1
00:00:04,790 --> 00:00:12,660
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,700 --> 00:01:17,320
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,320 --> 00:01:23,730
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,730 --> 00:01:30,790
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,790 --> 00:01:39,170
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:41,770 --> 00:01:49,080
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 12 ـــــة  </i>

7
00:01:52,400 --> 00:01:54,810
لمَ تركض بالأرجاء ؟

8
00:01:54,810 --> 00:01:58,600
يا سموكِ ، لا تقلقي . فكل شيء قد تم ترتيبه

9
00:01:59,770 --> 00:02:03,420
أنا لن أرى تلك الخادمة الوضيعة مرةً أخرى ، أليس كذلك؟

10
00:02:03,420 --> 00:02:05,470
أضمن لكِ بأنكِ

11
00:02:05,470 --> 00:02:08,060
لن تحتاجي أن تُزعجي من قبلها مجدداً

12
00:02:10,050 --> 00:02:13,840
<i> لماذا أخترتِ تقديم الدواء في يوم حفل الشاي ؟ </i>

13
00:02:13,840 --> 00:02:18,270
<i> تم غسل مسحوق الصدفة الخاصة مع صبغة  </i>

14
00:02:18,270 --> 00:02:22,620
<i>  لمنع العثور عليها . كمية الصبغة المستخدمة كانت ضئيلة للغاية </i>

15
00:02:22,620 --> 00:02:25,650
<i> أنتِ بحاجة إلى عدة أشهر من أخذها لتتراكم السموم </i>

16
00:02:25,650 --> 00:02:28,300
<i> بما يكفي لتظهر الأعراض </i>

17
00:02:28,300 --> 00:02:31,350
<i>  لكن تلك السيدة النبيلة يو أستخدمت هذا فقط لأكثر من شهر </i>

18
00:02:31,350 --> 00:02:34,340
<i> و لكن بالفعل تظهر آلام في البطن و بعد أن تستشير الطبيب الإمبراطوري </i>

19
00:02:34,340 --> 00:02:36,720
<i> أنها تصنع مثل هذه الحركات الكبرى </i>

20
00:02:36,720 --> 00:02:40,180
<i> ألا تجدين ذلك متعمداً أكثر؟  </i>

21
00:02:40,180 --> 00:02:42,390
<i> ما تقصدينه هو ...  </i>

22
00:02:42,390 --> 00:02:46,150
<i> الأمبراطورة مؤخراً  قد كانت قريبة جداً مع قصر يونغ هي </i>

23
00:02:46,150 --> 00:02:50,210
<i> ويي يينغ لوّ كذلك قد كانت تقديم مسحوق اللؤلؤ في كثير من الأحيان </i>

24
00:02:50,730 --> 00:02:52,630
<i> ماذا لو أكتشفنا بالفعل ؟ </i>

25
00:02:52,630 --> 00:02:57,610
<i> من المرجح بأنها تقوم بالإعداد لنا حتى تتمكن من القبض علينا في الموقع </i>

26
00:02:57,610 --> 00:03:02,300
<i> لكن السيدة النبيلة يو تُعاني من صدمة عقلية مفرطة مما يؤدي إلى عدم الأستقرار في حملها </i>

27
00:03:02,300 --> 00:03:05,460
<i>  قد يكون صحيحاً أيضاً </i>

28
00:03:05,460 --> 00:03:10,190
<i> هل أنتِ متأكدة من هذا ؟ لا تُخطئي بظلال القوس في الأقداح كالثعبان </i>

29
00:03:10,190 --> 00:03:13,950
<i> هذا ... أنا لا أتجرأ على أن أكون على يقين </i>

30
00:03:13,950 --> 00:03:15,720
<i> و لكن أفضل طريقة </i>

31
00:03:15,720 --> 00:03:19,240
<i> هي للذهاب إلى الأكاديمية الإمبراطورية للطب و أطلب للحصول على السجلات الطبية للسيدة النبيلة يو </i>

32
00:03:19,240 --> 00:03:21,190
<i>  يمكننا بالتأكيد ملاحظة أي أدلة </i>

33
00:03:21,190 --> 00:03:23,510
<i> إذا لم تكُن السجلات الطبية متزامنة مع الكلمات لـ فانغ تساو </i>

34
00:03:23,510 --> 00:03:26,350
<i> نحن حينها يتم خداعنا </i>

35
00:03:27,220 --> 00:03:31,750
<i> إذا كانت النتيجة مشابهة لتخمينكِ </i>

36
00:03:31,750 --> 00:03:33,870
<i>  كيف تنوين التعامل معها ؟ </i>

37
00:03:33,870 --> 00:03:38,990
<i> سمعت بأن الإمبراطورة تثق بـ ويي يينغ لوّ كثيراً </i>

38
00:03:38,990 --> 00:03:42,240
<i> هي سلمتها بشكلٍ خاص المهمة </i>

39
00:03:42,240 --> 00:03:44,840
<i> لرعاية أشجار الليتشي  </i>

40
00:03:44,840 --> 00:03:47,080
<i> يا سموكِ ، ألستِ تكرهينها كثيراً ؟  </i>

41
00:03:47,080 --> 00:03:49,510
<i> لقد فكرت في طريقة  </i>

42
00:03:49,510 --> 00:03:52,050
<i>  التي يمكن أن تجعلها تختفي إلى الأبد </i>

43
00:03:52,050 --> 00:03:55,390
<i> يمكن أن تسبب حتى <i> الوجه للإمبراطورة للوصول إلى الحضيض ، </i> ( تقصد محرجة للغاية )  </i>

44
00:03:55,390 --> 00:03:58,220
<i> و هيبتها القوية تدمر تماماً </i>

45
00:04:06,690 --> 00:04:10,280
ما الذي علي فعلهُ الآن ؟

46
00:04:14,620 --> 00:04:16,930
ماذا حدث ؟

47
00:04:16,930 --> 00:04:19,740
القفل تم كسره . أشجار الليتشي ...

48
00:04:19,740 --> 00:04:23,600
هي ميتة من كونها سُقيت بالماء الساخن جداً

49
00:04:23,600 --> 00:04:27,110
يا يينغ لوّ ، ماذا نفعل ؟

50
00:04:27,110 --> 00:04:29,810
يا يينغ لوّ ! إلى أين تذهبين ؟

51
00:04:31,430 --> 00:04:34,670
تحية أحترام لجلالتك و أتمنى لك صحة جيدة

52
00:04:35,820 --> 00:04:37,480
يمكنكُن النهوض

53
00:04:38,410 --> 00:04:40,220
يمكنكُن جميعاً الجلوس

54
00:04:47,140 --> 00:04:50,630
لمَ يديكِ باردة جداً ؟

55
00:04:51,430 --> 00:04:54,220
هل أنتِ لم تتعافي بالكامل بعد؟

56
00:04:54,220 --> 00:04:57,980
أو مرؤوسيكِ هم يتعبونكِ أكثر من اللازم ؟

57
00:04:59,760 --> 00:05:03,180
يا جلالتك ، هذا لا علاقة لهُ بالآخرين

58
00:05:03,180 --> 00:05:06,890
لقد كُنت دائماً باردة اليدين و القدمين

59
00:05:06,890 --> 00:05:08,600
الطبيب الإمبراطوري قد وصف بالفعل الأدوية لي

60
00:05:08,600 --> 00:05:12,180
كما أن  القرينة تشون أعطتني حماماً طبياً لتغطيس يديّ و قدميّ

61
00:05:12,180 --> 00:05:15,450
ومع ذلك ، لم تكُن جميعها فعالة

62
00:05:16,240 --> 00:05:21,500
الأطباء الإمبراطوريين في القصر يتمتعون بمهاراتٍ عالية في مجال الطب ، لكنهم محافظين للغاية

63
00:05:21,500 --> 00:05:24,800
أنهم لا يعرفون أن يكونوا مرنيين . فقط في وصف الأدوية ، هم عادةً يرتجفون من الخوف

64
00:05:24,800 --> 00:05:27,100
فكيف يمكنهم علاج الأمراض ؟

65
00:05:29,760 --> 00:05:34,110
قبل بضعة أيام ، سمعت من فو هينغ  بأن هناك طبيباً مشهوراً في جيانغ سو يدعى الطبيب نان يانغ

66
00:05:34,110 --> 00:05:36,490
هو لديه مهارات طبية إلهية

67
00:05:36,490 --> 00:05:38,800
يمكنهُ علاج الموتى و إحياء الهياكل العظمية

68
00:05:38,800 --> 00:05:42,040
لقد أرسلتُ بالفعل شخصاً للحصول عليه و نقله بسرعة إلى العاصمة

69
00:05:42,040 --> 00:05:44,290
بحلول ذلك الوقت ، سأُدعه يمرض صحتكِ

70
00:05:44,290 --> 00:05:46,640
أشكرك لرعايتك يا جلالتك

71
00:05:51,470 --> 00:05:53,660
يا يينغ لوّ ، دعينا نُبلغ بذلك بسرعة إلى سموها الإمبراطورة

72
00:05:53,660 --> 00:05:55,680
ألا يمكنكِ رؤية بأن الإمبراطور هو هناك أيضاً ؟

73
00:05:55,680 --> 00:05:58,730
الأمبراطور؟ إذاً ماذا لو كان جلالته هو هناك أيضاً ؟

