هكذا

441
00:32:31,000 --> 00:32:36,160
القرينة النّبيلة لم تكن فقط تُريد القيام بالقتْل، كانت أيضاً تريد أن ترى بنفسها

442
00:32:36,160 --> 00:32:38,230
السيّدة النّبيلة يو ميّتة

443
00:32:39,230 --> 00:32:41,480
إنّه يُبيّن لأيّ مدى هي مُتوحّشة

444
00:32:42,040 --> 00:32:44,340
هنا في القصر

445
00:32:44,340 --> 00:32:48,210
هي صارت جامحةً للغاية

446
00:32:48,210 --> 00:32:53,020
إنّها لم تتوقّع أن تأتي قبلها وتُعيقي خطّتها

447
00:32:53,020 --> 00:32:57,700
لم تستطِع سوى دفْعُ القارب مع التّيار و إلقاء كلّ الماء الموحل عليّ

448
00:32:57,700 --> 00:33:01,900
سموّك، لماذا لا تبلّغي كلّ هذا لجلالته؟

449
00:33:01,900 --> 00:33:04,400
إنْ تولّى اﻷمر...

450
00:33:04,400 --> 00:33:08,270
الخصي القاتل مات. و ليس لدينا اﻵن شاهد

451
00:33:08,270 --> 00:33:11,130
فقط أقوالنا ضدّ أقوالها، ليس هناك دليلٌ لدعمِ ذلك

452
00:33:11,130 --> 00:33:14,690
علاوةً على هذه الواقعة

453
00:33:14,690 --> 00:33:16,730
السيّدة النّبيلة في النّهاية اقترفت خطأً كبيراً

454
00:33:16,730 --> 00:33:19,020
تتحدّثين بشأن

455
00:33:19,020 --> 00:33:22,600
السيّدة النّبيلة يو تُقدّم القربان لأجل المحظية اﻹمبراطورية يي؟

456
00:33:23,420 --> 00:33:27,380
السيدة النبيلة يو و المحظية الأمبراطورية يي كانتا دائماً قريبتين ، مثل الأخوات الحقيقيات

457
00:33:27,380 --> 00:33:32,180
المحظية الإمبراطورية يي ماتت بسببها .  أنها بالتأكيد تشعر بالقلق حول هذا الموضوع

458
00:33:32,180 --> 00:33:34,750
اليوم يحدث فقط بأن يكون اليوم التاسع و الأربعين لموت المحظية  الأمبراطورية يي

459
00:33:34,750 --> 00:33:39,770
لقد أبعدت كل الناس حولها و بقيت في القاعة لوحدها

460
00:33:39,770 --> 00:33:42,470
يمكنها تقديم بعض العروض لصديقة قديمة

461
00:33:42,470 --> 00:33:49,860
و لكن في القصر ، لا يستطيع سوى السيد للقصر المحرم القيام بأي طقوس تقدمة

462
00:33:49,860 --> 00:33:55,440
ما فعلته السيدة النبيلة يو ، إذا أردنا أن نضعه على محمل الجد ، فهو مجرد خرق لقواعد القصر

463
00:33:55,440 --> 00:34:02,230
و لكن لوضعه بشكلٍ خطير ، فإنهُ لشتم جلالته علانية  و الأمبراطورة الأرملة

464
00:34:02,230 --> 00:34:07,390
القرينة النبيلة غاو كانت متأكدة من هذا الأمر ، و  بالتالي  ، تجرأت على أن تتشجع

465
00:34:07,390 --> 00:34:14,860
لذلك من أجل الحفاظ على السيدة النبيلة يو ، يجب علينا عدم تصعيد هذه المسألة

466
00:34:14,860 --> 00:34:17,230
سموكِ الأمبراطورة هي لطيفة

467
00:34:17,230 --> 00:34:18,800
لقد تأثرتُ بعمق

468
00:34:18,800 --> 00:34:22,130
أنا أيضاً لا أفعل هذا فقط  لأجل السيدة النبيلة يو

