1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,700 --> 00:01:17,100
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,100 --> 00:01:24,200
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:24,200 --> 00:01:30,800
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,800 --> 00:01:39,100
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:41,600 --> 00:01:49,000
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 13 ـــــة  </i>

7
00:02:08,400 --> 00:02:10,210
يا سيدي الشاب

8
00:02:10,210 --> 00:02:13,600
أنت ... ماذا تفعل ؟

9
00:02:13,600 --> 00:02:15,490
لماذا خدعتِ هاي لان تشا ؟

10
00:02:15,490 --> 00:02:17,600
هل أنتِ تكيدين شيئاً مرةً أخرى؟

11
00:02:17,600 --> 00:02:20,600
أخبريني ، ما هو دافعكِ حقاً ؟

12
00:02:20,600 --> 00:02:22,400
أنهُ مؤلم جداً !

13
00:02:22,400 --> 00:02:24,200
أتركني !

14
00:02:24,200 --> 00:02:26,400
أنا لا أفهم ما تقوله

15
00:02:26,400 --> 00:02:30,000
يا ويي يينغ لوّ ،  توقفي عن التظاهر

16
00:02:30,900 --> 00:02:35,800
ذلك جلد الثعلب الذي أعطيته له لديه بقعة سوداء على نهايته الخلفية

17
00:02:35,800 --> 00:02:39,400
و لكنني أتذكر بأن شوي تشيو أبيض في كل مكان

18
00:02:39,400 --> 00:02:43,600
أنا متأكد من أنكِ عبثتِ به

19
00:02:43,600 --> 00:02:47,180
قولي ذلك . لمَ فعلتِ ذلك ؟

20
00:02:47,180 --> 00:02:49,000
هل تُخططين لأتهام هاي لان تشا ؟

21
00:02:49,000 --> 00:02:50,520
لا !

22
00:02:51,670 --> 00:02:53,200
أنا حقاً لستُ كذلك !

23
00:02:53,200 --> 00:02:56,400
أنا لا أصدقكِ . تعالي معي لرؤية جلالته الآن

24
00:02:58,900 --> 00:03:02,000
شوي تشيو .  لا تنبح

25
00:03:03,600 --> 00:03:05,200
لمَ هو هنا ؟

26
00:03:06,800 --> 00:03:08,300
يا سيدي الشاب ...

27
00:03:09,800 --> 00:03:12,590
الكلب هو مجرد حيوان

28
00:03:12,590 --> 00:03:15,200
أنهُ لا يعرف أن يميز الصواب من الخطأ

29
00:03:15,200 --> 00:03:19,400
إذا كان يلتقي بسيدٍ جيد ، فإنهُ سيحمي منزلك و فناءك

30
00:03:19,400 --> 00:03:23,800
إذا ألتقى بسيدٍ سيء ، فأنهُ سيتضرر و يُستخدم فقط

31
00:03:23,800 --> 00:03:26,600
أنا لا أُريد لـ شوي تشيو أن يموت ببراءة هكذا

32
00:03:26,600 --> 00:03:30,400
بالتالي ، قُمت بتبديله  و أعتنيت به بسرية هنا

33
00:03:35,600 --> 00:03:40,600
الآن ... أيمكنك تركي ؟

34
00:03:51,600 --> 00:03:53,400
آسفة

35
00:03:54,200 --> 00:03:56,600
آسفة ، آسفة ، آسفة . هاه

36
00:03:57,600 --> 00:03:59,400
آسفة

37
00:04:04,400 --> 00:04:06,000
أعطيه لي

38
00:04:06,000 --> 00:04:07,400
لمَ علي ذلك ؟

39
00:04:07,400 --> 00:04:09,600
كم كبيرة هي المدينة المحرمة؟

40
00:04:09,600 --> 00:04:14,600
إذا تم أكتشافه ، فسيتم الحكم عليك بتهمة خداع الإمبراطور

41
00:04:14,600 --> 00:04:16,500
ألا تُريدين حياتكِ بعد الآن ؟

42
00:04:19,200 --> 00:04:20,800
لكنك مازلت لا يجب أن تقتله

43
00:04:20,800 --> 00:04:22,550
من قال بأنني أقتله ؟

44
00:04:22,550 --> 00:04:24,700
أنا شخصياً سأخرجهُ من القصر

45
00:04:26,800 --> 00:04:28,380
حقاً ؟

46
00:04:37,200 --> 00:04:40,800
يا سيدي الشاب ، أيمكنك أن تعدني بشيءٍ واحد؟

47
00:04:40,800 --> 00:04:42,400
ما هو ؟

48
00:04:42,400 --> 00:04:47,200
جد لـ شوي تشيو  السيد الذي سيهتم حقاً له

49
00:04:48,200 --> 00:04:50,600
حسناً . أعدكِ

50
00:04:50,600 --> 00:04:53,400
يا سيدي الشاب ،  أنت شخصٌ جيدٌ للغاية

51
00:04:53,400 --> 00:04:55,620
يا شوي تشيو ، هل سمعت ذلك ؟

52
00:04:55,620 --> 00:04:58,400
السيد الشاب فو هينغ قال بإنهُ سيُخرجك من القصر

53
00:04:58,400 --> 00:05:02,700
هل أنت سعيد ؟ هل أنت سعيد ؟

54
00:05:04,400 --> 00:05:06,100
معصمكِ ...

55
00:05:11,000 --> 00:05:16,400
يا سيدي الشاب ، لقد مارست الكثير من القوة في وقتٍ سابق

56
00:05:17,700 --> 00:05:20,800
أنظر . معصمي هو كلهُ أحمر

57
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
أعتذر . كُنت مرتاباً جداً

58
00:05:26,000 --> 00:05:28,800
أعتقد الآن بأنكِ لم تقصدي القيام بذلك

59
00:05:32,800 --> 00:05:34,400
ماذا ؟

60
00:05:34,400 --> 00:05:36,500
لا شيء

61
00:05:36,500 --> 00:05:38,200
يا سيدي الشاب ...

62
00:05:40,000 --> 00:05:42,600
إذا كُنت تستطيع أن تنفخها لي ، فإن معصمي لن يتألم بعد الآن

63
00:05:42,600 --> 00:05:46,000
آسف . أنتِ قريبة جداً مني

64
00:05:47,200 --> 00:05:50,000
إنهُ غير ملائم !

65
00:05:50,000 --> 00:05:52,200
أنا أتذكر ذلك بوضوحٍ شديد

66
00:05:53,400 --> 00:05:58,000
<i> بعد دخول المدينة المحرمة ، يبدو بأن ركبتيّ لم تعد ملكي بعد الآن   </i>

67
00:05:58,800 --> 00:06:01,800
<i> لا يهم إذا كان في الجبل المزيف أو على المسارات الحجرية  </i>

68
00:06:01,800 --> 00:06:05,800
طالما ألتقي بالسادة ، فسأركع تلقائياً

69
00:06:05,800 --> 00:06:07,400
مومو

70
00:06:07,400 --> 00:06:12,300
حاولي وضع هذا الغطاء على ركبتيكِ

71
00:06:12,300 --> 00:06:14,600
أعرفي ما إذا كان أكثر راحة

72
00:06:19,800 --> 00:06:22,000
يديكِ هي ماهرة حقاً

73
00:06:22,000 --> 00:06:24,420
أنا أيضاً رأيت هؤلاء الخصيان يرتدونها

74
00:06:24,420 --> 00:06:26,600
أنا فقط لا يمكنني العثور على جلد حيوانٍ جيد

75
00:06:26,600 --> 00:06:29,900
بعد أن تمكنت من الحصول على واحد ، تمكنت من تغيير ذلك

76
00:06:33,430 --> 00:06:35,010
ما الخطب ؟

77
00:06:36,000 --> 00:06:41,400
يا يينغ لوّ ، من الواضح بأن فروة شوي تشيو بيضاء في كل مكان

78
00:06:41,400 --> 00:06:45,800
لماذا أخترتِ واحدة مع وجود خللٍ فيها

79
00:06:53,170 --> 00:06:57,920
لأن الحارس الأمبراطوري سوّ لون و فو هينغ هما صديقان حميمان

80
00:06:58,800 --> 00:07:01,500
أنا لا أفهم بعد الآن

81
00:07:02,400 --> 00:07:06,540
الحارس الإمبراطوري سوّ لون  لا مبالي و مهمل  ، بينما فو هينغ هو ذكيٌ جداً

82
00:07:06,540 --> 00:07:10,800
هو بالتأكيد سيلاحظ بسرعة بأنني عبثت به و أنقذت شوي تشيو