74
00:05:59,430 --> 00:06:01,640
الجزية من فو جيان تم تدميرها تاماً

75
00:06:01,640 --> 00:06:03,910
لو كُنتِ الإمبراطور ، فهل ستغضبين ؟

76
00:06:03,910 --> 00:06:05,720
<i> بالطبع ... بالتأكيد </i>

77
00:06:05,720 --> 00:06:08,070
حتى أنهُ قد يقطع رأسينا

78
00:06:08,070 --> 00:06:11,430
شخصٍ ما دمر أشجار الليتشي و من ثم وضعهُ علينا

79
00:06:11,430 --> 00:06:13,260
ماذا علينا أن نفعل الآن ؟

80
00:06:14,200 --> 00:06:16,180
ما العمل ؟

81
00:06:16,180 --> 00:06:19,630
بالطبع ، إنهُ لبدء الحرب

82
00:06:19,630 --> 00:06:21,190
أنا لا أفهم

83
00:06:21,190 --> 00:06:24,960
الآن ، أستمعي بعناية إلى كلماتي

84
00:06:25,620 --> 00:06:28,330
أختاري الدفعة الأكثر قبولاً بين فواكه الليتشي

85
00:06:28,330 --> 00:06:31,200
أرسليها إلى المطبخ الإمبراطوري و أخبريهم

86
00:06:31,200 --> 00:06:33,960
- بأن الإمبراطورة لديها مأدبة ليتشي . أخبريهم بأن يفكروا على الفور بطريقة  
 -  يا قرينة تشون

87
00:06:33,960 --> 00:06:36,340
بعد ذلك ، أبلغي سموها الإمبراطورة

88
00:06:36,340 --> 00:06:38,560
بأن الليتشي من الشجرتين صُنعتا في الطعام

89
00:06:38,560 --> 00:06:40,560
فواكه الشجرة المتبقية سيتم أختيارها في الموقع

90
00:06:40,560 --> 00:06:42,580
أختيارها في الموقع ؟ لا ...

91
00:06:42,580 --> 00:06:45,670
إنهُ بالضبط ما إذا تم أختيارها في الموقع بأنهُ سيتم أكتشافنا

92
00:06:45,670 --> 00:06:49,270
سموها الإمبراطورة سبق أن قالت بأنها ستختار شخصياً ليتشي لجلالته لتناوله

93
00:06:49,270 --> 00:06:51,580
بالطبع ، لا يمكنها أن تتراجع عن ذلك عرضاً

94
00:06:51,580 --> 00:06:53,780
يجب أن يكون هناك واحد سيتم إحضاره إلى المأدبة

95
00:06:53,780 --> 00:06:57,520
بالطبع ، لا يزال يتعين علينا التفكير في خطة مسبقة

96
00:06:58,800 --> 00:07:00,840
ما الخطة...

97
00:07:09,250 --> 00:07:13,960
أيتها القرينة شيان ، في عيد ميلادي آخر مرة

98
00:07:13,960 --> 00:07:16,210
أعطيتني زوج من يشم رو يي

99
00:07:16,210 --> 00:07:20,240
بعد النظر إليه عدة مرات ، لم أتمكن من ملاحظة أي شيءٍ غير عادي حياله

100
00:07:20,240 --> 00:07:22,450
بعد ذلك ، لقد كانت إر تشينغ هي التي أشارت إلى ذلك

101
00:07:22,450 --> 00:07:27,820
بأنكِ في الواقع قد نحتِ قلب سوترا على مقبضه

102
00:07:27,820 --> 00:07:32,150
بعد ذلك ، سمعت من الطبيب الإمبراطوري بأن إصبعكِ أُصيب بجروح

103
00:07:32,150 --> 00:07:34,470
لأنكِ شخصياً نحتِ قلب سوترا

104
00:07:34,470 --> 00:07:37,510
أشعر حقاً بالذنب حيال ذلك

105
00:07:37,510 --> 00:07:41,180
بمناسبة عيد ميلاد سموكِ الأمبراطورة ، قُمت فقط ببذل جهدي الشاق

106
00:07:41,180 --> 00:07:45,380
آمل بأن تتمتعي سموكِ بصحة جيدة و حياة سلمية و سلسة

107
00:07:45,380 --> 00:07:47,410
إر تشينغ

108
00:07:48,590 --> 00:07:52,060
يا جلالتك ، لقد قُلت من قبل

109
00:07:52,060 --> 00:07:55,790
بأنني سأختار أكثرها المفضلة لي بين جميع هدايا عيد ميلادي

110
00:07:55,790 --> 00:07:57,480
ومن ثم مكافأة الشخص الذي أعطاه

111
00:07:57,480 --> 00:08:02,980
في البداية ، كانت هدية جلالتك هي الأكثر تميزاً

112
00:08:02,980 --> 00:08:06,760
و لكنك أنت إمبراطور أسرة تشينغ العظمى و لديك الإمبراطورية بالفعل

113
00:08:06,760 --> 00:08:08,920
فليس لدي طريقة لمكافأتك

114
00:08:08,920 --> 00:08:13,090
بالتالي ، أُريد أن أُعطي هذه المكافأة إلى القرينة شيان

115
00:08:13,090 --> 00:08:15,290
فما رأيك ؟

116
00:08:27,260 --> 00:08:29,750
يا سموكِ الأمبراطورة ، أنا لا أستحق ذلك

117
00:08:29,750 --> 00:08:34,000
المكافأة للأمبراطورة تُظهر خالص تقديرها لكِ

118
00:08:34,000 --> 00:08:35,910
لا يجب أن ترفضي ذلك

119
00:08:40,970 --> 00:08:43,400
أشكركِ على مكافأتكِ يا سموكِ الأمبراطورة

120
00:08:43,400 --> 00:08:45,460
أنا سأقبلها

121
00:08:48,760 --> 00:08:50,580
أسرعي و أنهضي

122
00:08:58,640 --> 00:09:02,730
مجرد محاولة للفوز بقلوب الناس . الصيد من أجل الشهرة والإطراء

123
00:09:03,580 --> 00:09:06,140
باطلة للغاية

124
00:09:24,220 --> 00:09:26,420
أسرعي و أعيديه

125
00:09:35,690 --> 00:09:38,290
يا يينغ لوّ ، هل هذا سينجح ؟

126
00:09:38,290 --> 00:09:40,180
بالطبع لا

127
00:09:40,180 --> 00:09:42,070
ألن يفعل ؟

128
00:09:42,070 --> 00:09:45,840
أحرسي هنا . يجب ألا تتركِ لخطوة

129
00:09:45,840 --> 00:09:47,800
يجب عليكِ أيضاً ألا تدعي أي شخصٍ يقترب

130
00:09:47,800 --> 00:09:50,820
فقط أذهبي إلى هناك عندما يحين وقت تقديم الليتشي

131
00:09:50,820 --> 00:09:52,640
أفهمتِ ؟

132
00:09:52,640 --> 00:09:54,270
نعم

133
00:09:55,240 --> 00:09:56,870
لكن ...

134
00:10:06,240 --> 00:10:10,490
أيتها السيدة النبيلة ، اليوم هي حفلة الليتشي التي نظمتها سموها الإمبراطورة

135
00:10:10,490 --> 00:10:12,920
إذا أستمريتِ بالأختباء هكذا و رفضتِ رؤية الناس

136
00:10:12,920 --> 00:10:15,730
فذلك سيؤذي قلب سموها الإمبراطورة حقاً

137
00:10:15,730 --> 00:10:17,870
مع شعوري هكذا

138
00:10:19,340 --> 00:10:21,320
من الأفضل عدم الذهاب إلى هناك و قتل الفرح للجميع

139
00:10:21,320 --> 00:10:24,820
لقد ذهب جميع أعضاء الحريم إلى هناك . أنتِ فقط لم تذهبي

140
00:10:24,820 --> 00:10:29,380
ماذا لو علم الآخرون بذلك ؟ سيقولون مرةً أخرى بإنكِ تستخدمين حملكِ

141
00:10:29,380 --> 00:10:33,490
- للنظر بدنوٍ للجميع  
 - لقد أخبرتكِ بالفعل بأنني لن أذهب. ألا يمكنكِ فهم ذلك ؟

142
00:10:35,160 --> 00:10:36,930
يا يينغ لوّ

143
00:10:42,300 --> 00:10:43,660
ماذا تفعلين ؟

144
00:10:43,660 --> 00:10:47,480
أنا هنا لأدعو السيدة النبيلة يو لحضور مأدبة الليتشي

145
00:10:49,640 --> 00:10:52,250
هل حتى أنتِ ستضعيني في مكانٍ صعب ؟

146
00:10:53,940 --> 00:10:57,150
أنتِ تعرفين بوضوح بأنني أخاف من رؤية أولئك الناس

147
00:10:58,100 --> 00:11:01,010
أنا لا أُريد أن أذهب . أنا لا أُريد أن أرى  المحظية الإمبراطورية جيا

148
00:11:01,010 --> 00:11:03,560
حتى أكثر من ذلك ، لا أُريد أن أرى القرينة النبيلة غاو

149
00:11:04,220 --> 00:11:05,900
أرجوكِ أتركينا

150
00:11:21,580 --> 00:11:22,740
ماذا تفعلين؟

151
00:11:22,740 --> 00:11:24,480
ألستِ خائفة؟

152
00:11:24,480 --> 00:11:28,270
وبمجرد أن تموتي، كل شيء سوف ينتهي. لن يحاول أحد أن يؤذيك مرة أخرى.

153
00:11:28,270 --> 00:11:29,480
يينغ لوّ ...

154
00:11:29,480 --> 00:11:32,490
السيدة النبيلة يو، المحظية الأمبراطورية جيا و القرينة النبيلة غاو

155
00:11:32,490 --> 00:11:35,100
حاولن إلحاق الأذى بك مراراً و تكراراً

156
00:11:35,100 --> 00:11:37,630
هل تعتقدين أنه بمجرد الأختباء هنا ، ستكونين بخير؟

157
00:11:37,630 --> 00:11:40,630
كلما كنتِ خائفة من المتاعب، كلما قاموا بمضايقتكِ أكثر.

