1
00:00:01,000 --> 00:00:08,900
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,800 --> 00:01:17,100
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,100 --> 00:01:24,300
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:24,300 --> 00:01:30,800
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,800 --> 00:01:39,000
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:41,200 --> 00:01:49,000
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 14 ـــــة  </i>

7
00:01:53,500 --> 00:01:57,900
يا يينغ لوّ ، مرفقكِ يظل يرتجف

8
00:01:57,900 --> 00:01:59,600
كيف يمكنكِ أن تكتبي جيداً هكذا ؟

9
00:01:59,600 --> 00:02:03,000
كلما رفعت الفرشاة

10
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
مرفقي يرتجف لا إرادياً

11
00:02:07,800 --> 00:02:11,800
يا سموكِ ، ماذا لو وضعت مرفقي على الطاولة و تدربت؟

12
00:02:11,800 --> 00:02:13,600
أعتقد بأنهُ ...

13
00:02:13,600 --> 00:02:15,000
لا

14
00:02:15,800 --> 00:02:19,400
عندما تتدربين على فن الخط ، يجب عليكِ التغلب على ذلك

15
00:02:19,400 --> 00:02:23,970
إذا كُنتِ لا تستطيعين أجتياز هذا الحاجز ، فكيف يمكنكِ تحسينه؟

16
00:02:24,600 --> 00:02:27,200
أستمري

17
00:02:27,200 --> 00:02:29,100
نعم

18
00:02:39,200 --> 00:02:41,000
يا يينغ لوّ ، ماذا تفعلين ؟

19
00:02:41,000 --> 00:02:43,400
النجدة !   ليأتي شخصٌ ما !

20
00:02:43,400 --> 00:02:45,530
يا يينغ لوّ ، ما الذي جعلكِ بمثل هذا اليأس !

21
00:02:45,530 --> 00:02:48,200
ما هو خطير للغاية بأنكِ تُريدين الأنتحار ؟

22
00:02:48,200 --> 00:02:50,000
يا يينغ لوّ ، ما الخطب ؟

23
00:02:50,000 --> 00:02:51,290
يا يينغ لوّ ، هل أنتِ مجنونة ؟

24
00:02:51,290 --> 00:02:53,000
أرتكاب الأنتحار في القصر هو جريمة خطيرة !

25
00:02:53,000 --> 00:02:55,600
إذا كُنتِ لا تُريدين أن تعيشي ، فلا تورطينا !

26
00:02:58,600 --> 00:03:01,400
متى رأيتِ شخصاً يشنق نفسه ليموت ...

27
00:03:02,500 --> 00:03:04,400
مع مثل هذه الحلقة المنخفضة ؟

28
00:03:04,400 --> 00:03:07,400
إذاً  ... إذاً ماذا كُنتِ تفعلين ؟

29
00:03:07,400 --> 00:03:09,740
الإمبراطورة هي تُعلمني أن أكتب

30
00:03:09,740 --> 00:03:12,400
فلا بد لي من التغلب على عقبة المرفق المرتجف

31
00:03:12,400 --> 00:03:15,800
و لكن يدي تبدأ بالأرتجاف عندما تُغادر الطاولة

32
00:03:15,800 --> 00:03:18,000
ففكرت في الأمر

33
00:03:18,000 --> 00:03:22,200
و حصلت على فكرة بأن أتمكن من وضع يدي في الحلقة و أستخدام قوة الحبل لجعل يدي ثابتة

34
00:03:22,200 --> 00:03:24,120
عندما أعتاد عليها في وقتٍ لاحق

35
00:03:24,120 --> 00:03:26,600
يمكنني ترك الحلقة و فعل ذلك بمفردي

36
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
رائع  ، لقد بدأتِ للتو منذ فترة وجيزة

37
00:03:31,000 --> 00:03:32,900
لقد تدربتِ على كتابة الكثير من الكلمات بالفعل !

38
00:03:32,900 --> 00:03:35,100
يمكن أن يعوض الأجتهاد لكونها خرقاء

39
00:03:37,400 --> 00:03:41,600
أنا فقط غبية قليلاً و أحصل على بداية متأخرة

40
00:03:41,600 --> 00:03:44,600
لذلك علي أن آتي بخدعة

41
00:03:46,200 --> 00:03:50,800
يا تشين تشو ، يجب أن ترِ بوضوح في المرة القادمة

42
00:03:50,800 --> 00:03:54,600
أنا أعلم . فقط بذلك الصراخ في وقتٍ سابق

43
00:03:54,600 --> 00:03:56,200
قلبي كاد يقفز خارجاً

44
00:03:56,200 --> 00:03:58,720
- أنها حقيقة 
 - هل أنتهيتُن من التفرج جميعكُن ؟

45
00:03:58,720 --> 00:04:00,200
أنتُن لستُن مثلها

46
00:04:00,200 --> 00:04:03,600
ليس لديكُن تفضيل العشيقة ، تعلمكُن أن تكتبن شخصياً

47
00:04:04,400 --> 00:04:06,400
أسرعن و عُدن للعمل

48
00:04:07,300 --> 00:04:08,600
لنذهب

49
00:04:08,600 --> 00:04:11,400
يا يينغ لوّ ، كم عدد الصفحات هنا ؟

50
00:04:11,400 --> 00:04:13,200
حوالي مائة و خمسين صفحة ، على ما أعتقد

51
00:04:13,200 --> 00:04:16,900
- يا يينغ لوّ  
 - يا تشين تشو ، هل أنتِ صماء ؟

52
00:04:24,400 --> 00:04:28,000
يا ويي يينغ لوّ ، لا تعتقدي بأنهُ يمكنكِ أن تجعل العشيقة تُعجب بكِ ، لذا فأنتِ بتلك القوية

53
00:04:28,000 --> 00:04:30,600
كوني حذرة من التسلق عالياً جداً .  فأنتِ قد تسقطين و تموتين !

54
00:04:30,600 --> 00:04:34,600
التسلق عالياً  و قوية لبعض الوقت

55
00:04:34,600 --> 00:04:38,000
- هذا أفضل من وضع كل ما تبذلينه من قوة و لكن لا يزال لا تستطيعين الصعود 
  - أنتِ !

56
00:04:38,000 --> 00:04:40,970
لكن يجب أن آمل بأن أتمكن من التسلق أعلى حتى

57
00:04:40,970 --> 00:04:42,800
و لكن لا أسقط

58
00:04:42,800 --> 00:04:44,890
و إلا أول ما أسحقه

59
00:04:44,890 --> 00:04:47,800
سيكون أنتِ ، من تحدقين في وجهي من الأسفل

60
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
حسناً . أعلم بأنكِ ذات لسانٍ حاد

61
00:04:50,000 --> 00:04:53,700
لا أستطيع هزمكِ بالكلمات. سأرى فقط كم من الوقت يستمر رضائكِ !

62
00:06:09,200 --> 00:06:11,800
- لقد رشتها بدقة  
 - لي هي بخيرٍ  أكثر

63
00:06:11,800 --> 00:06:13,700
صحيح يا أختي ؟

64
00:06:19,600 --> 00:06:21,200
يا يينغ لوّ

65
00:06:24,400 --> 00:06:27,500
أنظري . يا يينغ لوّ ، لقد عُدتِ ؟

66
00:06:27,500 --> 00:06:29,100
يينغ لوّ ؟

67
00:06:30,800 --> 00:06:32,500
يينغ لوّ ؟

68
00:06:34,000 --> 00:06:35,800
ما خطبها ؟

69
00:06:35,800 --> 00:06:39,600
إر تشينغ . العشيقة تفضل ويي يينغ لوّ كثيراً الآن

70
00:06:39,600 --> 00:06:43,400
هي لا تراها لثانية و هي متلهفة للعثور عليها

71
00:06:43,400 --> 00:06:46,600
أخبرتكِ بأنها تحسب و أنتِ لم تصدقيني

72
00:06:46,600 --> 00:06:48,290
الآن لا ذكر لي

73
00:06:48,290 --> 00:06:50,400
أنتِ على وشك أن تفقدي مكاناً للإقامة أيضاً !

74
00:06:50,400 --> 00:06:52,000
حسناً يا مينغ يو

75
00:06:56,000 --> 00:06:57,400
يا مينغ يو

76
00:07:03,800 --> 00:07:06,700
يينغ لوّ بدت قلقة

77
00:07:14,700 --> 00:07:16,800
<i> لقد أكتشفت كيف ماتت يينغ نينغ حقاً </i>

78
00:07:16,800 --> 00:07:21,200
<i> سأنتظركِ الليلة في الحديقة الإمبراطورية في ساعة </i> سان غينغ   (11 مساء - 1:00 صباحاً )

79
00:07:43,000 --> 00:07:45,900
<i>[  27 ، 29 ]</i>

80
00:08:06,600 --> 00:08:08,400
ما الخطب يا فو هينغ ؟

81
00:08:08,400 --> 00:08:11,500
يبدو بأن الأمير يي من الرتبة الأولى يرى تشينغ شي في كثير من الأحيان في الآونة الأخيرة

82
00:08:12,800 --> 00:08:14,600
تشينغ شي هو يأمل بأن تتم ترقيته قريباً

83
00:08:14,600 --> 00:08:17,200
ما الغريب في علاقته مع الأمير يي من الرتبة الأولى؟

84
00:08:17,200 --> 00:08:19,600
ليس من الغريب أن يرغب تشينغ شي بالصعود بالرتب

85
00:08:20,820 --> 00:08:25,870
ما هو الغريب ... لماذا قام الأمير يي من الرتبة الأولى بتخفيض نفسه ؟

86
00:08:27,500 --> 00:08:32,400
<i>[ الظهيرة ]</i>

87
00:08:45,900 --> 00:08:50,120
يا يينغ لوّ ، هل لديكِ مشكلة ؟

88
00:08:51,020 --> 00:08:52,600
ليس لدي

89
00:08:54,400 --> 00:08:56,200
ما زلتِ تقولين ليس لديكِ

90
00:08:56,200 --> 00:09:00,100
أنظري إلى كلمة " الظهيرة " التي كتبتها.  أنها بضربة واحدة أقل

91
00:09:01,100 --> 00:09:04,200
يا سموكِ ، أنا ...

