1
00:00:00,050 --> 00:00:09,940
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,660 --> 00:01:17,080
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,080 --> 00:01:24,060
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:24,060 --> 00:01:30,700
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,700 --> 00:01:40,040
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:40,040 --> 00:01:49,450
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 10 ـــــة  </i>

7
00:01:50,840 --> 00:01:53,260
أذاً هنالك أحتمالٌ واحدٌ فقط متبقي

8
00:01:54,240 --> 00:01:56,910
فو هينغ أغتصب أختي

9
00:01:59,450 --> 00:02:02,830
يا يينغ لوّ ، لا يجوز لكِ قول مثل هذه الكلمات

10
00:02:02,830 --> 00:02:04,850
سألتهُ مباشرةً اليوم

11
00:02:04,850 --> 00:02:06,570
إذا كان يعرف آمان

12
00:02:06,570 --> 00:02:10,090
قال بإنهُ لا يعرف ، و لكن تعبيرهُ تغير

13
00:02:10,090 --> 00:02:13,150
كل شيء يتطلب أدلة. فهل تملكين أياً منها ؟

14
00:02:13,150 --> 00:02:18,050
أنا متأكدة من أنهُ يعرف أختي و لكنهُ أنكر ذلك

15
00:02:18,050 --> 00:02:21,030
ألا يظهر ذلك المشكلة ؟

16
00:02:21,030 --> 00:02:24,400
أي مشكلة التي يمكن أن تظهر ؟

17
00:02:26,130 --> 00:02:29,900
يا يينغ لوّ ، من الواضح بأنكِ فتاةٍ ذكية

18
00:02:29,900 --> 00:02:35,400
كيف يحدث عندما يتعلق الأمر بآمان ، تُصبحين غير عقلاني؟

19
00:02:36,450 --> 00:02:38,550
فكري في الأمر

20
00:02:38,550 --> 00:02:42,910
ربما ذلك عقد اليشم تم ألتقاطه فقط عن طريق الخطأ

21
00:02:42,910 --> 00:02:46,120
فهي لم تتمكن من العثور على المالك ، لذا لم تتمكن من إعادته إليه

22
00:02:46,120 --> 00:02:50,970
أو ربما ،   فو هينغ عرف بالفعل أختكِ

23
00:02:50,970 --> 00:02:54,780
لكن لم تكُن لهُ علاقة بموتها

24
00:02:54,780 --> 00:02:57,230
لو كان ضميرهُ واضحاً

25
00:02:57,230 --> 00:02:59,840
لكان يجب أن يكون صادقاً معي

26
00:02:59,840 --> 00:03:02,110
فتغطية الأمر

27
00:03:02,110 --> 00:03:04,610
يُظهر بوضوح بأنهُ مذنب

28
00:03:10,100 --> 00:03:11,840
يا يينغ لوّ

29
00:03:12,940 --> 00:03:15,270
أيمكنكِ التوقف عن كونكِ عنيدة جداً ؟

30
00:03:15,270 --> 00:03:19,270
يا مومو ، لقد قُلتِ بأن  أختي فقدت عذريتها

31
00:03:19,270 --> 00:03:22,520
و لكن بأستمرار رفضت تسمية الرجل

32
00:03:22,520 --> 00:03:28,050
فبخلاف الإمبراطور ، الرجال الوحيدين في هذا القصر هم الحرس الإمبراطوري

33
00:03:28,050 --> 00:03:33,460
لو كان الإمبراطور ، لكانت حينها مفضلة.  فلمَ لم تقُل ذلك؟

34
00:03:33,460 --> 00:03:36,220
يمكن أن يكون فقط حارس أمبراطوري

35
00:03:37,580 --> 00:03:40,070
من الخارج ، بدت أختي لطيفة

36
00:03:40,070 --> 00:03:42,060
و لكن من الداخل ، كانت صعبة للغاية

37
00:03:42,060 --> 00:03:46,320
إذا عانت من الإذلال ، فإنها بالتأكيد ستسعى للعدالة

38
00:03:47,390 --> 00:03:49,200
هي لم تقُل ذلك

39
00:03:49,990 --> 00:03:52,460
ليس لأنها لم تُريد ذلك

40
00:03:52,460 --> 00:03:55,310
لكنها لم تجرؤ على قول ذلك

41
00:03:55,310 --> 00:03:59,700
كانت خائفة من جلب المتاعب لعائلتها ، إلى أبي و لي

42
00:03:59,700 --> 00:04:02,510
من يمكنهُ جعلها بذلك الخوف ؟

43
00:04:02,510 --> 00:04:05,720
فقط فو هينغ القوي و ذي الرتبة العالية

44
00:04:05,720 --> 00:04:08,480
هو السيد الشاب الثمين و النبيل لعشيرة فوتشا

45
00:04:08,480 --> 00:04:14,060
إنهُ الأخ البيولوجي للإمبراطورة. إنهُ أحد المساعدين الموثوقين لجلالته .  مسؤول بلاط أمبراطوري مستقبلي

46
00:04:14,060 --> 00:04:16,650
كيف يمكنهُ تحمل مثل هذه الفضيحة ؟

47
00:04:16,650 --> 00:04:19,940
هذا هو السبب لمَ أختي قُتلت

48
00:04:19,940 --> 00:04:21,710
حسناً

49
00:04:21,710 --> 00:04:23,480
و لكن كل هذا مجرد أستنتاجاتكِ

50
00:04:23,480 --> 00:04:26,180
هل تجرؤين على قول بأنهُ ليس لدي أي أساس على الإطلاق ؟

51
00:04:27,120 --> 00:04:28,660
ممتاز

52
00:04:28,660 --> 00:04:31,560
حتى لو كانت أستنتاجاتكِ صحيحة

53
00:04:31,560 --> 00:04:33,460
أخبريني أذاً

54
00:04:33,460 --> 00:04:37,150
- ما الذي تنوين فعله ؟ 
 - حياة مقابل الحياة

55
00:04:37,150 --> 00:04:39,530
دفع الديون للشخص

56
00:04:40,310 --> 00:04:42,390
بأتباع قانون السماء و مبدأ الأرض

57
00:04:47,090 --> 00:04:52,590
يا يينغ لوّ ، أنتِ تعرفين الخلفية لـ فو هينغ

58
00:04:52,590 --> 00:04:57,800
التصرف بتهور هو بالتأكيد فراشة تطير في اللهب

59
00:04:57,800 --> 00:05:01,310
أختكِ أهتمت بشق الأنفس بكِ

60
00:05:01,310 --> 00:05:04,780
هل كان فقط للسماح لكِ بقتل نفسكِ ؟

61
00:05:08,510 --> 00:05:10,400
أنتِ ...

62
00:05:11,930 --> 00:05:16,560
أهدأي أولاً ، و فكري في الأمر

63
00:05:35,000 --> 00:05:36,860
<i> هل هذه يينغ لوّ ؟ </i>

64
00:05:36,860 --> 00:05:38,920
<i>  أدخلي  </i>

65
00:05:55,970 --> 00:05:58,410
ساعديني في طحن الحبر

66
00:06:02,080 --> 00:06:03,780
نعم

67
00:06:16,850 --> 00:06:20,930
هذا هو كتاب المحاسبة لبيع المخزون من قبل قسم العائلة الإمبراطورية

68
00:06:20,930 --> 00:06:24,260
لماذا سموكِ تبيعين المخزون الموجودة في قسم العائلة الإمبراطورية ؟

69
00:06:24,260 --> 00:06:28,970
تمتلئ ستة غرف مخزنة بالمواد المتراكمة من العهود السابقة

70
00:06:28,970 --> 00:06:32,620
لقد أمرتهم بنقل هذه المواد إلى بوابات تشونغ وين و بيعها

71
00:06:32,620 --> 00:06:35,840
سيتم التبرع بجميع الأموال المكتسبة إلى القاعة الفاضلة

72
00:06:35,840 --> 00:06:38,920
لتوفيرها لأولئك الأيتام بلا مأوى

73
00:06:38,920 --> 00:06:43,890
يا سموكِ ، ألا ينبغي أن تمول القاعة الفاضلة من رأس المال لخزانة الدولة؟

74
00:06:43,890 --> 00:06:49,700
البلاد هي شاسع . يوجد جفافٌ هنا ، الفيضانات هناك . فكيف يمكنكِ الحصول على الكثير من المال ؟

75
00:06:49,700 --> 00:06:54,500
سموها الإمبراطورة أقترحت أن يتم إحياء القاعة الفاضلة و سيتم تحمل التمويل من قبل قسم العائلة الإمبراطورية

76
00:06:54,500 --> 00:06:56,610
لكن قسم العائلة الإمبراطورية أستمرت في تأخير ذلك

77
00:06:56,610 --> 00:07:00,210
و ظلوا يقولون بإن تمويلهم ليس كافياً ، و بأنهم في ظروفٍ عصيبة

78
00:07:00,210 --> 00:07:02,860
بالتالي ، أصدرت سموها مرسوماً يقضي ببيع المخزون القديم في غرفة التخزين

79
00:07:02,860 --> 00:07:06,110
و سيتم تخفيض الأستخدام لكل قصر ، لذلك يمكننا الخروج مع صندوق

80
00:07:06,110 --> 00:07:09,920
<i> النية كانت جيدة في البداية ، و لكن الناس يشتكون </i>

81
00:07:09,920 --> 00:07:14,830
قالوا بإن سموها هي  فقط تصيد من أجل الشهرة و ينتهي كل المال مع قصر تشانغ تشون

82
00:07:14,830 --> 00:07:17,660
إن مساعدة من يعانون من الفقر هو شيءٌ جيد

83
00:07:17,660 --> 00:07:22,050
لماذا لا تخبرهم  سموها الحقيقة فقط و  بدلاً من ذلك تتحمل أنتقاداتهم؟

84
00:07:23,520 --> 00:07:27,690
إذا كان الناس يستطيعون رؤية رغباتكِ الجيدة ، فحينها هذا ليس لطفاً حقيقي