83
00:07:10,800 --> 00:07:13,400
و لكن لمَ تُريدين منه أن يكتشف ؟

84
00:07:13,400 --> 00:07:15,900
في المرة الماضية ، أعطيتهُ مثانة خنزير

85
00:07:15,900 --> 00:07:19,400
على الرغم من أني خرجت إلى مخرجي ، إلا أنهُ تمكن من التفكير في الأمر

86
00:07:19,400 --> 00:07:23,800
هو بالتأكيد سيشعر بالريبة . فكيف يمكنني إزالة شكوكه ؟

87
00:07:23,800 --> 00:07:26,480
فقط من خلال جعله يشعر بأنني لطيفة

88
00:07:26,480 --> 00:07:29,200
- و آمن لأكون معه  
 -  يا يينغ لوّ

89
00:07:29,200 --> 00:07:33,700
يا مومو ، أنا شريرة جداً ليبدأ معي

90
00:07:34,600 --> 00:07:39,700
فقط لأطلب الأنتقام لأختي ، سأحصل على المزيد من الشر

91
00:07:41,320 --> 00:07:45,670
لا تنصحيني ضد ذلك بعد الآن . فأنا  سوف لن أتغير أبداً

92
00:07:46,600 --> 00:07:51,300
كيف يمكن لشخصٍ شرير أن ينقذ مراراً السيدة النبيلة يو؟

93
00:07:51,300 --> 00:07:55,200
حتى إلى درجة عدم التردد  بأن تكوني بعداء مع القرينة النبيلة غاو

94
00:07:55,200 --> 00:07:59,800
<i> كيف يمكن لشخص شرير إنقاذ شوي تشيو  </i>

95
00:07:59,800 --> 00:08:03,500
<i> حتى تدخر وجبات طعامها الخاصة فقط لإطعامه ؟ </i>

96
00:08:10,000 --> 00:08:12,400
فقط لتبرئة نفسي من جريمتي

97
00:08:12,400 --> 00:08:17,100
أنا أستخدمت الكلب . فبالطبع أشعر بالذنب

98
00:08:18,000 --> 00:08:19,700
يا يينغ لوّ

99
00:08:21,600 --> 00:08:23,600
في هذه المدينة المحرمة

100
00:08:23,600 --> 00:08:28,200
إذا كُنتِ تُريدين أن تكوني شريرة ، فعليكِ أن تجعليه كاملاً

101
00:08:28,200 --> 00:08:32,000
فم قوي و لكن قلب ناعم ، و ترك وراءه بعض اللطف

102
00:08:32,000 --> 00:08:34,800
فبدلاً من ذلك سيؤدي إلى كارثة أكبر

103
00:08:35,600 --> 00:08:38,300
<i>[   قصر تشو شيو ]</i>

104
00:08:39,800 --> 00:08:41,740
ما هذا ؟!

105
00:08:42,400 --> 00:08:46,400
يا سموكِ ، هذا هو البحيرة الغربية <i> شاي لونغ جينغ </i> الذي أرسله قسم العائلة الإمبراطورية في وقتٍ سابق . ( تقصد شاي " التنين الحسن " - شاي أخضر مشوي ممتاز من قرية بهذا الأسم بالقرب من  هانغ تشو )

106
00:08:46,400 --> 00:08:50,600
كُنت دائماً أحب شرب شاي يون وو ، و الجميع في القصر يعرفون ذلك . ( تقصد "  شاي سحابة " - الشاي الأخضر الممتاز من قمم محددة على أرتفاعات عالية في هونان ، يتم حصاده فقط خلال فترات محددة من السنة )

107
00:08:50,600 --> 00:08:53,400
للوقت الحالي ، أنا لم أسقط خارج تفضيلي بعد

108
00:08:53,410 --> 00:08:56,400
و لكن بيت الشاي الإمبراطوري هو  يعاملني بالفعل بمثل هذا النمط الشائع !

109
00:08:56,400 --> 00:08:58,700
ما هو الشيء المفسد الذي أرسلوه لتنظيفي ؟

110
00:08:58,700 --> 00:09:03,400
يا سموكِ ، أرجوكِ أهدأي . هذا العام ، كان هناك مطر متواصل في لوشان ، و تضررت جذور الشاي من الحصول على الغرق

111
00:09:03,400 --> 00:09:06,200
إنهُ ليس بأن بيت الشاي لا يُريد أن يرسل لنا أوراق شاي يون وو ، ليس هناك أياً منها

112
00:09:06,200 --> 00:09:08,800
أنا لا أُصدق ذلك

113
00:09:10,200 --> 00:09:13,130
أذهبي و أحضري لي الرئيس لبيت الشاي

114
00:09:14,000 --> 00:09:16,300
- هذا ... 
 - أنتِ مازلتِ لن تُسرعي !

115
00:09:16,300 --> 00:09:17,800
نعم

116
00:09:22,000 --> 00:09:26,100
تحياتي لسموكِ

117
00:09:30,150 --> 00:09:33,070
لقد تجرأتِ حتى على القدوم في هذا الوقت

118
00:09:33,800 --> 00:09:38,000
هل تعتقدين بأنك ِلم تسببي لي متاعبٍ كافية ؟

119
00:09:38,000 --> 00:09:41,900
يا سموكِ ، كل شيء كان خطئي

120
00:09:41,900 --> 00:09:44,600
لقد قللت من شأن تلك الخادمة كثيراً

121
00:09:44,600 --> 00:09:48,800
أرجو أن تغفري لي فقط هذه المرة .  فأنا مستعدة للسداد بأفضل ما أستطيع

122
00:09:51,600 --> 00:09:52,600
يا سموكِ

123
00:09:52,600 --> 00:09:54,400
لمَ مازلتِ لم تُغادري ؟

124
00:09:54,400 --> 00:09:56,800
ألا أستطيع أن أُمرك بالأنحاء الآن ؟

125
00:09:56,800 --> 00:10:00,800
أنا لا أجرؤ على العصيان . عندما خرجت للتو من البوابات ، أصطدمت بالخصي الرسول

126
00:10:00,800 --> 00:10:03,000
للأمير يي من الرتبة الأولى

127
00:10:05,100 --> 00:10:07,000
ماذا قال ؟

128
00:10:22,600 --> 00:10:25,220
للرد على الأمير يي من الرتبة الأولى

129
00:10:25,220 --> 00:10:28,400
بأنهُ يمكنهُ فقط التعامل مع ذلك وفقاً للقانون

130
00:10:29,200 --> 00:10:31,480
فقط أنقلي كلماتي له

131
00:10:31,480 --> 00:10:35,400
هو سيفهم حينها ما يجب القيام به

132
00:10:35,400 --> 00:10:36,900
نعم

133
00:10:48,000 --> 00:10:51,400
يمكنني مسامحتكِ

134
00:10:51,400 --> 00:10:56,600
أنهُ فقط تلك البرغوثة من قصر تشانغ تشون التي تحافظ على القفز ذهاباً و إياباً

135
00:10:56,600 --> 00:10:58,800
هي حقاً مثل قرحة العين

136
00:10:58,800 --> 00:11:02,800
طالما أن سموكِ مستعدة لتغفري لي لهذه المرة الواحدة

137
00:11:02,800 --> 00:11:05,400
فأنا بالتأكيد سأقوم بالتعويض عن خطئي

138
00:11:18,520 --> 00:11:22,140
سموّكِ، فيم تفكّرين؟

139
00:11:23,350 --> 00:11:27,570
أنا قلقةٌ على تشانغ شوّ . إنّه مريضٌ في السّجن

140
00:11:27,570 --> 00:11:29,400
لا أحد يهتمّ به

141
00:11:29,400 --> 00:11:31,320
لقد بعثنا المال

142
00:11:31,320 --> 00:11:34,050
السيّدة ستُفكّر بالتّأكيد في طريقةٍ لجعل الطّبيب يراه في السّجن

143
00:11:34,050 --> 00:11:36,280
لا تقلقي

144
00:11:37,350 --> 00:11:39,860
تشانغ شوّ فعلاً كسول

145
00:11:39,860 --> 00:11:42,490
دائماً يُسبّب المشاكل

146
00:11:43,650 --> 00:11:46,660
لكنّه مازال أخي البيولوجي

147
00:11:46,660 --> 00:11:48,720
عندما كنّا نكبُر

148
00:11:48,720 --> 00:11:52,400
كان دائماً يحميني و يحترمني

149
00:11:53,140 --> 00:11:55,830
عندما علِم بأنّني سأتزوّج في قصر الأمير باو من الرتبة الأولى