469
00:34:22,130 --> 00:34:25,180
إنهُ أكثر لأجل الطفل في رحمها

470
00:34:25,180 --> 00:34:27,940
أنا حقاً لا أُريد أن يواجه الطفل تحدقٍ بارد

471
00:34:27,940 --> 00:34:32,880
اللعنات و التمييز عند الولادة

472
00:34:32,880 --> 00:34:36,870
لكن يا يينغ لوّ ،  بما أن القرينة النبيلة غاو فشلت هذه المرة

473
00:34:36,870 --> 00:34:41,680
فبشخصيتها المستبدلة ، هي لن تدع هذا الأمر هكذا

474
00:34:42,290 --> 00:34:47,740
أنا قلقة فقط من أنها ستجعل الأمور صعبة عليكِ بالتأكيد في المستقبل

475
00:34:48,460 --> 00:34:53,560
يا سموكِ الأمبراطورة ، حتى من دون هذه المسائل

476
00:34:53,560 --> 00:34:56,750
فالقرينة النبيلة سوف لن تدعني أُفلت

477
00:34:56,750 --> 00:34:58,750
أذاً ماذا ؟

478
00:34:58,750 --> 00:35:00,530
يا سموكِ ، سامحيني !

479
00:35:00,530 --> 00:35:04,960
عديمة الفائدة ! لا تستطيعين حتى أن تفعل الأشياء بشكلٍ صحيح

480
00:35:04,960 --> 00:35:06,890
كيف أوصيتُ بكِ ؟

481
00:35:06,890 --> 00:35:09,000
كيف تفعلون يا أناس الأشياء !

482
00:35:09,000 --> 00:35:11,510
لا يمكنكِ حتى قمع خادمة قصرٍ وضيعة

483
00:35:11,510 --> 00:35:14,060
<i> لقد تصاعدت هذه المسألة تقريباً </i>

484
00:35:14,060 --> 00:35:19,340
<i> أنا أُعطيكميا أناس طعاماً جيداً و تشربون كل يوم . يجب أن أطعمهُ للكلاب! </i>

485
00:35:19,340 --> 00:35:21,410
يا سموكِ القرينة النبيلة

486
00:35:23,590 --> 00:35:26,530
أيتها المحظية الأمبراطورية جيا ، من فضلكِ أطلبي للتساهل بالنيابة عني

487
00:35:26,530 --> 00:35:28,450
أنهضي  بسرعة

488
00:35:32,510 --> 00:35:38,080
يا سموكِ القرينة النبيلة  ، لقد سمعت ما حدث في وقتٍ سابق

489
00:35:38,080 --> 00:35:40,260
لا تكوني غاضبة الآن

490
00:35:47,580 --> 00:35:50,030
لا أكون غاضبة ؟

491
00:35:50,030 --> 00:35:53,110
الإمبراطورة قد كانت تمد يدها إلى هذا الطول الكبير

492
00:35:53,110 --> 00:35:56,850
أنهُ لم يكُن من السهل أخيراً وضع شياو لو زي في قصر يونغ هي

493
00:35:56,850 --> 00:36:02,070
علمنا بأن السيدة النبيلة يو ستقدم سراً قرابين إلى المحظية الأمبراطورية يي كل يوم سابع من وفاتها

494
00:36:02,070 --> 00:36:05,510
لقد قُلت من قبل لمجرد كشفها مباشرةً

495
00:36:05,510 --> 00:36:09,620
أنتِ التي قُلتِ للقضاء على العشب من الجذر ، لذلك طلبت من شياو لو زي  أن يتصرف

496
00:36:09,620 --> 00:36:11,720
يا سموكِ ، هذا ...

497
00:36:11,720 --> 00:36:14,140
أنا أيضاً لم أتوقع بأن يكون الأمر هكذا

498
00:36:14,140 --> 00:36:18,080
بأن شياو لو زي كانت غير كفء للغاية .  هو لم يستطع حتى قمع خادمة القصر

499
00:36:18,080 --> 00:36:24,800
لو كُنت أعرف بأن هذا سيحدث ، لكُنت قد كشفت فقط  السيدة النبيلة يو و جعلتها غير قادرة على العودة

500
00:36:24,800 --> 00:36:29,160
لكن الآن ، عظيم حقاً . أنا غادرت بعدم معرفة ما يجب القيام به