158
00:11:40,630 --> 00:11:42,950
فكري في الموت المأساوي لـلمحظية الأمبراطورية يي.

159
00:11:42,950 --> 00:11:46,350
فكري في كيف كدت أن تخنقي حتى الموت.

160
00:11:46,350 --> 00:11:49,340
هذا القصر ليس ملاذا آمنا.

161
00:11:49,340 --> 00:11:52,820
إنه مجرد قبر يمكن غلقه في أي وقت!

162
00:11:53,500 --> 00:11:58,220
هذا المكان دفن المحظية الأمبراطورية يي. التالي...

163
00:11:58,220 --> 00:12:00,130
ستكونين أنت بالتأكيد

164
00:12:05,150 --> 00:12:07,270
أنت على حق.

165
00:12:08,780 --> 00:12:10,490
أنا خائفة.

166
00:12:12,050 --> 00:12:14,300
أنا خائفة جداً.

167
00:12:16,410 --> 00:12:18,330
في كل مرة أتذكر هؤلاء الناس ،

168
00:12:18,330 --> 00:12:21,120
أتذكر الأشياء التي قاموا بها ،

169
00:12:21,120 --> 00:12:24,250
أنا ارتجف من الخوف.

170
00:12:24,250 --> 00:12:28,010
لكن يينغ لوّ، لقد قاتلت مرة واحدة.

171
00:12:28,010 --> 00:12:30,520
رأيت أيضا ما حدث ...

172
00:12:32,890 --> 00:12:35,150
إلى أختي المحظية الأمبراطورية يي.

173
00:12:38,160 --> 00:12:41,530
السيدة النبيلة يو، عندما كان عمري ثمانية ،

174
00:12:41,530 --> 00:12:44,100
عضني كلب سيء

175
00:12:44,100 --> 00:12:46,720
كان الأمر مؤلمًا لدرجة أنني بكيت طوال الليل.

176
00:12:47,680 --> 00:12:50,390
في اليوم التالي ، أخذت قضيباً من الخيزران

177
00:12:50,390 --> 00:12:52,470
وطاردت ذاك الكلب السيء

178
00:12:52,470 --> 00:12:57,480
طاردته حوالي نصف العاصمة. نحو الكلاب السيئة،

179
00:12:57,480 --> 00:13:01,100
يجب أن تصبحي أكثر شجاعة وأشد شراسة ،

180
00:13:01,100 --> 00:13:05,210
حتى يمكنك تخويفهم. مع نفس المنطق

181
00:13:05,210 --> 00:13:07,570
الأشرار يضايقون الضعفاء لكنهم يخشون الأقوياء.

182
00:13:07,570 --> 00:13:11,560
كلما كنتِ خائفة ، كلما قاموا بمضايقتكِ أكثر.

183
00:13:13,180 --> 00:13:15,460
لطفلك،

184
00:13:16,550 --> 00:13:19,080
للمحظية الأمبراطورية يي

185
00:13:19,810 --> 00:13:22,090
إلتلتقطي وصوبي سلاحك

186
00:13:22,800 --> 00:13:25,500
وواجهي أعدائك.

187
00:13:27,200 --> 00:13:28,890
سلاح...

188
00:13:28,890 --> 00:13:30,740
أنا؟

189
00:13:32,310 --> 00:13:34,630
أي سلاح لدي؟

190
00:13:34,630 --> 00:13:36,670
نقطة ضعفك،

191
00:13:37,610 --> 00:13:39,540
دموعك،

192
00:13:40,860 --> 00:13:42,770
طفلك الأمبراطوري

193
00:13:44,750 --> 00:13:46,920
كل هذه أسلحتك.

194
00:13:48,280 --> 00:13:50,490
إذا كنت تريدين القتال،

195
00:13:51,370 --> 00:13:54,320
اليوم هو أفضل فرصك.

196
00:14:12,090 --> 00:14:15,160
صاحبة السمو الامبراطورة، هذا الطبق هو "الثلج الأبيض، البرقوق الأحمر"،

197
00:14:15,160 --> 00:14:17,450
أعد خصيصا من قبل المطبخ الامبراطوري.

198
00:14:18,290 --> 00:14:21,830
المطبخ الإمبراطوري حقا جهزوا لليوم.

199
00:14:21,830 --> 00:14:24,530
شكلها مرتّب بما فيه الكفاية.

200
00:14:24,530 --> 00:14:27,190
سموك الإمبراطورة ، من السهل الحصول على حرارة داخلية مفرطة مع الليتشي.

201
00:14:27,190 --> 00:14:29,190
ولذلك، فقد غمروها في الماء المملح

202
00:14:29,190 --> 00:14:32,330
وحتى وضعوه إلى جانب السنفورينة الغربية لتحييد آثاره.

203
00:14:36,020 --> 00:14:39,250
من الشائع استخدام الليتشي في الوجبة.

204
00:14:39,250 --> 00:14:42,750
بعد كل شيء ، يتم إرسال الليتشي المجفف هنا كل عام.

205
00:14:42,750 --> 00:14:46,110
ولكن إذا قمت بإضافة مكونات أخرى مع الليتشي،

206
00:14:48,680 --> 00:14:51,190
طعمها سيكون مختلفا.

207
00:14:51,190 --> 00:14:53,260
الناس الذين يعرفون حقا الليتشي

208
00:14:53,260 --> 00:14:56,590
مهتمون فقط بالطازجة.

209
00:14:57,490 --> 00:15:03,610
صاحبة السمو الإمبراطورة، ألم تقولي أنك سوف تقطفين الثمار بنفسك اليوم؟

210
00:15:03,610 --> 00:15:07,110
كيف لم نر ذلك بعد؟

211
00:15:08,250 --> 00:15:10,080
أين يينغ لوّ؟

212
00:15:11,320 --> 00:15:13,380
هي...

213
00:15:13,380 --> 00:15:17,660
أين هي الآن؟

214
00:15:20,140 --> 00:15:21,510
صاحبة السمو،

215
00:15:21,510 --> 00:15:22,800
يينغ لوّ—

216
00:15:22,800 --> 00:15:25,440
<i> السيدة النبيلة يو قد وصلت ! </i>

217
00:15:32,520 --> 00:15:34,180
السيدة النبيلة يو

218
00:15:44,120 --> 00:15:47,980
جئت في وقت متأخر. أرجو أن يسامحني صاحب الجلالة وصاحبة السمو الإمبراطورة.

219
00:15:47,980 --> 00:15:50,930
السيدة النبيلة يو، أنت هنا.

220
00:15:50,930 --> 00:15:53,110
انهضي بسرعة.

221
00:15:55,490 --> 00:15:57,670
قامت صاحبة السمو الإمبراطورة بإعداد وليمة.

222
00:15:57,670 --> 00:16:00,200
أنهُ صحيح فقط بأن آتي

223
00:16:00,200 --> 00:16:04,420
صاحبة السمو الامبراطورة حنونة، لم يكن علي التباطء .

224
00:16:04,420 --> 00:16:08,320
السيدة النبيلة يو، كيف حال صحتك؟

225
00:16:08,320 --> 00:16:10,600
شكرا على اهتمامك يا صاحب الجلالة.

226
00:16:10,600 --> 00:16:13,210
صحتي تعافت كثيرا.

227
00:16:13,210 --> 00:16:16,250
ذلك جيد. يجب أن تعتني بصحتك جيدًا،

228
00:16:16,250 --> 00:16:20,210
حتى لا تقلق الإمبراطورة وتتعب نفسها من أجلك.

229
00:16:20,210 --> 00:16:22,320
نعم.

230
00:16:22,320 --> 00:16:24,210
إجلسي بسرعة.

231
00:16:38,740 --> 00:16:43,440
صاحبة السمو الامبراطورة، أين الآنسة يينغ لوّ؟

232
00:16:43,440 --> 00:16:47,780
فمي يشتاق لذلك الليتشي الطازج .

233
00:16:47,780 --> 00:16:51,620
يا امبراطورة، حقا أين ذهبت؟

234
00:16:51,620 --> 00:16:54,880
- صاحب الجلالة 
 <i>  -كنت أقوم ببعض الاستعدادات   </i>

235
00:16:54,880 --> 00:16:57,330
<i> آسفة لجعلكم تنتظرون </i>

236
00:17:00,940 --> 00:17:08,310
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

237
00:17:16,120 --> 00:17:20,080
صاحبة السمو الامبراطورة، أرجو أن تقطفي الفاكهة شخصيا.

238
00:17:46,300 --> 00:17:48,210
صاحبة السمو!

239
00:17:48,210 --> 00:17:49,660
شوي تشيو!

240
00:17:50,660 --> 00:17:52,360
صاحبة السمو الامبراطورة!

241
00:17:56,640 --> 00:17:59,460
النجدة! لا تعضني!

242
00:17:59,460 --> 00:18:00,550
اقبضوا على ذلك الكلب!

243
00:18:00,550 --> 00:18:03,430
أيها الرجال! اقبضوا على ذلك الكلب!

244
00:18:04,810 --> 00:18:07,460
إلحقوه بسرعة !

245
00:18:08,070 --> 00:18:09,040
لا تأتي بالقرب مني!

246
00:18:09,040 --> 00:18:11,690
لا تخافي...

247
00:18:17,390 --> 00:18:19,460
لا بأس الآن. تم القبض على الكلب.

248
00:18:19,460 --> 00:18:21,150
كل شيء على ما يرام

249
00:18:21,150 --> 00:18:23,750
هل أنت بخير ،  أيتها السيدة النبيلة يو؟

250
00:18:23,750 --> 00:18:27,120
أيتها القرينة النبيلة غاو، أخفتني في المرة الأخيرة في الحديقة الامبراطورية.