150
00:11:55,830 --> 00:11:58,310
لقد بكى حتّى صارت عيناه حمراوان

151
00:11:58,310 --> 00:12:01,440
ظلّ يطلُب القدوم معي

152
00:12:01,440 --> 00:12:04,550
بعد ذلك، حصل على ضربٍ قاسٍ من والدي

153
00:12:05,240 --> 00:12:08,130
بينما يعرج

154
00:12:08,130 --> 00:12:10,290
أتى لإرسال عربتي

155
00:12:13,210 --> 00:12:15,910
عندما رفضتُ طلب الرّأفة لأجله هذه المرّة

156
00:12:15,910 --> 00:12:18,380
ربّما سيلومُني

157
00:12:18,380 --> 00:12:21,960
سموّكِ، لقد فعلتِ كلّ ما يمكنكِ فعلُه

158
00:12:21,960 --> 00:12:25,810
السيّد الشاب يعرف قلبك. لن يلومكِ

159
00:12:30,870 --> 00:12:34,690
أنا أتطلّع فقط لرُؤية تشانغ شوّ يتحسّن قريباً

160
00:12:34,690 --> 00:12:36,880
سيكون. سيكون بالتّأكيد

161
00:12:36,880 --> 00:12:39,140
<i> تأملين بأن يتحسّن تشانغ شوّ </i>

162
00:12:39,140 --> 00:12:42,250
و يستمرّ في تخريب إمبراطوريتي؟

163
00:12:43,280 --> 00:12:46,200
احتراماتي جلالتُك

164
00:12:50,060 --> 00:12:51,910
جلالتك، لماذا أتيت؟

165
00:12:51,910 --> 00:12:54,510
حتّى لم أخرُج لاِستقبالك. أرجوك سامحني

166
00:12:54,510 --> 00:12:58,020
ما زلتِ لم تُجيبي على سؤالي

167
00:12:59,510 --> 00:13:02,520
جلالتك، تشانغ شوّ مازال شابّاً

168
00:13:02,520 --> 00:13:05,400
بسبب لحظة غفلة، ارتكب خطأً

169
00:13:05,400 --> 00:13:10,230
لكنّني أعرفُ القوانين، لذا لا أريد التوسّل للرّأفة

170
00:13:10,230 --> 00:13:12,550
أنا فقط قلقةٌ على آلامه في السّجن

171
00:13:12,550 --> 00:13:16,540
هذا فقط تصرف شخص عادي. جلالتك، لماذا عليك فضحه بقوة؟

172
00:13:16,540 --> 00:13:19,480
أخيك شاب و مضطرب

173
00:13:20,310 --> 00:13:23,080
ماذا بشأن والدك الجيد؟

174
00:13:23,080 --> 00:13:26,480
هل ستقولين بأنه عجوز جدا

175
00:13:26,480 --> 00:13:28,380
لهذا فهو مضطرب أكثر؟

176
00:13:28,380 --> 00:13:30,260
جلالتك، والدي

177
00:13:30,260 --> 00:13:33,590
قام دائما بواجبه بإنصاف، عدل و حيطة

178
00:13:33,590 --> 00:13:36,110
الانتقاد الوحيد بخصوصه كونه لم يكن صارما في تربية أبنه

179
00:13:36,110 --> 00:13:38,670
إذا لماذا جلالته قال شيئا كهذا؟

180
00:13:39,590 --> 00:13:43,380
اليوم، الأمير يي من الرتبة اﻷولى قدم عريضة يقول فيها بأن والدك

181
00:13:43,380 --> 00:13:46,580
ناي ربو قدم له شخصيا المال

182
00:13:46,580 --> 00:13:48,440
مستحيل!

183
00:13:48,440 --> 00:13:51,650
لماذا سيعطي المال للأمير يي من الرتبة اﻷولى؟

184
00:13:51,650 --> 00:13:55,430
لأنني أمرت اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى أن يشارك في المحاكمة العلنية

185
00:13:55,430 --> 00:13:57,910
ناي ربو طلب من اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى

186
00:13:57,910 --> 00:14:00,800
أن يكون متسامحا في اتّهام تشانغ شوّ

187
00:14:01,580 --> 00:14:06,050
جلالتك، والدي صادق و عادل

188
00:14:06,050 --> 00:14:09,590
أين سيجد المال ليرشو أحدهم؟

189
00:14:11,150 --> 00:14:15,240
أيّتها القرينة شيان، المال الذي قدمه ناي ربو

190
00:14:15,240 --> 00:14:18,930
هي الخمسمائة تايل التي قدمتها لك اﻹمبراطورة كجائزة خلال مأدبة الليتشي

191
00:14:18,930 --> 00:14:22,830
لقد بعثت الخمسمائة تايل ليطلبوا طبيبا لتشانغ شوّ ليعالجه

192
00:14:22,830 --> 00:14:26,600
تقول بان والدي استخدمه ليرشو الناس؟ لن أصدق أبدا، حتى لو جلدتني حتى الموت

193
00:14:26,600 --> 00:14:30,010
أنا أؤمن بشخصية والدي بالكامل. الذي يجب أن تشك به

194
00:14:30,010 --> 00:14:32,710
هو دافع اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى

195
00:14:32,710 --> 00:14:35,350
لماذا علي الشك به؟

196
00:14:35,350 --> 00:14:37,780
الجميع في البلاط اﻹمبراطوري يعلمون بأن اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى

197
00:14:37,780 --> 00:14:40,970
قريب من والد القرينة النبيلة غاو

198
00:14:40,970 --> 00:14:43,800
تشهيره بوالدي كونه أعطاه رشوة

199
00:14:43,800 --> 00:14:45,620
يمكن أن يكون تعليمات شخص

200
00:14:45,620 --> 00:14:47,320
اصمتي

201
00:14:48,390 --> 00:14:52,220
جلالتك، أنا أعتقد بأن والدي لن يرشو شخصا أبدا

202
00:14:52,220 --> 00:14:55,020
أنا مستعدة لتقديم حياتي كضمان

203
00:14:59,110 --> 00:15:02,970
الحقيقة هكذا، لكنك أنت، تغطين عينيك بورقة

204
00:15:02,970 --> 00:15:06,830
حسنا! أنا أسمح لك بالذهاب للسجن

205
00:15:06,830 --> 00:15:10,590
حتى تسألين والدك الصادق و المتفاني

206
00:15:16,980 --> 00:15:21,240
أنت تتهم شخصا مخلصا. ستندم بالتأكيد

207
00:15:21,240 --> 00:15:24,890
أيمكنك تركنا نرى هوي فا نارا تشانغ شوّ ؟

208
00:15:24,890 --> 00:15:28,090
جلالته أمر بإمكانية رؤية ناي ربو فقط

209
00:15:32,490 --> 00:15:33,900
أبي!

210
00:15:34,630 --> 00:15:36,750
سموك القرينة شيان!

211
00:15:36,750 --> 00:15:39,610
أبي،أي وقت اﻵن و أنت ما زلت تهتم لهذه اﻷمور!

212
00:15:39,610 --> 00:15:42,510
مهما كان، أنا دائماً أبنتك

213
00:15:42,510 --> 00:15:45,510
إنه جلالته الذي سمح لك بالقدوم هنا؟

214
00:15:45,510 --> 00:15:48,110
جلالته سمح لي للقدوم لرؤيتك

215
00:15:49,680 --> 00:15:54,240
أنا...خجل لمواجهة جلالته

216
00:15:55,010 --> 00:15:58,180
لقد خيبت فعلاً آماله

217
00:15:58,180 --> 00:16:01,220
أبي، هذه لم تكن غلطتك

218
00:16:01,220 --> 00:16:04,230
الأمير يي من الرتبة اﻷولى كان دائما متواطئا مع عائلة غاو

219
00:16:04,230 --> 00:16:07,400
لقد و اصلت أيضا رفض الانحناء للقرينة النبيلة غاو

220
00:16:07,400 --> 00:16:10,630
يجب أن تكون هي من ترمي الحجارة على عائلتنا التي سقطت بالفعل في بئر

221
00:16:10,630 --> 00:16:13,660
أنا التي أنزلتكم للحضيض

222
00:16:13,660 --> 00:16:17,270
أبي، لا تقلق. سأفعل ما بوسعي

223
00:16:17,270 --> 00:16:19,670
لتبراءة أسمك

224
00:16:19,670 --> 00:16:23,060
سأذهب اﻵن ﻷطلب من جلالته أن يفتح القضية و يحقق لك العدالة

225
00:16:23,060 --> 00:16:27,740
لا، لا تذهبي. لا يجب أن تذهبي هناك

226
00:16:27,740 --> 00:16:29,680
لماذا؟

227
00:16:32,130 --> 00:16:33,950
أبي

228
00:16:35,030 --> 00:16:37,140
أيمكن أنت قد ...

