1
00:00:01,250 --> 00:00:09,290
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,670 --> 00:01:17,290
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,290 --> 00:01:23,800
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,800 --> 00:01:30,640
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,640 --> 00:01:39,520
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:41,570 --> 00:01:49,140
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 15 ـــــة  </i>

7
00:02:49,730 --> 00:02:51,730
إنهُ مختلف حقاً بأن تكون قريب إمبراطوري

8
00:02:51,730 --> 00:02:54,430
بعد أرتكاب خطأ ، هو كان لا يزال يسمح لهُ بحضور مراسم التقديم

9
00:02:54,430 --> 00:02:55,700
يا هاي لان تشا

10
00:02:55,700 --> 00:02:59,150
بالعودة الى ذلك. أنت أيضاً قريب إمبراطوري شرعي

11
00:02:59,150 --> 00:03:01,480
لكنك لا تملك تلك الصفات البشعة  لـ هونغ شياو

12
00:03:01,480 --> 00:03:04,580
يظهر بأن المنصب النبيل " الأمير يي من الرتبة الأولى "

13
00:03:04,580 --> 00:03:06,610
ليس شيئاً مميزاً

14
00:03:07,440 --> 00:03:09,870
خلال الدردشات الترفيهية ، دعنا لا نتحدث عن أمورٍ كهذه

15
00:03:14,450 --> 00:03:16,280
ماذا حدث ؟

16
00:03:16,280 --> 00:03:18,510
هو كان بمثل هذا الأندفاع

17
00:03:27,410 --> 00:03:29,070
يا جلالتك  ...

18
00:03:40,390 --> 00:03:42,070
- تحقق من ذلك  
 - نعم

19
00:03:55,360 --> 00:03:57,990
<i> ما الذي يجري ؟ لمَ يوجد الكثير من الناس ؟ </i>

20
00:03:57,990 --> 00:04:00,220
<i> لابد أن يكون هناك شيءٌ ما يحدث </i>

21
00:04:36,510 --> 00:04:39,360
يا جلالتك ، لقد وجدناه

22
00:04:52,720 --> 00:04:58,190
يا هونغ شياو . لماذا أسرة تشينغ تشارك في البركة عن طريق أكل اللحم ؟

23
00:04:58,190 --> 00:05:00,670
هل مازلت تتذكر ؟

24
00:05:00,670 --> 00:05:04,280
أتذكر . الإمبراطور تاي زو قبل أن يفصل عن عائلته في سن مبكرة

25
00:05:04,280 --> 00:05:07,000
أحضر أخاه إلى الجبل لجمع الجينسنغ و للصيد

26
00:05:07,000 --> 00:05:09,120
كانا على قيد الحياة من خلال طهي اللحم في الماء المغلي

27
00:05:09,120 --> 00:05:12,420
بعد ذلك ، حافظنا على هذا التقليد . بعد دخول أسرة تشينغ إلى الجدران العظيمة

28
00:05:12,420 --> 00:05:14,830
قصر كون نينغ يقوم بمراسم التقديم ، ليلاً و نهاراً

29
00:05:14,830 --> 00:05:17,680
و حفل تقديم رئيسي واحد كل شهر . هذا هو لجعل أحفاد تشينغ

30
00:05:17,680 --> 00:05:19,870
يتذكرون الصعوبات التي يواجهها أسلافنا في إقامة مهمة عظيمة

31
00:05:19,870 --> 00:05:21,750
كان من الصعب إنشاء إمبراطورية تشينغ العظيمة هذه

32
00:05:21,750 --> 00:05:24,330
بما أنك تعرف كل ذلك

33
00:05:24,330 --> 00:05:26,970
فلماذا أذاً أضفت الملح على اللحم ؟

34
00:05:28,180 --> 00:05:31,610
أضفت الملح ؟ أنا لم أفعل

35
00:05:31,610 --> 00:05:33,640
تذوقه بنفسك

36
00:05:46,020 --> 00:05:48,470
أسلافنا كانوا قادرين على تحمله

37
00:05:49,270 --> 00:05:51,340
بينما أنت لا تستطيع

38
00:05:51,340 --> 00:05:57,300
إضافة الملح إلى اللحم المقدم يبدو بوضوح النظر بدنو لأسلافنا والآلهة

39
00:05:57,300 --> 00:05:59,160
أنت جريء جداً !

40
00:05:59,160 --> 00:06:04,020
يا رجال ! الأمير يي من الرتبة الأولى لم يحترم الأجداد و طعم اللحم المقدم !

41
00:06:04,020 --> 00:06:07,710
منصبه كـ حارس إمبراطوري لبوابة الطهارة السماوية يتم إبطاله

42
00:06:07,710 --> 00:06:09,300
دعوا محكمة العشيرة الإمبراطورية تتعامل معه !