92
00:09:04,200 --> 00:09:07,000
إذا كُنتِ مُتعبة ، فأذاً أرجعي مبكراً للراحة

93
00:09:07,000 --> 00:09:09,800
إذا لم تكوني مركزة  ، فلن تتمكن من التعلم جيداً

94
00:09:11,200 --> 00:09:12,900
أنا بخير

95
00:09:15,800 --> 00:09:17,400
أذاً ركزي على التعلم

96
00:09:17,400 --> 00:09:18,900
نعم

97
00:09:23,590 --> 00:09:25,110
يا سموكِ

98
00:09:26,600 --> 00:09:30,800
أنا حقاً يجب أن أحضر لشيءٍ ما .  أُريد أن أطلب للمُغادرة

99
00:09:31,400 --> 00:09:33,000
مُغادرة ؟

100
00:09:47,600 --> 00:09:49,000
يا ويي يينغ لوّ

101
00:09:51,400 --> 00:09:52,600
أتركني !

102
00:09:54,100 --> 00:09:56,800
تعالوا لمساعدتي !  لص !

103
00:09:56,800 --> 00:09:58,900
توقف ! لا تهرب !

104
00:09:58,900 --> 00:10:00,900
النجدة !

105
00:10:01,600 --> 00:10:05,400
أضربوه ! إنهُ هو !  أضربوه !

106
00:10:05,400 --> 00:10:07,200
إنهُ هو !

107
00:10:07,200 --> 00:10:08,600
توقفوا !

108
00:10:08,600 --> 00:10:10,700
أنا الحارس الأمبراطوري لبوابة الطهارة السماوية ! ما الذي تحاولون أن تفعلوه جميعكم ؟

109
00:10:10,700 --> 00:10:14,600
هذا هو القصر الداخلي ! فلمَ هو حارس أمبراطوري لبوابة الطهارة السماوية لم يقُم بواجبه هناك

110
00:10:14,600 --> 00:10:17,800
و بدلاً من ذلك تأتي إلى الحديقة الأمبراطورية ؟ هذه هي جريمة خطيرة !

111
00:10:17,800 --> 00:10:20,600
أضربوه ! أضربوه  بقوة !

112
00:10:20,600 --> 00:10:21,900
أضربوه !

113
00:10:23,400 --> 00:10:24,500
توقفوا !

114
00:10:24,500 --> 00:10:25,800
أستمروا بضربه !

115
00:10:25,800 --> 00:10:27,200
توقفوا !

116
00:10:27,200 --> 00:10:30,500
هل أنتم جميعكم  عميان  ؟ أنا هنا !

117
00:10:33,780 --> 00:10:35,320
أنهضي

118
00:10:37,670 --> 00:10:40,030
ما الذي يجري هنا ؟

119
00:10:41,100 --> 00:10:43,000
أنها هي ، ويي يينغ لوّ

120
00:10:43,000 --> 00:10:45,400
لقد دعتني سراً للقاء هنا في الحديقة الإمبراطورية . إنها تُريد أن تُغويني !

121
00:10:45,400 --> 00:10:46,600
أغويك ؟

122
00:10:46,600 --> 00:10:50,000
تحدثت بصراحة لكِ و فشلتِ في إغوائي ، لذلك كُنتِ غاضبة

123
00:10:50,000 --> 00:10:52,400
لمَ لا تنظر في المرآة أولاً ؟ هل تعتقد بأنك تستحق حتى ؟

124
00:10:52,400 --> 00:10:54,800
لقد جمعت الناس لضرب الآخرين !

125
00:10:54,800 --> 00:10:58,600
يا سموك ، لقد قُمتُ بالفعل بإبلاغك عنها سراً تطلب مني أن ألتقي بها

126
00:10:58,600 --> 00:11:02,800
يجب أن تكون شاهدي . عاقب بصرامة هذه خادمة القصر الوقحة

127
00:11:02,800 --> 00:11:06,400
هل سمعتم كل ذلك ؟ أقبضوا عليها !

128
00:11:06,400 --> 00:11:08,800
أنا خادمة شخصية لسموها الإمبراطورة

129
00:11:08,800 --> 00:11:12,200
بدون إذن من الإمبراطورة ، من يجرؤ على لمسي ؟

130
00:11:12,200 --> 00:11:15,000
الآن ، بأن الأمور هي هكذا ، هل ما زلتِ لا تعلمين بأن تتوبي عن أخطائكِ ؟

131
00:11:15,000 --> 00:11:18,200
إذا كُنتِ لا تلتقين سراً بـ تشينغ شي ، فلمَ ستظهرين هنا ؟

132
00:11:18,200 --> 00:11:20,800
إنها ساعة سان غينغ

133
00:11:20,800 --> 00:11:24,000
لا تقولي لي بأنكِ هنا للنظر إلى المشهد ؟

134
00:11:25,380 --> 00:11:27,010
أعطِني إيّاه!

135
00:11:32,830 --> 00:11:35,170
هل رأيتَها بوضوح؟

136
00:11:35,170 --> 00:11:36,720
تتزايد الحرارة يوماً بعد يوم

137
00:11:36,720 --> 00:11:39,240
سيّدتي لا تستطيع تحمُّل رائحة الأعشاب المُضادّة للبعوض

138
00:11:39,240 --> 00:11:42,740
و أنا مِن تمّ أقوم بجَمع مسك الرّوم، لكنّني عثرتُ عليه صدفةً

139
00:11:42,740 --> 00:11:45,120
لقد اِستحقّ كلّ الضّرب!

140
00:11:45,810 --> 00:11:49,230
لو كنتُ حقّا لديّ موعد، لماذا أُحضِر الكثير من النّاس؟

141
00:11:49,230 --> 00:11:50,540
هل أحتاج إلى مشاهدين؟

142
00:11:50,540 --> 00:11:52,670
لا أريد سماع أعذارك

143
00:11:52,670 --> 00:11:55,540
أخبِري مكتب العقوبة الدّقيقة بذلك

144
00:11:55,540 --> 00:11:57,260
خذوها بعيداً !

145
00:11:58,080 --> 00:12:00,500
ماذا تفعلون في منتصف الليل!

146
00:12:06,670 --> 00:12:10,940
فوتشا فو هينغ، أنتَ لستَ في الخدمة اليوم

147
00:12:10,940 --> 00:12:13,060
ماذا تفعل هنا؟

148
00:12:13,980 --> 00:12:17,870
اِنتهى اﻹمبراطور للتّو من المسائل العسكرية و هو اﻵن يُشاهد القمر في الحديقة اﻹمبراطورية

149
00:12:17,870 --> 00:12:19,870
لقد دعاني للَعب جولةٍ في الشّطرنج

150
00:12:19,870 --> 00:12:22,420
هل أحتاجُ لموافقتكَ لهذا؟

151
00:12:22,420 --> 00:12:28,320
لقد بدأتُ بالاستمتاع بالهدوء الذي سرعان ما اِنقطع

152
00:12:29,240 --> 00:12:31,220
جلالتُه هنا

153
00:12:31,220 --> 00:12:34,840
هذه الخادمة في الواقع تلتقي بالحارس في السّر

154
00:12:34,840 --> 00:12:38,370
لقد ضبطتُها بالجُرم و أردتُ أخذها إلى مكتب العقوبات الدّقيقة

155
00:12:38,370 --> 00:12:41,730
لا داعي لإزعاجِ جلالته بهذا

156
00:12:41,730 --> 00:12:42,840
خذوها بعيداً

157
00:12:42,840 --> 00:12:44,630
اِنتظِر !