229
00:16:37,140 --> 00:16:39,310
أنا آسف جداً

230
00:16:39,310 --> 00:16:42,260
لقد أخطات بحق عشيرتنا هوي فا نارا!

231
00:16:42,260 --> 00:16:47,260
كان كل شيء خطئي. كان بسبب لحظة غفلة

232
00:16:47,260 --> 00:16:50,010
اقترفت خطأ كبيرا

233
00:16:50,010 --> 00:16:51,840
أبي، قد كنت دائماً

234
00:16:51,840 --> 00:16:55,230
تكره المسؤولين الذين يقومون بالممارسات الفاسدة

235
00:16:55,230 --> 00:16:58,760
خلال عشرين سنة، لو تتوصل بمال فاسد أبدا

236
00:16:58,760 --> 00:17:00,820
كيف يمكنك الذهاب للرشوة.

237
00:17:00,820 --> 00:17:02,960
كيف يكون ممكناً ؟

238
00:17:02,960 --> 00:17:06,270
لم أرد فعل ذلك أيضاً

239
00:17:06,270 --> 00:17:09,390
لكن أمك هددتني بحياتها

240
00:17:09,390 --> 00:17:12,290
و أجبرتني على الذهاب لطلب الرحمة

241
00:17:12,290 --> 00:17:15,920
في النهاية، حافظوا على حياة تشانغ شوّ

242
00:17:18,030 --> 00:17:22,460
تشانغ شوّ هو أبني الوحيد

243
00:17:22,460 --> 00:17:25,300
إنه السليل الوحيد لعائلتنا. أخبريني، أنا...

244
00:17:25,300 --> 00:17:27,700
فقط لإنقاذ تشانغ شوّ

245
00:17:27,700 --> 00:17:31,610
قمت برشوة اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى؟

246
00:17:32,230 --> 00:17:36,520
ماذا عن الكلمات التي علمتها لي؟ لقد قلت بأن شخصا يمكنه خسارة كل شيء

247
00:17:36,520 --> 00:17:39,510
ما عدا ضميره. قلت بأعتبارك مسؤول

248
00:17:39,510 --> 00:17:42,850
لن تخالف القوانين و تذهب ضد شخصيتك الأولية

249
00:17:42,850 --> 00:17:45,520
انت لا تطلب مكانة عالية أو راتباً أو ثروة أو مكانة نبيلة

250
00:17:45,520 --> 00:17:48,240
لكن فقط تكون صادقاً و مستقيماً و تملك ضميراً دون إثم

251
00:17:48,240 --> 00:17:52,060
في القصر، لا تهم صعوبة حياتي

252
00:17:52,060 --> 00:17:55,850
اتبعت تعاليمك . و اﻵن، أنت تقول لي

253
00:17:55,850 --> 00:17:58,280
بأنك رشوت أحدا؟

254
00:17:58,280 --> 00:18:03,160
أبي، صدقت كل كلمة قلتها لي

255
00:18:03,160 --> 00:18:07,320
كنت دائما فخورة بك

256
00:18:08,850 --> 00:18:11,280
لكن اﻵن، أنت في الواقع ...

257
00:18:14,360 --> 00:18:18,430
كانت غلطتي! شو  شين، سامحيني!

258
00:18:18,430 --> 00:18:21,550
آسف ...

259
00:18:21,550 --> 00:18:27,300
ساعديني! أنقذيني! شو شين...

260
00:18:27,300 --> 00:18:30,640
يا تشين، لنذهب

261
00:18:31,940 --> 00:18:36,620
شو شين ؟ شو شين ! شو شين !

262
00:18:36,620 --> 00:18:40,020
شو شين ، لا تذهبي! شو شين...

263
00:18:40,020 --> 00:18:44,860
في هذا العالم، أنت الوحيدة التي يمكنها إنقاذي

264
00:18:44,860 --> 00:18:47,060
شو شين

265
00:18:47,810 --> 00:18:55,830
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

266
00:19:03,630 --> 00:19:06,450
سموك، نحن على وشك الدخول من باب القوة اﻹلهية

267
00:19:06,450 --> 00:19:08,810
توقفي عن البكاء

268
00:19:08,810 --> 00:19:10,790
نعم، أنا بخير

269
00:19:10,790 --> 00:19:12,760
لا داعي للقلق

270
00:19:18,780 --> 00:19:22,020
أيتها القرينة شيان، والدتك هنا

271
00:19:25,300 --> 00:19:27,250
شو شين !

272
00:19:32,120 --> 00:19:34,330
شو شين، والدك...

273
00:19:34,330 --> 00:19:37,240
أنت من أجبرت والدي ليتوسل إلى اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى. هل أنا محقة؟

274
00:19:37,240 --> 00:19:41,650
لا يمكنني رؤية أخيك الصغير يفقد رأسه هكذا

275
00:19:41,650 --> 00:19:43,370
لم يكن لدي خيار آخر

276
00:19:43,370 --> 00:19:46,620
أردت فقط التوسل للأمير يي من الرتبة اﻷولى ليكون شهما

277
00:19:46,620 --> 00:19:50,350
و يسمح بنقله ليتم معالجته

278
00:19:50,350 --> 00:19:52,910
السجن مظلم ورطب

279
00:19:52,910 --> 00:19:55,210
إنه ليس مكانا للناس

280
00:19:55,210 --> 00:19:59,580
كيف لجسمه أن يتحمل ذلك؟

281
00:20:00,430 --> 00:20:03,410
خلال الكثير من السنوات، واصلت الضغط على أبي ليتقدم في مكانته

282
00:20:03,410 --> 00:20:05,890
أبي لم يكن مستعدا للانضمام للتحالفات، لذا قمت بالضغط على تشانغ شوّ

283
00:20:05,890 --> 00:20:07,950
اﻵن، أجبرته على الدخول للسجن

284
00:20:07,950 --> 00:20:11,660
لكن ذلك لم يكفيك، حتى أجبرت أبي على رشوة الناس

285
00:20:11,660 --> 00:20:14,160
اﻵن، حتى هو دخل إليه !

286
00:20:14,160 --> 00:20:16,970
هذه ... لم تكن حتى غلطتي

287
00:20:16,970 --> 00:20:19,210
إذا لم تكن أنت، من يجب أن نلوم؟

288
00:20:19,210 --> 00:20:23,360
منذ أن كنت صغيرة، سمعتك تشكين من أن أبي عديم الجدوى

289
00:20:23,360 --> 00:20:25,720
أو كيف لا أفكر بتحسين مكانتي

290
00:20:25,720 --> 00:20:30,050
نحن اﻹثنان أشخاص عديميّ الفائدة و لا يمكننا أن نحمل لك النصر و الثروة

291
00:20:30,050 --> 00:20:32,380
اﻵن، كل عائلتنا غادرت. هل أنت راضية؟

292
00:20:32,380 --> 00:20:36,520
شو شين ، والدك كان مسؤولا خلال حياته كلها

293
00:20:36,520 --> 00:20:40,030
لكنه كان دائما فقط مساعداً للقائد. إنه حقا بدون جدوى

294
00:20:40,030 --> 00:20:43,590
تشوقت للتفوق. بالرغم من أنني لم أتوقف عن لومه

295
00:20:43,590 --> 00:20:48,150
النظر إليه نظرة قاسية و السخرية، حتى أنني بعت كل مهري

296
00:20:48,150 --> 00:20:51,500
لتعويض احتياجاتنا الداخلية. عندما أعود إلى عائلتي

297
00:20:51,500 --> 00:20:55,650
لشرب الشاي،كنت أتألم من مظهرهم الشديد

298
00:20:55,650 --> 00:20:57,930
حظا سعيدا، كنت محظوظة بولادتك

299
00:20:57,930 --> 00:21:01,850
لم أهتم بأخيك و اعطيتك كل اﻷكل الجيد و الملابس الجيدة

300
00:21:01,850 --> 00:21:04,370
تمنيت فقط إرسالك إلى القصر

301
00:21:04,370 --> 00:21:06,350
و أن تتمكني من التفوق

302
00:21:06,350 --> 00:21:09,330
أنا أيضاً أمرأة !

303
00:21:09,330 --> 00:21:12,860
أريد مستقبلا جيدا. أريد الغنى و البهاء!

304
00:21:12,860 --> 00:21:15,450
هل هناك مشكلة في هذا؟

305
00:21:15,450 --> 00:21:16,920
لا أريد سماع ذلك أكثر

306
00:21:16,920 --> 00:21:19,980
شو شين! كل شيء خطئي! لم أعد أريد شيئا!