85
00:07:27,690 --> 00:07:31,920
عندما يكون الشخص في منصبٍ عالي ، عليه أن يساعد الفقراء

86
00:07:31,920 --> 00:07:36,400
هو يجب أن يبذل جهده لتقديم كل المساعدات الممكنة

87
00:07:36,400 --> 00:07:39,400
هذا يجب أن يكون مسألة بطبيعة الحال

88
00:07:39,400 --> 00:07:43,520
إخبار الجميع بأنكِ قُمتِ بعملٍ جيد ، معلنة به يساراً و يميناً

89
00:07:43,520 --> 00:07:47,530
هو ليس عملٌ جيدٌ صحيح

90
00:07:48,240 --> 00:07:53,370
إذا كان الناس يستطيعون رؤية رغباتكِ الجيدة ، فحينها هذا ليس لطفاً حقيقي

91
00:07:56,320 --> 00:07:59,020
يا سموكِ ، أنا لستُ بتلك المثقفة جيداً

92
00:07:59,020 --> 00:08:02,280
ومع ذلك ، أجد هذا القول معقولاً جداً

93
00:08:02,280 --> 00:08:05,630
سأستمر في طحن الحبر لكِ

94
00:08:08,290 --> 00:08:09,720
أنتِ فقط تُقبلين ! ( تقصد تتملقين )

95
00:08:10,550 --> 00:08:15,350
يا مينغ يو، أمرتكِ الى قصر يونغ هي للأطمئنان على الحالة الصحية للسيدة النبيلة يو

96
00:08:15,350 --> 00:08:18,690
هل مررت المهمة لأشخاصٍ آخرين مرةً أخرى ؟

97
00:08:18,690 --> 00:08:20,670
أنا لا أجرؤ

98
00:08:20,670 --> 00:08:23,150
لقد عُدتُ للتو من قصر يونغ هي

99
00:08:23,150 --> 00:08:25,100
السيدة النبيلة يو لا تزال مثل السابق

100
00:08:25,100 --> 00:08:28,800
دائماً تبكي طوال اليوم . تستيقظ  كثيراً في منتصف الليل

101
00:08:28,800 --> 00:08:32,720
لقد أصبحت نحيفة جداً . لم أستطع حتى التعرف عليها بعد الآن

102
00:08:32,720 --> 00:08:35,170
ألم يزورها جلالته ؟

103
00:08:35,910 --> 00:08:40,210
جلالته هو مشغول بشؤون الدولة .  فكيف لا يزال لديه وقتٌ لها ؟

104
00:08:46,040 --> 00:08:50,850
من السهل الحصول على كنزٍ لا يقدر بثمن ، و لكن من الصعب العثور على رجلٍ يحبكِ

105
00:08:51,790 --> 00:08:56,380
سيئة للغاية ، السيدة النبيلة يو ليست <i> القرينة دونغ </i> ( تقصد " القرينة شيان " -  للإمبراطور شون تشي  )

106
00:08:57,230 --> 00:09:01,340
و أين سنجد <i> إمبراطور شي زو </i> آخر ؟   ( تقصد الجد الكبير لـ  تشيان لونغ ، الإمبراطور الأول لـ تشينغ الذي الحكم  على كل الصين )

107
00:09:02,430 --> 00:09:05,460
يا سموكِ ، جلالته يُعاملكِ بشكلٍ جيد

108
00:09:05,460 --> 00:09:08,520
فكيف تصنعين هذا النوع من التعليق الحزين ؟

109
00:09:11,260 --> 00:09:13,590
أنا حقاً مشوشة

110
00:09:13,590 --> 00:09:16,450
أنظري إلى ما قُلته

111
00:09:17,970 --> 00:09:21,710
لكن كلمات عشيقتي ليست خاطئة أيضاً

112
00:09:21,710 --> 00:09:25,750
في الماضي ، عندما توفيت القرينة دونغ ، أصيب الإمبراطور شي زو بالمرض بسبب ذلك

113
00:09:25,750 --> 00:09:29,450
هو لم يمانع في التحول إلى راهب .  و لكن الرومانسية الميؤوس منها هكذا

114
00:09:29,450 --> 00:09:31,100
سوف لن تتواجد أبداً مجدداً

115
00:09:31,100 --> 00:09:34,320
الإمبراطور شي زو كان مفتون جداً بالقرينة دونغ

116
00:09:34,320 --> 00:09:37,060
من الجدير حقاً أن تُحسد عليه

117
00:09:37,060 --> 00:09:40,350
لكن بالنظر إلى جانبٍ آخر ، فأنهُ سيُصبح مختلف تماماً

118
00:09:40,350 --> 00:09:42,200
ماذا تعرفين ؟

119
00:09:44,020 --> 00:09:47,860
دعها تتكلم . أُريد أن أسمع ذلك

120
00:09:47,860 --> 00:09:50,130
أنا لا أجرؤ على القول

121
00:09:50,850 --> 00:09:54,790
قولي ذلك .  فسأغفر لكِ عن أية جريمة

122
00:10:04,020 --> 00:10:05,730
تحياتي لجلالتك

123
00:10:05,730 --> 00:10:08,500
سموها الإمبراطورة ستكون سعيدة بالتأكيد إذا علمت بأنك هنا

124
00:10:08,500 --> 00:10:11,060
- سأُبلغها الآن 
 - لا حاجة

125
00:10:11,060 --> 00:10:14,010
فأنا هنا للدردشة مع الإمبراطورة . يمكنكم جميعاً الأنصراف

126
00:10:14,010 --> 00:10:15,820
نعم

127
00:10:15,820 --> 00:10:19,260
عندما توفيت القرينة دونغ  ، أصبح الإمبراطور شي زو قلقاً بشكلٍ لا يرحم

128
00:10:19,260 --> 00:10:23,020
هو ألغى أجتماعات البلاط الإمبراطوري لمدة خمسة أيام و أحرق قصرين إمبراطوريين و آلاف القطع من المجوهرات

129
00:10:23,020 --> 00:10:26,640
كما أمر بإعدام ثلاثين خادماً في القصر

130
00:10:26,640 --> 00:10:28,760
نحو القرينة دونغ

131
00:10:28,760 --> 00:10:33,020
لقد كان من حسن الحظ بأن تلتقي بمثل هذا الإمبراطور المفتون

132
00:10:33,020 --> 00:10:37,800
ولكن بالنسبة لهؤلاء الثلاثين من خدم القصر ، كان لديهم أيضاً أحبائهم وعائلاتهم

133
00:10:37,800 --> 00:10:40,250
كانوا أيضاً حياة بشرية

134
00:10:40,250 --> 00:10:44,810
وعلاوة على ذلك ، فقط لأجل القرينة دونغ تجاهل الإمبراطور شي زو الملايين من المواطنين

135
00:10:44,810 --> 00:10:48,570
المسؤولين السياسيين  و العسكريين و المواطنين العاديين ، كلهم يفضلون أن يكون الإمبراطور بلا قلب ...

136
00:10:48,570 --> 00:10:50,290
<i> كم منافٍ للعقل ! </i>

137
00:10:52,130 --> 00:10:54,320
من سمح لكِ بالتعليق ببراعة عن الإمبراطور شي زو ؟

138
00:10:54,320 --> 00:10:56,070
جريمتكِ يُعاقب عليها بالإعدام أكثر من ألف مرة

139
00:10:56,070 --> 00:10:59,050
- يا رجال ! 
 -  يا جلالتك ،  أرجوك أهدأ

140
00:10:59,050 --> 00:11:02,530
لقد كُنت أنا التي سمحت لها بالتحدث بصراحة ، و لم أرى الحق في إعادته فجأة

141
00:11:02,530 --> 00:11:05,150
نيابةً عن يينغ لوّ ، أنا أعتذر بتواضع

142
00:11:05,150 --> 00:11:06,500
أتوسل لجلالتك أن تغفر لها

143
00:11:06,500 --> 00:11:09,060
يا يينغ لوّ ، أسرعي و أعتذر لجلالته

144
00:11:09,060 --> 00:11:11,190
أنا أعترف بخطئي

145
00:11:15,070 --> 00:11:18,830
أنتِ لم تنتهي ، صحيح ؟  هيا  ، أستمري بالتحدث

146
00:11:18,830 --> 00:11:21,960
أُريد أن أسمع الكلمات الغادرة التي ما زال عليكِ قولها

147
00:11:21,960 --> 00:11:24,020
- أخبريني  
-  يا يينغ لوّ

148
00:11:25,350 --> 00:11:27,160
تحدثي !

149
00:11:29,730 --> 00:11:34,930
جلالتك، اﻹمبراطور شي زو ترك يوماً مرسوماً يُقرّ بكلّ جرائمه

150
00:11:34,930 --> 00:11:38,190
لقد ذكر بأنّه تعامل مع القرينة دونغ جيّداً

151
00:11:38,190 --> 00:11:42,550
لم يكن قادراً على إيقاف حبّه بالفضيلة، وندم على ذلك

152
00:11:42,550 --> 00:11:46,820
في وقتٍ سابقٍ، فقط كرّرتُ كلمات اﻹمبراطور شي زو

153
00:11:46,820 --> 00:11:50,840
إذاً أنت تلومين اﻹمبراطور شي زو لتركِه خدم القصر أولئك يُدفنون معها، هل سمعتُ ذلك بشكلٍ خاطئ؟

154
00:11:50,840 --> 00:11:53,260
جلالتكِ، بالطّبع، لا يمكنك أن تكون مخطئاً

155
00:11:54,320 --> 00:11:58,090
لكن... <i>اﻹمبراطور كانغ شي </i> قد أصدَر مرسوماً
( الإمبراطور تشينغ المقبل بعد تشون تشي، جدّ تشيان لونغ)

156
00:11:58,090 --> 00:12:00,100
يحظرُ دَفن الخدم مع أسيادهم

157
00:12:00,100 --> 00:12:04,140
و منذ ذلك الحين، لم يعد هناك المزيد من ممارسات دَفن الأشخاص اﻷحياء مع اﻷموات