158
00:12:44,630 --> 00:12:47,040
جلالتُه في الجناح المُقابل

159
00:12:47,040 --> 00:12:51,380
إذَا كان لديك شيءٌ تقوله، فقُله لجلالته

160
00:12:57,620 --> 00:13:02,490
نادراً ما تُتاحُ لي فرصة لعب الشّطرنج و أنتم أفسدتُموها

161
00:13:02,490 --> 00:13:04,720
هل هذه حديقةٌ إمبراطوريةٌ أم سوقٌ للأغذية؟

162
00:13:04,720 --> 00:13:06,680
ما الذي تصرُخون بشأنه؟

163
00:13:08,320 --> 00:13:10,380
لماذا أنتِ مجدّداً

164
00:13:11,350 --> 00:13:14,560
جلالتُك، لم أُرِد تعكير مِزاجك أيضاً

165
00:13:14,560 --> 00:13:17,030
لقد كان فو هينغ من أخذَنا إلى هنا

166
00:13:17,030 --> 00:13:19,860
فأرادكَ أن تكون الحكم في هذه القضية الصّغيرة

167
00:13:19,860 --> 00:13:22,230
يمكنني مُعالجةُ اﻷمر بنفسي

168
00:13:22,230 --> 00:13:26,760
جلالتُك، إذَا كانت قضيةً من داخل القصر، فيجب أن تتولاّها اﻹمبراطورة

169
00:13:26,760 --> 00:13:30,140
لكن حرساً من بوابة تشيانغ تشينغ مُتورّطٌ هُنا

170
00:13:30,140 --> 00:13:31,580
يُرجى أن تكون الحكم في هذه القضية جلالتُك

171
00:13:31,580 --> 00:13:34,300
- جلالتُك 
 - لستُ أصمّاً

172
00:13:34,300 --> 00:13:38,460
لو كنت قادراً على حلّها بنفسك، هل كُنت ستكون هنا اﻵن؟

173
00:13:38,460 --> 00:13:40,960
ماذا يحدُث، أخبِروني

174
00:13:40,960 --> 00:13:45,150
جلالتُك، هذه الخادمة حاولَت إغوائي

175
00:13:45,150 --> 00:13:47,970
و رفضتُ الكثير من المرّات، لكنّها واصلتِ اﻹصرار

176
00:13:47,970 --> 00:13:53,120
بينما كنتُ في الخدمة اليوم، أرادَت لقائي في الحديقة اﻹمبراطورية عند وقت <i>سان غينغ</i>

177
00:13:53,120 --> 00:13:57,960
كنتُ أعلم بأنّ العلاقات ممنوعةٌ بين الخادمات و الحرَس

178
00:13:57,960 --> 00:14:01,100
لذلك ذكرتُ القضيّة للأمير يي من الرتبة اﻷولى

179
00:14:01,100 --> 00:14:05,450
و كان غاضباً. لأنّ القضيّة تُؤثّر على أخلاق القصر، فلا ينبغي الاِستخفاف بها

180
00:14:05,450 --> 00:14:08,010
و أعطاني اﻷمر باِنتظارها

181
00:14:08,010 --> 00:14:11,750
ليُمسكَ بها مُتلبّسةً، و من تمّ تعزيزُ اﻷخلاق اﻹيجابية

182
00:14:13,090 --> 00:14:15,770
أرادَت اللّقاء بكَ؟

183
00:14:17,190 --> 00:14:22,260
جلالتُك، أغلبُ الحرس في المدينة المُحرّمة من النّبلاء و أمامهم مستقبلٌ لامعٌ

184
00:14:22,260 --> 00:14:25,560
يسترعُون بسهولةٍ اِهتمام بعض المُغازلاتِ منهن

185
00:14:25,560 --> 00:14:26,980
أنا صارمٌ جدّاً مع أتباعي

186
00:14:26,980 --> 00:14:30,220
مرّة أعطيتُهم ثلاثة أوامر و خمسةُ تفسيراتٍ تحظر هذا الأمر بشدّة <i> 
 تكرار اﻷمر</i>

187
00:14:30,220 --> 00:14:32,900
الحرسُ يتقيّدون بشدّة بهذا القانون و لا يجرؤون على خرقِه

188
00:14:32,900 --> 00:14:35,830
ويي يينغ لوّ خادمةُ قصر اﻹمبراطورة فوتشا

189
00:14:35,830 --> 00:14:38,550
لا تعرف الخجل و تدوس على القوانين مراراً و تكراراً

190
00:14:38,550 --> 00:14:41,460
لقد رفضها أصلاً مرّات عديدة

191
00:14:41,460 --> 00:14:44,320
لكنّها لم تدَعه يذهب

192
00:14:44,320 --> 00:14:48,410
أنا أعلم بأنّ الحرس لا يمكنهم مُغادرة أماكنهم بدون إذن

193
00:14:48,410 --> 00:14:51,290
لكن بهدف إدانة هذا الخُلق السيِّء

194
00:14:51,290 --> 00:14:55,820
وجدتٌ نفسي مُجبراً على المُخاطرة و نصبُ هذا الكمين لإغرائها

195
00:14:55,820 --> 00:14:58,960
عندما تُخالف خادمةٌ القوانين، فالقصر الدّاخلي من ينبغي تولّيه للأمر

196
00:14:58,960 --> 00:15:02,130
منذُ متى مسموحٌ للأمير تولّي هذه اﻷمور؟

197
00:15:02,130 --> 00:15:04,690
إن تسرّب اﻷمر، فسنكون موضِع سُخرية

198
00:15:04,690 --> 00:15:08,710
نحن حرَس بوّابة تشيانغ تشينغ من هم مسؤولون عن كل القضايا المُتعلّقة باﻷمن

199
00:15:08,710 --> 00:15:11,390
نحن نتكلّّف بخدمات التّفتيش داخل المدينة المُحرمة

200
00:15:11,390 --> 00:15:16,290
جلالتُك، تشينغ شي مُتورّطٌ هنا لذلك لا يجبُ التّعامل معها مِن قبل شخصٍ آخر

201
00:15:16,290 --> 00:15:20,920
يمكنكَ تركُ مكتب العقوبة الدّقيقة يتّعامل معها

202
00:15:21,610 --> 00:15:24,710
ويي يينغ لوّ أقربُ خادمةٍ للإمبراطورة

203
00:15:24,710 --> 00:15:28,840
لو سموّها أرادَت حمايتها، فمن يجرُؤ على لمسِها

204
00:15:28,840 --> 00:15:32,250
جلالتُك، لقد ذكرتُ ذلك سابقاً بوضوح

205
00:15:32,250 --> 00:15:35,620
أردتُ جَمع القليل من مسك الروم ﻷصنع لسموّها كيساً مُعطّراً

206
00:15:35,620 --> 00:15:40,770
كانت سموّها ذاتُ بصيرة فأرسلَت بعض الخصيان معي

207
00:15:40,770 --> 00:15:44,630
لو كان هُناك موعد، فلماذا سأُحضر معي الكثير من اﻷشخاص؟

208
00:15:44,630 --> 00:15:47,580
ذلك...لأنّني رفضتُكِ

209
00:15:47,580 --> 00:15:50,370
أردتِ لقائي في الحديقة اﻹمبراطورية و معك أشخاصٌ في كمين قريبون

210
00:15:50,370 --> 00:15:52,890
و ضربتِني بوحشيةٍ كما لو كنتُ سارقاً

211
00:15:52,890 --> 00:15:56,220
تُضمرين بوضوحٍ ضغينةً بسبب حبّ من طرفٍ واحد

212
00:15:56,220 --> 00:16:00,820
كيف لا يخرُج سوى الكلام الفارغ عندما تفتحُ فمك!

213
00:16:00,820 --> 00:16:03,070
هل تعرف كيفية تهجئَة "وقِح"؟

214
00:16:03,070 --> 00:16:04,710
يكفي

215
00:16:04,710 --> 00:16:09,810
يبدو لا أحد يرغب بالاستسلام، لا أريدُ سماع حُججكُم

216
00:16:09,810 --> 00:16:11,160
هل هناك أيّ أدلّة؟

217
00:16:11,160 --> 00:16:13,990
جلالتُك، لديّ أدلّة

218
00:16:15,130 --> 00:16:19,130
جلالتُك، هذه هي الرّسالة التي جعلَت أحدهم يحملها إليّ

219
00:16:19,130 --> 00:16:21,080
أرجو رُؤيتها

220
00:16:21,920 --> 00:16:29,570
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

221
00:16:30,330 --> 00:16:32,330
أنظُري بنفسِك!

222
00:16:37,780 --> 00:16:41,730
<i> بين السّاعة 11 مساءً و السّاعة 1  صباحاً، قابِلني عند البوابة الشّرقية للحديقة اﻹمبراطورية، أراك . توقيع يينغ لوّ </i>

223
00:16:41,730 --> 00:16:43,390
- رافقوها ! 
 - جلالتك...