307
00:21:19,980 --> 00:21:22,380
لا أريد الثروة و البهاء!

308
00:21:22,380 --> 00:21:25,980
لكن لا يجب أن تتجاهلي والدك و أخيك الصغير

309
00:21:25,980 --> 00:21:27,960
ليس اﻷمر لأنني لا أريد إنقاذهما

310
00:21:27,960 --> 00:21:29,860
اﻵن المشكلة صارت هنا

311
00:21:29,860 --> 00:21:32,750
لم يعد بإمكاني فعل أي شيء أيضا

312
00:21:38,090 --> 00:21:42,560
سيدتي،  السيد الشاب قد رحل

313
00:21:42,560 --> 00:21:44,470
ماذا؟

314
00:21:44,470 --> 00:21:47,850
سموكِ القرينة شيان، حالة السيد الشاب تدهورت بسرعة

315
00:21:47,850 --> 00:21:50,020
هو لم يستطع النجاة

316
00:21:53,440 --> 00:21:55,670
هل مات؟

317
00:21:55,670 --> 00:21:58,460
تشانغ شوّ مات...

318
00:21:59,820 --> 00:22:02,900
أخيكِ الصغير مات...

319
00:22:02,900 --> 00:22:06,580
لو قلقت عليه

320
00:22:06,580 --> 00:22:09,630
لكنت قد توسلت إلى جلالته

321
00:22:10,320 --> 00:22:16,390
- لم يكن ليموت في ذلك السجن البارد 
 - أمي...

322
00:22:16,390 --> 00:22:18,430
تريدين أن تكوني نبيلة

323
00:22:18,430 --> 00:22:20,790
تريدين أن تكوني شخصا جيدا

324
00:22:21,450 --> 00:22:25,650
حتى وإن اقترفت العديد من اﻷخطاء

325
00:22:25,650 --> 00:22:30,190
يمكنني مواجهة عشيرة هوي فا نارا

326
00:22:30,190 --> 00:22:34,700
و أنت؟ في هذه المدينة المحرمة

327
00:22:35,220 --> 00:22:38,300
تعيشين أسوأ من الكلب!

328
00:22:38,300 --> 00:22:40,640
من يمكنك أن تواجهي؟

329
00:22:40,640 --> 00:22:42,410
أمي...

330
00:22:44,270 --> 00:22:47,450
اسمعي جيدا

331
00:22:47,450 --> 00:22:50,320
هوي فا نارا شو شين

332
00:22:52,340 --> 00:22:54,480
عاائلتك دمرت و أفرادها ماتوا...

333
00:22:54,480 --> 00:22:57,950
كل ذلك غلطتك!

334
00:22:57,950 --> 00:23:02,260
الشيء الذي أندم عليه أكثر في هذه الحياة

335
00:23:02,260 --> 00:23:06,630
كان ولادة ابنة غير كفؤة مثلك !

336
00:23:18,600 --> 00:23:20,940
أمي!

337
00:23:23,630 --> 00:23:28,360
شخصا ما! شخص ما تعال هنا! انقذ والدتي!

338
00:23:37,770 --> 00:23:41,200
أمي ، كان كل هذا خطأي.

339
00:23:42,840 --> 00:23:45,100
ارجعي !

340
00:23:46,170 --> 00:23:48,340
لا اريد اي شيء بعد الان

341
00:23:48,340 --> 00:23:50,770
ارجعي يا أمي!

342
00:23:54,150 --> 00:23:56,140
أمي...

343
00:23:58,880 --> 00:24:01,130
أمي...

344
00:24:24,540 --> 00:24:27,510
يينغ لوّ، تعالي أكتبي أيضاً.

345
00:24:29,440 --> 00:24:31,000
نعم.

346
00:24:46,790 --> 00:24:50,700
<i>[ ويي ]</i>

347
00:24:56,220 --> 00:24:59,980
<i>[ يينغ ]</i>

348
00:25:01,500 --> 00:25:05,400
يا إلهي، هل هذه كتابة كلمة أو رسم بعض اليرقات؟

349
00:25:05,400 --> 00:25:07,440
هذا بالضبط لأنني لم أتمكن من الكتابة بشكل جيد،

350
00:25:07,440 --> 00:25:09,600
لهذا السبب أريد أن أتعلم من صاحبة السمو الإمبراطورة.

351
00:25:09,600 --> 00:25:14,490
لن تقارن أبداً بالكلمات المكتوبة الجميلة لصاحبة السمو حتى وإن كتبت لمدة مائة عام.

352
00:25:14,490 --> 00:25:17,480
كيف يمكن أن يقارن الطالب نفسه بمعلمه؟

353
00:25:17,480 --> 00:25:19,390
هذا عدم الاحترام.

354
00:25:19,390 --> 00:25:23,380
أنت حقا وغدة، متى قالت صاحبة السمو إنها ستأخذك كطالبة؟

355
00:25:24,440 --> 00:25:28,360
كنت جريئة وقلت الكلمات الخطأ.

356
00:25:28,360 --> 00:25:30,980
يينغ لوّ على حق.

357
00:25:30,980 --> 00:25:33,590
هذا بالضبط لأنها لا تعرف كيف،

358
00:25:33,590 --> 00:25:36,110
لهذا السبب يجب أن تكون مجتهدة في ممارسة كيفية الكتابة.

359
00:25:36,840 --> 00:25:39,730
يينغ لوّ ذكية جدا.

360
00:25:39,730 --> 00:25:43,150
أعتقد أنه في المستقبل ، سيصبح خط يدك جيدًا جدًا.

361
00:25:43,150 --> 00:25:47,300
أنا أيضًا سعيدة جدًا لوجود طالبة مثلك.

362
00:25:50,970 --> 00:25:53,610
سموك، أخبار سيئة!

363
00:25:54,550 --> 00:25:56,600
قصر تشينغ تشيان في ورطة.

364
00:26:03,540 --> 00:26:08,720
يجب أن يكون وجه القرينة شيان الآن جيدًا للنظر!

365
00:26:08,720 --> 00:26:11,300
يا للشفقة أنا حاليا "أفكر". ( تقصد بأمر من جلالته ، على الأرض )

366
00:26:11,300 --> 00:26:14,160
ليس لدي طريقة لأعجب بها.

367
00:26:14,160 --> 00:26:17,240
سموك، أنا لا أفهم.

368
00:26:17,240 --> 00:26:21,200
كنت في البداية بإمكانك أن تستخدمي قضية الرشوة من ناي ربو لتهديد القرينة شيان.

369
00:26:21,200 --> 00:26:25,180
كيف فعلتيها هكذا؟

370
00:26:26,650 --> 00:26:30,320
تلك المرأة عنيدة جدا.

371
00:26:30,320 --> 00:26:33,620
هل يمكن تحويل القبول بالفقر والسعي إلى الفضيلة إلى طعام ليأكل؟

372
00:26:34,290 --> 00:26:39,250
لقد جندتها مرارا وتكرارا ، لكنها لم تقدر ذلك.

373
00:26:39,250 --> 00:26:42,480
لمَ سأمنحها فرصةً أخرى؟

374
00:26:42,480 --> 00:26:44,400
صاحبة السمو قالت ذلك بشكل صحيح.

375
00:26:44,400 --> 00:26:48,780
أن القرينة شيان لم تكن تعرف ما هو جيد بالنسبة لها. لقد حان الوقت لتعليمها بعض الدروس.

376
00:26:49,280 --> 00:26:52,700
ولكن بعد كل شيء، كانت الإمبراطورة التي أظهرت نعمتها أولاً.

377
00:26:52,700 --> 00:26:56,930
بغض النظر عما تفعلينه الآن، فإنها لن تشعر بالامتنان.

378
00:26:56,930 --> 00:27:00,050
لماذا لا تقتل الدجاج لتحذير القرود

379
00:27:00,050 --> 00:27:03,730
و تسمحي للناس هنا في المدينة المحرمة النظر للأساليب الخاصة بك؟

380
00:27:03,730 --> 00:27:05,750
أساليب؟

381
00:27:07,020 --> 00:27:09,400
إذا كان لدي أساليب،

382
00:27:09,400 --> 00:27:12,240
لم أكن سأتسامح مع خادمة وضيعة تتصرف بوحشية.

383
00:27:12,240 --> 00:27:14,810
هذا لأن الإمبراطورة تواصل الدفاع عن تلك الخادمة.

384
00:27:14,810 --> 00:27:18,160
انها أيضا وغدة لا تستطيع فعل أي شيء.