158
00:12:08,790 --> 00:12:13,070
إذاً هذا يعني بأنّكِ أيضاً كرّرتِ كلمات اﻹمبراطور شونغ زو ؟
 (إمبراطور كانغ شي)

159
00:12:13,070 --> 00:12:15,040
فمي غبيّ

160
00:12:15,040 --> 00:12:18,990
لم أكن قادرةً على سردِ ذلك جيّداً، و من ثمّ، أدّى إلى سوء الفهم

161
00:12:24,140 --> 00:12:28,190
حسناً. دعيني أسألكِ إذاً. قلتِ سابقاً

162
00:12:28,190 --> 00:12:32,760
أنّ المُواطنين يُفضلّون أن يكون اﻹمبراطور بلا قلب . ماذا يعني ذلك؟

163
00:12:39,820 --> 00:12:44,530
لقد سمعتُ بأنّ جلالتك تصحو على السّاعة ماو كلّ يوم 
 <i>( 3 إلى 5 صباحاً) </i>

164
00:12:44,530 --> 00:12:46,860
خلال فصل الصّيف، السماء ما زالت غير مُشرقةً بعد

165
00:12:46,860 --> 00:12:49,990
خلال فصل الشّتاء، هذا فقط بعد السّاعة الخامسة ليلاً

166
00:12:49,990 --> 00:12:52,990
عندما تكون هناك عمليةٌ عسكرية في الحدود الشّرقية،  كلّما كانت هناك تقاريرُ عسكرية

167
00:12:52,990 --> 00:12:57,730
حتّى و إن أتت في منتصف اللّيل، فجلالتك ما زال يستدعي وزراء البلاد الكبار لمناقشته

168
00:12:57,730 --> 00:13:01,100
الوزراء الكبار للبلاد سيكونون في الخِدمة خلال خمسة أو ستّة أيام

169
00:13:01,100 --> 00:13:02,890
إنّها مهمّةٌ صعبةٌ تماماً

170
00:13:02,890 --> 00:13:06,670
اﻷكثر جلالتكَ، الذي هو هكذا كلّ يومٍ و كلّ سنة

171
00:13:06,670 --> 00:13:09,320
يستحقُّ اجتهادكَ أن يكون محطّ إعجابٍ و تقدير

172
00:13:09,320 --> 00:13:11,850
لكنّ جلالتكَ مشغولٌ بقضايا اﻷمّة

173
00:13:11,850 --> 00:13:16,270
ليس لديك الوقتُ للاِهتمام بالحريم اﻹمبراطوري. لا يمكننا مساعدة  القرينات الإمبراطوريات فيشعُرن بالوحدة

174
00:13:16,270 --> 00:13:19,080
ذلك يُبيّن بأنّه لتكون إمبراطوراً حكيماً يجب أن تكون لديك مودّةٌ

175
00:13:19,080 --> 00:13:23,700
للأمّة، للمُواطنين، و يمكن أن تكون فقط بلا قلبٍ لقريناتك

176
00:13:26,470 --> 00:13:30,300
جلالتكَ، أنا غبيّة

177
00:13:30,300 --> 00:13:33,070
هل قلتُ شيئاً خاطئاً؟

178
00:13:34,500 --> 00:13:36,770
أنتِ مُحقّة

179
00:13:36,770 --> 00:13:39,220
الحبّ الكبير في الواقع بلا قلب

180
00:13:39,220 --> 00:13:42,220
جلالتهُ إمبراطورٌ حكيمٌ يجتهدُ في حُكم الأمّة

181
00:13:42,220 --> 00:13:44,370
جلالتك، أرجوك أشرب الشّاي

182
00:13:50,090 --> 00:13:52,360
ألن تُسرعي و تغادرين؟ 
- هل تنتظرين الضّرب بالعصا؟

183
00:13:52,360 --> 00:13:54,360
أشكرك من أجل رحمة جلالتك!

184
00:13:58,850 --> 00:14:00,680
اِنتظري

185
00:14:04,520 --> 00:14:10,080
هذا الصّوت و هذه الطّريقة في الكلام، كيف يُعقل بأنّني أُواصل إيجادهما مألوفين كلّما سمعت أكثر؟

186
00:14:22,560 --> 00:14:25,100
أنا أتذكّر. أنتِ...

187
00:14:25,100 --> 00:14:26,540
اِخرُجي بسُرعة و اِركعي

188
00:14:26,540 --> 00:14:29,700
توقّفي عن إزعاج جلالتِه هنا

189
00:14:29,700 --> 00:14:32,350
جلالتك، أرجوك أن تهدأ. يينغ لوّ خادمةٌ ذكيّةٌ جدّاً و سريعةُ البديهة

190
00:14:32,350 --> 00:14:33,890
لقد ساعدَتني كثيراً

191
00:14:33,890 --> 00:14:37,460
لتغفِر لها جلالتُك باِسمي

192
00:14:37,460 --> 00:14:40,860
أيّتها اﻹمبراطورة، لقد رأيتُ ذلك الشّخص

193
00:14:40,860 --> 00:14:43,750
قبل شهر، كانت ما تزال خادمةَ قصرٍ وضيعة

194
00:14:43,750 --> 00:14:46,400
في أقلّ من شهر، هي هنا في قصر تشانغ تشون

195
00:14:46,400 --> 00:14:50,580
و قد ربِحت ثقتكِ. إنّه يُظهرُ بأنّ تلك المرأة لديها نوايا سيّئة و دوافع مُبهمة

196
00:14:50,580 --> 00:14:54,720
أيّتها اﻹمبراطورة، كيف يمكنكِ الاحتفاظ بشخصٍ مثلها إلى جانبكِ؟

197
00:14:54,720 --> 00:14:57,290
كسيّدتها

198
00:14:57,290 --> 00:15:00,250
أنا أعرف جيّداً شخصيّتها

199
00:15:00,250 --> 00:15:03,370
و أنا مستعدّةٌ لضمانها

200
00:15:05,150 --> 00:15:08,290
أيّتها اﻹمبراطورة، كونكِ مُفرطة الكرم

201
00:15:08,290 --> 00:15:10,450
بإطعام نمرٍ لاِستدعاء المصائب

202
00:15:10,450 --> 00:15:15,920
ردّاً على جلالتك، يجب ألاّ تشكّ في اﻷشخاص الذين تستخدمهم أوْ لا تستخدم أشخاصاً تشكُّ بهم

203
00:15:15,920 --> 00:15:19,450
أنا أثقُ بشخصيتها

204
00:15:19,450 --> 00:15:23,580
يينغ لوّ ليست فعلاً مثل الشّخص الذي يصفُه جلالتك

205
00:15:38,940 --> 00:15:42,790
من أجل اﻹمبراطورة، أسامحكِ اليوم

206
00:15:42,790 --> 00:15:46,500
إنْ تجرّأتِ على إلقاء الخُطب الذكية، تُظهري بأسلوبٍ مٌتقنٍ، أو إظهار ذكائك مُجدّداً

207
00:15:46,500 --> 00:15:49,090
سأقطعُ رأسكِ

208
00:15:53,770 --> 00:15:55,900
جلالتكَ، أرجوك اغفِر لي

209
00:15:59,180 --> 00:16:00,710
اِستدِر

210
00:16:13,150 --> 00:16:16,120
إذهب إلى مكتب العقوبة الدّقيقة و اطلُب عشرون جلدة

211
00:16:16,120 --> 00:16:21,240
جلالتك... لم أفعل شيئاً سيّئاً

212
00:16:23,380 --> 00:16:26,280
الشّخص الذي طلبتُ منكَ إيجاده يتمايلُ مُباشرةً تحت عينيك

213
00:16:26,280 --> 00:16:29,540
مع ذلك، لم تُلاحظها أبداً. هل أنتَ أعمى؟

214
00:16:29,540 --> 00:16:33,620
إنّها... تلك الخادمة التي حكّت الشّجرة الرّوحية؟

215
00:16:36,240 --> 00:16:38,040
ثلاثون

216
00:16:38,040 --> 00:16:40,810
جلالتُك، كانت فقط عشرُون قبل قليل. كيف يحدُث وتصبح ثلاثون؟

217
00:16:40,810 --> 00:16:43,390
جلالتُك! جلالتُك! كانت غلطتُكِ بالكامل!

218
00:16:43,390 --> 00:16:47,240
أنتِ... أتذكّركِ ! جلالتُك!

219
00:16:53,580 --> 00:16:55,050
اِنهضي

220
00:16:56,000 --> 00:16:59,590
ما الخطب؟ ما الذي حدث بالضّبط؟

221
00:16:59,590 --> 00:17:03,830
لقد تحدّثتُ بدون تردّدٍ و جلالتُه سمِع ذلك

222
00:17:03,830 --> 00:17:06,270
تحكّمي في فمكِ مِن اﻵن فصاعداً

223
00:17:06,270 --> 00:17:10,310
حتّى تجرَأتِ للسّخرية من جلالِته. اِحترسي مِن جلْب المتاعب. مفهوم؟

224
00:17:10,310 --> 00:17:14,880
سموّ اﻹمبراطورة، لقد سمعتِ ما قاله جلالتُه

225
00:17:14,880 --> 00:17:18,370
على يي يينغ لوّ أن تُطرَد من قصْر تشانغ تشون فِي أسرع و قت

226
00:17:18,370 --> 00:17:20,550
حتّى لا تجلُب لكِ المتاعب

227
00:17:20,550 --> 00:17:24,220
أنا أعرفُ أكثر شخصيّةَ جلالتِه

228
00:17:24,220 --> 00:17:28,670
إنْ أحبّ شيئاً، فيُريده أن يعيش. و إنْ كرهَ شيئاً يُريده ميتاً

229
00:17:28,670 --> 00:17:33,770
بمجرّد أن يُطوّر أحكاماً مُسبقةً ضدّ شخصٍ ما، فإنّه يُصبح قاسياً جدّاً اتّجاهه

230
00:17:33,770 --> 00:17:38,830
ويي يينغ لوّ خاطرَت بحياتها لإنقاذ السيّدة النّبيلة يو، بالرّغم من أنّهما لم تكونا مرتبِطتين بأيّ شكلٍ من اﻷشكال

231
00:17:38,830 --> 00:17:42,170
شخصيةٌ كهذه من الصّعب جدّاً أن تأتي بها

232
00:17:42,170 --> 00:17:44,290
سوف لن أطرُدها أبداً

233
00:17:44,290 --> 00:17:46,050
سموّكِ

234
00:17:46,050 --> 00:17:51,340
حسناً في الواقع. أخذتُ قراري. لا تقولي شيئاً بعد

235
00:17:52,860 --> 00:17:54,340
سموّك!