43
00:06:09,300 --> 00:06:12,630
يا جلالتك ! يا جلالتك ، أنا حقاً لم أفعل !

44
00:06:12,630 --> 00:06:15,590
أنا حقاً لم أحضر أي ملحٍ إلى القصر ! أنا بريء !

45
00:06:15,590 --> 00:06:20,390
<i> يا جلالتك !  يا جلالتك ! أنا بريء ! </i>

46
00:06:26,810 --> 00:06:30,660
القيام بمراسم التقديم ليلاً و نهاراً و مشاركة اللحم المقدم

47
00:06:32,450 --> 00:06:34,540
هذه هي البركات من أسلافنا

48
00:06:34,540 --> 00:06:36,820
الحماية للآلهة

49
00:06:37,880 --> 00:06:40,790
و لكن الأصل الباسل و المهارة في الحرب

50
00:06:40,790 --> 00:06:44,000
أحفاد الرايات الثمانية التي يقودها الأمير يي من الدرجة الأولى

51
00:06:44,570 --> 00:06:47,960
قد أصبحوا الآن الحشرات التي تعتمد على مزايا أسلافها

52
00:06:47,960 --> 00:06:49,800
ستلعب فقط مع الطيور أو الكلاب الماشية

53
00:06:49,800 --> 00:06:51,960
و تكون مهجورة في واجباتها

54
00:06:51,960 --> 00:06:54,670
ليس فقط في الذهاب إلى المعركة و قتل أعدائنا

55
00:06:55,600 --> 00:07:00,320
حتى مجرد تناول لحم التقديم هو بالفعل مهمة صعبة بالنسبة لهم

56
00:07:05,410 --> 00:07:07,680
علي أن أحذركم جميعاً

57
00:07:09,280 --> 00:07:11,960
الإنشاء لأسرة تشينغ لم يكُن سهلاً

58
00:07:11,960 --> 00:07:15,280
سوف لن أسمح أبداً لهذه الإمبراطورية العظيمة

59
00:07:15,280 --> 00:07:17,920
بأن تدمر في يد مجموعة من الأبناء الضالعين

60
00:07:17,920 --> 00:07:20,950
الذين يعرفون فقط كيف يبحثون عن السرور  و المتعة ، و هم لا يحترمون أسلافنا !

61
00:07:24,150 --> 00:07:25,780
التحقيق !

62
00:07:27,050 --> 00:07:29,820
تحققوا  من الحراس بالخارج أيضاً !

63
00:07:30,530 --> 00:07:33,710
أُريد أن أنظر عن كثب من آخر

64
00:07:33,710 --> 00:07:36,830
- يجرؤ على فعل شيءٍ كهذا   
 - <i> نعم  </i>

65
00:07:49,450 --> 00:07:51,080
فتشوهم !

66
00:07:56,270 --> 00:07:59,850
ماذا يجري ؟ متى يكون المكان لخدم مثلكم لتفتيشنا ؟

67
00:07:59,850 --> 00:08:01,470
يا هاي لان تشا

68
00:08:04,060 --> 00:08:06,450
جميعكم سادة شرفاء ، آسف لإهانتكم

69
00:08:06,450 --> 00:08:08,120
أفحصه !

70
00:08:13,250 --> 00:08:15,090
يا فو هينغ ، من فضلك

71
00:08:41,720 --> 00:08:42,960
هل أمسكت بأي شيء ؟

72
00:08:42,960 --> 00:08:46,630
تم فحص الحرس الشخصي الإمبراطوري و الحراس الإمبراطوريين  لبوابة الطهارة السماوية

73
00:08:46,630 --> 00:08:49,800
لا يوجد شخصٌ ثاني تجرأ على العبث باللحم

74
00:08:53,630 --> 00:08:56,190
أخيراً ، هناك أناس الذين هم معقولين

75
00:08:57,730 --> 00:08:59,100
واصل مع تناول اللحم

76
00:08:59,100 --> 00:09:00,540
نعم

77
00:09:04,650 --> 00:09:08,260
أرجو من جميع السادة الشرفاء من مواصلة تناول اللحم !