385
00:27:18,160 --> 00:27:22,500
لأننا نمتلك بعض الأذى، نحن إذن نجعل الفئران تنقذ الحشرات. ( تقصد  توخي الحذر)

386
00:27:22,500 --> 00:27:25,980
و لكن ... لا يمكننا قتلها

387
00:27:25,980 --> 00:27:28,790
لا يزال يمكن لشخص ما.

388
00:27:30,120 --> 00:27:31,610
من؟

389
00:27:31,610 --> 00:27:34,900
مسألة واحدة لا ينبغي أن تزعج سيدتين. سموك، لا تنسى،

390
00:27:34,900 --> 00:27:38,420
لا يزال هناك الأمير يي من الرتبة الأولى.

391
00:27:38,420 --> 00:27:40,310
هو؟

392
00:27:40,310 --> 00:27:44,540
على الرغم من أن هونغ شياو ورث اللقب النبيل لأمير يي القديم من الرتبة الأولى ،

393
00:27:44,540 --> 00:27:49,060
تضاءلت قوة بيت الأمير يي بعد وفاة الإمبراطور الراحل.

394
00:27:49,060 --> 00:27:51,160
على الرغم من أنه أيضًا عضو شرعي في سلالة الملك ،

395
00:27:51,160 --> 00:27:54,370
كان فقط قادرًا على أن يصبح حارسًا إمبراطوريًا عند بوابة الطهارة السماوية ،

396
00:27:54,370 --> 00:27:58,270
ولم يتم ترقيته حتى إلى الحرس الشخصي الإمبراطوري. هو يحمل ضغينة كبيرة حول هذا.

397
00:27:58,270 --> 00:28:02,180
الآن ، هو و السيد الشاب غاو أفضل الأصدقاء.

398
00:28:02,180 --> 00:28:06,720
هو عازم على الحصول على بعض الترقيات منك ، لذا فهو بالتأكيد سيفعل كل شيء ليكون على جانبك الجيد.

399
00:28:06,720 --> 00:28:11,200
وإلا لن يرسل لك الأخبار عن ناي ربو.

400
00:28:12,450 --> 00:28:15,880
لكنه حارس إمبراطوري من بوابة الطهارة السماوية.

401
00:28:15,880 --> 00:28:18,760
مع نظر العديد من العيون ،

402
00:28:18,760 --> 00:28:21,800
هل يمكن أن تمتد يده إلى الحريم الإمبراطوري ؟

403
00:28:21,800 --> 00:28:26,150
سموكِ ، إذا كنت ستضربين ثعبان، يجب أن تضربيه على نقطة ضعفه.

404
00:28:26,150 --> 00:28:30,050
لقد أرسلت رجال إلى بيت التطريز لنسأل حول ويي يينغ لوّ.

405
00:28:30,050 --> 00:28:34,970
اكتشفت أنها ذات مرة كانت في فضيحة مع حارس امبراطوري.

406
00:28:36,790 --> 00:28:38,730
صاحبة السمو الامبراطورة ، أرجو أن تسامحيني.

407
00:28:38,730 --> 00:28:43,360
عندما عادت سيدتي، حبست نفسها في غرفتها ولم تخرج بغض النظر عن من يناديها.

408
00:28:43,360 --> 00:28:45,990
- سأقول لها الآن أنك هنا 
 - لا.

409
00:28:45,990 --> 00:28:48,120
وبما أن القرينة شيان ليست في مزاج،

410
00:28:48,120 --> 00:28:49,990
سوف لن أجبرها بعد الآن

411
00:28:49,990 --> 00:28:53,170
يجب أن تعتني بها جيداً. أتفهمين؟

412
00:28:53,170 --> 00:28:54,190
نعم.

413
00:28:54,190 --> 00:28:55,990
أذهبي الآن.

414
00:29:04,200 --> 00:29:07,800
دعونا نذهب...إلى قصر يانغ شين.

415
00:29:08,470 --> 00:29:11,120
سموك، لماذا نذهب إلى قصر يانغ شين؟

416
00:29:11,120 --> 00:29:14,890
ناي ربو رشى مسؤول، وعانت  القرينة شيان بسبب ذلك.

417
00:29:14,890 --> 00:29:17,960
صاحب الجلالة حاليا غاضب جدا من هذه المسألة.

418
00:29:17,960 --> 00:29:19,930
يجب أن لا تجعليه غير سعيد أيضا.

419
00:29:19,930 --> 00:29:23,030
كيف لا أعرف أن صاحب الجلالة غاضب للغاية الآن؟

420
00:29:23,030 --> 00:29:26,370
لكن حتى لو لم أتدخل في هذا الأمر ،

421
00:29:26,370 --> 00:29:28,830
سوف يكون  ناي ربو بالفعل أبعد من الفداء.

422
00:29:28,830 --> 00:29:30,520
إذا لم يكن بالإمكان إنقاذه، فهذه مسألة عائلتهم.

423
00:29:30,520 --> 00:29:34,590
ما الذي يجب القيام به مع قصر تشانغ تشون ، مع سموكِ ؟

424
00:29:42,260 --> 00:29:46,610
يينغ لوّ، ما هو رأيك؟

425
00:29:46,610 --> 00:29:50,490
صاحبة السمو الإمبراطورة ليست حقا تتدخل في شؤون الدولة،

426
00:29:50,490 --> 00:29:53,360
ولكن الحزن على سموها القرينة شيان.

427
00:29:55,060 --> 00:30:01,170
صحيح. كنت أنا و القرينة شيان معا لسنوات عديدة.

428
00:30:01,170 --> 00:30:03,550
أنا أعلم شخصيتها بعمق .

429
00:30:03,550 --> 00:30:05,430
إنها كريمة و متسامحة.

430
00:30:05,430 --> 00:30:09,250
انها تلتزم الصرامة بالمبادئ الصالحة وساعدت الكثير من الناس.

431
00:30:09,250 --> 00:30:13,170
إذا كان شخص كهذا سيكون لديه هذا النوع من القدر ،

432
00:30:13,170 --> 00:30:16,040
أليست السماوات تكون عمياء ؟ ( أستغفر الله العلي العظيم )

433
00:30:16,040 --> 00:30:20,890
لهذا السبب أريد أن أساعدها

434
00:30:20,890 --> 00:30:22,420
انقذ والدها.

435
00:30:22,420 --> 00:30:24,880
أذاً يجب أن لا تكوني صريحًة للغاية في كلماتك.

436
00:30:24,880 --> 00:30:26,350
لا تغضبي جلالته .

437
00:30:26,350 --> 00:30:28,230
صاحب الجلالة ذكي جدا.

438
00:30:28,230 --> 00:30:32,110
إذا قام أحدهم بالتفكير بدوائر أمامه ، فهذا أمر يدعو للمتاعب.

439
00:30:32,110 --> 00:30:35,970
- ماذا تقترحين إذاً ؟ 
 - بالطبع ، يجب أن تكوني مباشرة وصريحة.

440
00:30:35,970 --> 00:30:38,560
و لكن يجب أن تقوليها بطريقة أخرى.

441
00:30:38,560 --> 00:30:40,940
أنتِ لا تتوسلين من أجل التساهل نيابة عن ناي ربو،

442
00:30:40,940 --> 00:30:43,770
ولكن التوسل لأجل القرينة شيان.

443
00:30:43,770 --> 00:30:45,060
ما هو الفرق؟

444
00:30:45,060 --> 00:30:46,990
الفرق هو كبيرٌ جداً

445
00:30:54,700 --> 00:30:58,160
صاحب الجلالة، صاحبة السمو الإمبراطورة هنا.

446
00:31:07,870 --> 00:31:10,550
تحياتي لجلالتك .

447
00:31:12,000 --> 00:31:14,080
أيتها الإمبراطورة، لماذا أتيت هنا؟

448
00:31:14,800 --> 00:31:19,020
سمعت أنك قد أكلت الكثير من الليتشي اليوم

449
00:31:19,020 --> 00:31:21,960
ولم تأكلي الكثير من وجبتك.

450
00:31:21,960 --> 00:31:24,770
إذا قمت بتجفيف أوراق الليتشي وتجعلها شاي،

451
00:31:24,770 --> 00:31:27,740
يمكن أن تقلل الحرارة الداخلية والإرهاق. يا جلالتك ، جرّبها.

452
00:31:27,740 --> 00:31:29,220
يينغ لوّ.