224
00:16:43,390 --> 00:16:49,010
جلالتك، لم أكتُب هذه الرّسالة

225
00:16:51,690 --> 00:16:55,840
لقد سمعتُ بأنّك تتعلّمين الكتابة مع اﻹمبراطورة

226
00:16:55,840 --> 00:16:58,770
لكن كتابتُكِ مُلتويةٌ للغاية، إنّها مثيرةٌ للسّخرية

227
00:16:58,770 --> 00:17:01,330
مَن تُريدين أن تخدعي؟

228
00:17:01,330 --> 00:17:03,460
لديّ أيضاً دليل

229
00:17:04,210 --> 00:17:05,230
ما هذا؟

230
00:17:05,230 --> 00:17:10,880
سموّ الإمبراطورة كريمةٌ جدّاً و تُعلّمني الكتابة بنفسها

231
00:17:10,880 --> 00:17:14,030
لستُ لامعةً جدّاً، لكنّني أعرفُ مكاني

232
00:17:14,030 --> 00:17:17,410
لا يُمكنني تضييعُ جهود سموّها

233
00:17:17,410 --> 00:17:21,000
لقد تمرّنتُ بكثافة منذ أكثرِ من شهر

234
00:17:21,000 --> 00:17:24,040
حاولتُ بمُختلف طُرق التمرّن

235
00:17:24,040 --> 00:17:27,360
لمُقارنة التّطوُّر و ﻷُبيّن بأنّني تحسّنت

236
00:17:27,360 --> 00:17:31,860
قمتُ بترقيم اﻷوراقِ التي كتبتُها

237
00:17:31,860 --> 00:17:37,390
لكن بعد ظهر اليوم، وجدتُ بأنّ الصّفحة 28 اختفَت

238
00:17:38,200 --> 00:17:41,520
هذه هي الصّفحة 27 و ما قبلَها

239
00:17:41,520 --> 00:17:45,170
و هذه من الصّفحة 29 و بعدها

240
00:17:45,170 --> 00:17:47,300
فقط الصّفحة 28 هي المفقودة

241
00:17:47,300 --> 00:17:52,420
لا بُدّ بأنّ أحدهم سرق مخطُوطتي و حاول تلفيق التّهمة لي

242
00:17:52,420 --> 00:17:54,160
ربّما اختلقتِ كلّ شيء

243
00:17:54,160 --> 00:18:00,950
هل يُمكنني أن أسأل على أيّ نوعٍ مِن الورق كُتبَت الرّسالة؟

244
00:18:00,950 --> 00:18:03,200
إنّه ورقُ الأرز العادي الذي يُستعمل للخطّ

245
00:18:03,200 --> 00:18:08,090
جلالتُك، لديّ مداخيلُ محدودة، لا أجرُؤ على إفساد ورقِ اﻷرز

246
00:18:08,090 --> 00:18:11,510
لهذا كنتُ أستعملُ قصاصاتٍ من ورق الحمّام

247
00:18:11,510 --> 00:18:13,920
بعبارةٍ أخرى، ورقة القطن اﻷبيض

248
00:18:13,920 --> 00:18:17,320
لكن هذه الرّسالة ليست كذلك

249
00:18:29,360 --> 00:18:32,600
جلالتُك، الرّسالة المُقدّمةُ من قبل تشينغ شي

250
00:18:32,600 --> 00:18:36,160
مكتوبةٌ على ورقةٍ بيضاء منسوجةٌ بإحكام بدون الكثير من اﻷنسجة

251
00:18:36,160 --> 00:18:40,140
هذه الورقة هي منتوجُ مقاطعة جينغ في آن هوي

252
00:18:41,280 --> 00:18:43,650
إنّها مِن أعلى مُستويات الجودة

253
00:18:43,650 --> 00:18:48,820
أوراقها ليست سوى أوراقُ القطن اﻷبيض، عادةً تُستعمل لصُنع ورق الحمّام

254
00:18:50,270 --> 00:18:54,350
إذَا لم تُصدّقني، يمكنكَ التّفتيش في الغُرفة الشّرقية في قصر تشانغ تشون

255
00:18:54,350 --> 00:18:57,850
أنظُروا إن وجدتُم ورقاً عالي الجودة القادم من آن هوي؟

256
00:18:57,850 --> 00:19:03,400
أخيراً، لا بدّ أن أحدهُم سرق كتابتي و أرادَ تقليد أُسلوبي

257
00:19:03,400 --> 00:19:07,230
الهدفُ كان اتّهامي لكن لم يُلاحظوا الاِختلاف في جودة الورق

258
00:19:07,230 --> 00:19:09,390
ربّما فعلتِ ذلك بنفسك لتُبعدي الشّبهات؟

259
00:19:09,390 --> 00:19:12,980
من قال بأنّه ليس هناك ورقٌ عالي الجودة يُمكن إيجاده في قصر تشانغ تشون؟

260
00:19:12,980 --> 00:19:15,140
لا أجرؤ على الكلام بوقاحة

261
00:19:15,140 --> 00:19:17,520
لكن وفقاً لسموّها

262
00:19:17,520 --> 00:19:22,190
هذه المائة وخمسين صفحةً تُظهر تطوُّري اليومي

263
00:19:22,190 --> 00:19:25,510
لقد خشيتم بأن أعرف، و لذلك لم تأخُذوا الأحدث بينها

264
00:19:25,510 --> 00:19:27,960
أخذتُم واحدةً مِن الوسط

265
00:19:27,960 --> 00:19:31,800
الصّفحة 28  التي تعودُ إلى شهر

266
00:19:31,800 --> 00:19:36,800
يُمكنك مُقارنتها بكتابتي اﻷحدث و سترى الفرق

267
00:19:37,550 --> 00:19:41,630
أيّها الحقير، كيف تجرُؤ على تلفيق التّهمة لها!

268
00:19:41,630 --> 00:19:44,560
جلالتُك، يبدو بأنّ تشينغ شي كان يكذبُ منذ البداية

269
00:19:44,560 --> 00:19:46,260
لا بدّ أنّه كان هو!

270
00:19:46,260 --> 00:19:50,050
أيّها اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى، هل أنتَ اﻵن تقول

271
00:19:50,050 --> 00:19:55,310
بأنّ تشينغ شي من عائلة شي فشِل في إغوائي لذا حاول تلفيق تُهمةٍ لي؟

272
00:19:59,570 --> 00:20:02,710
أيّها الحارس اﻹمبراطوري من عائلة شي، هل سمعته بصوتٍ عالٍ و قوي؟

273
00:20:02,710 --> 00:20:06,490
اﻷمير يي من ارتبة اﻷولى فشل في تلفيق تهمةٍ لي و يريدُ رميكَ جانباً

274
00:20:06,490 --> 00:20:11,480
إذَا لم تقُل الحقيقة اﻵن، لا أحد يُمكنه إنقادكَ لاحقاً

275
00:20:14,800 --> 00:20:19,560
جلالتُك، اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى هدّدني و أراد تلفيق تُهمةٍ لـويي يينغ لوّ!

276
00:20:19,560 --> 00:20:21,930
أنا لا أعرفُ دوافعه

277
00:20:21,930 --> 00:20:24,160
كان كلّ شيءٍ تعليماتٌ من قبله

278
00:20:24,160 --> 00:20:26,690
يُمكنني أن أُقسِم بالسّماوات!

279
00:20:27,450 --> 00:20:34,600
هونغ شياو، باعتباركَ أميراً مُميّزاً من الرتبة اﻷولى، كيف تجرُؤ على فعل خُدعٍ كهذه؟

280
00:20:34,600 --> 00:20:36,200
أليس لديك أيّ خجل؟

281
00:20:36,200 --> 00:20:38,600
جلالتك، أرجو ألاّ تغضب

282
00:20:38,600 --> 00:20:41,960
عليك التّصديق بسهولةٍ لكلمات هذا الشّيء الشّبيه بالكلب

283
00:20:41,960 --> 00:20:45,390
إنّه يجرّني للهاوية لأنّه لم يكن قادراً على توريط ويي يينغ لوّ

284
00:20:45,390 --> 00:20:49,320
جلالتُك، عندما علمت بأنّ مخطوطاتي مفقودة

285
00:20:49,320 --> 00:20:51,610
أخبرتُ سموّ اﻹمبراطورة فوراً

286
00:20:51,610 --> 00:20:56,390
بإذنِ سموّها، أحضرتُ رجالاً للإمساك بالشّخص المُسبّب لهذه الفوضى

287
00:20:56,390 --> 00:21:02,740
لكنني لم أتوقّع أبداً بأنّ هذه القضية ستُورّط اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى

288
00:21:02,740 --> 00:21:05,070
بعد كلّ شيء، لقد كنتُ أعيش في أغوار القصر الدّاخلي

289
00:21:05,070 --> 00:21:09,480
لم أُقابل أبداً اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى، لذا فكيف أغضبتُه؟

290
00:21:09,480 --> 00:21:13,920
أيّها اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى، أيُمكنني السّؤال لماذا أفتريت عليّ؟

291
00:21:13,920 --> 00:21:16,220
لقد أخبرتكِ بالفعل بأنّها كلّ هذا فِعلُ تشينغ شي!

292
00:21:16,220 --> 00:21:19,820
لقد خُدِعتُ من قبله. لا تُوجّهي اتّهاماتٍ لا أساس لها !

293
00:21:19,820 --> 00:21:25,730
بعد التّفكير باﻷمر، اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى لا يبدو أنّه يستهدفُني لوحدي

294
00:21:25,730 --> 00:21:30,640
ربّما يُريد توريط كلّ مَن في قصر تشانغ تشون؟

295
00:21:30,640 --> 00:21:33,010
اﻹمبراطورة تُسيّر القصور الستّة و لها مكانةٌ مُبجّلة

296
00:21:33,010 --> 00:21:36,020
لا بدّ من أنّ أحدهم يتوق لمنصبها و يُريد اِستعمال ذلك لتدمير سُمعتها

297
00:21:36,020 --> 00:21:40,060
ما هو اﻷسوأ من مُرافقةٍ قريبة مِن الإمبراطورة لها علاقة غيرُ مشروعة مع رجلٍ من الخارج؟

298
00:21:40,060 --> 00:21:44,280
بعد هذه الجريمة، ستشُكُّ في قدرة اﻹمبراطورة في تسيير القُصور الستّة

299
00:21:44,280 --> 00:21:47,630
و حتّى اِنتهازُ هذه الفرصة لتصعيب الوضع عليها، و أخذِ سُلطتها منها!