251
00:18:27,120 --> 00:18:29,000
اليوم، قد أخفتني ثانيةً!

252
00:18:29,000 --> 00:18:32,010
هل تتعمدين محاولة قتلي ؟!

253
00:18:45,520 --> 00:18:47,850
ماذا يجري هنا؟

254
00:18:50,020 --> 00:18:52,740
ما الذي تتحدث عنه السيدة النبيلة يو؟

255
00:18:58,460 --> 00:19:01,500
للرد على جلالتك، قبل شهر في الحديقة الإمبراطورية،

256
00:19:01,500 --> 00:19:04,730
شوي تشيو هجم فجأة وأخاف السيدة النبيلة يو.

257
00:19:04,730 --> 00:19:09,870
ولأن أحداً لم يصب بأذى ذلك الوقت ، كانت صاحبة السمو الإمبراطورة شحيحة ولم تحقق أكثر من ذلك.

258
00:19:09,870 --> 00:19:13,450
ولكن  السيدة النبيلة يو كان عليها شرب حساء تهدئة الأعصاب كل ليلة منذ ذلك الحين قبل أن تتمكن من النوم.

259
00:19:13,450 --> 00:19:17,190
اليوم، هي في حالة معنوية أفضل بكثير، لكن للأسف واجهة الكلب مرة أخرى.

260
00:19:17,850 --> 00:19:20,140
يا قرينة تشون،  ماذا تقصدين بذلك؟

261
00:19:20,140 --> 00:19:23,520
أتقولين أنني أمرت الوحش بأن يؤذي الناس؟

262
00:19:24,330 --> 00:19:26,290
الجميع رأوا ذلك.

263
00:19:26,290 --> 00:19:29,660
القرينة النبيلة غاو، لماذا تنكرين ذلك؟

264
00:19:29,660 --> 00:19:33,330
يا قرينة تشون، أنت جيدة جدا في تقديم ملاحظات لا أساس لها.

265
00:19:33,330 --> 00:19:37,870
هل رأيت شوي تشيو يهاجم السيدة النبيلة يو فقط؟

266
00:19:37,870 --> 00:19:42,380
صاحب الجلالة!صاحب الجلالة... انقذني.

267
00:19:42,380 --> 00:19:44,870
أنا حقا لا أستطيع تحمل ذلك بعد الآن.

268
00:19:44,870 --> 00:19:47,660
يا جلالتك ، إذا استمر هذا ،

269
00:19:47,660 --> 00:19:50,770
أخشى بأن ينتهي الأمر بجثة واحدة و فقدان حياتين.

270
00:19:50,770 --> 00:19:55,860
صاحب الجلالة ، انقذني! صاحب الجلالة!

271
00:19:57,590 --> 00:19:59,770
ساعدن السيدة النبيلة يو أولاً.

272
00:19:59,770 --> 00:20:01,700
صاحب الجلالة.

273
00:20:01,700 --> 00:20:05,730
- أرجو من صاحب الجلالة أن يمنحني العدالة.
 - ابقَي على الجانب و أرتاحي أولاً.

274
00:20:05,730 --> 00:20:08,620
سأقرر أنا هذا .

275
00:20:10,320 --> 00:20:13,060
السيدة النبيلة يو، انهضي أولا.

276
00:20:13,060 --> 00:20:14,850
صحتك هي أكثر أهمية.

277
00:20:17,310 --> 00:20:22,180
السيدة النبيلة غاو ، لقد أزعجتي مرارا السيدة النبيلة يو.

278
00:20:22,180 --> 00:20:26,000
سمحت لها بأن تمر. ولكن اليوم هي مأدبتي لليتشي ،

279
00:20:26,000 --> 00:20:27,910
ولكنك جعلتي حيوانك يتصرف بشراسة.

280
00:20:27,910 --> 00:20:31,870
لقد تسببت في إصابة  السيدة النبيلة يو بالصدمة مرة أخرى. ما هو دافعك؟

281
00:20:33,820 --> 00:20:37,940
القرينة النبيلة غاو، أجيبي على سؤال الامبراطورة بسرعة!

282
00:20:44,180 --> 00:20:47,730
جلالتك ، أنا حقا لا أعرف ما يجري.

283
00:20:47,730 --> 00:20:50,720
شوي تشيو مطيع جداً. لم يسبب أي مشكلة من قبل.

284
00:20:50,720 --> 00:20:54,540
-المرة الماضية في الحديقة الإمبراطورية  كان مجرد سوء فهم. اليوم - 
 - سوء الفهم؟

285
00:20:55,980 --> 00:21:00,670
لقد تم تدمير شجرة الليتشي الخاصة بي إلى تلك الدرجة و مازلت تقولين أنه سوء فهم؟

286
00:21:00,670 --> 00:21:02,690
لقد حذرتك مرارا وتكرارا

287
00:21:02,690 --> 00:21:05,800
أن لا تدعي كلبك الفاسد يعض الناس.

288
00:21:05,800 --> 00:21:08,350
اليوم ، الكلب في الواقع لم يعض أحدا.

289
00:21:08,350 --> 00:21:12,390
انه فقط أخذ اهتماما بمنتج الجزية من فوجيان،

290
00:21:12,390 --> 00:21:14,690
الهدية التي قدمها لي جلالته.

291
00:21:14,690 --> 00:21:19,020
يا صاحب الجلالة ، إذا كان بإمكانك توصيل شجرة إلى قصر تشو شيو ،

292
00:21:19,020 --> 00:21:21,580
كيف يمكن أن يحدث هذا الأمر اليوم؟

293
00:21:21,580 --> 00:21:26,230
في النهاية كل شيء، حدث ذلك لأن القرينة النبيلة غاو غاضبة

294
00:21:26,230 --> 00:21:29,750
وأطلقت غضبها على شجرة الليتشي البريئة هذه.

295
00:21:29,750 --> 00:21:31,850
كان معاناة كبيرة للسيدة النبيلة يو.

296
00:21:31,850 --> 00:21:34,730
كان عليها أن تتذكر ذلك الماضي المخيف مرة أخرى.

297
00:21:36,530 --> 00:21:40,980
أذاً يعني ذلك بأن القرينة النبيلة غاو  تشعر

298
00:21:40,980 --> 00:21:43,670
بأنني منحاز نحو الإمبراطورة و أستاءت لذلك ،

299
00:21:43,670 --> 00:21:49,160
و تعمدتِ أستخدام هذا الكلب لشن هجوم على الإمبراطورة ، وتبيني لي قوتك؟

300
00:21:49,160 --> 00:21:50,960
صاحب الجلالة ...

301
00:21:57,350 --> 00:22:00,760
شوي تشيو هو وحش من البداية

302
00:22:00,760 --> 00:22:03,670
وقد أحبط تمتع الجميع اليوم.

303
00:22:04,420 --> 00:22:08,520
أنا سأجلده عندما أعود

304
00:22:08,520 --> 00:22:11,900
إنه مجرد كلب

305
00:22:11,900 --> 00:22:14,840
كيف يمكن أن يعرف عن الصواب أو الخطأ؟

306
00:22:14,840 --> 00:22:16,780
ستلومين بكل هذه الأخطاء

307
00:22:16,780 --> 00:22:19,480
على كلب؟

308
00:22:23,130 --> 00:22:25,630
خرج نمر و وحيد القرن من قفصيهما،

309
00:22:25,630 --> 00:22:28,180
تدمرت صدفة السلحفاة و عروض اليشم بينما هن في حاوياتهما،

310
00:22:28,180 --> 00:22:30,260
على من يقع اللوم؟

311
00:22:36,260 --> 00:22:40,110
جلالتك، خروج النمر و وحيد القرن  من قفصيهما

312
00:22:40,110 --> 00:22:43,080
وتدمير صدفة السلحفاة وعروض اليشم بينما هن في حاوياتهما،

313
00:22:43,080 --> 00:22:47,480
هي بالطبع خطأ الشخص المسؤول عن مشاهدتها. عندما كنا ننقل الشجرة اليوم ،

314
00:22:47,480 --> 00:22:50,520
كان شوي تشيو يجري حول أقدام الجميع.

315
00:22:50,520 --> 00:22:54,560
ويكون الحيوان الأليف المحبوب لسموها القرينة النبيلة،

316
00:22:54,560 --> 00:22:58,850
لذلك فإن الخدم لا يجرؤون على ملاحقته أو طرده، مما تسبب في حدوث مثل هذا الأمر.

317
00:22:58,850 --> 00:23:01,780
كان خطأي لعدم حرس الشجرة بشكل صحيح. أنا على استعداد لقبول العقوبة.

318
00:23:01,780 --> 00:23:03,440
ويي يينغ لوّ

319
00:23:04,460 --> 00:23:06,290
أنت ارتكبت خطأ بالفعل. أنا سأعاقبك ...

320
00:23:06,290 --> 00:23:08,640
عقابك أن لا يكون لديك راتب لمدة نصف عام.

321
00:23:08,640 --> 00:23:10,790
شكرا لك على تسامحك يا عشيقتي

322
00:23:10,790 --> 00:23:14,420
سأكون جريئة وأسأل نيابة عن السيدة النبيلة يو.

323
00:23:15,800 --> 00:23:19,450
وقد عوقب الشخص الذي يراقب شجرة الليتشي. ماذا عن الذي دمرها؟

324
00:23:19,450 --> 00:23:23,830
كيف تجرؤين  أيتها الخادمة! هل لديك مكان للتحدث هنا!