453
00:31:30,050 --> 00:31:38,570
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

454
00:31:39,370 --> 00:31:45,120
إذا كان هذا في الماضي، فسوف تحثينني بالتأكيد ضد الإستسلام إلى الرغبة الشديدة في الطعام،

455
00:31:45,120 --> 00:31:47,740
بحيث أن لا تتأثر صحتي.

456
00:31:47,740 --> 00:31:50,620
لم اليوم، لم تذكري ذلك على الإطلاق

457
00:31:50,620 --> 00:31:53,720
وأعددتي بعض الشاي؟

458
00:31:53,720 --> 00:31:55,340
بالطبع، هذا كي

459
00:31:55,340 --> 00:31:58,950
أتودد بك وأجعلك سعيدا.

460
00:31:59,650 --> 00:32:01,960
لماذا أنت حقاً هنا؟

461
00:32:04,090 --> 00:32:06,300
أنا...

462
00:32:07,600 --> 00:32:10,050
أريد أن ألب للتساهل نيابة عن القرينة شيان.

463
00:32:14,330 --> 00:32:16,420
أيتها الإمبراطورة.

464
00:32:16,420 --> 00:32:21,250
جلالتك ، أعرف أن الحريم الإمبراطوري يجب ألا يتدخل في شؤون الدولة.

465
00:32:21,250 --> 00:32:24,650
لكنني جئت إلى هنا ليس لأجل السيد ناي ربو.

466
00:32:24,650 --> 00:32:26,990
أنهُ للقرينة شيان.

467
00:32:29,400 --> 00:32:35,360
دخلت القرينة شيان قصر الأمير باو من الرتبة الأولى عندما كانت في الرابعة عشرة من عمرها.

468
00:32:35,360 --> 00:32:40,010
بعد الحسابات، لقد مرت تسع سنوات.

469
00:32:40,890 --> 00:32:47,550
جلالتك ، المرأة التي كانت إلى جانبك وحضرت لك لمدة تسع سنوات

470
00:32:47,550 --> 00:32:53,680
فقدت الآن أمها و أخيها الأصغر في تتابع سريع.

471
00:32:53,680 --> 00:32:56,350
إذا حكم على ناي ربو بالإعدام،

472
00:32:56,350 --> 00:33:01,850
القرينة شيان ستصبح وحيدة حقا من الآن فصاعدا.

473
00:33:04,920 --> 00:33:10,270
يا إمبراطورة ، لا يجب أن أتنازل عن تنفيذ القانون لأسباب شخصية فقط.

474
00:33:10,270 --> 00:33:12,020
أنا أعلم.

475
00:33:12,020 --> 00:33:16,390
رشوة السيد ناي ربو للأمير يي من الرتبة الأولى <i> عندما تكون الرياح والأمواج هي الأعلى  
 ( تقصد في ذروة الفضيحة)</i>

476
00:33:16,390 --> 00:33:19,620
هو في الواقع فعل متهور ولا يغتفر.

477
00:33:19,620 --> 00:33:23,920
لكن جلالتك ، تلك الخمسمائة تايل

478
00:33:24,970 --> 00:33:27,520
أعطيتها أنا للقرينة شيان.

479
00:33:28,580 --> 00:33:33,270
إذا قمت في ذلك الوقت بإرسال الطبيب الإمبراطوري إلى السجن،

480
00:33:33,270 --> 00:33:36,920
ربما يكون الوضع مختلفًا اليوم.

481
00:33:37,600 --> 00:33:40,090
لكن كنت قلقة من ذاك الوقت

482
00:33:40,090 --> 00:33:42,630
انه سيكون هناك اشخاص بنميمة

483
00:33:43,890 --> 00:33:49,960
تقول بأنني كنت أقوم بتجنيد القرينة شيان إلى جانبي، فأظهرت لها لطفي.

484
00:33:49,960 --> 00:33:54,100
لم أعتقد أن ذلك بسبب تجنب الشكوك

485
00:33:54,840 --> 00:33:57,790
بدلا من ذلك أدى إلى وفاة تشانغ شوّ .

486
00:34:00,250 --> 00:34:05,160
يا إمبراطورة، كل ما حدث لا علاقة له بك.

487
00:34:05,860 --> 00:34:09,410
لا تتحملي المسؤولية عن جميع المخالفات.

488
00:34:16,500 --> 00:34:19,020
أتوسل بجدية يا جلالتك

489
00:34:19,020 --> 00:34:22,590
لإعطاء ناي ربو فرصة للعيش

490
00:34:22,590 --> 00:34:25,650
حتى لو كان مجرد ترك للقرينة شيان بعض الحشمة

491
00:34:25,650 --> 00:34:30,680
وإلا ، لن تكتنز القرينة شيان الحزن بأنها لن ترغب في العيش بعد الآن

492
00:34:30,680 --> 00:34:36,120
حتى أنا سأشعر بالذنب لبقية حياتي

493
00:35:04,590 --> 00:35:07,650
يا سموكِ ! يا سموكِ !

494
00:35:07,650 --> 00:35:11,100
يا سموكِ ، حصلت على الأخبار من قصر يانغ شين بأن الإمبراطورة ذهبت شخصياً هناك للتوسل للتساهل

495
00:35:11,100 --> 00:35:14,120
جلالته قد وافق على العفو عن السيد

496
00:35:14,120 --> 00:35:15,730
أخرجي

497
00:35:16,830 --> 00:35:19,740
- يا سموكِ 
 - أخبرتكِ بأن تخرجي

498
00:35:21,550 --> 00:35:23,320
نعم

499
00:35:33,700 --> 00:35:36,390
<i> في هذه المدينة المحرمة </i>

500
00:35:36,390 --> 00:35:39,140
<i> لقد عشتِ أسوأ من كلب !  </i>

501
00:35:39,140 --> 00:35:42,020
<i> من يمكن أن تواجهيه ؟  </i>

502
00:35:42,020 --> 00:35:44,790
<i> أستمعي جيداً </i>

503
00:35:44,790 --> 00:35:48,330
<i> عشيرتنا هوي فا نارا تتعرض للدمار و يموت أعضاؤها ...</i>

504
00:35:48,330 --> 00:35:51,380
<i> هو كلهُ خطئكِ ! </i>

505
00:35:53,150 --> 00:35:57,290
<i> الشيء الذي أنا نادمة عليه أكثر في هذه الحياة </i>

506
00:35:57,290 --> 00:36:01,740
<i>  هو لأنجاب أبنة غير كفؤة مثلكِ  </i>

507
00:36:29,900 --> 00:36:33,510
يا سموكِ ، إلى أين أنتِ ذاهبة بهذا الوقت المبكر؟

508
00:36:33,510 --> 00:36:35,910
لأشكر سموها الإمبراطورة على نعمتها

509
00:36:35,910 --> 00:36:39,390
نعم ، يجب علينا بالفعل أن نشكر سموها الإمبراطورة

510
00:36:58,300 --> 00:37:01,200
تحياتي يا سموكِ القرينة شيان

511
00:37:02,810 --> 00:37:05,040
جئت لتحية سموها الإمبراطورة

512
00:37:05,040 --> 00:37:07,020
سموها هي حالياً تقرأ الكتب

513
00:37:07,020 --> 00:37:09,330
سآخذكِ لرؤيتها الآن

514
00:37:09,330 --> 00:37:11,760
أشكركِ  يا آنسة إر تشينغ

515
00:37:28,700 --> 00:37:32,040
الى ما تنظرين ؟ عودي بسرعة إلى العمل !

516
00:37:32,040 --> 00:37:34,940
هنالك شيءٌ مختلف حيال سموها القرينة شيان

517
00:37:36,590 --> 00:37:40,050
الشخص الذي في حداد سيبدو طبيعياً بنحوٍ مختلف

518
00:37:40,050 --> 00:37:41,980
عودي بسرعة إلى العمل !

519
00:37:50,360 --> 00:37:53,210
الأمر هو أكثر أو أقل من هذا القبيل

520
00:37:53,210 --> 00:37:55,420
أنا سأعود أذاً

521
00:37:56,930 --> 00:37:58,770
يا أمير يي من الرتبة الأولى !