501
00:36:29,160 --> 00:36:31,940
هذا يجعلني أغضب

502
00:36:32,750 --> 00:36:34,540
يا سموكِ ، لا تغضبي

503
00:36:34,540 --> 00:36:37,330
نحن أيضاً كسبنا شيئاً من هذا

504
00:36:37,330 --> 00:36:41,560
سمعت بأن السيدة النبيلة يو تعرضت لصدمة نفسية سيئة للغاية

505
00:36:41,560 --> 00:36:46,020
سواء ما إذا كان  ذلك الطفل سيولد بأمان هو يبقى سؤالاً كبيراً

506
00:36:46,020 --> 00:36:49,760
الإمبراطورة الآن قد أمرت الأطباء الإمبراطوريين بعلاجها في مناوبات

507
00:36:49,760 --> 00:36:53,560
قصر يونغ هي كلهُ بفوضى كبيرة

508
00:36:56,550 --> 00:36:59,360
على الرغم من أن هذا هو الحال

509
00:36:59,360 --> 00:37:02,790
فما زلتُ أشعر بالغضب الشديد

510
00:37:06,140 --> 00:37:07,790
ما هو هذا ؟

511
00:37:07,790 --> 00:37:09,900
يا سموكِ القرينة النبيلة  ،  هذا هو البكيني

512
00:37:09,900 --> 00:37:14,650
السيد الشاب غاو أرسله خصيصاً إلى القصر لتخليصكِ من الملل

513
00:37:16,180 --> 00:37:18,840
هل هو لا يزال يتذكر بأن لديه أختٌ صغيرة ؟

514
00:37:18,840 --> 00:37:21,370
يا سموكِ القرينة النبيلة ، يمكنكِ المزاح  حقاً .  السيد الشاب غاو

515
00:37:21,370 --> 00:37:23,340
يفكر دائماً بكِ

516
00:37:23,340 --> 00:37:26,110
لقد قام شخصياً بتدريب هذا البكيني

517
00:37:26,110 --> 00:37:27,870
أنظري

518
00:37:38,360 --> 00:37:40,880
شيء جيد بأنهُ لا يزال يهتم

519
00:37:40,880 --> 00:37:45,410
هذا البكيني  يشبه كومة من الثلج

520
00:37:45,410 --> 00:37:47,560
لندعوه <i> شوي تشيو </i>  أذاً  ( تقصد " كرة الثلج " )

521
00:37:47,560 --> 00:37:50,620
أخبر الناس بأن يطعموه .  فلا يجب أن يتعرض لسوء معاملة

522
00:37:50,620 --> 00:37:52,200
كيف سأجرؤ على ذلك؟

523
00:37:52,200 --> 00:37:56,360
سأضمن بأن يتم تدريبه ليُصبح ذكي ، حيوي و رائع

524
00:37:56,360 --> 00:37:57,650
يمكنك الأنصراف

525
00:37:57,650 --> 00:37:59,160
نعم

526
00:38:11,070 --> 00:38:15,350
سموكِ لديكِ حقاً المعلقة ، ثروة كبيرة

527
00:38:15,350 --> 00:38:18,140
السيد غاو هو الآن كبير المستشارين لقسم الأسرة الإمبراطوري

528
00:38:18,140 --> 00:38:19,930
و نائب الملك  للأنهار الجنوبية

529
00:38:19,930 --> 00:38:23,800
السيد الشاب غاو  هو يتقدم أيضاً في الرتب . جلالته قد كافئه على التوالي

530
00:38:23,800 --> 00:38:26,230
يمكنكِ القول بأنهُ واحد من كبار المسؤولين لجلالته في الوقت الحاضر

531
00:38:26,230 --> 00:38:29,370
مع سموكِ لأمتلاك هذا النوع من الثروة

532
00:38:29,370 --> 00:38:33,380
من آخر سيجرؤ على التنافس معكِ ؟

533
00:38:33,380 --> 00:38:36,840
يا سموكِ ، لا ينبغي أن تغضبي فقط بسبب بعض الأشخاص الوضيعين