325
00:23:25,930 --> 00:23:29,790
ألا يمكن للشخص المعني الدفاع عن نفسها؟

326
00:23:29,790 --> 00:23:33,220
وعلاوة على ذلك ، فهي تسأل نيابة عن السيدة النبيلة يو.

327
00:23:33,220 --> 00:23:37,930
ألا يحق للضحية أن تسأل بعد الآن؟

328
00:23:39,430 --> 00:23:43,600
صاحبة السمو الامبراطورة، أنت طيبة. اغفري لي عدم الاحترام.

329
00:23:43,600 --> 00:23:46,700
تحمل السيدة النبيلة يو طفلًا إمبراطوريًا. مكانتها رفيعة جدا.

330
00:23:46,700 --> 00:23:51,120
وكان الليتشي هو الجزية السنوية لفو جيان، ومنحه من قبل جلالته .

331
00:23:51,120 --> 00:23:53,440
صاحبة السمو الامبراطورة شهمة.

332
00:23:53,440 --> 00:23:56,570
مكانتها يجب أن توقر، وينبغي عدم التسامح مع أي استفزاز.

333
00:23:56,570 --> 00:24:00,070
كل هذه الأمور مرتبطة بشوي تشيو،

334
00:24:00,070 --> 00:24:04,390
لكن شوي تشيو مجرد حيوان. لا يفهم آداب السلوك أو القواعد.

335
00:24:04,390 --> 00:24:07,480
إذا كنا سنلوم أي شخص ، فهو سيده.

336
00:24:07,480 --> 00:24:10,010
لم تقم بتأديبه أو السيطرة عليه.

337
00:24:10,010 --> 00:24:13,970
أنا أطلب بجدية من جلالتك باتخاذ القرار.

338
00:24:19,060 --> 00:24:20,920
القرينة النبيلة غاو

339
00:24:22,950 --> 00:24:26,910
أنتِ...ماذا لديك لتقولي عن نفسك؟

340
00:24:30,420 --> 00:24:32,240
صاحب الجلالة،

341
00:24:32,890 --> 00:24:35,000
كان كل هذا خطأي.

342
00:24:35,610 --> 00:24:39,510
تعلم سموها القرينة النبيلة بأن شوي تشيو غير مطيع على الإطلاق.

343
00:24:39,510 --> 00:24:41,580
وأنه قد يدمر حفلة صاحبة السمو الإمبراطورة،

344
00:24:41,580 --> 00:24:44,030
لذا طلبت مني بشكل خاص مراقبته.

345
00:24:44,030 --> 00:24:48,230
أنا التي كنت مهملة. وتسببت بلحظة من الإهمال في مثل هذا الخطأ الفادح.

346
00:24:48,230 --> 00:24:51,430
ليس له أي علاقة على الإطلاق مع القرينة النبيلة غاو، جلالتك!

347
00:24:51,430 --> 00:24:54,450
القرينة النبيلة غاو هي السيدة الرئيسية لقصر تشو شيو.

348
00:24:54,450 --> 00:24:58,750
المحظية الأمبراطورية جيا، إذا كنت قد ارتكبت خطأ، فهل يمكنها استبعاد نفسها من جريمة عدم تأديبك بشكل جيد؟

349
00:24:58,750 --> 00:25:02,720
صاحب الجلالة، كل هذا خطأي! إذا كنت تريد معاقبة أي شخص، فقط عاقبني!

350
00:25:02,720 --> 00:25:04,830
جلالتك  ، أرجوك سامحني!

351
00:25:06,640 --> 00:25:11,230
شجرة الليتشي هذه هي الجزية السنوية لفوجيان.

352
00:25:11,230 --> 00:25:13,880
شجرة الليتشي هذه هي الجزية السنوية لفوجيان.

353
00:25:13,880 --> 00:25:16,750
أنا أهديتها شخصيا إلى الإمبراطورة،

354
00:25:17,410 --> 00:25:20,080
حتى تكون سعيدة.

355
00:25:20,080 --> 00:25:24,830
ولكن بسبب هذا الإهمال منكن، فقد ذهب كل  عملي الشاق هباءً.

356
00:25:24,830 --> 00:25:27,870
لا يجب أن تعتذرن إلي

357
00:25:28,630 --> 00:25:31,850
يجب أن تعتذرن لصاحبة السمو الإمبراطورة.

358
00:25:33,460 --> 00:25:37,030
صاحبة السمو الامبراطورة ، كان كل هذا خطأي.

359
00:25:37,030 --> 00:25:39,570
أنا غير كفوءة ولم أضبط الكلب جيدا.

360
00:25:39,570 --> 00:25:42,790
صاحبة السمو الامبراطورة ارحميني. رجاءً سامحيني.

361
00:25:42,790 --> 00:25:47,150
صاحبة السمو الامبراطورة ارحميني. صاحبة السمو الامبراطورة رجاءً سامحيني.

362
00:25:47,150 --> 00:25:50,960
ما تم تدميره بالنسبة لي هو مجرد مأدبة .

363
00:25:50,960 --> 00:25:53,010
لكن  السيدة النبيلة يو هذه المرة

364
00:25:53,010 --> 00:25:55,310
عانت صدمة كبيرة أخرى.

365
00:25:55,310 --> 00:25:57,170
إذا حدث لها أي مكروه،

366
00:25:57,170 --> 00:25:59,560
إذا أصيب طفلها الإمبراطوري ،

367
00:25:59,560 --> 00:26:02,370
كيف ستدفعين مقابل ذلك؟

368
00:26:02,370 --> 00:26:05,970
أخشى أنه بغض النظر عن عدد الرؤوس لديكِ ، فلن تتمكني من تعويض ذلك .

369
00:26:05,970 --> 00:26:08,050
المحظية الأمبراطورية جيا

370
00:26:09,020 --> 00:26:11,460
ما  تعنيه سمو الإمبراطورة هو

371
00:26:11,460 --> 00:26:15,330
يجب أن تعتذري  للسيدة النبيلة يو.

372
00:26:17,620 --> 00:26:21,830
المحظية الأمبراطورية جيا، الى ما تنتظرين؟

373
00:26:21,830 --> 00:26:24,410
هل يمكن أن تكوني غير راضية عن حكم جلالته ،

374
00:26:24,410 --> 00:26:28,710
أو أنك لست صادقة في توبتك؟

375
00:26:29,390 --> 00:26:32,250
أنا ... لا أجرؤ على ذلك.

376
00:26:42,370 --> 00:26:44,410
السيدة النبيلة يو

377
00:26:45,990 --> 00:26:49,010
انها بسبب لحظة من إهمالي

378
00:26:50,050 --> 00:26:53,250
أن خطأ فادحاً كاد أن يحدث.

379
00:26:53,250 --> 00:26:55,710
رجاءً سامحيني.

380
00:26:57,100 --> 00:26:59,060
أنا...

381
00:27:00,350 --> 00:27:02,720
لا أستحق قبول انحنائك.

382
00:27:02,720 --> 00:27:07,250
بالطبع أنت كذلك. كل هذا خطأي!

383
00:27:07,250 --> 00:27:09,550
أرجو من  أختي الصغيرة يو أن تسامحني!

384
00:27:10,400 --> 00:27:13,290
آمل أنك تتوبين بصدق.

385
00:27:13,290 --> 00:27:16,090
توقفي عن جعل هذا الكلب السيء يؤذي الآخرين.

386
00:27:16,090 --> 00:27:19,740
أنا لن أفعل. لن أفعل ذلك بعد الآن.

387
00:27:22,190 --> 00:27:24,530
ماذا عنك،   أيتها القرينة النبيلة غاو؟

388
00:27:24,530 --> 00:27:26,870
صاحبة السمو الامبراطورة.

389
00:27:27,550 --> 00:27:31,380
على الرغم من أنها كانت مجرد لحظة إهمال من قبل المحظية الأمبراطورية جيا و لم تكن قادرة على تأديبه بشكل جيد،

390
00:27:31,380 --> 00:27:34,750
أنا أيضا لدي خطأ.

391
00:27:34,750 --> 00:27:37,570
من الآن فصاعدا ، أنا بالتأكيد سوف أقيد شوي تشيو أكثر.

392
00:27:37,570 --> 00:27:40,210
لن أسمح لذلك الكلب بارتكاب أي أخطاء مرة أخرى.

393
00:27:40,210 --> 00:27:42,060
لا حاجة !

394
00:27:43,230 --> 00:27:45,580
أنا لا أريد أن أرى ذلك الكلب مرة أخرى.

395
00:27:45,580 --> 00:27:49,280
بسبب لحظة من الإهمال، ارتكبت المحظية الأمبراطورية جيا خطأ فادحا.

396
00:27:49,280 --> 00:27:52,790
انها خفضت لسيدة نبيلة وأرست لمدة ثلاثة أشهر. ( يقصد  من الرتبة الخامسة إلى الرتبة السادسة)

397
00:27:53,600 --> 00:27:57,310
- صاحب الجلالة... 
 - كالعشيقة الرئيسية لقصر تشو شيو، القرينة النبيلة غاو

398
00:27:57,310 --> 00:27:59,970
لا تتمكن من تأديب مساعديها وكلبها.

399
00:27:59,970 --> 00:28:02,380
أنت حقا غير كفوءة

400
00:28:03,570 --> 00:28:08,290
أنا أعاقبك بعدم حصولك على إعانة لسنة واحدة، عودي إلى قصرك للتفكير في أفعالك.

401
00:28:08,290 --> 00:28:10,200
صاحب الجلالة!