78
00:09:12,320 --> 00:09:15,360
<i> كيف لم يتم القبض على فو هينغ ؟  </i>

79
00:09:24,380 --> 00:09:28,130
يا سيدي الشاب ، هل أنت بخير ؟

80
00:09:29,910 --> 00:09:32,130
كُنت خائفة جداً في وقتٍ سابق

81
00:09:32,130 --> 00:09:34,520
الأمير يي من الرتبة الأولى تم تخفيضه و إرساله للتحقيق

82
00:09:34,520 --> 00:09:38,760
فقط لإخفاء بعض الملح .  هو حتى تم إرساله إلى محكمة العشيرة الإمبراطورية

83
00:09:38,760 --> 00:09:42,840
لو كُنت قد عرفت في وقتٍ سابق ، ما كان علي أن أخبرك بأن تحضر ذلك الملح الممزوج

84
00:09:42,840 --> 00:09:46,500
شيء جيد ، بأنك لم تحضره اليوم

85
00:10:01,880 --> 00:10:06,120
أذاً  ، لقد لاحظت ذلك مسبقاً

86
00:10:06,120 --> 00:10:08,200
أنتِ الشخص الذي أبلغ عن الأمير يي من الرتبة الأولى

87
00:10:08,200 --> 00:10:09,980
نعم

88
00:10:09,980 --> 00:10:11,200
أنتِ ...

89
00:10:11,200 --> 00:10:15,080
ماذا عني ؟ هل ستُخبرني بأنني لا يجب أن أبلغ عنه

90
00:10:15,080 --> 00:10:17,500
لأنهُ  أمير" قبعة حديدية " لأمير من الرتبة الأولى لسلالة تشينغ

91
00:10:17,500 --> 00:10:20,600
سليل العائلة المالكة ، و حفيد ملكي و هو ذو مكانة نبيلة ؟

92
00:10:20,600 --> 00:10:22,800
بالتالي ، عندما يُخبرني بأن أركع ، يجب أن أركع

93
00:10:22,800 --> 00:10:25,590
عندما شتمني لكوني شخص وضيع ، علي أن أقبل كل ذلك . هل هذا هو ؟

94
00:10:25,590 --> 00:10:28,790
دعني أخبرك بأنني أتيت من أسرة وضيعة

95
00:10:28,790 --> 00:10:31,270
و لكنني لن أسمح لأي أحد بأن يتنمر علي

96
00:10:31,270 --> 00:10:33,100
هو لا يزال أمير من الرتبة الأولى

97
00:10:33,100 --> 00:10:36,340
البحار تتغير في حقول التوت . الأشياء في هذا العالم تتغير

98
00:10:36,340 --> 00:10:40,000
ما كان لمرة واحدة الذروة لجبال التلال قد تُصبح سهول غير محدودة في المستقبل

99
00:10:40,490 --> 00:10:43,210
التغيير هو الشيء الثابت الوحيد في هذا العالم

100
00:10:43,210 --> 00:10:46,270
ليس فقط تسعين للأنتقام لأصغر ضغينة

101
00:10:46,270 --> 00:10:47,980
أنتِ حتى جريئة للغاية

102
00:10:47,980 --> 00:10:49,770
أردتُ فقط أن أعطيه درساً

103
00:10:49,770 --> 00:10:56,330
أخبرته بأنهُ حتى النملة يمكنها أن تهز فيلاً . بأي تنمر  ...

104
00:10:57,340 --> 00:11:00,120
ستتعرض للتخويف في المستقبل

105
00:11:00,120 --> 00:11:01,730
ماذا عني ؟

106
00:11:04,380 --> 00:11:06,420
كُنت قادراً على الفرار لهذه المرة

107
00:11:07,450 --> 00:11:09,090
هل لأنك وضعت بالفعل الشكوك ؟

108
00:11:09,090 --> 00:11:14,320
لا ، أنا لا أُريد أن أعصي تعاليم أجدادي ...

109
00:11:16,110 --> 00:11:18,550
لذلك رميت الملح المتبل

110
00:11:18,550 --> 00:11:20,460
من  الخارج

111
00:11:21,790 --> 00:11:24,140
أنت بالفعل رجل

112
00:11:26,120 --> 00:11:29,530
و لكن هل يمكن أن يكون هناك رجل في هذا العالم يدمر عفة الآخرين ؟

113
00:11:30,200 --> 00:11:34,440
لقد نصبتِ المكائد مراراً و تكراراً ضدي بسبب  آمان . هل أنا مُحق ؟

114
00:11:34,440 --> 00:11:36,160
نعم

115
00:11:39,130 --> 00:11:43,180
إذا أخبرتكِ بأنني لن أفعلها، هل ستصدقيني؟

116
00:11:43,180 --> 00:11:45,200
أنتَ تعتقد بأنني سأفعل؟

117
00:11:54,280 --> 00:11:58,590
يمكنني أن أقسم بالسماوات بأن هذه المسألة ليس لها علاقة بي

118
00:11:58,590 --> 00:12:00,480
إذا كنتِ لا تصدقيني

119
00:12:01,760 --> 00:12:03,800
<i>يمكنكِ قتلي الآن</i>

120
00:12:04,990 --> 00:12:06,920
- أتعتقد أنّني لن أجرُؤ على ذلك! 
 - أنتِ تجرُؤين على ذلك