236
00:17:55,660 --> 00:17:59,710
سموّكِ، لقد وصلَتني أخبارٌ من خارج القصر بأن السيّد الشاب أُصيب بمرضٍ خطيرٍ في السّجن

237
00:17:59,710 --> 00:18:03,220
سيّدتي قالت بأنّه يجب أن تُفكّري بطريقةٍ لإرسال الفضّة

238
00:18:03,220 --> 00:18:05,160
الفضّة؟

239
00:18:05,160 --> 00:18:07,090
كلّ سنةٍ، لديّ فقط 300 تايل كمخصّصاتٍ من القصر

240
00:18:07,090 --> 00:18:11,240
بخَصم ما صرفناه في الطّعام، الملابس، و الاحتياجات اﻷخرى، بعثتُ أكثر من النّصف إلى البيت فعلاً

241
00:18:11,240 --> 00:18:13,840
سموّك، ليس من السّهل أن تكون مُوظّفاً في العاصمة

242
00:18:13,840 --> 00:18:15,760
السيّد كان دائماً مُنتصباً و نظيفاً

243
00:18:15,760 --> 00:18:18,590
أكثرُ من نصف راتبه يجبُ أن يُغطّي نفقات القصر

244
00:18:18,590 --> 00:18:22,360
المرّة اﻷخيرة، عندما وزارةُ العدل ذهبَت هناك للبَحث و مُصادرة الأشياء، أخذوا الأموالَ المُتبقّية

245
00:18:22,360 --> 00:18:27,210
اﻵن، استَنفدَ القصر كلّ مُدّخراته. و ذهبَ السيّد لليمين و اليسار لاِقتراض المال من زُملائه

246
00:18:27,210 --> 00:18:29,770
مع ذلك، السيّد أساء للعدِيد مِن المسؤُولين عندما كان في مَنصبه

247
00:18:29,770 --> 00:18:33,450
هؤلاء النّاس لا يَرمون الحجارة عليه بينما هو مُحتاج، إنّه بالفعل لطفٌ للغاية من قِبلهم

248
00:18:33,450 --> 00:18:38,140
السيّدة نفدَت منها اﻷفكار بالفِعل، لذا كتبَت لكِ رسالة

249
00:18:39,370 --> 00:18:42,280
تشين، تعالي معي إلى قسم البَلاط اﻹمبراطوري

250
00:18:42,280 --> 00:18:45,040
سموّكِ، لماذا تذهبين هناك؟

251
00:18:45,040 --> 00:18:48,410
سوف أسألُ إن أمكنني أخذُ دُفعةٍ من مُخصّصاتي للسّنة القادمة. لنذهب

252
00:18:52,010 --> 00:18:55,760
سموّ القرينة النّبيلة شيان، لأَجل هذه القضية، ليس اﻷمرُ لأنّني لا أريد مساعدتكِ

253
00:18:55,760 --> 00:18:58,430
لا يُمكنني فقط فِعل ذلك

254
00:18:58,430 --> 00:19:02,290
سموّ اﻹمبراطورة قالت مرّةً إن صادَفَتنا قضيةٌ مُستعجلة، فيمكنُنا طلب دفعةٍ من مُخصّصاتنا

255
00:19:02,290 --> 00:19:04,980
علينا فقط أنْ نقوم شخصيّاً بتقديمِ الطّلب

256
00:19:04,980 --> 00:19:08,420
كيف يحدثُ و تقول اﻵن بأنّك لا تستطيع فِعل أيّ شيء؟

257
00:19:08,420 --> 00:19:12,200
سموّك، هناك شيءٌ لا تعرفينه. المُستشار الكبيرُ الجديدُ لقِسم الأسرة اﻹمبراطورية

258
00:19:12,200 --> 00:19:14,070
السيد غاو، أخذ للتّو منصِبه

259
00:19:14,070 --> 00:19:16,550
أمرَ بتشميع و جَردِ كلّ المخازن

260
00:19:16,550 --> 00:19:20,150
خلال هذه الفَترة، لا أحد مسموحٌ له بفَتح المخازن

261
00:19:20,150 --> 00:19:21,860
حتّى وإنْ جلالته اِحتاج شيئاً

262
00:19:21,860 --> 00:19:23,920
لا يزال علينا انتظارُ كبار المسؤولين عن قسم الأسرة اﻹمبراطورية

263
00:19:23,920 --> 00:19:26,440
و المُدراء اﻵخرين للجمع

264
00:19:26,440 --> 00:19:28,140
قَبل أن يتمّ فتحُ المخازن

265
00:19:28,140 --> 00:19:31,410
متى إذاً ستنتهي من الجَرْد؟

266
00:19:32,400 --> 00:19:33,850
ذلك صعبٌ قولُه

267
00:19:33,850 --> 00:19:39,330
لقسم الأسرة الإمبراطورية ستّةُ مخازن إمبراطورية وهي : الفضّة، الخَزف، اﻷقمِشة، الجلُود، الملابِس و الشّاي

268
00:19:39,330 --> 00:19:42,360
سيستغرقُ الجردُ الكامِل على اﻷقلّ شهرين

269
00:19:42,360 --> 00:19:44,800
أو اﻷكثر ستّةُ أشهر

270
00:19:44,800 --> 00:19:47,000
هل تمزحُ مع القرينة شيان؟

271
00:19:47,000 --> 00:19:50,130
إنّها حاجةٌ مُلحّة للبَدء، مَن يُمكنه الاِنتظار لفترةٍ طويلة؟

272
00:19:50,130 --> 00:19:53,700
سموّكِ، أنا فقط أتّبعُ اﻷوامر

273
00:19:53,700 --> 00:19:57,260
- أرجو أن تكون سموّكِ شهمةً و تغفِر لي 
- أنت...

274
00:19:57,260 --> 00:20:00,710
إنسي ذلك، تشين. لا تُصعّبي اﻷمر على الخصي ليو

275
00:20:00,710 --> 00:20:02,610
دعينا نذهب

276
00:20:06,720 --> 00:20:10,590
سموّ القرينة النّبيلة قالت بأنّها تريد أفضل جلدٍ لدرع الحصان لـ شوي تشيو

277
00:20:10,590 --> 00:20:11,940
- هل هو جاهزٌ اﻵن؟
 - نعم

278
00:20:11,940 --> 00:20:14,810
لأوامر سموّ القرينة النّبيلة كيف أجرؤُ على التأخّر؟

279
00:20:14,810 --> 00:20:19,260
<i> البارحة، فتحتُ على الفور المخزن و اخترتُ أفضل الجلُود لها </i>

280
00:20:19,260 --> 00:20:20,360
<i>فلتقُومي بالاِختيار بعناية</i>

281
00:20:20,360 --> 00:20:22,020
يا للوضيع

282
00:20:22,020 --> 00:20:25,180
لم يستطِع فتْح المخزن لأجلكِ، لكن يُمكنه فِعل ذلك للقرينة النّبيلة غاو

283
00:20:25,180 --> 00:20:27,200
ما هذا؟ سوف أذهب للجدَال معه

284
00:20:27,200 --> 00:20:30,350
إنسي ذلك، تشين. لا تتسبّبي بمشاكل إضافية

285
00:20:30,350 --> 00:20:34,560
اﻵن و المستشارُ اﻹمبراطوري لقسم الأسرة اﻹمبراطورية هو والدُ القرينة النّبيلة غاو

286
00:20:34,560 --> 00:20:38,060
من الطّبيعيّ أن يكونوا مُنحازين لها

287
00:20:38,060 --> 00:20:41,910
سموّك! شوي تشيو  فقط كلبُ القرينة النّبيلة غاو

288
00:20:41,910 --> 00:20:45,800
أيمكنُ في أعينهم، سيّدة قصر تشينغ تشيان لا يُمكن حتّى مُقارنتها بـ...

289
00:20:47,430 --> 00:20:49,510
سموّك أعتذِر. أستحقّ الموت

290
00:20:49,510 --> 00:20:51,200
قلتُ كلماتٍ سيّئة. أعتذِر

291
00:20:51,200 --> 00:20:54,270
هيا بنا. سوف أُفكّر في طريقةٍ أخرى

292
00:20:59,910 --> 00:21:04,330
هواءُ مَطلع الرّبيع باردٌ جدّاً. عليكَ مُرافقة جلالتِه كلّ يوم

293
00:21:04,330 --> 00:21:08,330
بعضُ المرّات عليكَ القيامُ بالحراسة خلال العديد مِن ساعات اللّيل

294
00:21:08,330 --> 00:21:12,790
يجبُ عليكَ ارتداءُ المزيدِ من الملابس لتلافِي اﻹصابة بنَزلة البرد

295
00:21:14,950 --> 00:21:18,300
أختي، لا تقلقي. سأكون أكثر حرصاً

296
00:21:18,300 --> 00:21:21,780
أنتَ لا تعرف كيف تعتني بنَفسِك

297
00:21:21,780 --> 00:21:26,110
الجوّ يُصبح أكثرُ برودة. إنْ واصَلتَ البقاء هكذا، سأُخبر أبي و أمي

298
00:21:26,110 --> 00:21:27,470
بإيجادِ امرأةٍ لكَ

299
00:21:27,470 --> 00:21:29,320
أختي

300
00:21:29,320 --> 00:21:33,850
حسناً فعلاً. أنا أعلمُ بأنّه لديكَ مواقفكَ الخاصّة. لن أضغط عليك

301
00:21:33,850 --> 00:21:37,980
لكن، إنْ كانت لديكَ أيّ امرأةٍ تُحبّها، أخبِرني

302
00:21:37,980 --> 00:21:40,470
سأطلبُ من جلالتِه أن يخطُبها لك

303
00:21:40,470 --> 00:21:42,830
إنِ استمرّيتِ هكذا. فلن أعود المرّة القادمة

304
00:21:42,830 --> 00:21:45,430
مفهوم. اِذهب اﻵن

305
00:21:45,430 --> 00:21:47,280
أطلبُ اﻹذن بالِانصراف

306
00:21:50,120 --> 00:21:57,410
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

307
00:22:09,310 --> 00:22:11,190
سيّدي الشاب !