534
00:38:36,840 --> 00:38:45,440
و لكن ...  جلالته  قد وبخ تشانغ تينغ يو و أورتاي

535
00:38:45,440 --> 00:38:51,030
و الآن هو يفضل عائلة غاو بشدة . أليس هذا تعارضٌ ذاتي ؟

536
00:38:51,030 --> 00:38:56,550
هذا ... أنا أيضاً لا أفهمه

537
00:38:56,550 --> 00:38:59,320
لكن ، تخميني هو

538
00:38:59,320 --> 00:39:02,480
جلالته فعل هذا لتهدئتهم

539
00:39:02,480 --> 00:39:05,640
حتى يكونوا مرتاحين في أداء وظائفهم و البقاء مخلصين للأمة

540
00:39:05,640 --> 00:39:09,480
فبعد كل شيء ، السيدين غاو هما من أركان الحكومة

541
00:39:10,290 --> 00:39:13,460
هذا هو أيضاً لأن والدي و أخي هما قادرين

542
00:39:13,460 --> 00:39:17,720
بالتالي ، فإن جلالته سيفضلهما بشكلٍ خاص

543
00:39:21,330 --> 00:39:24,150
خمن ما ذهبت للقيام به في وقتٍ سابق

544
00:39:24,800 --> 00:39:26,850
ألم تذهب للتعامل مع جثة الخصي القاتل ؟

545
00:39:26,850 --> 00:39:31,010
هذا صحيح . أنا جلدت ذلك الرجل و ألقيته في موقع الدفن الجماعي

546
00:39:31,010 --> 00:39:35,420
لكنني لم أتوقع أبداً بأن يُصاب ذلك الرجل بجراحٍ في كل مكان

547
00:39:35,420 --> 00:39:37,990
خصوصاً على رقبته و رأسه

548
00:39:37,990 --> 00:39:40,630
الجراح في هاتين المنطقتين هي عميقة جداً

549
00:39:40,630 --> 00:39:44,020
كيف يمكن لخادمة قصرٍ صغيرة أن يكون لديها قلبٍ قاسٍ كهذا

550
00:39:44,020 --> 00:39:45,210
و أيدي شريرة ؟

551
00:39:45,210 --> 00:39:47,890
إذا أراد أحدٍ ما أن يقتلك ، فهل ستستمر في التراجع ؟

552
00:39:47,890 --> 00:39:51,190
هذا صحيح أيضاً . لكن هجماتها كانت مباشرة للغاية و بدون تردد

553
00:39:51,190 --> 00:39:54,560
أن تشويه كيفية القيام به يبدو أشبه ما يكون لرجل

554
00:39:54,560 --> 00:39:56,530
لا يبدو بأن يكوون من أمرأة

555
00:39:56,530 --> 00:39:59,260
<i> يا سيدي الشاب  ، هل تعرف آمان ؟  </i>

556
00:39:59,260 --> 00:40:03,460
<i> آمان هي أختي الكبيرة   </i>

557
00:40:03,460 --> 00:40:05,460
يا فو هينغ ، أنظر

558
00:40:06,420 --> 00:40:08,490
ما هو هذا ؟

559
00:40:08,490 --> 00:40:10,860
هذا هو الكلب المحبوب للقرينة النبيلة غاو

560
00:40:13,650 --> 00:40:17,300
لقد رأيت فقط شخصاً يمشي كـ كلب ، و ليس كلباً يمشي كـ شخص

561
00:40:17,300 --> 00:40:19,570
هذا هو غربي جداً !

562
00:40:19,570 --> 00:40:22,860
الكلب للقرينة النبيلة  هو بالطبع أكثر نبلاً من خادم