300
00:21:47,630 --> 00:21:49,610
لقد قلتُ أصلاً بأنّه هذا فقط سوء فهم

301
00:21:49,610 --> 00:21:50,920
إنّه ليس مُخيفاً جدّاً كما تقولين

302
00:21:50,920 --> 00:21:53,040
ما يُخيف ليس اِفتراضاتي

303
00:21:53,040 --> 00:21:55,510
لكن الشّخص الذي دبّر لكلّ هذا

304
00:21:55,510 --> 00:21:58,920
يُريدون مُعاقبتي، و سحب قصر تشانغ تشون للأسفل

305
00:21:58,920 --> 00:22:03,040
تشويه سُمعة سموّ اﻹمبراطورة، و حتّى خلقُ الاِضطراب في القصر الدّاخلي كلّه

306
00:22:03,040 --> 00:22:06,650
جلالتُك، لا تُصدّق بسهولةٍ الكلام الفارغ الذي تقوله ويي يينغ لوّ

307
00:22:06,650 --> 00:22:09,270
لأنّني صدّقتُ بسهولةٍ كلمات تشينغ شي

308
00:22:09,270 --> 00:22:12,980
اﻹمبراطورة و أنا أبداً لم تكُن بيننا أيّ ضغينة، و أنا مُعجبٌ بشخصها

309
00:22:12,980 --> 00:22:16,190
كيف أجرؤُ على تدمير سُمعتِها؟ أرجو من جلالتكَ التّحقيق  بهذا جيّداً

310
00:22:16,190 --> 00:22:18,500
جلالتك، أنا بريئة

311
00:22:18,500 --> 00:22:20,240
سموّ اﻹمبراطورة ظُلمَت !

312
00:22:20,240 --> 00:22:22,510
قصر تشانغ تشون بأكمله ظُلِم !

313
00:22:22,510 --> 00:22:24,850
اِصمتوا جميعاً !

314
00:22:27,890 --> 00:22:32,690
تشينغ شي،  تسبّبت في تلفيق تُهمةٍ لخادمةٍ في قصر تشانغ تشون

315
00:22:32,690 --> 00:22:35,840
لست جديراً بأن تكون حارساً لقصر تشيان تشينغ

316
00:22:35,840 --> 00:22:38,460
سيتمُّ جلدُك مئة مرّة، تُعزلُ من منصبكَ و تُوضع قيْدَ التحقيق

317
00:22:38,460 --> 00:22:40,230
جلالتُك، أنا بريء!

318
00:22:40,230 --> 00:22:43,130
لقد كان اﻷمير يي من الرتبة الأولى من أجبَرني على فِعل ذلك!

319
00:22:43,130 --> 00:22:44,850
أنا بريءٌ، جلالتُك!

320
00:22:44,850 --> 00:22:47,190
جلالتُك... !

321
00:22:47,190 --> 00:22:48,660
أنا بريءٌ، جلالتُك !

322
00:22:48,660 --> 00:22:51,570
جلالتُك ! جلالتُك !

323
00:22:54,370 --> 00:22:56,370
بالنّسبة لكِ

324
00:22:57,300 --> 00:23:01,470
هذا الهراء مازال يُعتبر فنّ كتابة؟

325
00:23:01,470 --> 00:23:04,680
<i>ما زالت لديكِ الجرأة لقول هناك تحسُّنٌ كلّ يوم؟ </i>

326
00:23:04,680 --> 00:23:07,510
<i> أجدُ ذلك صعب تحمّله بالنّسبة للإمبراطورة</i>

327
00:23:07,510 --> 00:23:11,610
لقد استغرق اﻷمر جهوداً مُضنيةً للإقناع

328
00:23:12,810 --> 00:23:14,420
عودي اﻵن

329
00:23:14,420 --> 00:23:17,240
و انقُليه مائة مرّة. إذَا لم تُكمليه، فلن يُسمح لكِ بالرّاحة!

330
00:23:17,240 --> 00:23:19,500
- جلالتك 
 - إذهبي!

331
00:23:20,260 --> 00:23:22,320
غادِري اﻵن

332
00:23:24,590 --> 00:23:28,380
جلالتك حكيمٌ و غير مُنحاز

333
00:23:28,380 --> 00:23:31,110
أعتقدُ بأنّ حكم جلالتك مُقدّس

334
00:23:31,110 --> 00:23:32,710
تجرؤين على إخافتي؟

335
00:23:32,710 --> 00:23:36,080
جلالتك، ويي يينغ لوّ عانت

336
00:23:36,080 --> 00:23:39,930
تحدّثت على عجلٍ و لم تعي عمّا تتحدّث. نرجو أن تهدّئ جلالتكَ من غضبك

337
00:23:39,930 --> 00:23:42,410
- اخرُجي من هنا اﻵن! 
 - نعم

338
00:23:43,800 --> 00:23:54,050
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

339
00:23:57,420 --> 00:23:59,200
هونغ شياو

340
00:24:00,880 --> 00:24:05,050
جلالتك، لقد اتُّهِمتُ زوراً. إنّها الحقيقة!

341
00:24:09,070 --> 00:24:12,950
" اتُّهمت زوراً "؟ " اتُّهمت زوراً " !

342
00:24:15,320 --> 00:24:18,390
هل تعرفُ أصل قبّعة الحديد التي ترتديها؟ (ملاحظة: اﻷمير اﻷوّل يي)

343
00:24:18,390 --> 00:24:22,670
اﻷمير الثّالث عشر دمّر دماغه من أجل شينغ الكبيرة

344
00:24:22,670 --> 00:24:26,330
و كرّس حياته لأخيه مُقابل ذلك 
<i>(ملاحظة: اﻹمبراطور يونغ تشينغ المُلقّب باﻷمير الرّابع يين تشين )</i>

345
00:24:26,330 --> 00:24:28,950
سلوكُكَ يجب أن يكون مُماثلاً للأمير الثّالث عشر كسليلٍ للجيل اﻷوّل

346
00:24:28,950 --> 00:24:30,950
يجب أن تكون مُخلصاً

347
00:24:30,950 --> 00:24:32,650
و مسؤولاً

348
00:24:32,650 --> 00:24:35,870
أمّا بالنّسبة لك، فأنت مليءٌ بالضّغائن كلّ يوم

349
00:24:35,870 --> 00:24:37,500
و تلومُني لعدم إعطائكَ الفرصة

350
00:24:37,500 --> 00:24:40,310
لماذا لا تُفكّر فيما فعلتَه؟

351
00:24:40,310 --> 00:24:44,690
خادمةُ القصر، حارسٌ إمبراطوري و موعدٌ سرّي!

352
00:24:45,570 --> 00:24:47,710
ماذا تظنُّ المدينة المحرّمة؟

353
00:24:47,710 --> 00:24:50,360
من تظنّ نفسك؟

354
00:24:50,360 --> 00:24:54,530
<i> عليّ استجوابُك على هذه القضية المثيرةُ للسّخرية. لماذا ! </i>

355
00:24:54,530 --> 00:24:57,050
لأنّه مُحرج

356
00:24:57,050 --> 00:24:59,580
<i> إنّه مُحرج ! هل تعلم ذلك ؟</i>

357
00:24:59,580 --> 00:25:02,730
أحرجتَ اﻷمير الثّالث عشر ! أحرجتَ قبيلة آيشين غيو رو!

358
00:25:02,730 --> 00:25:06,330
جلالتك، أنا أعرف خطئي ! أنا أعرف خطئي، جلالتك !

359
00:25:06,330 --> 00:25:10,240
- جلالتك، يرجى ألاّ تكون غاضباً. اﻷمير يي كان مُشوّشاً لحظياً 
 - جلالتك

360
00:25:10,240 --> 00:25:14,040
<i> باِسم اﻷمير اﻷكبر يي، يُرجى مُسامَحته </i>

361
00:25:18,680 --> 00:25:23,390
تكلّم. من أقام الرّوابط معك ؟

362
00:25:23,390 --> 00:25:27,030
إذَا لم تتكلّم، سأعاقبكَ بقسوة

363
00:25:28,900 --> 00:25:33,300
جلالتك، لقد رأيتُ شخصياً اﻷمير يي

364
00:25:33,300 --> 00:25:36,570
باجتماعٍ مع السيّدة النّبيلة جيا من قصر تشو شيو

365
00:25:37,710 --> 00:25:39,720
هونغ شياو

366
00:25:40,920 --> 00:25:42,720
جلالتك

367
00:25:45,480 --> 00:25:49,670
مدير الشّعائر جين جيان و أنا كنّا مقرّبين من بعض دائماً

368
00:25:49,670 --> 00:25:52,810
لأنّ السيّدة النّبيلة جيا خُفّضَت رُتبتها من المحظية اﻹمبراطورية إلى السيّدة النّبيلة

369
00:25:53,480 --> 00:25:57,690
و كلّ هذا تمّ إنجازه من قِبل خادمة القصر يينغ لوّ، لذا تمّ التّخطيط لاِنتقامٍ سرّي

370
00:25:57,690 --> 00:26:03,070
لقد اعتقدتُ بأنّ ويي يينغ لوّ كانت مجرّد خادمة قصر و المهمّةُ سهلةٌ لذا قبِلتُها

371
00:26:03,070 --> 00:26:05,630
كنتُ مُشوّشاً. لقد عرفتُ خطئي

372
00:26:05,630 --> 00:26:07,650
<i> عرفتُ خطئي ! عرفتُ خطئي، جلالتك </i>

373
00:26:07,650 --> 00:26:10,650
- لي يو 
 <i> خادمكَ حاضر </i>

374
00:26:10,650 --> 00:26:12,700
إذهب إلى قصر تشو شيو اﻵن و أصدِر مرسوماً

375
00:26:12,700 --> 00:26:17,570
لا تسلبُوا منّي إبني

376
00:26:20,880 --> 00:26:24,220
السيّدة النّبيلة جيا، إنّها مشيئة جلالته

377
00:26:24,220 --> 00:26:26,650
لا تُصعّبي اﻷمر علينا. أعطني الطّفل...