402
00:28:10,870 --> 00:28:13,670
أودع جلالتك بكل احترام

403
00:28:17,500 --> 00:28:21,500
صاحبة السمو...؟

404
00:28:21,500 --> 00:28:24,910
أختي، لم كانت العقوبة قاسية جدا؟

405
00:28:24,910 --> 00:28:28,380
ماذا تعرفين ؟ تدمير الجزية من فوجيان،

406
00:28:28,380 --> 00:28:30,360
إزعاج المأدبة للإمبراطورة،

407
00:28:30,360 --> 00:28:34,220
بالإضافة إلى صدمة السيدة النبيلة يو التي ضرّت الطفل الإمبراطوري

408
00:28:34,220 --> 00:28:38,160
بعد ارتكاب تلك السلسلة من الجرائم ، من يستطيع الهروب من العقاب؟

409
00:28:40,040 --> 00:28:44,510
مهما كان شوي تشيو ذكي، فإنه لا يزال مجرد كلب.

410
00:28:44,510 --> 00:28:48,230
إذا لم تدفع سيدته، فمن سيفعل؟

411
00:28:48,230 --> 00:28:53,140
أليست حادثة الحديقة الإمبراطورية هي بالفعل في الماضي؟

412
00:28:58,730 --> 00:29:03,270
أنها لا تسعى للأنتقام، و لكن التوقيت فقط لم يكن صحيحاً حتى الآن.

413
00:29:04,310 --> 00:29:09,020
اليوم، ألم يتم سداد الديون الجديدة والماضية؟

414
00:29:15,890 --> 00:29:19,350
صاحبة السمو الامبراطورة، وهذه هي التفاصيل الكاملة لما حدث.

415
00:29:19,350 --> 00:29:21,250
ماذا؟

416
00:29:25,840 --> 00:29:27,940
<i> بسرعة أعيديه إلى هنا</i>

417
00:29:29,870 --> 00:29:33,230
<i>شوي تشيو! شوي تشيو!</i>

418
00:29:33,860 --> 00:29:36,930
<i> شوي تشيو! شوي تشيو ! </i>

419
00:29:37,500 --> 00:29:38,410
<i> ما الذي تبحث عنه؟ </i>

420
00:29:38,410 --> 00:29:41,240
<i>هل رأيتِ شوي تشيو، الذي تملكه القرينة النبيلة غاو؟ 
</i>

421
00:29:41,240 --> 00:29:44,660
<i> - يبدو أنه ذهب في ذاك الطريق 
   - شوي تشيو!</i>

422
00:29:44,660 --> 00:29:49,260
لقد قررت بمفردي. أرجو أن تسامحني صاحبة السمو الامبراطورة.

423
00:29:52,990 --> 00:29:55,550
يينغ لوّ،  يينغ لوّ...

424
00:29:55,550 --> 00:29:58,910
حتى تجرؤين على التفكير في مثل هذه الفكرة.

425
00:30:02,820 --> 00:30:08,060
استخدمت القرينة النبيلة غاو شوي تشيو لإخافة  السيدة النبيلة يو.

426
00:30:08,060 --> 00:30:11,740
دفعها لدين قديم اليوم

427
00:30:11,740 --> 00:30:14,410
هو لا يزعجها حقا.

428
00:30:14,410 --> 00:30:17,710
إنها مسألة صغيرة بالنسبة لي أن أعترف بأخطائي وأقبل العقاب.

429
00:30:17,710 --> 00:30:20,050
مهمة القرينة النبيلة غاو و المحظية الأمبراطورية جيا

430
00:30:20,050 --> 00:30:24,910
هي إحراجك يا صاحبة السمو.  فكيف يمكنني السماح لهما بالنجاح؟

431
00:30:26,090 --> 00:30:28,580
لم أكن قادرة على مراقبة الأشجار بشكل صحيح.

432
00:30:28,580 --> 00:30:32,180
و تدمير أشجار الليتشي تعتبر جريمة كبرى.

433
00:30:32,180 --> 00:30:35,740
ولكن بالمقارنة مع  القرينة النبيلة غاو التي قامت بتحريض هذا الكلب السيء على السيدة النبيلة يو،

434
00:30:35,740 --> 00:30:39,260
وتدمير شجرة الليتشي لإفساد مأدبتك،

435
00:30:39,260 --> 00:30:41,760
كانت جريمتي أصغر بكثير.

436
00:30:43,510 --> 00:30:48,010
السيدة النبيلة يو ظلت تصرخ وتطلب العدالة.

437
00:30:48,010 --> 00:30:51,650
صاحب الجلالة ليس لديه وقت للاعتناء بخطئك بعد الآن.

438
00:30:51,650 --> 00:30:55,590
ركز اهتمامه على القرينة النبيلة غاو بدلاً من ذلك.

439
00:30:55,590 --> 00:30:59,370
لكنكِ أخبرتِني يا يينغ لوّ

440
00:30:59,370 --> 00:31:01,520
أنك لم تدرسي الكثير.

441
00:31:01,520 --> 00:31:05,700
كيف أمكنك مواصلة كلمات جلالته ؟

442
00:31:07,420 --> 00:31:09,160
خروج النمر و وحيد القرن  من قفصيهما

443
00:31:09,160 --> 00:31:11,960
وتدمير صدفة السلحفاة وعروض اليشم بينما هن في حاوياتهما،

444
00:31:11,960 --> 00:31:14,850
صاحبة السمو الامبراطورة، أتعنينَ هذه الكلمات؟

445
00:31:14,850 --> 00:31:16,910
قالها جلالته بسرعة كبيرة.

446
00:31:16,910 --> 00:31:19,710
لم أستطع الرد على الفور.

447
00:31:19,710 --> 00:31:23,320
كان جلالته يحاول ملاحقة الجناة.

448
00:31:23,320 --> 00:31:26,010
صاحبة السمو الامبراطورة ، في "مختارات كونفوشيوس" ،

449
00:31:26,010 --> 00:31:28,250
أنا أعرف فقط ثلاثة عبارات،

450
00:31:28,250 --> 00:31:32,020
"أليس من دواعي للسرور الدراسة وممارسة ما تعلمته؟"

451
00:31:32,020 --> 00:31:36,700
"عندما أمشي مع شخصين آخرين ، بالتأكيد سوف أتعلم من واحد منهم."

452
00:31:36,700 --> 00:31:39,500
و أخيراً "يخرج النمر و وحيد القرن  من قفصيهما

453
00:31:39,500 --> 00:31:42,110
فتدمر صدفة السلحفاة وعروض اليشم بينما هن في حاوياتهما، من المخطئ؟"

454
00:31:42,110 --> 00:31:46,090
لقد سمعت عن تلك التصريحات الثلاثة من قبل جارة المواهب المثمرة لنا.

455
00:31:46,090 --> 00:31:49,270
خمنت فقط نصف الوقت.

456
00:31:50,050 --> 00:31:51,950
يينغ لوّ،

457
00:31:52,680 --> 00:31:55,200
أنت سريعة البديهة

458
00:31:55,200 --> 00:31:56,870
إنه فقط أنك

459
00:31:57,600 --> 00:32:00,260
لم تعلّمي جيداً عندما كنت في المنزل

460
00:32:00,260 --> 00:32:02,610
لقد جئت من عائلة فقيرة.

461
00:32:02,610 --> 00:32:06,180
القدرة على الحصول على وجبة كاملة وملابس دافئة هي بالفعل ثروة كبيرة بالنسبة لنا.

462
00:32:06,180 --> 00:32:09,510
كيف يمكن أن يكون لدي أمل كبير في الدراسة؟

463
00:32:09,510 --> 00:32:13,670
صاحب السمو ، معظم النساء في هذه الإمبراطورية

464
00:32:13,670 --> 00:32:15,650
هن هكذا

465
00:32:19,250 --> 00:32:23,520
ابتداء من الغد، سأعلمك.

466
00:32:24,470 --> 00:32:26,260
صاحبة السمو الامبراطورة.

467
00:32:27,060 --> 00:32:30,500
انت ذكية جدا . سوف أعلمك

468
00:32:30,500 --> 00:32:33,160
قراءة الكتب ومعرفة آداب السلوك المناسبة.

469
00:32:33,160 --> 00:32:35,390
يجب أن لا نضيع هذه الموهبة و النزيهة

470
00:32:35,390 --> 00:32:38,590
التي أعطيت لكِ من قبل السماء.

471
00:32:38,590 --> 00:32:42,020
أشكر سموك الامبراطورة!

472
00:32:47,970 --> 00:32:56,210
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

473
00:32:58,040 --> 00:33:00,000
صاحبة السمو القرينة شيان.

474
00:33:00,640 --> 00:33:04,920
أنت الذي أخبرت صاحبة السمو الإمبراطورة بأنني في حاجة ماسة للمال، هل أنا على حق؟

475
00:33:05,950 --> 00:33:07,080
نعم.

476
00:33:07,080 --> 00:33:09,000
لماذا فعلت ذلك؟

477
00:33:09,000 --> 00:33:13,330
لقد ذكرتها فقط كأنها بعض الإشاعات.

478
00:33:13,330 --> 00:33:18,010
من كان يعلم بأن صاحبة السمو قد أخذتها على محمل الجد ومنحتك هدية خاصة اليوم.

479
00:33:21,070 --> 00:33:24,330
أعلم أنك لست على استعداد بأن تكوني بمجموعة واحدة معي.

480
00:33:24,330 --> 00:33:27,710
لكن اليوم، دعيني أخبرك ببعض الكلمات الصادقة.

481
00:33:27,710 --> 00:33:31,860
صاحبة السمو الامبراطورة لم يكن لديها نوايا لتجنيد أو ربط الناس إلى جانبها.

482
00:33:31,860 --> 00:33:34,240
كما أنها لم تطلب من أي شخص أن يعيد لها لطفها.