308
00:22:13,380 --> 00:22:14,590
سيدي الشاب ، انتظِر، من فضلك!

309
00:22:14,590 --> 00:22:16,210
يينغ لوّ

310
00:22:21,510 --> 00:22:24,290
سيّدي الشاب، لقد قلتَ المرّة اﻷخيرة بأنّه لم يكن لائقاً

311
00:22:25,600 --> 00:22:27,850
ماذا عن هذِه المَسافة؟

312
00:22:27,850 --> 00:22:29,750
هل هي لائقةٌ اﻵن؟

313
00:22:30,400 --> 00:22:32,420
ما الذي تنتظرينَه منّي؟

314
00:22:32,420 --> 00:22:36,080
- هذا لأجلك 
 - ما هذا؟

315
00:22:36,080 --> 00:22:38,570
سموّ اﻹمبراطورة تُواصل القولَ

316
00:22:38,570 --> 00:22:41,930
بأنّها قلقةٌ عليك من الشّعور بالبَرد عندما تقفُ قُرب اﻷبواب

317
00:22:41,930 --> 00:22:45,040
لكن الرّجال يختلفُون عن النساء و عادةً لا يستعملون سخّاناً صغيراً

318
00:22:45,040 --> 00:22:48,510
لذلكَ طلبتُ مثانةَ الخنزير مِن المطبخ

319
00:22:48,510 --> 00:22:50,670
ثمّ وضعتُ الماء السّاخن داخلها

320
00:22:50,670 --> 00:22:53,100
و ختمتُها بحبل

321
00:22:53,100 --> 00:22:54,910
إنْ و ضعتَها داخل ملابسك، فيُمكن أن تُبقيكَ دافئاً جدّاً

322
00:22:54,910 --> 00:22:56,820
مثانةُ خنزير؟

323
00:23:00,620 --> 00:23:04,640
لقد نظّفتُها جيّداً. أضمنُ لكَ بأنّها ليست قذِرة

324
00:23:04,640 --> 00:23:07,620
- إذَا لم تُصدّقني، يُمكنكَ شمُّها 
 - لا حاجة، لا أشعُر بالبرد

325
00:23:07,620 --> 00:23:10,100
سيّدي الشاب، أنتَ لا تُريدها؟

326
00:23:10,100 --> 00:23:15,540
حسناً، إذاً. سأذهبُ إلى سموّ اﻹمبراطورة. سنرى ماذا ستقول

327
00:23:18,400 --> 00:23:21,750
حسناً. سآخذُها. لا تُخبري اﻹمبراطورة

328
00:23:21,750 --> 00:23:25,130
إذن، سيّدي الشاب، ستسخدِمُها؟

329
00:23:25,130 --> 00:23:26,320
سأستَخدمُها

330
00:23:26,320 --> 00:23:29,060
إنْ كان اﻷمرُ كذلك، أنا مُرتاحة

331
00:23:30,940 --> 00:23:32,460
سيّدي الشاب ، اِعتني بنفسِك

332
00:23:32,460 --> 00:23:34,100
أشكركِ

333
00:23:39,980 --> 00:23:42,300
<i> فوتشا فو هينغ</i>

334
00:23:42,300 --> 00:23:44,590
<i> حتّى إنْ لم أستطِع قتلكَ اﻵن</i>

335
00:23:44,590 --> 00:23:47,360
<i> يجبُ عليّ على اﻷقل التّنفيسُ قليلاً عن غضبي </i>

336
00:24:01,000 --> 00:24:03,930
فو هينغ، كمِ السّاعة اﻵن؟

337
00:24:03,930 --> 00:24:06,140
الريّاح الباردةُ داخل القصر المحرّم ما زالت قويّةً جدّاً

338
00:24:06,140 --> 00:24:07,490
إنّها تهبُّ مباشرةً على عُنقي

339
00:24:07,490 --> 00:24:09,860
حقّاً؟ إنّها دافئة

340
00:24:09,860 --> 00:24:13,580
دافئة؟ كيف دافئة؟

341
00:24:14,540 --> 00:24:17,960
ماذا تُخبّئُ بين ملابِسك؟

342
00:24:17,960 --> 00:24:20,200
- دعني أرَى 
 - لا شيء

343
00:24:20,200 --> 00:24:22,070
دعني أُلقي نظرة

344
00:24:22,070 --> 00:24:24,180
- واه! 
 - أَعِدهُ إليّ

345
00:24:24,180 --> 00:24:26,340
ما هذا، إنّه دافئٌ للغاية

346
00:24:26,340 --> 00:24:27,720
هاي لان تشا، أعَدهُ لي !

347
00:24:27,720 --> 00:24:31,810
و تُسمّي نفسكَ أخي؟ أنتَ حتّى لا تتشاركُ معي الأُمور الجيّدة

348
00:24:31,810 --> 00:24:34,910
هذا الشّيءُ لا يبدو خاصّاً جدّاً

349
00:24:34,910 --> 00:24:37,210
لكنّهُ صُنِع بِعناية

350
00:24:37,210 --> 00:24:40,050
لا يبدو بأنّه صُنِع من قِبَل رجل

351
00:24:42,150 --> 00:24:47,190
- أخبِرني، هل هي خادمةٌ مَن أهدتكَ مُجدّداً حبّها؟ 
 - لا توجدُ واحدة

352
00:24:47,190 --> 00:24:50,100
- حقّاً ؟ 
 - لا توجد واحدةٌ على اﻹطلاق

353
00:24:50,100 --> 00:24:53,380
في هذِه الحالة، لا يُهمّني بعد اﻵن. أعِرني هذا قليلاً ليُدفّئني قليلاً

354
00:24:53,380 --> 00:24:54,560
- أنا أتجمّدُ حتّى الموت 
 - أعِدهُ لي !

355
00:24:54,560 --> 00:24:55,770
- دعني أستعيرُه قليلاً 
 - أعِدهُ لي !

356
00:24:55,770 --> 00:24:57,880
- أعِدهُ لي ! 
 - آه !

357
00:24:59,740 --> 00:25:01,260
هاي لان تشا!

358
00:25:07,780 --> 00:25:10,930
يينغ لوّ، الحارَس فوتشا ينتظركِ بجانب آبار الماء خلفَ القصر

359
00:25:10,930 --> 00:25:13,020
قال بأنّه لديهِ أسئلةٌ لكِ

360
00:26:20,790 --> 00:26:23,910
أيّ ضغينةٍ دفينةٍ تحملينها ضدِّي لتُؤذيني؟

361
00:26:23,910 --> 00:26:26,400
ما الذي تقولُه؟

362
00:26:26,400 --> 00:26:29,660
كنت فقط أمزحُ معك

363
00:26:29,660 --> 00:26:32,370
مَن علِمَ بأنّك سريعٌ جدّاً

364
00:26:33,100 --> 00:26:34,760
ذلك أخافني حقّاً!

365
00:26:34,760 --> 00:26:36,590
حتّى و إنْ كانت مزحة

366
00:26:36,590 --> 00:26:40,430
لقد آذيتِ شخصاً. هل كان سوءُ فهمٍ كذلك؟

367
00:26:45,480 --> 00:26:47,260
لا تتحرّك

368
00:26:47,260 --> 00:26:49,440
- ماذا تفعلين؟ 
 - أردتُ أنْ أرى إن أُصِبت

369
00:26:49,440 --> 00:26:51,990
لستُ أنا، إنّه هاي لان تشا

370
00:26:51,990 --> 00:26:54,470
أخذَ منّي الكيس و احتَرق

371
00:26:55,140 --> 00:26:57,850
من الجيّدِ أنّكَ لم تُصب

372
00:26:58,490 --> 00:27:00,890
كنتُ قليلة الصّبر

373
00:27:00,890 --> 00:27:04,160
ربّما لم أُقفل الفَتحة بإحكامٍ كافٍ

374
00:27:04,160 --> 00:27:07,500
الحَارس الذي تحدّثتَ عنه، هل هُو بخير؟

375
00:27:07,500 --> 00:27:10,920
إنّها ليست مُشكلةً كبيرة، لكنّ الحرْق عمِيق

376
00:27:13,610 --> 00:27:16,460
أنتِ... حقّاً لم تعلمي؟

377
00:27:16,460 --> 00:27:18,190
أيّها السيّد الشاب

378
00:27:18,850 --> 00:27:21,380
لا يمكنني تنبُّأ المُستقبل

379
00:27:21,380 --> 00:27:23,690
كيف لِي أن أعرف؟

380
00:27:26,560 --> 00:27:28,880
ربّما أنا مُفرط التّفكير

381
00:27:28,880 --> 00:27:31,060
أنتَ حقّاً لم تُصب؟

382
00:27:31,810 --> 00:27:32,950
دعْني أرى

383
00:27:32,950 --> 00:27:33,920
إبقَي هُناك!