378
00:26:26,650 --> 00:26:28,690
كلاّ

379
00:26:28,690 --> 00:26:31,090
يونغ تشينغ إبني

380
00:26:31,090 --> 00:26:33,780
لماذا يريدُ جلالته أخذه بعيداً عنّي؟

381
00:26:33,780 --> 00:26:37,200
<i>لماذا يفعل جلالته هذا بي؟  </i>

382
00:26:38,250 --> 00:26:41,150
أريد رُؤية جلالته. سأذهبُ لرُؤية جلالته اﻵن!

383
00:26:41,150 --> 00:26:44,060
أيّتها السيّدة النّبيلة، لا يعرف اﻵخرون ما يحدُث

384
00:26:44,060 --> 00:26:47,970
يجب أن تعرفي ماذا يحدُث

385
00:26:47,970 --> 00:26:49,390
ما الخطأ الذي ارتكبتُه؟

386
00:26:49,390 --> 00:26:53,090
لقد أوضحَت آي شوانغ فعلاً كلّ شيء. أخبِرينا عن الفعلِ السّيء

387
00:26:53,090 --> 00:26:56,380
لتتمكّني مِن اِستفزاز اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى ليقع في المتاعب؟

388
00:26:56,380 --> 00:27:00,730
و بمجرّد إثارة الحادثة، لن تُورّطي نفسكِ؟

389
00:27:00,730 --> 00:27:04,540
إنّها ليست سوى خادمة قصر. لماذا سأرغبُ بحياتها؟

390
00:27:04,540 --> 00:27:06,350
أمّي

391
00:27:06,350 --> 00:27:10,670
لقد عانيتُ لعشرة أشهرٍ من الحمل لأجل جلالته

392
00:27:10,670 --> 00:27:15,610
و وجوده لم يُحقّق لي أيّ مزايا، و لكن بدلاً من ذلك المصاعب!

393
00:27:15,610 --> 00:27:17,770
جلالتك، كيف أمكنكَ فِعلُ ذلك بي؟

394
00:27:17,770 --> 00:27:22,990
أيّتها السيّدة النّبيلة، أنتِ فقط تتظاهَرين بالغباء

395
00:27:22,990 --> 00:27:25,930
لقد ورّطتِ ويي يينغ لوّ

396
00:27:25,930 --> 00:27:29,190
لقد انتهكتِ الحظر على خادمة قصرٍ قريبة من سموّها

397
00:27:29,190 --> 00:27:32,690
و تلك صفعةٌ علنيةٌ لوجه سموّها!

398
00:27:32,690 --> 00:27:35,840
و حتّى لن نتحدّث عن قصر تشانغ تشون. و حتّى جلالته

399
00:27:35,840 --> 00:27:38,400
لن يرحمكِ

400
00:27:38,400 --> 00:27:41,680
ليس اﻷمر هكذا. أنت...

401
00:27:42,830 --> 00:27:44,260
أنا...

402
00:27:46,610 --> 00:27:50,940
لقد كنتُ مُجبرةً على فِعل ذلك، يا غونغ غونغ لي

403
00:27:50,940 --> 00:27:54,370
<i>  السيّدة النّبيلة جيا، من قلتِ بأنّه أجبركِ على فعلِ ذلك؟  </i>

404
00:27:54,370 --> 00:27:57,910
خادمُكِ يُحيّيكِ باِحترامٍ أيّتها السيّدة النّبيلة

405
00:28:04,700 --> 00:28:10,280
لي يو، أنا على رأسِ قصر تشو شيو

406
00:28:10,280 --> 00:28:14,290
السيّدة النّبيلة جيا ارتكبَت خطأً و لا يُمكنُها تربية اﻷمير الرّابع

407
00:28:14,290 --> 00:28:16,850
يجبُ أن يُعطى لي

408
00:28:16,850 --> 00:28:20,230
فكيف يتمً إرسالهُ إلى القرينة شيان؟

409
00:28:20,230 --> 00:28:22,450
ردّاً على سموّكِ القرينة النّبيلة

410
00:28:22,450 --> 00:28:24,910
كانت تلك مشيئةُ جلالته

411
00:28:24,910 --> 00:28:29,870
جلالته قال بأنّ السيّدة النّبيلة جيا تبقى في قصر تشو شيو

412
00:28:29,870 --> 00:28:32,840
إنّه يخشي من أن يكون اﻷمير الرّابع تحت تأثيرٍ سيّء

413
00:28:32,840 --> 00:28:35,660
يجب أن يبقى بعيداً عنها

414
00:28:41,070 --> 00:28:43,370
<i>كُن جيّداً </i>

415
00:28:44,260 --> 00:28:48,330
تعال، دعني أُلقي نظرة

416
00:28:48,330 --> 00:28:50,750
تعال هنا

417
00:28:50,750 --> 00:28:52,650
سموّكِ ! سموّكِ !

418
00:28:52,650 --> 00:28:55,170
<i>دعني ألقي نظرة </i>

419
00:28:56,660 --> 00:28:58,420
توقّف عن البُكاء

420
00:28:58,420 --> 00:29:01,660
قلبي يتحطّم عندما أنظر إليك

421
00:29:02,760 --> 00:29:06,170
المدينة المُحرّمة ضخمة

422
00:29:07,080 --> 00:29:09,700
حتّى و لو كان في قصر تشينغ تشيان

423
00:29:09,700 --> 00:29:13,810
ما زلتُ يمكنني الوصول إليك

424
00:29:13,810 --> 00:29:16,820
<i> - سموّكِ... 
- كن جيّداً و اِذهب </i>

425
00:29:16,820 --> 00:29:20,910
سموّكِ ! سموّكِ !

426
00:29:20,910 --> 00:29:23,060
يونغ تشينغ ! يونغ تشينغ !

427
00:29:23,060 --> 00:29:25,670
- أطلب الإذن للاِنصراف 
 - يونغ تشينغ

428
00:29:26,810 --> 00:29:30,050
- يونغ تشينغ ! إبني ! 
 - اصمُتي !

429
00:29:30,050 --> 00:29:33,910
يونغ تشينغ

430
00:29:33,910 --> 00:29:35,860
شقيّةٌ عديمةُ الفائدة

431
00:29:35,860 --> 00:29:38,660
بُكاؤكِ مزعجٌ جدّاً

432
00:29:39,350 --> 00:29:42,530
جلالته يعطيكِ مجرّد تحذير

433
00:29:42,530 --> 00:29:45,080
بإرسال اﻷمير الرّابع لقصر تشينغ تشيان

434
00:29:45,080 --> 00:29:48,390
لم يقُل بأنّكِ لا تستطيعين زيّارته

435
00:29:48,390 --> 00:29:52,030
سموّ القرينة النّبيلة...

436
00:29:52,890 --> 00:29:54,470
أيّتها القرينة النّبيلة

437
00:29:54,470 --> 00:29:57,600
إذَا كان لديكِ الوقت لتكوني حزينة، لماذا لا تُفكّرين بشأن

438
00:29:57,600 --> 00:30:00,650
كيفية استعادة إبنكِ؟

439
00:30:00,650 --> 00:30:05,350
أيّتها القرينة النّبيلة

440
00:30:14,370 --> 00:30:19,430
أيّتها القرينة النّبيلة، هل تنوين تبنّي اﻷمير الرّابع؟

441
00:30:19,430 --> 00:30:22,910
إذَا أردتُ طفلاً، يمكنُني ولادتُه

442
00:30:22,910 --> 00:30:27,030
لماذا أرغبُ بتربية طفلٍ غبي؟

443
00:30:28,210 --> 00:30:30,430
أنتِ...