483
00:33:34,240 --> 00:33:37,950
لقد ساعدتك فقط لأنها سمعت أنك في ورطة.

484
00:33:37,950 --> 00:33:42,550
كانت خائفة من أن يكون لديك بعض العبء العقلي ، وبالتالي ، بحثت عن مكافأة كعذر.

485
00:33:42,550 --> 00:33:45,150
حتى أنها فعلت ذلك بشكل خاص أمام جلالته لجعلها أكثر شرعية.

486
00:33:45,150 --> 00:33:48,380
هذا المال هو الآن ملكيتك رسميًا.

487
00:33:48,380 --> 00:33:51,030
لا أحد سيعلق عليه الآن.

488
00:33:52,530 --> 00:33:57,350
أختي، الآن بعد أن أصبح لديك المال، أنقذي أخيكِ بسرعة.

489
00:34:07,970 --> 00:34:11,360
يا سموكِ ، أنتِ متأكدة الآن ، أليس كذلك؟

490
00:34:13,120 --> 00:34:14,430
لمَ لا ؟

491
00:34:14,430 --> 00:34:17,610
ألا يمكن بأن تكوني لا تزالين متشككة من نية الإمبراطورة؟

492
00:34:17,610 --> 00:34:20,550
أنا لم أشك أبداً بالأمبراطورة

493
00:34:20,550 --> 00:34:24,960
إذا أرادت حقاً إلقاء الرحمة علي ، فقد أستدعتني بسهولة إلى قصر تشانغ تشون

494
00:34:24,960 --> 00:34:27,760
اليوم هي كافأتني بموجب تدابير مناسبة

495
00:34:27,760 --> 00:34:30,540
لأنها لا تُريد مني أن أحمل عبئاً

496
00:34:31,530 --> 00:34:33,650
و لكن القرينة تشون

497
00:34:34,520 --> 00:34:36,620
ما  خطب القرينة تشون؟

498
00:34:36,620 --> 00:34:38,270
القرينة تشون هي حادة جداً

499
00:34:38,270 --> 00:34:42,730
عرفت بأنني لن أقبل المال ، لذا عي أخبرت الإمبراطورة

500
00:34:42,730 --> 00:34:47,860
في القيام بذلك ،  هذا معروفٍ لها ، حتى لو كُنت لا أُريد أن أدين بذلك ، فلا بد لي من ذلك

501
00:34:47,860 --> 00:34:50,640
يا سموكِ ، لا تستطيع خادمتكِ أستيعاب كلماتكِ

502
00:34:50,640 --> 00:34:54,150
أنا أعرف فقط بأنهُ يمكن أنقاذ السيد الشاب الآن

503
00:34:54,150 --> 00:34:58,740
حسناً. بما أن الأمر بالفعل هكذا ، فيمكنني فقط رد الجميل ببطء

504
00:34:58,740 --> 00:35:01,520
أسرعي  و سلمي الفضة خارج القصر

505
00:35:01,520 --> 00:35:03,150
نعم

506
00:35:13,810 --> 00:35:15,540
يا غونغ غونغ لي

507
00:35:15,540 --> 00:35:17,760
يا حارس سوّ لون . جلالته قد ألقى أمراً

508
00:35:17,760 --> 00:35:21,340
للتخلص من هذا الكلب

509
00:35:22,760 --> 00:35:24,630
نحن جميع المرافقين المقربين لجلالته

510
00:35:24,630 --> 00:35:27,390
إذا حصلنا على الدم علينا و هناك صدام ، فذلك لن يكون جيداً

511
00:35:27,390 --> 00:35:29,660
من الأفضل للحراس حمله للخارج

512
00:35:29,660 --> 00:35:31,340
يا غونغ غونغ لي !

513
00:35:37,650 --> 00:35:39,440
ماذا " الخوف من تلوث الدم " ؟

514
00:35:39,440 --> 00:35:42,200
هو فقط قلق من أن القرينة النبيلة غاو ستأتي خلفه

515
00:35:44,460 --> 00:35:46,830
أنتم يا رجال قوموا بدوريات في مكانٍ آخر

516
00:35:57,910 --> 00:35:59,400
يا حارس سوّ لون

517
00:35:59,400 --> 00:36:01,640
أنتِ هي ..؟

518
00:36:02,290 --> 00:36:04,470
آه ، الشخص في قصر يونغ هي آخر مرة

519
00:36:04,470 --> 00:36:07,010
أنا خادمة قصر لقصر تشانغ تشون

520
00:36:07,010 --> 00:36:09,590
أنا أعلم . أسمكِ هو ويي يينغ لوّ

521
00:36:09,590 --> 00:36:11,490
عندما ضربتِ ذلك الخصي الصغير  آخر مرة

522
00:36:11,490 --> 00:36:13,710
ذلك كان شرساً جداً ! سوف لن أنسى ذلك أبداً

523
00:36:13,710 --> 00:36:18,160
لللحفاظ على نفسي ، لم يكُن لدي أي خيار .  أرجو لتفهمك يا ضابط

524
00:36:18,160 --> 00:36:21,960
أنا هنا اليوم لأن شوي تشيو  آذى السيدة النبيلة يو

525
00:36:21,960 --> 00:36:25,760
و دمر مأدبة الإمبراطورة ، و تسببت في معاقبتي

526
00:36:25,760 --> 00:36:27,370
أُريد أن أُعيد هذا الكلب معي

527
00:36:27,370 --> 00:36:29,460
تُعيديه إلى قصر تشانغ تشون؟

528
00:36:29,460 --> 00:36:31,030
ماذا ستفعلين به ؟

529
00:36:31,030 --> 00:36:35,650
أولاً ، أنا سأُنفس غضبي ، و من ثم سأقتله

530
00:36:35,650 --> 00:36:39,620
أنتِ فقط سيدة شابة و هل يمكنكِ أن تتحملي ذلك ؟

531
00:36:39,620 --> 00:36:41,830
أنت مضحك يا ضابط

532
00:36:41,830 --> 00:36:45,650
هذا الكلب كاد يجعلني أفقد حياتي

533
00:36:45,650 --> 00:36:50,660
على الرغم من أنني قُمت بالأحتفاظ بمنصبي بالكاد ، إلا أنهُ تم توبيخي من قبل عشيقتي بقسوة

534
00:36:50,660 --> 00:36:52,590
إذا لم أقُم بجلده !

535
00:36:52,590 --> 00:36:55,100
جيد. سأترككِ تتعاملين معه أذاً

536
00:36:59,600 --> 00:37:01,160
أنتظري

537
00:37:02,400 --> 00:37:04,030
ما الأمر ؟

538
00:37:04,030 --> 00:37:06,170
إذا سأل جلالتهُ عنه لاحقاً ؟

539
00:37:06,170 --> 00:37:10,580
لا تقلق يا ضابط  . فبطبيعة الحال ، لا أود أن أُسبب لك بالهجر  من واجبك

540
00:37:10,580 --> 00:37:13,240
حسناً . هذه صفقة

541
00:37:23,430 --> 00:37:25,890
أنت جريء جداً ! هل تجرأت على تمرير واجبك ؟

542
00:37:25,890 --> 00:37:29,360
سألتني عن ذلك بنفسها ليس كأنني أجبرتها على ذلك

543
00:37:29,360 --> 00:37:30,920
لا تتظاهر

544
00:37:30,920 --> 00:37:33,350
كُنت قلقاً من أن السيدة النبيلة غاو ستستيقظ في وقتٍ لاحق

545
00:37:33,350 --> 00:37:35,640
و تسأل عن كيف مات كلبها المحبوب

546
00:37:35,640 --> 00:37:39,990
لا يمكنها فعل أي شيء أتجاه جلالته و لكن ليس كذلك مع الحراس

547
00:37:39,990 --> 00:37:43,970
الكراهية للمرأة هي الأكثر رعباً .  فمن الأفضل عدم لمسها

548
00:37:43,970 --> 00:37:45,740
أذاً هل قُمت فقط بدفعها على ويي يينغ لوّ ؟

549
00:37:45,740 --> 00:37:49,970
أنها خادمة قصر تشانغ تشون . قصر تشانغ تشون  و قصر تشو شيو كانا دائماً أعداء

550
00:37:49,970 --> 00:37:52,760
إضافة المزيد من الكراهية للأعداء ليس بأي شيء لتكون خائفاً منه

551
00:37:52,760 --> 00:37:56,830
أنا فقط أخشى بأنها لا تستطيع تحمل ذلك بما أنها فتاة ، بعد كل شيء

552
00:37:56,830 --> 00:37:59,330
ربما أنت تُقلل من شأن ويي يينغ لوّ كثيراً

553
00:38:24,310 --> 00:38:26,530
يا جلالتك ، ما الخطب ؟

554
00:38:26,530 --> 00:38:28,210
أنهُ ليس صحيحاً

555
00:38:28,210 --> 00:38:30,180
ما هو الغير صحيح ؟

556
00:38:32,410 --> 00:38:36,560
هل ما زلت تذكر كيف بدت شجرة الليتشي في النهاية ؟

557
00:38:36,560 --> 00:38:39,040
أنا لا أفهم ماذا تعني جلالتك

558
00:38:39,040 --> 00:38:42,190
تلك شجرة الليتشي دمرت من قبل  شوي تشيو ، أليس كذلك؟

559
00:38:42,190 --> 00:38:44,810
الليتشي قد تدمر على الجزء السفلي

560
00:38:44,810 --> 00:38:47,170
و لكن من هي  في الجزء الأعلى ؟

561
00:38:47,170 --> 00:38:48,760
تلك ؟

562
00:38:55,190 --> 00:38:59,880
أذهب إلى قصر تشانغ تشون على الفور و أجلب لي تلك الفتاة .  فأنا ذاهب للبحث عن جريمتها !