384
00:27:33,920 --> 00:27:35,560
لماذا أنتَ خائفٌ جدّاً منّي؟

385
00:27:35,560 --> 00:27:38,190
لقد أخبرتكِ، المرأة لا يجبُ أن تقُوم بذلك

386
00:27:38,190 --> 00:27:41,390
ما زلتَ تشتبهُ بي، أليس كذلك؟

387
00:27:43,190 --> 00:27:45,770
- أنا أثقُ بكِ 
 - دعني أُلقي نظرةً، إذاً

388
00:27:46,370 --> 00:27:48,520
أنا حقّاً أثقُ بكِ

389
00:27:49,350 --> 00:27:53,230
أيّها السيّد الشاب ، هل هذا لائق؟

390
00:27:55,430 --> 00:27:56,980
اِعتذاري لكِ

391
00:28:00,870 --> 00:28:04,880
وجهكَ يبدو مُحمرّاً

392
00:28:05,780 --> 00:28:08,590
هل تشعرُ باﻷلم في مكانٍ ما؟

393
00:28:08,590 --> 00:28:11,210
- أيجبُ أن أُلقي نظرة؟ 
- لا حاجة

394
00:28:11,210 --> 00:28:14,760
أيّها السيّد الشاب ، ضع الثّلج في الكيس

395
00:28:14,760 --> 00:28:18,170
و سيكونُ مُنعشاً خلال أيّام الصّيف

396
00:28:21,090 --> 00:28:23,570
<i> فو هينغ، أنتَ سعيدُ الحظ</i>

397
00:28:23,570 --> 00:28:26,490
<i>في المرّة القادمة، لن تكون بهذا الحظّ </i>

398
00:28:30,480 --> 00:28:34,460
غيّر الدّواء كلّ ثلاثة أيّام، الجُرح لا يجب أن يتلامس مع الماء، هل تتذكّر؟

399
00:28:34,460 --> 00:28:36,330
أيّها الطّبيب اﻹمبراطوري، لقد فهِمت

400
00:28:37,180 --> 00:28:39,700
- شكراً، أيّها الطّبيب اﻹمبراطوري 
  - أشكُرك

401
00:28:41,930 --> 00:28:43,710
أيّ نوعٍ من الحظّ هذا؟

402
00:28:43,710 --> 00:28:46,160
سوء الحظّ يخرجُ مِن أيّ مكان

403
00:28:46,160 --> 00:28:48,970
لم يكُن عليكَ سرقةُ كيسي الدّافئ

404
00:28:48,970 --> 00:28:51,260
أيّ كيسٍ دافئ، إنّه بكلٍّ وضوحٍ البارود!

405
00:28:51,260 --> 00:28:54,440
لديّ جلدٌ سميكٌ و مع ذلك حروقي سيّئةٌ هكذا

406
00:28:54,440 --> 00:28:57,780
لو كُنتَ أنتَ، سيّدي الشاب فوتشا، كنتَ أضعتَ طبقةً من الجلد

407
00:28:57,780 --> 00:29:00,220
هل تقولُ بأنّني لستُ جيّداً مثلكَ؟

408
00:29:00,840 --> 00:29:03,030
هل تريدُ أن نُجرّب؟

409
00:29:03,520 --> 00:29:05,500
آه، إنّه يُؤلم...

410
00:29:06,450 --> 00:29:09,840
لهذا السبب يقولُ النّاس " أكثرُ شيءٍ لا يُطاق هي كياسةُ اِمرأةٍ جميلة"

411
00:29:09,840 --> 00:29:13,110
هذا النّوع مِن النّعم المغرية ليست لي، لا يُمكنُني تحمّلها

412
00:29:13,110 --> 00:29:16,530
ما الذي تهذي بشانه. إنّها فقط مُراعية

413
00:29:16,530 --> 00:29:18,440
مُراعية؟

414
00:29:18,440 --> 00:29:20,660
لماذا لا أحدَ يهتمّ لأمري؟

415
00:29:20,660 --> 00:29:23,110
على الرّغم من أنّ هذا الشّيء انفجر

416
00:29:23,110 --> 00:29:26,680
يجبُ أن أقولَ بشكلٍ مُحايدٍ هذا، إنّ طريقةَ تجهيزها مُعقّدةٌ جدّاً

417
00:29:26,680 --> 00:29:28,920
على المرءِ استخدامُ حبل من القنب لتأمين الفتحة

418
00:29:28,920 --> 00:29:32,030
إنّها على اﻷقلّ ليلتان مِن العمل

419
00:29:32,030 --> 00:29:33,430
فعلَت ذلك لأجلك

420
00:29:33,430 --> 00:29:36,700
إنْ لم يكن ذلك حُبّا، ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟

421
00:29:37,270 --> 00:29:39,140
سخيف

422
00:29:41,620 --> 00:29:44,840
أراهنُ بأنّ الفتاة التي صنعتهُ لأجلك

423
00:29:44,840 --> 00:29:47,170
تضعُ عينيها عليك!

424
00:29:48,770 --> 00:29:50,560
أقفِل فمك

425
00:29:50,560 --> 00:29:52,750
أين أنتَ ذاهب؟ لا تذهب

426
00:29:53,490 --> 00:29:55,930
دعني أستعير الكيس مُجدّداً في الصّيف!

427
00:30:02,890 --> 00:30:07,700
لقد مرّت ساعتان و أنتِ تختارين، أليس هناك واحدٌ أعجبكِ؟

428
00:30:07,700 --> 00:30:11,400
ما الذي يحدُث أيّها الخصي ليو، هل أنت مُستاء؟

429
00:30:13,680 --> 00:30:15,720
لا أجرؤ أن أكون

430
00:30:15,720 --> 00:30:17,940
لا تقلقي، السيّد غاو هو

431
00:30:17,940 --> 00:30:20,270
والدُ القرينة النّبيلة غاو

432
00:30:20,270 --> 00:30:23,530
نحنُ إذن خدمٌ لِقصر القرينة النّبيلة غاو

433
00:30:23,530 --> 00:30:26,290
كلبُ سيّدتنا مثلُ أخينا

434
00:30:26,290 --> 00:30:29,140
لا يجبُ أن نترك أخانا يرتدي جلداً نوعيته سيّئة

435
00:30:29,140 --> 00:30:32,930
أيّها الخصي ليو، لم أكُن أتوقّع أن تكون مُضحكاً

436
00:30:32,930 --> 00:30:37,800
أنت تضحكين لذا لن تكون تأثيراتي بلا جدوى

437
00:30:37,800 --> 00:30:42,480
أيّها الخصي ليو، ماذا كانت تفعل القرينةُ شيان هنا؟

438
00:30:43,070 --> 00:30:47,250
كانت تريدُ الحصول على مُخصّصاتها مُسبقاً للسّنة القادمة

439
00:30:56,900 --> 00:30:58,870
سموّكِ، ماذا تفعلين؟

440
00:30:58,870 --> 00:31:01,770
إنّها قطع مُجوهراتك المُفضّلة

441
00:31:01,770 --> 00:31:05,240
إنّها مُهمّة لكنّها ليست بأهمّية حياة تشانغ شوّ

442
00:31:05,240 --> 00:31:07,960
خذيها و جِدي أحداً لجعلها تجتازُ بوابة القداس اﻹلهي

443
00:31:07,960 --> 00:31:09,970
جِدي محلّ رهنٍ و اِستبدليها بالمال

444
00:31:09,970 --> 00:31:11,940
سموّك، ليس عليكِ فِعلُ ذلك

445
00:31:11,940 --> 00:31:14,240
إن قُلت لا بأس، سيكون اﻷمر بخير

446
00:31:14,240 --> 00:31:17,210
لا تُضيّعي الوقت، أسرِعي و غادري

447
00:31:20,410 --> 00:31:22,460
لا، اِنتظري

448
00:31:23,090 --> 00:31:25,030
سموّكِ، ما الخطب؟

449
00:31:25,030 --> 00:31:28,470
إنّه مُهمٌّ جدّاً، سأذهب بنفسي

450
00:31:29,650 --> 00:31:31,220
حقّاً؟

451
00:31:32,400 --> 00:31:37,430
يبدو بأنّ القرينة شيان تحتاج للمال فعلاً

452
00:31:37,940 --> 00:31:41,000
راقبي قصر تشينغ تشيان

453
00:31:41,000 --> 00:31:42,530
حسناً

454
00:31:51,910 --> 00:31:53,570
هل هو شخصٌ موثوق؟

455
00:31:53,570 --> 00:31:57,300
عادةً، الخصيان الذين يدخلون و يخرجون من بوّابة القدّاس اﻹلهي لا يأخذون أيّ شيءٍ معهم

456
00:31:57,300 --> 00:32:00,830
لكن أولئك الذين يعرفون الطّريق يعلمون كيفية تجاوُز الحرَس

457
00:32:00,830 --> 00:32:03,020
تشاو تشينغ هو الخصي الرّئيسي لشؤون القصر تشيانغ تشينغ

458
00:32:03,020 --> 00:32:06,710
باعتبار أنّه يُسيطر على المجموعة، فيمكن الوثوق به ﻹيجاد طرُق مُبتكرة لحمل اﻷغراض للخارج

459
00:32:15,830 --> 00:32:17,450
إنّهما هنا

460
00:32:22,490 --> 00:32:24,150
تحيّاتنا للقرينة

461
00:32:24,150 --> 00:32:25,650
لا حاجة

462
00:32:27,130 --> 00:32:29,230
خُذا الكيس، و بيعا اﻷغراض بداخله

463
00:32:29,230 --> 00:32:31,330
اِسحبا عشرين بالمئة حسبَ القواعد

464
00:32:31,330 --> 00:32:33,620
إنّها أغراضُ سموّك، نحن لا نجرُؤ

465
00:32:33,620 --> 00:32:37,310
أخذُ هذه اﻷشياء لخارج القصر ليست بدون مخاطر. لقد استحقّيتما هذا المال

466
00:32:37,310 --> 00:32:39,890
لكن أريدُ قول هذا

467
00:32:39,890 --> 00:32:42,430
عندما تتركُ اﻷغراض أيديكما و تكون عند محلّ الرّهن

468
00:32:42,430 --> 00:32:44,860
لا يجبُ أن تذكُرا قصر تشيونغ تشيان

469
00:32:44,860 --> 00:32:48,220
لا يجبُ أن تستخدما لقبي لدفع التّجار

470
00:32:48,220 --> 00:32:51,420
المبلغُ ينبغي أن يكون بقدر ما يُفترض أن يكون. و إلاّ، لن أتركما تذهبان بسهولة

471
00:32:51,420 --> 00:32:54,550
لا تقلقي، سموّكِ، أنا أفهم

472
00:33:02,250 --> 00:33:04,200
<i> كم جُرأتكم كبيرة !</i>

473
00:33:04,200 --> 00:33:07,240
<i> كيف تجرُؤون على السّرقة من القصر! </i>

474
00:33:14,200 --> 00:33:20,670
كيف يمكن للقرينة شيان التي يحترمُها الجميع فِعل شيءٍ كهذا؟

475
00:33:20,670 --> 00:33:23,560
تحيّاتي لسموّ القرينة النّبيلة

476
00:33:25,760 --> 00:33:29,570
أنت وضيع! أنتَ تجرؤ على السّرقة من القصر ؟

477
00:33:29,570 --> 00:33:32,140
ألم أُعلّمك؟

478
00:33:32,140 --> 00:33:34,630
هل نسيتَ كلّ شيء؟

479
00:33:35,210 --> 00:33:37,160
معلّمي؟

480
00:33:37,160 --> 00:33:39,410
أيّتها القرينة النّبيلة، الخطأ بأكملهِ

481
00:33:39,410 --> 00:33:41,590
يعود إلى هذا الوضيع!