444
00:30:34,100 --> 00:30:35,900
لقد مرّت سنواتٌ عديدة

445
00:30:35,900 --> 00:30:38,730
السيّدة النّبيلة جيا قامت بالعديدِ من المهامّ لي

446
00:30:38,730 --> 00:30:41,340
إنّها تعرفُ الكثير

447
00:30:41,340 --> 00:30:43,680
و لكن طالما اﻷمير الرّابع هنا

448
00:30:43,680 --> 00:30:47,110
فلن تتمكّن من قَلبِ أيّ شيءٍ رأساً على عقب

449
00:30:49,050 --> 00:30:53,290
أنتِ حكيمة. اﻵن و قد أُخِذ اﻷمير الرّابع بعيداً

450
00:30:53,290 --> 00:30:56,070
هل سيظلُّ قادراً على العودة؟

451
00:30:56,070 --> 00:31:00,620
هذا يعتمدُ على مدى قُدرة السيّدة النّبيلة جيا

452
00:31:02,330 --> 00:31:05,390
سموّ اﻹمبراطورة، يُرجى العفو عنّي!

453
00:31:05,390 --> 00:31:07,540
- خذوه بعيداً 
 - سموّكِ!

454
00:31:07,540 --> 00:31:10,430
سموّكِ، يرجى العفو عن حياتي

455
00:31:10,430 --> 00:31:12,140
<i> سموّكِ </i>

456
00:31:12,140 --> 00:31:14,410
لم أكُن أتوقّع

457
00:31:15,170 --> 00:31:19,610
أنّه سيكون هناك جاسوسٌ زُرع في قصر تشانغ تشون

458
00:31:27,830 --> 00:31:31,710
منذ آخر مرّةٍ دُمّر الليتشي

459
00:31:31,710 --> 00:31:34,610
<i> أحسستُ دائماً بأنّ هناك جاسوسٌ مزروعٌ في قصر تشانغ تشون </i>

460
00:31:34,610 --> 00:31:36,980
كنّا ننتظرهُ تحرّكه

461
00:31:37,820 --> 00:31:41,030
من كان يعلم بأنّه سيكون عديم الصّبر

462
00:31:41,030 --> 00:31:43,870
و يُخاطِر فعلاً مجدّداً

463
00:31:45,960 --> 00:31:48,050
يا للأمير الرّابع المسكين

464
00:31:49,010 --> 00:31:51,520
إنّه صغيرٌ جدّاً

465
00:31:51,520 --> 00:31:54,880
و ترَك جانب والدته

466
00:31:54,880 --> 00:31:57,950
لومي السيّدة النّبيلة جيا لجَنْيِ ما زرَعَت

467
00:31:57,950 --> 00:32:00,910
لو لم تكُن لديها نوايا سيّئة و لم تبحث عن الاِنتقام

468
00:32:00,910 --> 00:32:03,630
كيف كان يُمكن فصلُها عن اِبنها؟

469
00:32:06,370 --> 00:32:10,660
أيّاً كان، جلالته،  بقيامه بذلك

470
00:32:10,660 --> 00:32:13,750
يردّ لك اعتباركِ

471
00:32:14,470 --> 00:32:18,120
جلالته لم يكُن ينوي فرْض العدالة

472
00:32:18,120 --> 00:32:20,250
ماذا قلتِ؟

473
00:32:22,950 --> 00:32:25,350
اِتّجاه السيّدة النّبيلة جيا

474
00:32:25,350 --> 00:32:29,680
جلالته غاضب. لقد استعملَت أساليب خبيثة

475
00:32:29,680 --> 00:32:32,670
لتُسيء إلى سمعة قصر تشانغ تشون

476
00:32:32,670 --> 00:32:36,580
في نفس الوقت، جلالته لا يريد أن يكون اﻷمير الرّابع مع أمّ ضيّقة التّفكير

477
00:32:36,580 --> 00:32:39,150
تستخدمُ أساليب خبيثة

478
00:32:39,150 --> 00:32:41,480
منذ البداية حتّى اﻵن

479
00:32:41,480 --> 00:32:44,050
كوني اتُّهمتُ زوراً و تحقيق العدالة

480
00:32:44,050 --> 00:32:46,790
جلالته لم يأخُذها أبداً بعين الاِعتبار

481
00:32:46,790 --> 00:32:50,220
- يينغ لوّ 
 - لو أن جلالته أراد حقّاً تحقيق العدالة

482
00:32:50,220 --> 00:32:54,700
لماذا سمحَ لها بالنّجاة بسهولة و أبعد عنها اﻷمير الرّابع؟

483
00:32:55,610 --> 00:32:58,520
السيّدة النّبيلة جيا والدةُ اﻷمير الرّابع

484
00:32:58,520 --> 00:33:02,500
بقيامه بذلك، جلالتُه أعطى للأمير الرّابع قليلاً من الكرامة

485
00:33:02,500 --> 00:33:04,570
حتّى و إنْ كان اﻷمر كذلك

486
00:33:05,470 --> 00:33:07,150
ماذا عن اﻷمير يي؟

487
00:33:07,150 --> 00:33:10,580
اﻷمير يي هو أصغر اِبنُ عمٍّ لجلالته

488
00:33:10,580 --> 00:33:13,520
<i> - كيف لجلالتهِ... 
 - سموّكِ </i>

489
00:33:14,780 --> 00:33:18,560
أنتِ أيضاً تعلمين ذلك جيّداً. أليس كذلك؟

490
00:33:19,400 --> 00:33:21,910
أنا لستُ سوى خادمة قصرٍ متواضعة

491
00:33:21,910 --> 00:33:23,910
حتّى لن نتحدّثُ عن المعاناة قليلاً

492
00:33:23,910 --> 00:33:27,400
حتّى و إنْ فَقدتُ حياتي، جلالته حتّى لن يهتمّ باﻷمر

493
00:33:27,400 --> 00:33:30,050
جلالتُه غاضب

494
00:33:30,050 --> 00:33:33,220
إنّه يلوم اﻷمير يي للمُشاركة في صراعات القصر الدّاخلية

495
00:33:33,220 --> 00:33:37,170
<i> إنّ اﻷمر مُخجِلٌ و عشيرة آيشين غيو رو فقدَت كرامتها </i>

496
00:33:37,870 --> 00:33:40,070
لهذا تمّ التّخلّص من السيّدة النّبيلة جيا

497
00:33:40,070 --> 00:33:43,430
فيما يتعلّق باﻷمير يي، ما زال مُسترخياً و سعيداً

498
00:33:43,430 --> 00:33:48,400
اﻷمير يي هو إبن اﻷمير الثّالث عشر، عمّ اﻹمبراطور

499
00:33:48,400 --> 00:33:51,980
إنّه المشهورُ و المرموقُ اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى ﻹمبراطورية تشينغ

500
00:33:52,610 --> 00:33:55,300
جلالتُه لا يمكنُه لومُه

501
00:33:55,300 --> 00:33:57,480
إذَا يوماً

502
00:33:58,150 --> 00:34:00,700
ماذا إن اقترفَ حقّاً خطأً فادحاً؟

503
00:34:11,630 --> 00:34:14,990
يا آنسة يينغ لوّ ! ضعوه أرضاً

504
00:34:14,990 --> 00:34:17,500
ألستِ الآنسة يينغ لوّ ؟ إلى أين تذهبين ؟

505
00:34:17,500 --> 00:34:20,320
سموها الإمبراطورة قد أمرتني بتسليم بعض الأشياء إلى قصر يونغ هي

506
00:34:20,320 --> 00:34:24,070
يا رئيس المضيف وو ، هذا ...

507
00:34:24,070 --> 00:34:27,760
قصر كون نينغ لديه عرض أحتفالين ليلاً و نهاراً . كل ثلاثة أشهر ، هناك حفل كبير

508
00:34:27,760 --> 00:34:29,190
غداً هو يوم حفل العرض الرئيسي

509
00:34:29,190 --> 00:34:33,450
جلالته هو يكافئ الحراس الأمبراطوريين و المسؤولين الكبار ببعض اللحم لتبادل البركات

510
00:34:33,450 --> 00:34:35,180
أكل اللحم لتبادل البركات ؟

511
00:34:35,180 --> 00:34:38,350
قاعدة قديمة . أنتِ سترين ذلك غداً

512
00:34:38,350 --> 00:34:40,220
يا رئيس المضيف وو ، لابد أنك تمزح

513
00:34:40,220 --> 00:34:43,780
أنا دائماً في قصر تشانغ تشون . من النادر الحصول على فرصة للخروج و التجول

514
00:34:43,780 --> 00:34:45,570
أنا لا أعرف حتى الأحداث الكبرى كهذه

515
00:34:45,570 --> 00:34:47,830
من قبل   ، سموها الإمبراطورة  لم تكُن على ما يرام

516
00:34:47,830 --> 00:34:50,830
جلالته خصيصاً سمح لسموها الإمبراطورة بعدم الحضور

517
00:34:50,830 --> 00:34:52,950
الآن بإنها أفضل

518
00:34:52,950 --> 00:34:56,170
كيف يمكنها ألا تحضر حفل العرض الكبير لتناول بعض اللحم ؟

519
00:34:56,170 --> 00:35:00,560
ليس فقط سموها الأمبراطورة ، القرينات الأمبراطوريات الأخريات سيُشاركن أيضاً

520
00:35:00,560 --> 00:35:04,760
أنا لن أتحدث معكِ بعد الآن . فلا بد لي من الأسراع . أرجوكِ أرسلي تحياتي للأمبراطورة

521
00:35:44,500 --> 00:35:46,620
يا أختي إر تشينغ !