563
00:38:59,880 --> 00:39:01,420
نعم

564
00:39:05,330 --> 00:39:06,800
أنتظر

565
00:39:07,430 --> 00:39:09,430
عُد ، عُد ، عُد

566
00:39:11,560 --> 00:39:13,460
يا جلالتك

567
00:39:13,460 --> 00:39:15,360
لا حاجة للذهاب مرةً أخرى

568
00:39:15,360 --> 00:39:17,470
يا جلالتك ، أنت ...؟

569
00:39:17,470 --> 00:39:22,590
تلك الفتاة الجريئة ! لقد لعبت لعبة لإعادة توجيه الكارثة

570
00:39:22,590 --> 00:39:26,250
ما هي الفائدة بالذهاب الآن ؟ عندما أستقر كل الغبار بالفعل

571
00:39:26,250 --> 00:39:28,790
يا جلالتك  ، لهذا السبب الدقيق

572
00:39:28,790 --> 00:39:32,090
لا يمكننا السماح لتلك الفتاة بالأفلات . سأذهب و أحملها الى هنا من قصر تشانغ تشون على الفور !

573
00:39:32,090 --> 00:39:35,240
تحمل ماذا ؟

574
00:39:35,240 --> 00:39:38,400
لقد أنتهيت للتو من معاقبة المحظية الأمبراطورية جيا و القرينة النبيلة غاو

575
00:39:38,400 --> 00:39:42,510
و من ثم في أقل من أربع ساعات ألغي نفسي ؟

576
00:39:42,510 --> 00:39:45,170
يا جلالتك ، أذاً أنت لن تلومها

577
00:39:45,170 --> 00:39:47,970
لأتهام القرينة النبيلة غاو و المحظية الأمبراطورية جيا ؟

578
00:39:47,970 --> 00:39:50,900
رؤية كيف كانت السيدة النبيلة يو قلقة

579
00:39:50,900 --> 00:39:56,150
يجب أن يكون قصر تشو شيو  لديه علاقة مع  مسألة الليتشي و السيدة النبيلة يو

580
00:39:57,840 --> 00:40:02,310
الآن ، سنعتبره كـ  كارماها الخاصة

581
00:40:03,200 --> 00:40:04,940
يا جلالتك

582
00:40:04,940 --> 00:40:07,640
هل أنت فقط ستدعها تذهب هكذا ؟

583
00:40:08,800 --> 00:40:12,100
تلك الفتاة وضعت كل ما في ذهنها

584
00:40:12,100 --> 00:40:14,540
من أجل حماية الإمبراطورة

585
00:40:15,190 --> 00:40:20,190
إذا كان لأي شيءٍ آخر ، على حساب الإمبراطورة ، لا أستطيع أن أكون قاسياً للغاية

586
00:40:21,230 --> 00:40:25,750
فقط بأنها في الواقع أستخدمت يدي لأخذ ثأرها

587
00:40:26,520 --> 00:40:30,510
حقيرة . حقيرة جداً

588
00:40:36,610 --> 00:40:39,700
يا مشرف لي ، ما الخطب ؟

589
00:40:39,700 --> 00:40:41,050
دي شينغ

590
00:40:41,050 --> 00:40:45,250
كيف يكون أمبراطورنا عادةً ؟

591
00:40:45,250 --> 00:40:46,320
الأجتهاد في الحكم و محبة شعبه ؟

592
00:40:46,320 --> 00:40:48,720
لا ، أنا لا أقصد ذلك

593
00:40:48,720 --> 00:40:51,120
أذاً ..؟ آه

594
00:40:51,120 --> 00:40:52,590
إنهُ حاسم في القتل و العقاب

595
00:40:52,590 --> 00:40:56,450
نعم  .  أنظر . من هو جلالته ؟

596
00:40:56,450 --> 00:40:59,110
لإمبراطور لـ تشينغ العظمى . السيد للعالم

597
00:40:59,110 --> 00:41:01,450
يمكنهُ أن يُشير فقط و يتم ذلك إذا لم يكُن مولعاً بشخصٍ ما !

598
00:41:01,450 --> 00:41:05,750
متى كان حتى يعفو عن شخصٍ ما ؟ هذا يخلق أزعاجٍ لنفسك

599
00:41:05,750 --> 00:41:08,990
يا مشرف ، ربما جلالته لديه بعض التحفظات

600
00:41:08,990 --> 00:41:12,710
أي تحفظات يمكن أن تكون هناك ؟

601
00:41:12,710 --> 00:41:16,940
أوشان . عزيزة جداً ، و توسل الكثيرين لرحمته

602
00:41:16,940 --> 00:41:22,180
في النهاية ، هو تم قتله عندما هو كان بحاجة لذلك بدون غمضة عين

603
00:41:25,900 --> 00:41:27,790
ما الذي تضحك حوله ؟

604
00:41:27,790 --> 00:41:29,370
لا ، ليس الحال نفسه

605
00:41:29,370 --> 00:41:32,830
- هذا يعتمد على ما إذا كان رجلاً أو أمرأة  
 -  أمرأة

606
00:41:32,830 --> 00:41:36,750
الآن ، إذا كانت المرأة ، فإنها تعتمد على ما إذا كانت جميلة أو قبيحة

607
00:41:36,750 --> 00:41:39,410
أنها حقيرة المظهر جداً . عندما أفكر في ذلك ...

608
00:41:39,410 --> 00:41:42,270
أبطئ ، أبطئ ...

609
00:41:43,360 --> 00:41:46,320
أنت . ماذا تقصد ؟

610
00:41:46,320 --> 00:41:50,220
في الواقع عندما أفكر في ذلك بالتفصيل  ،  فأنها جميلة المظهر جداً

611
00:41:50,220 --> 00:41:52,290
هل أنت تعني .. ؟

612
00:41:52,290 --> 00:41:54,780
مستحيل ! مستحيل تماماً !

613
00:41:54,780 --> 00:41:59,900
يا مشرف لي . العالم هو واسعٌ جداً ،  لذا كيف يكون أي شيءٍ مستحيل؟

614
00:41:59,900 --> 00:42:01,480
هذا ...

615
00:42:02,520 --> 00:42:05,600
النية لجلالته . هل تعتقد بأنني لا أستطيع فهم ذلك ؟

616
00:42:05,600 --> 00:42:08,970
إذا قُلت بأنهُ مستحيل ، فحينها هذا مستحيل

617
00:42:08,970 --> 00:42:10,650
أذاً أنهُ مستحيل . مستحيل

618
00:42:10,650 --> 00:42:14,140
أنا الشخص الذي أخدع نفسي في محاولة فهم جلالته

619
00:42:17,560 --> 00:42:19,250
مستحيل

620
00:42:23,830 --> 00:42:24,760
هل قتلته ؟

621
00:42:24,760 --> 00:42:27,380
لقد دمر مأدبة العشيقة

622
00:42:27,380 --> 00:42:30,240
لقد ضربته للتنفيس عن غضبي

623
00:42:30,240 --> 00:42:32,370
و من ثم قتلته

624
00:42:32,370 --> 00:42:33,410
أين هو الجسد؟

625
00:42:33,410 --> 00:42:36,480
في البداية ، كُنت سأرسله إلى المطبخ الإمبراطوري

626
00:42:36,480 --> 00:42:40,220
و لكن سمعت قبل تأسيس تشينغ العظمى هنا

627
00:42:40,220 --> 00:42:43,460
رجال راياتنا كلهم أصطادوا لقمة العيش مصحوباً بكلاب الصيد

628
00:42:43,460 --> 00:42:47,820
لذا  منذ أيام تاي زو ، تم تعيين القانون لحظر أستهلاك لحم الكلاب

629
00:42:47,820 --> 00:42:51,460
على الرغم من أن جلالته أمر بقتل شوي تشيو  ، إلا أننا ما زلنا غير قادرين على أكله

630
00:42:51,460 --> 00:42:55,460
كُنت غاضبة جداً فقررت فقط أن أدفنه في ذلك الحين و هناك

631
00:42:55,460 --> 00:42:59,500
و بعد ذلك ، تذكرت بأنني بحاجة للحفاظ على الأدلة لك يا ضابط

632
00:42:59,500 --> 00:43:01,830
لذلك سلمت الفراء هنا

633
00:43:03,750 --> 00:43:06,880
حسناً . أذاً ، يمكنك الأحتفاظ به

634
00:43:06,880 --> 00:43:09,550
إذا  غونغ غونغ لي سألني عن ذلك ، فسأُجيب عليه بشكلٍ مناسب

635
00:43:09,550 --> 00:43:11,780
أشكرك يا ضابط الحرس

636
00:43:31,740 --> 00:43:41,680
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

637
00:44:01,130 --> 00:44:08,550
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

638
00:44:08,550 --> 00:44:15,970
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

639
00:44:15,970 --> 00:44:23,330
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

640
00:44:23,330 --> 00:44:29,780
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

641
00:44:29,780 --> 00:44:32,480
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

642
00:44:32,480 --> 00:44:37,180
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

643
00:44:37,180 --> 00:44:40,040
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

644
00:44:40,040 --> 00:44:45,510
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

645
00:44:45,510 --> 00:44:52,930
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

646
00:44:52,930 --> 00:45:00,150
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

647
00:45:00,150 --> 00:45:07,600
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

648
00:45:07,600 --> 00:45:14,920
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

649
00:45:14,920 --> 00:45:22,360
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

650
00:45:22,360 --> 00:45:29,580
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

651
00:45:29,580 --> 00:45:37,140
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

652
00:45:37,140 --> 00:45:43,490
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

653
00:45:44,610 --> 00:45:55,030
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