482
00:33:41,590 --> 00:33:44,360
<i> لقد فتَح عيناه على مرأى من الرّبح، و رأى الرّبح فنَسي اﻷخلاق!</i>

483
00:33:44,360 --> 00:33:46,910
لقد رأيتُ بأنّه كان مُشتبهاً به و تبِعتُه هنا

484
00:33:46,910 --> 00:33:50,450
عندها اكتشفتُ هذا! هذا كله بسبب عدم الاِنضباط!

485
00:33:50,450 --> 00:33:52,140
أرجو مُسامحتنا

486
00:33:52,140 --> 00:33:53,490
كلاّ، لم يكن اﻷمر كذلك!

487
00:33:53,490 --> 00:33:56,950
أيّتها القرينة النّبيلة، لم تكُن فكرتي!

488
00:33:59,130 --> 00:34:03,020
إذَا لم تُقفل فمك، فسيكون عليكَ القلقُ على رأسك!

489
00:34:03,020 --> 00:34:07,060
أيّتها القرينة شيان، إنّها غلطتي بالكامل. كنتُ معميةً بالثّروة

490
00:34:07,060 --> 00:34:13,550
لو لم توقفيني هُنا، كنتُ سأقترف خطأً كبيراً

491
00:34:13,550 --> 00:34:16,380
تشين، هذا...

492
00:34:16,380 --> 00:34:18,900
أيّتها القرينة النّبيلة، إنّها غلطتي بالكامل

493
00:34:18,900 --> 00:34:21,550
لقد تعاونتُ معه في الظّل

494
00:34:21,550 --> 00:34:23,850
ذلك لا يعني سيّدتي بالمرّة!

495
00:34:23,850 --> 00:34:25,420
حتّى اكتَشفت سيّدتي بأنّ شيئاً ما كان خاطئاً

496
00:34:25,420 --> 00:34:28,290
تبعتني بالسّر و اكتشفت كلّ شيء

497
00:34:28,290 --> 00:34:31,100
- أرجوكِ لا تُسيئي فَهم سيّدتي! 
 - تشين

498
00:34:33,550 --> 00:34:36,500
سموّكِ. كانت غلطتي بالكامل!

499
00:34:36,500 --> 00:34:39,390
أستحقُّ عقوبَة الموت

500
00:34:39,390 --> 00:34:41,610
أستحقُّ عقوبة الموت!

501
00:34:42,500 --> 00:34:44,990
أيتها القرينة  شيان

502
00:34:44,990 --> 00:34:48,460
هذين العبدين ، خلف ظهركِ

503
00:34:49,320 --> 00:34:53,100
سرقا أغراضٍ من قصر تشينغ تشيان

504
00:34:53,100 --> 00:34:54,420
هل هذا صحيح ؟

505
00:34:54,420 --> 00:34:57,490
نعم نحن فعلنا ذلك

506
00:34:58,000 --> 00:35:01,360
يا سموكِ ، أعلم بأن لديكِ قلبٌ جيد

507
00:35:01,360 --> 00:35:04,240
ولكن فيما يتعلق بالأشياء المسروقة

508
00:35:04,240 --> 00:35:08,270
<i> أنا على خطأ . من فضلكِ لا تناشدي للرحمة نيابةً عني  </i>

509
00:35:08,270 --> 00:35:10,440
<i> فأنا أستحق أن أموت </i>

510
00:35:10,440 --> 00:35:12,320
يا تشين

511
00:35:12,320 --> 00:35:15,010
هل سمعت كيف كانت متفهمة ؟

512
00:35:15,010 --> 00:35:16,730
أعترف بجريمتك لسموها القرينة النبيلة الآن !

513
00:35:16,730 --> 00:35:20,310
أنها ليست بهذه الطريقة على الإطلاق يا سموكِ ! هما يكذبان !

514
00:35:21,620 --> 00:35:25,260
- أعترف بجريمتك الآن ! 
 - أنا لم أرتكب أية جريمة !

515
00:35:25,260 --> 00:35:28,460
<i> هل مازلت لن تعترف ؟  أعترف بجريمتك الآن </i>

516
00:35:28,460 --> 00:35:29,730
<i> أنا لم أرتكب أية جريمة </i>

517
00:35:29,730 --> 00:35:31,520
<i> مازلت تُجادل ؟  </i>

518
00:35:31,520 --> 00:35:33,480
<i>-   أنت مذنب بشكلٍ مضاعف  
 - أنا لستُ مذنباً </i>

519
00:35:33,480 --> 00:35:35,580
<i>-  أعترف بجريمتك الآن  
 - أنا لستُ مذنباً </i>

520
00:35:35,580 --> 00:35:37,540
يكفي

521
00:35:40,050 --> 00:35:41,730
يا سموكِ

522
00:35:43,310 --> 00:35:46,020
هذين العبيد أرتكبا أفعالاً شريرة

523
00:35:46,020 --> 00:35:50,030
كيف ينبغي لنا التعامل مع هذا ؟ سنستمع إلى عقابكِ

524
00:35:50,910 --> 00:35:54,200
سرقة  الأغراض من القصر

525
00:35:54,200 --> 00:35:56,700
هي جريمة كبرى

526
00:35:59,450 --> 00:36:01,820
فقط أسحبهما إلى مكتب العقوبة الحذر

527
00:36:01,820 --> 00:36:04,910
ليتم ضربهما مئات مرة

528
00:36:05,490 --> 00:36:10,470
<i> هذه لم تكُن فكرتي .  أنا لستُ مذنباً . أنا لستُ مذنباً !  </i>

529
00:36:10,470 --> 00:36:12,840
-  يا سموكِ ! 
 -  أبعد  يدك

530
00:36:12,840 --> 00:36:16,030
تشين لم تسرق  أي شيء من قصر تشينغ جيان

531
00:36:16,030 --> 00:36:18,360
أنا أخبرتها بأن تفعل ذلك

532
00:36:18,360 --> 00:36:20,880
فيما يتعلق بتصرفكِ

533
00:36:20,880 --> 00:36:23,490
لمَ فعلتِ ذلك ؟

534
00:36:26,380 --> 00:36:30,760
كُنت بحاجة للمال و بعتُ مجوهراتي

535
00:36:32,070 --> 00:36:34,890
أيتها القرينة شيان ، أيتها القرينة شيان

536
00:36:34,890 --> 00:36:37,840
هل أنتِ مشوشة ؟

537
00:36:37,840 --> 00:36:42,280
مجوهراتكِ ؟ منذ متى لديكِ أية مجوهرات ؟

538
00:36:42,280 --> 00:36:45,530
هذه أُعطيت لكِ من قبل جلالته

539
00:36:50,570 --> 00:36:54,350
لم ألمس أياً من مكافآت القصر

540
00:36:54,350 --> 00:36:58,480
والدتي أعدت هذه لي قبل دخولي مقر جلالته قبل أن يصعد إلى العرش

541
00:36:58,480 --> 00:37:01,720
لا شيء من هذه من القصر .  أنا بحاجة المال الآن

542
00:37:01,720 --> 00:37:06,240
و أستخدمتها للتداول مقابل المال .  فما هو الخطأ في هذا ؟

543
00:37:16,100 --> 00:37:19,220
إذا كان أي شخص سيعرف عن هذا

544
00:37:19,220 --> 00:37:22,380
فهم سيذهلون

545
00:37:22,380 --> 00:37:25,360
القرينة شيان لسلالة تشينغ العظمى

546
00:37:25,360 --> 00:37:28,660
هي بهذا الفقر

547
00:37:30,830 --> 00:37:33,650
<i> مثل هذه المجوهرات المتهالكة </i>

548
00:37:34,310 --> 00:37:36,880
بكم يمكنكِ تداولها ؟

549
00:37:36,880 --> 00:37:39,980
- هذا هو شأني 
 - شأنكِ ؟

550
00:37:40,800 --> 00:37:44,860
لو كان هذا هو شأنكِ ، فبطبيعة الحال ، سوف لن أسأل أية أسئلة

551
00:37:44,860 --> 00:37:49,040
و لكن يجب أن تعرفي بأن هناك قواعد في المدينة المحرمة

552
00:37:49,040 --> 00:37:51,850
<i> سرقة  الأغراض من القصر </i>

553
00:37:51,850 --> 00:37:54,060
<i> هي جريمة كبرى  </i>

554
00:37:54,710 --> 00:37:58,290
<i> بغض النظر عمن تنتمي إليه المجوهرات ، فما دامت تُغادر القصر </i>

555
00:37:58,290 --> 00:38:01,650
<i> فهي تنتمي الى القصر </i>

556
00:38:01,650 --> 00:38:05,990
الخصي أخذ هذه عبر بوابة شينغ وو لبيعها

557
00:38:05,990 --> 00:38:08,090
هذا هو تهريب

558
00:38:08,090 --> 00:38:09,670
أنها سرقة !