121
00:12:07,950 --> 00:12:10,460
هل هناك أيّ شيءٍ في هذا العالم لن تجرُؤي على فِعله؟

122
00:12:10,460 --> 00:12:15,380
لكن لا هي لا. أنا لم أؤذي أختكِ

123
00:12:15,380 --> 00:12:19,260
لم أؤذي آمان. إذا لم تُصدّقيني

124
00:12:19,260 --> 00:12:23,800
يمكنكِ استخدام هذا الخنجر الآن لطعن صدري

125
00:12:34,710 --> 00:12:38,370
يينغ لوّ، أنا أقول ذلك مرة أخرى

126
00:12:38,370 --> 00:12:41,230
لن أفعل أبداً أي شيء مسيء إلى الإله  والعقل

127
00:12:41,230 --> 00:12:43,160
لن أفعل أبداً

128
00:13:13,860 --> 00:13:15,900
أختي الكبيرة

129
00:13:17,500 --> 00:13:22,900
آسفة. لم أكون قادرة على قتله

130
00:13:26,570 --> 00:13:28,870
<i>لكن هذا هو القصر اﻹمبراطوري </i>

131
00:13:28,870 --> 00:13:32,880
<i> إن قتلتُ أي واحدٍ فعلاً، ماذا عن أبي؟</i>

132
00:13:34,230 --> 00:13:39,550
<i> مع ذلك، لقد ارتكبتُ خطأً فادحاً</i>

133
00:13:39,550 --> 00:13:42,550
<i> لا يمكنني الاِستمرار بالبقاء هنا في قصر تشانغ تشون  </i>

134
00:13:49,710 --> 00:13:51,720
سموها الإمبراطورة تريد رُؤيتكِ

135
00:13:52,920 --> 00:13:57,180
علمتُ بذلك. ستسقطين في النّهاية و تتحطّمين إلى أشلاء

136
00:14:00,270 --> 00:14:03,710
ويي يينغ لوّ، هل تٌقرّين بخطئكِ؟

137
00:14:06,590 --> 00:14:11,120
يينغ لوّ، سموّها نادراً ما تغضب

138
00:14:11,120 --> 00:14:13,720
بسرعة أخبِريها بالحقيقة

139
00:14:13,720 --> 00:14:15,480
لقد تأخّر الوقتُ للاِعتراف بها

140
00:14:15,480 --> 00:14:18,850
بعد اِرتكاب مثل هذا الخطأ الفادح، اِنتظري فقط قطع رأسكِ!

141
00:14:18,850 --> 00:14:21,960
بالنّسبة لهذا الخطأ، كان بمَحض إرادتي

142
00:14:21,960 --> 00:14:23,890
و لا يورّط أيّ شخصٍ آخر

143
00:14:24,550 --> 00:14:28,570
أنا أطلبُ بإلحاحٍ من سموّ اﻹمبراطورة مُعاقبتي فقط

144
00:14:28,570 --> 00:14:30,920
أنتِ، أنتِ!

145
00:14:30,920 --> 00:14:33,030
هل أكلتِ كبد الدّب أو مرارة طائر الفينيق؟

146
00:14:33,030 --> 00:14:35,560
كيف يمكن ألاّ تبدي خائفةً على اﻹطلاق؟

147
00:14:35,560 --> 00:14:37,200
ما الذي يضحكُكِ؟

148
00:14:38,310 --> 00:14:41,090
ما زلتِ سموّكِ لا يمكنكِ تحمّل معاناة يينغ لوّ

149
00:14:41,090 --> 00:14:45,840
لقد كشفَت عن إساءات اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى، لكنّكِ لا تتحمّلي معاقبتكِ لها

150
00:14:45,840 --> 00:14:48,190
فيما يتعلّق باﻷمير يي من الرتبة اﻷولى و توريطه ليينغ لوّ آخر مرّة

151
00:14:48,190 --> 00:14:51,960
إنّها أيضاً صفعةٌ لقصر تشانغ تشون. بالطبع، أنا أيضاً غيرُ راضيةٍ عنه

152
00:14:51,960 --> 00:14:54,560
أنا أيضاً تمنّيتُ بأن تتمّ مُعاقبته

153
00:14:54,560 --> 00:14:57,750
لكنّه بعد كلّ شيءٍ يكون إبن العم البيولوجي لجلالته

154
00:14:57,750 --> 00:15:00,740
إذَا لم يسمح جلالته بذلك، أنا أيضاً لا يمكنني تأنيبه

155
00:15:00,740 --> 00:15:03,070
لكن هذه المرأة جريئةٌ للغاية!