522
00:35:48,360 --> 00:35:51,000
يا يينغ لوّ ، لقد عُدتِ بسرعة

523
00:35:51,000 --> 00:35:54,280
سموها الإمبراطورة هي بالداخل ،  بأنتظار تحديثاتكِ

524
00:35:54,280 --> 00:35:58,090
-  يا أختي إر تشينغ . دعيني أسألكِ عن شيءٍ ما 
 - ما هو ؟

525
00:35:58,090 --> 00:36:02,230
سمعت بأن سموها الإمبراطورة تستعد لحضور عروض للآله في قصر كون نينغ

526
00:36:02,230 --> 00:36:04,770
هل هذا الأمر صحيح ؟

527
00:36:09,010 --> 00:36:10,820
أنا في الواقع قلقة حيال هذه المسألة

528
00:36:10,820 --> 00:36:13,840
ذلك عرض اللحم قد يبدو جميلاً

529
00:36:13,840 --> 00:36:17,180
و لكنهُ فقط مغلي في الماء و في الواقع لا طعم له

530
00:36:17,180 --> 00:36:20,450
في بعض الأحيان لا يزال معظمهُ خام

531
00:36:20,450 --> 00:36:23,050
سموها الإمبراطورة لا تحب أكل مثل هذه الأشياء

532
00:36:23,050 --> 00:36:26,400
ذات مرة  ، كان لديها أضطرابٍ في المعدة بسبب ذلك

533
00:36:26,400 --> 00:36:28,910
إذا لم تحب سموها الإمبراطورة أن تأكله ، أيمكنها فقط ألا تأكله ؟

534
00:36:28,910 --> 00:36:31,610
هي لا تستطيع  . أنهُ يرمز  للبركات

535
00:36:31,610 --> 00:36:36,480
كل من يرفض ذلك ، فهذا هو عدم أحترام  للأجداد و الآلهة

536
00:36:36,480 --> 00:36:40,230
ذات مرة   ، تقيأ مسؤولٍ ذلك

537
00:36:40,230 --> 00:36:43,110
و حصل على الضرب لثمانين مرة

538
00:36:43,110 --> 00:36:45,380
هل ذلك شديد؟

539
00:36:46,540 --> 00:36:50,670
يا أختي إر تشينغ ،  أيمكنكِ أن تأخذيني معكِ ؟

540
00:36:51,290 --> 00:36:55,990
فأنا لم أر أبداً حفل العرض في قصر كون نينغ

541
00:36:55,990 --> 00:36:59,620
هذا الحدث ليس من الرائع رؤيته .  هل أنتِ متأكدة بأنكِ تُريدين الذهاب ؟

542
00:36:59,620 --> 00:37:02,200
أذهب ! خذيني معكِ !

543
00:37:12,300 --> 00:37:13,760
هل عينك تعاني من تشنجات ؟

544
00:37:13,760 --> 00:37:17,860
لا ، هنالك خادمة قصرٍ جميلة تبحث عنك

545
00:37:17,860 --> 00:37:21,180
أنظر . أيمكنك رؤية ذلك ؟

546
00:37:21,180 --> 00:37:23,640
ألم تراقب الأمير يي من الرتبة الأولى بسببها ؟

547
00:37:23,640 --> 00:37:25,690
الآن ، أتت شخصياً لتشكرك

548
00:37:25,690 --> 00:37:27,600
أنا سأعود قريباً جداً

549
00:37:31,790 --> 00:37:33,690
لمَ أتيتِ هنا ؟

550
00:37:33,690 --> 00:37:35,610
لدي شيء لأسأله

551
00:37:36,290 --> 00:37:39,660
أتُريدين أن تسألي  لمَ كُنت في الحديقة الأمبراطورية في ذلك اليوم ؟

552
00:37:41,200 --> 00:37:45,510
أكتشفت بأن الأمير يي من الرتبة الأولى يجتمع في كثير من الأحيان مع تشينغ شي

553
00:37:45,510 --> 00:37:47,520
بالتالي ، راقبتهما عن كثب

554
00:37:48,400 --> 00:37:52,870
أكتشفت بأن تشينغ شي كان يراقب سراً قصر تشانغ تشون

555
00:37:52,870 --> 00:37:55,080
لهذا السبب أصبحتُ مرتاباً

556
00:37:55,080 --> 00:38:00,280
بعد ذلك ، غير تشينغ شي بشكلٍ خاص يوم مناوبته ، لذا أستنتجت بأنهما يقومان بتحركاتهما

557
00:38:00,280 --> 00:38:04,750
أذاً ، ألهذا السبب كُنت قد أغريت جلالته هناك ؟

558
00:38:06,900 --> 00:38:10,380
يبدو بأن الأثنين منا مقدران كثيراً

559
00:38:10,380 --> 00:38:14,380
و إلا ، لماذا تسمح السماء للسيد الشاب بأن يأتي إلى جانبي

560
00:38:14,380 --> 00:38:16,940
خلال الأوقات التي أحتاج فيها إلى المساعدة أكثر من غيرها ؟

561
00:38:19,210 --> 00:38:22,530
يا سيدي الشاب ، أشكرك

562
00:38:30,400 --> 00:38:33,590
يا سيدي الشاب ، أشكرك

563
00:38:33,590 --> 00:38:35,560
لا داعي لشكري

564
00:38:41,800 --> 00:38:43,730
يا ويي يينغ لوّ !

565
00:38:45,430 --> 00:38:48,550
أنا أمير بارز من سلالة حديدية  لأسرة تشينغ

566
00:38:48,550 --> 00:38:50,840
أنتِ مجرد خادمة قصرٍ وضيعة

567
00:38:50,840 --> 00:38:53,560
إذاً ماذا لو أشتكيتِ لجلالته عني ؟

568
00:38:53,560 --> 00:38:56,300
ما الذي يمكنكِ فعلهُ لي ؟

569
00:38:59,260 --> 00:39:02,520
لمَ تحدقين بي هكذا ؟ انا خائف جداً

570
00:39:02,520 --> 00:39:04,720
أذاً ماذا لو قد حصلتِ على أتصالات مع فو هينغ ؟

571
00:39:04,720 --> 00:39:07,960
الخادمة هي  خادمة . لن تتمكني من الظهور للآخرين

572
00:39:07,960 --> 00:39:11,340
في أحد الأيام  ،  أنا سأضغط رأسكِ

573
00:39:11,340 --> 00:39:14,620
سأُخبركِ ما هو المعنى للرئيس و المرؤوسين ، الشرفاء و الوضيعين

574
00:39:14,620 --> 00:39:17,530
ما هو المعنى للعالي و المنخفض  ، النبيل و الرخيص

575
00:39:40,740 --> 00:39:42,380
يا سيدي الشاب

576
00:39:45,410 --> 00:39:47,990
- كليكما غادرا أولاً 
 - نعم

577
00:39:51,360 --> 00:39:52,750
لمَ أنتِ هنا ؟

578
00:39:52,750 --> 00:39:54,070
بأنتظارك

579
00:39:54,070 --> 00:39:55,800
هل تحتاجين لأي شيء ؟

580
00:40:02,970 --> 00:40:04,910
هذا هو ...

581
00:40:09,910 --> 00:40:11,820
ملحٍ متبل ؟

582
00:40:11,820 --> 00:40:15,250
سمعت بأن اللحم العرض هو نصف مطبوخ و بدون نكهة

583
00:40:15,250 --> 00:40:19,490
هناك عادةً الناس الذين يتقيئون و يعاقبون . لذا أعددت على وجه الخصوص بعض الملح المتبل

584
00:40:19,490 --> 00:40:23,890
فقط قُم بفركه عندما لا يبنظر شخصٍ ما و ستتمكن من تناول اللحم

585
00:40:23,890 --> 00:40:28,200
يا يينغ لوّ ، هذا غير مناسب

586
00:40:28,200 --> 00:40:30,320
فقط أخفيه سراً في كُمك

587
00:40:30,320 --> 00:40:33,720
هناك الكثير من الناس في ذلك الوقت .  فمن سيُلاحظ ؟

588
00:40:33,720 --> 00:40:35,380
سأُعامله بأنك قبلته

589
00:40:35,380 --> 00:40:38,960
سموها الأمبراطورة لا تزال تبحث عني . يجب أن أُغادر الآن

590
00:42:03,660 --> 00:42:06,760
قدموا اللحم !

591
00:42:28,030 --> 00:42:36,980
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

592
00:42:57,200 --> 00:43:04,820
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

593
00:43:04,820 --> 00:43:12,140
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

594
00:43:12,140 --> 00:43:19,490
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

595
00:43:19,490 --> 00:43:26,000
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

596
00:43:26,000 --> 00:43:28,700
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

597
00:43:28,700 --> 00:43:33,340
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

598
00:43:33,340 --> 00:43:36,160
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

599
00:43:36,160 --> 00:43:41,720
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

600
00:43:41,720 --> 00:43:49,040
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

601
00:43:49,040 --> 00:43:56,190
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

602
00:43:56,190 --> 00:44:03,810
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

603
00:44:03,810 --> 00:44:10,880
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

604
00:44:10,880 --> 00:44:18,580
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

605
00:44:18,580 --> 00:44:25,770
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

606
00:44:25,770 --> 00:44:33,390
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

607
00:44:33,390 --> 00:44:39,520
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

608
00:44:40,820 --> 00:44:51,000
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