522
00:38:07,000 --> 00:38:09,190
يا أمير يي من الرتبة الأولى ، الى من كُنت تتحدث ؟

523
00:38:09,190 --> 00:38:12,500
تلك خادمة القصر في وقتٍ سابق تبدو مألوفة

524
00:38:14,620 --> 00:38:16,270
لقد فقدت الغمد لمروحتي

525
00:38:16,270 --> 00:38:18,490
سألتها إذا رأته

526
00:38:18,490 --> 00:38:20,170
حقاً ؟

527
00:38:21,410 --> 00:38:25,130
هل تشك بأن الأمير المتميز من الرتبة الأولى مثلي

528
00:38:25,130 --> 00:38:27,120
سيكون لديه أية شؤون مع خادمة قصر ؟

529
00:38:27,120 --> 00:38:28,950
بالطبع ، لا أجرؤ على ذلك

530
00:38:31,150 --> 00:38:36,130
يا فو هينغ ، لا تعتقد بأنهُ لأن جلالته يفضلك و يثق بعشيرتك فوتشا

531
00:38:36,130 --> 00:38:38,540
أنت لن تُعطيني أية أهمية

532
00:38:38,540 --> 00:38:43,290
ورثت رتبتي النبيلة عندما كُنت في التاسعة من عمري  <i> أنا أمير " ذو سقف حديدي" مبني على قاعدة الوراثة   ( يقصد تقاليد تشينغ تقلل الألقاب الوراثية للأمراء برتبة واحدة في كل جيل ، ما عدا هذه الألقاب الثابتة الموروثة الأثني عشر)</i>

533
00:38:43,290 --> 00:38:45,660
أتُريد أن تتجاوزني ؟

534
00:38:45,660 --> 00:38:47,810
إنهُ مبكراً جداً

535
00:39:02,340 --> 00:39:04,470
تحياتي ، أيها الأمير يي من الرتبة الأولى

536
00:39:04,470 --> 00:39:06,190
أنهض

537
00:39:08,500 --> 00:39:14,450
يا تشينغ شي ، سمعت بأنك تستعد للحصول على ترقية

538
00:39:14,450 --> 00:39:17,670
سموك هو يمزح معي . أنا حالياً مجرد حارس أمبراطوري من الدرجة الثانية

539
00:39:17,670 --> 00:39:20,000
من لا يُريد أن يكون في المستوى الأعلى ؟

540
00:39:22,320 --> 00:39:24,750
إذا أوصيتُ بك

541
00:39:24,750 --> 00:39:27,210
فأنهُ بالتأكيد سوف لن يكون صعباً

542
00:39:27,210 --> 00:39:30,060
هل سموك تساعدني ؟

543
00:39:30,060 --> 00:39:32,200
طالما كُنت تساعدني في مهمة واحدة

544
00:39:32,200 --> 00:39:36,640
فسأرى على الفور الوزير الكبير في مقابلة لترقيتك

545
00:39:36,640 --> 00:39:38,500
بمجرد  أنتهاءك منها

546
00:39:38,500 --> 00:39:39,800
لا تطلب لمهمة واحدة فقط

547
00:39:39,800 --> 00:39:41,930
حتى لو طلبت مني أن أذهب إلى جبل النصل أو أنزل في بحر النار ، ( يقصد  أكثر المهام تطرفاً )

548
00:39:41,930 --> 00:39:44,050
فسأفعل ذلك للسداد لتقديرك لمهاراتي

549
00:39:44,680 --> 00:39:47,570
أنهُ فقط للدوس على نملة صغيرة لقتلها

550
00:39:47,570 --> 00:39:49,260
سأحتاج منك فقط لبذل بعض الجهد من خلال رفع ساقك

551
00:39:49,260 --> 00:39:52,800
لا حاجة لك بأن تصعد جبل النصل أو تنزل إلى بحر من النار

552
00:40:13,430 --> 00:40:18,990
الشخص الذي يملك العالم هو السيد للعالم

553
00:40:18,990 --> 00:40:23,040
الشخص الذي يرأس البلاد هو حاكم البلاد

554
00:40:23,690 --> 00:40:26,760
أنا بالفعل سيدها

555
00:40:27,830 --> 00:40:30,560
ماذا يعني هذا ؟

556
00:40:30,560 --> 00:40:33,560
أنا بالفعل سيدها ...

557
00:40:33,560 --> 00:40:37,510
<i> الملك وين لـ تشو  رأى عظمة متحللة على الطريق ( تقصد أواخر عهد أسرة شانغ الحاكمة ، 1152 - 1056 قبل الميلاد ، بطل ملحمي )</i>

558
00:40:37,510 --> 00:40:39,610
هو من ثم أمر رجاله بإعطائها دفناً مناسباً

559
00:40:39,610 --> 00:40:44,240
ضابطه سأله  ، " لماذا يجب علينا العناء بعظمة متحللة التي لا أحد يدعيها  ؟ "

560
00:40:44,240 --> 00:40:46,220
الملك وين أجاب

561
00:40:46,220 --> 00:40:49,730
" إذا كُنت تُبارك لتملك العالم ، فأنت السيد للعالم

562
00:40:49,730 --> 00:40:53,430
إذا كان لديك إقليم ، فحينها أنت الحاكم لتلك البلاد

563
00:40:53,430 --> 00:40:57,610
الآن بعد أن رأيت هذه العظمة ، فحينها أنا ذلك المالك

564
00:40:57,610 --> 00:41:00,390
كيف يمكن أن أتحمل رؤيتها فقط هنا في البرية ؟

565
00:41:00,390 --> 00:41:04,890
ما تعنيه هذه القصة هي إمبراطور الذي يملك العالم

566
00:41:04,890 --> 00:41:08,250
هو مسؤولة عن جميع المواطنين في أراضيها

567
00:41:08,250 --> 00:41:10,550
يجب أن يعطيهم الرعاية الكافية

568
00:41:10,550 --> 00:41:12,690
هل أنا مُحقة يا سموكِ الأمبراطورة ؟

569
00:41:13,390 --> 00:41:16,430
و لكن أنا مجرد خادمة قصرٍ وضيعة

570
00:41:16,430 --> 00:41:20,420
ما هي فائدة تعلم المبادئ الكبرى كهذه ؟

571
00:41:20,420 --> 00:41:23,570
كل واحد منا لديه وضع و منصب مختلف

572
00:41:23,570 --> 00:41:28,250
علينا بعد ذلك تحمل مسؤولياته المقابلة . على سبيل المثال ، الإمبراطور

573
00:41:28,250 --> 00:41:31,840
يجب أن يكون مجتهداً في الحكم ، يحب مواطنيه ، و يشارك بركاته للجميع

574
00:41:31,840 --> 00:41:37,230
على سبيل المثال ، أنا . يجب أن أُدير القصور الستة و أن أكون نموذجاً أمومياً للعالم

575
00:41:37,230 --> 00:41:40,850
و أنتِ ، بخلاف القيام بعملٍ جيد في واجبكِ المحدد

576
00:41:40,850 --> 00:41:44,940
ما الذي هناك يمكنكِ فعله للآخرين ؟

577
00:41:45,800 --> 00:41:49,220
أشعر بأنهُ فقط أمتلاك الأنضباط الذاتي

578
00:41:49,220 --> 00:41:51,590
هو كافٍ

579
00:41:52,450 --> 00:41:55,280
إذا كُنتِ تفتقرين إلى ذلك ، فأنتبهي إلى رفعكِ الأخلاقي على الرغم من عزلكِ

580
00:41:55,280 --> 00:41:58,130
إذا كُنتِ بارزة ، شاركِ ذلك مع العالم

581
00:41:58,130 --> 00:42:02,330
دعينا فقط نتحدث عن ذلك بمجرد أن أشعر بالراحة حقاً

582
00:42:06,860 --> 00:42:11,300
يا يينغ لوّ ، مرفقكِ يظل يرتجف

583
00:42:11,300 --> 00:42:13,070
كيف يمكنكِ أن تكتبي جيداً هكذا ؟

584
00:42:13,070 --> 00:42:16,190
كلما رفعت الفرشاة

585
00:42:16,190 --> 00:42:19,530
مرفقي يرتجف لا إرادياً

586
00:42:22,830 --> 00:42:31,990
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

587
00:42:52,070 --> 00:42:59,520
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

588
00:42:59,520 --> 00:43:05,730
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

589
00:43:06,930 --> 00:43:14,270
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

590
00:43:14,270 --> 00:43:20,830
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

591
00:43:20,830 --> 00:43:23,520
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

592
00:43:23,520 --> 00:43:28,160
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

593
00:43:28,160 --> 00:43:30,960
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

594
00:43:30,960 --> 00:43:36,480
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

595
00:43:36,480 --> 00:43:43,860
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

596
00:43:43,860 --> 00:43:51,190
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

597
00:43:51,190 --> 00:43:58,630
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

598
00:43:58,630 --> 00:44:05,760
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

599
00:44:05,760 --> 00:44:13,300
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

600
00:44:13,300 --> 00:44:20,550
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

601
00:44:20,550 --> 00:44:28,150
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

602
00:44:28,150 --> 00:44:34,340
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

603
00:44:35,560 --> 00:44:45,000
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