156
00:15:03,070 --> 00:15:06,020
حتّى أنّكِ تجرّأتِ على لمس أميرٍ ذو قبّعة حديدية

157
00:15:07,620 --> 00:15:09,870
سموّ الإمبراطورة تُوبّخُني

158
00:15:09,870 --> 00:15:12,250
فقط لهذا اﻷمر؟

159
00:15:13,060 --> 00:15:15,330
هل هناك شيءٌ آخر؟

160
00:15:16,260 --> 00:15:18,490
<i> ألم يُخبر فو هينغ اﻹمبراطورة بأيّ شيء؟ </i>

161
00:15:18,490 --> 00:15:20,760
<i> كيف يمكن هذا؟ </i>

162
00:15:21,860 --> 00:15:23,490
أنتِ حقّاً جريئة، ويي يينغ لوّ

163
00:15:23,490 --> 00:15:25,670
ما الشّيء اﻵخر الذي فعلتِه؟ بسرعة أخبِريني

164
00:15:25,670 --> 00:15:28,480
لكي لا أنصدم مُجدّداً!

165
00:15:28,480 --> 00:15:30,190
كيف عرفتِ بهذا؟

166
00:15:30,190 --> 00:15:32,360
كيف عرَفت؟

167
00:15:33,040 --> 00:15:36,300
فو هينغ كتب لي رسالةً يقول بأنّكِ كنتِ جريئةً للغاية

168
00:15:36,300 --> 00:15:38,270
و طلبَ منّي تأديبكِ

169
00:15:38,270 --> 00:15:40,200
ألا يفعل ذلك لمصلحتِك؟

170
00:15:40,200 --> 00:15:42,620
و إلاّ، لا نعرف المتاعب اﻷخرَى التي ستبدَئينها

171
00:15:42,620 --> 00:15:45,270
الحارَس اﻹمبراطوري فوتشا لم يقُل شيئاً آخر؟

172
00:15:45,270 --> 00:15:49,110
مَن هو الحارس اﻹمبراطوري فوتشا؟ كيف يمكنُ أن يكون لديه الوقت للتّجادل معكِ؟

173
00:15:49,110 --> 00:15:53,340
قد يكون جلالتهُ سعيداً جدّاً إذَا حدث مثلُ هذا بالفعل

174
00:15:54,340 --> 00:15:55,920
ما الذي تقصدين؟

175
00:15:55,920 --> 00:15:59,380
كبارُ المسؤولين يكرهون طعم اللّحم المُقدّم و يستخدمون الحِيل لتناوُله

176
00:15:59,380 --> 00:16:01,640
لم يحدُث فقط لمرّةٍ أو مرّتان

177
00:16:01,640 --> 00:16:04,440
جلالتهُ اِستخدم الحادثة لمُعاقبة اﻷمير يي من الرتبة اﻷولى

178
00:16:04,440 --> 00:16:06,640
لِـتحذير اﻵخرين من اِتّباع خُطاه

179
00:16:06,640 --> 00:16:09,090
و إلاّ، كان بإمكانه فقط إدانته

180
00:16:09,090 --> 00:16:11,500
لماذا مازال عليه إرساله إلى محكمة العشائر اﻹمبراطورية؟

181
00:16:15,320 --> 00:16:17,400
ويي يينغ لوّ!

182
00:16:17,400 --> 00:16:19,390
حتّى وإن ما قلتِه صحيح

183
00:16:19,390 --> 00:16:22,020
إذَا كنتِ مُهتمّةً جدّاً بكلّ التّفاصيل في كلّ ما تفعَلينه

184
00:16:22,020 --> 00:16:24,310
فلن تكوني قادرةً على العيشِ بسعادة

185
00:16:24,310 --> 00:16:28,240
لكلّ شيءٍ، فقط عودي بخطوةٍ للوراء و ستكونين قادرةً على تقدير مدى اتّساع العالم

186
00:16:28,240 --> 00:16:32,580
أنا أعاقبكِ بالعودة وكتابة كلمة "غفران" مائة مرة !

187
00:16:32,580 --> 00:16:35,150
جلالتكِ، مع كونها بهذه الجرأة

188
00:16:35,150 --> 00:16:37,570
أنتِ ستسمحين لها بالإفلات من المأزق بهذه السهولة؟

189
00:16:38,450 --> 00:16:41,530
علّمتُها سابقاً بأن تأخذ خُطوةً إلى الوراء

190
00:16:41,530 --> 00:16:44,610
الآن، إن عاقبتُها بقسوة

191
00:16:44,610 --> 00:16:46,260
أليس هذا ضدّ ما قلتهُ ؟

192
00:16:46,260 --> 00:16:48,330
أنتِ تستمرّين بالتّحيُّز لها، بإيواءها!