563
00:40:23,890 --> 00:40:26,560
كيف يمكن أذاً السماح للخادم بالسير أمامه ؟

564
00:40:27,390 --> 00:40:29,860
هذه هي قواعد القصر

565
00:40:29,860 --> 00:40:31,860
القرينة النبيلة هي حقاً مفضلة للغاية

566
00:40:31,860 --> 00:40:35,800
الكلب لها هو أغلى بكثير من إنسان

567
00:40:35,800 --> 00:40:40,670
بالقول ، لماذا فكر جلالته بتوبيخ  أورتاي أولاً

568
00:40:40,670 --> 00:40:44,340
و من ثم رقى غاو بين ، الحليف لأورتاي ؟

569
00:40:44,340 --> 00:40:46,420
قسم للتغلب

570
00:40:49,230 --> 00:40:52,450
قمع أورتاي  و من ثم ترقية غاو بين

571
00:40:52,450 --> 00:40:54,710
هو لتقسيمهم

572
00:40:56,180 --> 00:41:01,220
لوضعه ببساطة ، لأن النعمة التي يتلقاها غاو بين تزداد ، هو سيصبح بالتأكيد مفرط الثقة

573
00:41:01,220 --> 00:41:03,580
و حينها  يبدأ أورتاي بالخوف منه

574
00:41:03,580 --> 00:41:07,500
كيف يمكن لحزب سياسي أن يتحمل وجود زعيمين ؟

575
00:41:07,500 --> 00:41:09,930
سيتحول الإثنان ضد بعضهما البعض عاجلاً أو آجلاً

576
00:41:10,990 --> 00:41:13,650
هذا هو مبدأ التحقق و التوازن للإمبراطور

577
00:41:13,650 --> 00:41:19,480
بالقول ، أنتِ ، لكونكِ سيدة ، كُنتِ قد فقدتِ حياتكِ تقريباً هكذا

578
00:41:20,290 --> 00:41:24,590
في ذلك الوضع ، لم يعد لدي وقتٍ للتفكير

579
00:41:25,550 --> 00:41:29,120
أنتِ ... ماذا يجب أن أقول لكِ ؟

580
00:41:30,240 --> 00:41:35,820
يا مومو . لقد رأيت فو هينغ اليوم

581
00:41:36,990 --> 00:41:39,760
قال بإنهُ لم يعرف أختي أبداً

582
00:41:39,760 --> 00:41:42,520
هل ما زلتِ تحققين بهذه المسألة؟

583
00:41:47,330 --> 00:41:49,720
على أساس الشخصية لأختتي

584
00:41:50,510 --> 00:41:55,560
إذا كانت قد ألتقطت عقد يشمٍ ثمينٍ كذاك  ، لكانت قد أعادتهُ إلى المالك

585
00:41:55,560 --> 00:41:58,090
و لكنها أحتفظت به

586
00:41:59,100 --> 00:42:01,580
هنالك أحتمالين فقط

587
00:42:01,580 --> 00:42:06,190
واحد هو بأنها حبيبة .  فبخلاف ذلك ، هو الشخص الذي تحمل ضغينة ضده

588
00:42:06,190 --> 00:42:09,710
أختي لديها حبيب . على الرغم من أنهُ تخلى عنها بلا شفقة

589
00:42:09,710 --> 00:42:13,030
فهي سوف لن يكُن من السهل عليها  تغيير قلبها

590
00:42:13,030 --> 00:42:15,550
أذاً هنالك أحتمالٌ واحدٌ فقط متبقي

591
00:42:16,420 --> 00:42:18,760
فو هينغ أغتصب أختي

592
00:42:21,010 --> 00:42:29,060
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

593
00:42:49,450 --> 00:42:56,900
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

594
00:42:56,900 --> 00:43:04,170
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

595
00:43:04,170 --> 00:43:11,630
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

596
00:43:11,630 --> 00:43:18,080
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

597
00:43:18,080 --> 00:43:20,740
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

598
00:43:20,740 --> 00:43:25,460
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

599
00:43:25,460 --> 00:43:28,270
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

600
00:43:28,270 --> 00:43:33,770
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

601
00:43:33,770 --> 00:43:41,150
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

602
00:43:41,150 --> 00:43:48,400
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

603
00:43:48,400 --> 00:43:55,870
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

604
00:43:55,870 --> 00:44:02,320
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

605
00:44:03,290 --> 00:44:10,650
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

606
00:44:10,650 --> 00:44:17,860
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

607
00:44:17,860 --> 00:44:25,470
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

608
00:44:25,470 --> 00:44:32,100
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

609
00:44:32,860 --> 00:44:43,060
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