559
00:38:09,670 --> 00:38:12,880
أيتها القرينة النبيلة  ، أخي الصغير

560
00:38:12,880 --> 00:38:14,660
الذي كان في السجن هو مريضٌ جداً

561
00:38:14,660 --> 00:38:17,030
إنهُ يحتاج إلى المال للعلاج

562
00:38:17,030 --> 00:38:20,380
بالتالي ، أُجبرت على بيع مجوهراتي

563
00:38:20,380 --> 00:38:23,560
<i> أنا لم أخالف بأي نية  القصر </i>

564
00:38:23,560 --> 00:38:26,290
<i> أيمكنكِ أن تكوني ذات شهامة </i>

565
00:38:26,290 --> 00:38:30,400
و تدعيني أخرج لبيع المجوهرات .  فهذا يتعلق بإنقاذ حياة  شخص

566
00:38:30,400 --> 00:38:32,860
أنا سأتذكر دائماً لطفكِ

567
00:38:32,860 --> 00:38:35,150
أذاً بالقول ...

568
00:38:35,150 --> 00:38:40,190
أيتها القرينة شيان ، هل أنتِ تتوسلين لي ؟

569
00:38:40,190 --> 00:38:44,560
نعم ، أنا أتوسل إليكِ

570
00:38:48,860 --> 00:38:52,410
إذا أراد المرء أن يتوسل

571
00:38:52,410 --> 00:38:54,660
فيجب أن يكون لديها الموقف الصحيح . أليس كذلك ؟

572
00:39:04,900 --> 00:39:06,630
حسناً

573
00:39:07,170 --> 00:39:10,130
اليوم ، أنا ، هوي فا نارا شو شين ...

574
00:39:11,200 --> 00:39:14,500
- يا سموكِ  
 -  أركع

575
00:39:15,080 --> 00:39:19,320
لتوسل القرينة النبيلة بأن تكون شهمة

576
00:39:24,740 --> 00:39:29,400
حسناً . بما أنكِ وضعته بهذه الطريقة

577
00:39:29,400 --> 00:39:33,730
فأنا لا أخلو من المشاعر

578
00:39:33,730 --> 00:39:37,210
من اليوم ، نحن أختين

579
00:39:37,210 --> 00:39:42,130
هما مواطنتين ستساعدان بعضهما البعض

580
00:39:43,540 --> 00:39:45,930
أيتها القرينة النبيلة  ، هذين هما أمرين مختلفين

581
00:39:45,930 --> 00:39:49,860
أنا لن أشارك في الفتنة  للحريم . لن أفعل ذلك

582
00:39:49,860 --> 00:39:55,370
إذاً بالقول إنكِ لن تتبعيني

583
00:39:55,370 --> 00:39:59,240
أنا جاحدة و غير قادرة . أنا لستُ لائقة لأكون مساعدتكِ

584
00:40:01,200 --> 00:40:03,150
جيد

585
00:40:04,020 --> 00:40:08,770
أستطيع فقط التعامل مع هذا وفقاً لقواعد القصر أذاً

586
00:40:09,770 --> 00:40:13,370
أيتها القرينة النبيلة ، هذه هي متعلقاتي الشخصية

587
00:40:13,370 --> 00:40:15,310
هذه هي لا تُعتبر بضائع مسروقة من القصر

588
00:40:15,310 --> 00:40:17,480
فكيف ستتعاملين مع هذا ؟

589
00:40:18,550 --> 00:40:22,030
بالتالي ، أنا

590
00:40:22,030 --> 00:40:25,640
سأُدمر هذه البضائع المهربة

591
00:40:25,640 --> 00:40:29,670
<i>  وفقاً لقواعد . أتخذ الإجراء</i>

592
00:40:29,670 --> 00:40:33,080
<i> لا تفعلي ، أيتها القرينة النبيلة  </i>

593
00:40:33,080 --> 00:40:35,380
<i> هذه هي أغراضها المفضلة </i>

594
00:40:35,380 --> 00:40:38,050
<i> لا تفعل  ! </i>

595
00:40:38,050 --> 00:40:42,100
-  يا تشين  
 - هذه هي لها  ...

596
00:40:44,230 --> 00:40:46,100
يا تشين . أنسي أمرها

597
00:40:47,100 --> 00:40:49,130
لنعود

598
00:41:11,120 --> 00:41:13,170
قُل " أبي الملكي "

599
00:41:13,170 --> 00:41:15,160
-  أبي الملكي 
 - أبي الملكي

600
00:41:15,160 --> 00:41:18,000
-  أبي الملكي 
 - أبي الملكي

601
00:41:18,000 --> 00:41:20,850
أبنك يحيي بأحترام  أبي الملكي

602
00:41:20,850 --> 00:41:24,200
<i>  أنت هو أمير .  أفهمت ؟  يونغ تشينغ </i>

603
00:41:24,200 --> 00:41:25,670
<i> أنظري إلي </i>

604
00:41:25,670 --> 00:41:28,860
أبنك يحيي بأحترام  أبي الملكي

605
00:41:28,860 --> 00:41:32,770
تمنى له : " العيش الطويل للإمبراطور ، العيش الطويل  ، العيش الطويل   ، العيش الطويل للإمبراطور "

606
00:41:32,770 --> 00:41:35,950
لقد علمتك بالفعل عدة مرات . أنت هو أمير .  أفهمت ؟

607
00:41:35,950 --> 00:41:39,430
يجب أن تقول هذا ، " أبنك يحيي بأحترام  أبي الملكي "

608
00:41:39,430 --> 00:41:42,520
أبنك يحيي بأحترام  أبي الملكي

609
00:41:42,520 --> 00:41:44,810
إذا فعلت هذا مجدداً ، فسأكون غاضبة

610
00:41:44,810 --> 00:41:46,690
يا سموكِ

611
00:41:46,690 --> 00:41:49,830
الأمير الرابع هو لا يزال صغيراً . يمكنكِ تعليمه ببطء

612
00:41:49,830 --> 00:41:53,380
أنت مازلت صغير . أحمليه للخارج

613
00:41:53,380 --> 00:41:55,580
هيا . يا مرضعة

614
00:41:55,580 --> 00:41:57,860
مخيبه للآمال للغاية

615
00:41:57,860 --> 00:42:00,740
- أحمليه للخارج 
 - نعم

616
00:42:04,420 --> 00:42:07,970
هو لا يزال صغيراً  و عمره سنتان فقط

617
00:42:07,970 --> 00:42:10,040
لا يستطيع حتى التحدث بوضوح

618
00:42:10,040 --> 00:42:14,220
بالتفكير عندما كان الأمير الثاني في سنه

619
00:42:14,220 --> 00:42:17,820
يمكنهُ قراءة قصيدة الثلج لجلالته . كان ذكياً و بارعاً

620
00:42:17,820 --> 00:42:22,200
يا سموكِ ، يُقال بأن أولئك الذين تحبهم الآلهة يموتون صغاراً

621
00:42:22,200 --> 00:42:25,280
الموهبة للأمير الثاني كانت رائعة للغاية

622
00:42:25,280 --> 00:42:28,470
هو سيموت قبل الأوان . في المقابل

623
00:42:28,470 --> 00:42:32,430
أميرنا الرابع قد لا يكون بموهبة عظيمة

624
00:42:32,430 --> 00:42:37,270
لكنهُ بصحة . فسيكون مباركاً في المستقبل

625
00:42:37,270 --> 00:42:39,610
كلماتكِ منطقية

626
00:42:40,510 --> 00:42:44,910
بالمناسبة ،  أخبرته بالتحقق من التحركات في قصر يونغ هي . فكيف هذا ؟

627
00:42:44,910 --> 00:42:46,980
جلالته يعامل السيدة النبيلة يو بشكلٍ جيدٍ للغاية

628
00:42:46,980 --> 00:42:50,420
<i> هو يأخذها لنزهة في الحديقة غداً  </i>

629
00:42:50,420 --> 00:42:54,190
<i> الطبيب الأمبراطوري بالفعل قال بأن صحتها قد تحسنت </i>

630
00:42:54,190 --> 00:42:57,940
سموها الامبراطورة هي بمثل هذا الجسد المشغول

631
00:42:59,010 --> 00:43:03,400
إذا السيدة النبيلة يو أنجبت لطفلٍ ذكي و بارع

632
00:43:03,400 --> 00:43:06,100
يونغ تشينغ لن يكون لديه مكانٌ حينها

633
00:43:06,770 --> 00:43:09,600
يا سموكِ ، هل تقولين ...

634
00:43:17,650 --> 00:43:21,760
آي شوانغ ، أعتقد بأن الطقس سيكون رائعاً غداً

635
00:43:21,760 --> 00:43:26,550
لقد مر وقتٍ طويل منذ أن دعونا  السيدة النبيلة يو إلى الحديقة

636
00:43:44,980 --> 00:43:54,980
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

637
00:43:58,540 --> 00:44:05,830
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

638
00:44:05,830 --> 00:44:13,230
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

639
00:44:13,230 --> 00:44:20,720
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

640
00:44:20,720 --> 00:44:27,130
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

641
00:44:27,130 --> 00:44:29,830
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

642
00:44:29,830 --> 00:44:34,530
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

643
00:44:34,530 --> 00:44:37,350
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

644
00:44:37,350 --> 00:44:42,830
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

645
00:44:42,830 --> 00:44:50,190
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

646
00:44:50,190 --> 00:44:57,530
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

647
00:44:57,530 --> 00:45:04,900
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

648
00:45:04,900 --> 00:45:12,110
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

649
00:45:12,110 --> 00:45:19,680
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

650
00:45:19,680 --> 00:45:26,780
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

651
00:45:26,780 --> 00:45:34,480
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

652
00:45:34,480 --> 00:45:40,820
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

653
00:45:41,830 --> 00:45:52,870
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