193
00:16:48,330 --> 00:16:49,950
مينغ يو

194
00:16:53,060 --> 00:16:55,290
كُّل شيءٍ حدث اليوم هنا

195
00:16:55,290 --> 00:16:57,750
لا يعرفه سوى نحن الأربعة

196
00:16:57,750 --> 00:17:00,410
لا يجب أن يتسرّب

197
00:17:00,410 --> 00:17:04,170
تذكّرن. يجب ألا يتمّ الإعلان عنه

198
00:17:04,170 --> 00:17:07,830
وإلا، لن أسامحكُن بسهولة

199
00:17:07,830 --> 00:17:11,490
- نعم 
- نعم

200
00:17:13,550 --> 00:17:16,620
- إذهبي الآن 
 - نعم

201
00:17:19,860 --> 00:17:21,480
إنتظري

202
00:17:22,900 --> 00:17:25,640
نرجو من سموّكِ الإمبراطورة إعطاء أوامركِ

203
00:17:25,640 --> 00:17:29,320
فو هينغ أُصيب عندما كان يتدرّب. أنا قلقةٌ جدّاً

204
00:17:29,320 --> 00:17:31,850
ساعِديني بتسليم القليل من حَساء الجينسنغ إليه

205
00:17:31,850 --> 00:17:33,870
سموّكِ الإمبراطورة، دعيني أفعلُ ذلك

206
00:17:33,870 --> 00:17:37,290
ستذهبين؟ إذا ذهبتِ، فلن تعودي لمدّة ساعتين

207
00:17:37,290 --> 00:17:39,660
أنت فقط تُحرجين نفسكِ

208
00:17:39,660 --> 00:17:42,550
يينغ لوّ، أنت اِذهبي. عودي بسُرعة

209
00:17:42,550 --> 00:17:44,300
نعم

210
00:17:47,680 --> 00:17:50,670
قُلتَ بأنّك أُصِبتَ عندما كُنت في ميدان التّدريب؟

211
00:17:50,670 --> 00:17:52,080
كيف يحدثُ ولا أعلم بذلك؟

212
00:17:52,080 --> 00:17:54,830
لقد أُصبتُ فقط بالخطأ خلال ممارسة المُبارزة

213
00:17:54,830 --> 00:17:57,090
لقد أُزعِجتَ لمُدّةٍ طويلة. ألستَ مُتعباً؟

214
00:17:57,090 --> 00:18:01,060
لا يمكن أن يكون صحيحاً. بين الحَرس اﻹمبراطوري

215
00:18:01,060 --> 00:18:04,840
و الحرس اﻹمبراطوري لبوابة الطهارة السّماوية، لا يزالُ هناك من يُمكنه إصابتك؟

216
00:18:04,840 --> 00:18:06,920
ما لم يستخدِم حركةً شرّيرة؟

217
00:18:06,920 --> 00:18:09,370
أخبِرني من هو. سأهتمّ بأمرهِ لأجلك؟

218
00:18:09,370 --> 00:18:13,890
إذَا كُنت مُستعدّاً للمُراهنة، فيجب أن تكون مُستعدّاً لقُبول الهزيمة. هذه قضيّتي. لا داعي للتّدخُّل

219
00:18:13,890 --> 00:18:16,010
أنت لا تعرف كيف تُقدّر أهتمامات اﻵخرين

220
00:18:18,740 --> 00:18:20,940
آنسة يينغ لوّ

221
00:18:20,940 --> 00:18:22,830
لماذا أنتِ هنا؟

222
00:18:27,900 --> 00:18:31,830
سموّها اﻹمبراطورة أمرَتني بإيصال القليل من حساء الجينسنغ

223
00:18:31,830 --> 00:18:35,210
طالما أوصلتُه، سأطلب اﻹذن بالاِنصراف

224
00:18:35,210 --> 00:18:36,970
مهلاً، يا آنسة يينغ لوّ

225
00:18:36,970 --> 00:18:40,300
ألم تطلب منكِ سموّها اﻹمبراطورة فِعل أشياء أخرى؟

226
00:18:40,300 --> 00:18:41,530
ماذا؟

227
00:18:41,530 --> 00:18:45,490
بالطّبع، إنّه للتّعبير عن التّعاطُف مع الحارس اﻹمبراطوري فوتشا المُصاب

228
00:18:52,060 --> 00:18:54,660
سأتركُكما لوحدكُما...

229
00:19:04,140 --> 00:19:06,040
لماذا لم تُخبر سموّها اﻹمبراطورة

230
00:19:06,040 --> 00:19:07,950
بأنني أنا من أصبتُك؟

231
00:19:12,620 --> 00:19:14,300
أنا لم أؤذي آمان

232
00:19:14,300 --> 00:19:17,540
بما أنّ ضميري مرتاح، فستظهر الحقيقة عاجلاً أم آجلاً

233
00:19:17,540 --> 00:19:20,330
هل تعتقد بأنّ هذا المعروف الصّغير

234
00:19:20,330 --> 00:19:22,520
يمكنه كَسب قلوب النّاس؟

235
00:19:23,330 --> 00:19:27,500
دعني أقول لكَ، أنا شخصٌ مُتحجّرُ القلب

236
00:19:27,500 --> 00:19:31,510
و لن أُصدّق أبداً بسبب بضع كلماتٍ منك

237
00:19:31,510 --> 00:19:34,250
يينغ لوّ، دعيني أقولها مُجدّداً

238
00:19:34,250 --> 00:19:37,790
أنا لم أؤذي أُختكِ أبداً. بل وأكثر من ذلك، لا أريدُ أن...

239
00:19:39,730 --> 00:19:41,750
لا أريد أن أؤذيكِ

240
00:19:43,220 --> 00:19:45,990
عندما سألتُكَ أوّل مرّة

241
00:19:45,990 --> 00:19:50,560
إنْ كنت تعرف آمان، لماذا تظاهرتَ بعدم معرفتها؟

242
00:19:51,960 --> 00:19:56,070
قضيّة آمان تسبّبت في فضيحةٍ كبيرة هنا في المدينة المُحرّمة

243
00:19:56,070 --> 00:20:00,990
حتّى بعد مُغادرتها للقصر، لم تمُتِ الشّائعاتُ بسهولة

244
00:20:00,990 --> 00:20:04,870
لقد سمعتُ عن هذا اﻷمر، لكنّني لم أقابلها أبداً

245
00:20:04,870 --> 00:20:06,880
بالطّبع، أودّ أن أقول بأنّني لا أعرفها

246
00:20:06,880 --> 00:20:10,400
كيف أنّ قلادة اليشم خاصّتك كانت معها؟

247
00:20:12,310 --> 00:20:15,660
في الواقع فقدتُ هذه القلادة

248
00:20:15,660 --> 00:20:19,480
و لكن لماذا انتهى بها اﻷمر معها، أنا أيضاً لا أعرف

249
00:20:22,140 --> 00:20:24,470
هل كلّ كلمةٍ قُلتَها

250
00:20:25,320 --> 00:20:30,020
تأتي من قلبكَ الصّادق، و لا واحدة زائفة؟

251
00:20:30,020 --> 00:20:32,280
لا حاجة لي في خِداعكِ

252
00:20:32,280 --> 00:20:36,460
إن كنتُ حقّاً القاتل، يمكنني فقط إخبار اﻹمبراطورة

253
00:20:36,460 --> 00:20:38,900
تعتقدين بأنّه ما زالت لديكِ الفرصةُ للسّعي للاِنتقام ضدّي؟

254
00:20:41,600 --> 00:20:45,880
حسناً. أنا أُصدّقكَ مُؤقّتاً

255
00:20:46,890 --> 00:20:50,410
إذَا يوماً، علمتُ بأنّك تكذب

256
00:20:50,410 --> 00:20:54,000
حتّى إن تحوّلتُ إلى شبحٍ شرّير، ما زلتُ سأجعلك تدفع الثّمن بحياتِك

257
00:20:55,110 --> 00:20:56,550
إنتظري!

258
00:20:57,540 --> 00:20:59,210
ما الذي تحتاجهُ بعد؟

259
00:20:59,210 --> 00:21:03,490
سابقاً، عندما كنتِ تسعين للاِنتقام منّي، كنتِ مُهذّبةً رغم عدم صدقكِ، دائماً مبتسمةٌ عندما تُرحّبين بي

260
00:21:03,490 --> 00:21:06,840
اﻵن بعد أن شعرتِ بأنّني عديم الفائدة، أزدريتِ الاِهتمام بي فوراً

261
00:21:06,840 --> 00:21:10,060
يينغ لوّ، هل تعرفين كيف تُغيّرين وجهكِ

262
00:21:13,130 --> 00:21:17,260
منذ أوّل مرّة حاولتِ اﻹساءة لي، اِشتبهتُ بكِ

263
00:21:17,940 --> 00:21:21,500
بعد ذلك، رأيت لطفكِ نحو شوي تشيو

264
00:21:21,990 --> 00:21:24,520
ثمّ خدعتُ نفسي مرّةً أخرى

265
00:21:25,770 --> 00:21:28,900
يينغ لوّ، لم تكوني أبداً أنتِ من خدعَتني

266
00:21:28,900 --> 00:21:31,280
لقد كنتُ أنا من خدعتُ نفسي

267
00:21:33,780 --> 00:21:35,410
سيدي الشاب

268
00:21:37,190 --> 00:21:40,290
آسفةٌ على إيذائكَ

269
00:21:40,290 --> 00:21:42,820
لا أقبل الإعتذار

270
00:21:42,820 --> 00:21:46,420
أنا أقبل فقط العمل الحقيقي

271
00:21:51,620 --> 00:21:54,100
ألم تطلُب منكِ سموّها اﻹمبراطورة إيصال الحساء لي؟

272
00:22:05,430 --> 00:22:07,390
أنا أتألّم

273
00:22:10,080 --> 00:22:12,780
- ما الخطب؟ 
 - صَدري يؤلمني

274
00:22:12,780 --> 00:22:15,850
قال الطّبيب اﻹمبراطوري بأنّه عليّ الاِستلقاءُ في الفراش لأتعافى

275
00:22:15,850 --> 00:22:18,190
لا يمكنني حتى أن أرفع ذراعي

276
00:22:18,190 --> 00:22:21,720
أيمكنني أن أطلُب من اﻵنسة يينغ لوّ التّنازل و الاِهتمام بي

277
00:22:21,720 --> 00:22:23,520
هل تريدني أن أطعمكَ؟

278
00:22:24,250 --> 00:22:27,720
هذا هو اﻷسلوب الصّحيح للعناية بمريض

279
00:22:27,720 --> 00:22:30,560
إنّه أيضا التصرّف الصّحيح للاِعتذار عن خطإٍ واحدٍ

280
00:22:31,550 --> 00:22:40,930
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

281
00:22:46,990 --> 00:22:48,650
إنّه حار

282
00:23:01,830 --> 00:23:07,250
يينغ لوّ، في الحقيقة، كلّ كلمةٍ قلتِها لي

283
00:23:07,250 --> 00:23:09,490
كلّ ابتسامةٍ أظهرتِها لي

284
00:23:10,160 --> 00:23:13,010
كررّتُها في ذاكرتي

285
00:23:15,210 --> 00:23:19,160
حتّى و إن كنتُ أعلم أنّك تكذبين عليّ

286
00:23:20,020 --> 00:23:22,250
ما زلتُ أرفض تصديقَ ذلك

287
00:23:26,160 --> 00:23:28,110
أخبِريني

288
00:23:28,750 --> 00:23:31,290
فقط عُشْر الخِنجر اِخترق صَدري

289
00:23:31,290 --> 00:23:34,120
هل كان ذلك ﻷنّك خِفت أن تقعي في المتاعب إنْ قتلتِني

290
00:23:36,690 --> 00:23:39,250
أو لأنّه لديكِ القليلُ من المشاعر الصّادقة اتّجاهي؟

291
00:23:48,720 --> 00:23:53,060
يا سيّدي الشاب ، تصرّفُك الحالي...

292
00:23:53,060 --> 00:23:55,300
هو غيرُ لائقٍ قليلاً

293
00:23:58,140 --> 00:24:01,480
حبيبان حميمان. أنتُما لطيفان اِتّجاه بعضكما البعض

294
00:24:01,480 --> 00:24:04,110
لقد ضبَطتكُما مُتلبّسين

295
00:24:05,270 --> 00:24:08,970
هناك الكثيرُ من اﻷشياء لِفعلها في قصر تشانغ تشون. سأذهب اﻵن

296
00:24:08,970 --> 00:24:12,570
لا ترحلي ! كنتُ فقط أمزح!

297
00:24:15,660 --> 00:24:17,240
أعتذِر، أخي

298
00:24:17,240 --> 00:24:20,380
من كان يعلم بأنّها لا تحتمل مُضايقتها؟

299
00:24:20,380 --> 00:24:23,550
دعني أُطعمُك. جيّد. أنا هنا لأجلك. اِفتَح فمك

300
00:24:23,550 --> 00:24:25,400
سأقومُ بذلك بنفسي

301
00:24:27,420 --> 00:24:30,480
إنّه حارٌّ جدّاً

302
00:24:31,920 --> 00:24:35,010
واه... إنّه مُؤلم

303
00:24:35,010 --> 00:24:36,810
يكفي...

304
00:24:37,410 --> 00:24:39,340
<i>لنذهب ! </i>

305
00:24:41,280 --> 00:24:45,830
<i>فوتشا فو هينغ، هل يُمكنني الثّقة بك؟ </i>

306
00:24:51,980 --> 00:24:54,560
أيّها اﻷميرُ الرابع، توقّف عن اللّعب. كُن جيّداً و تناول دواءَك

307
00:24:54,560 --> 00:24:58,040
أيّها اﻷمير الرّابع !

308
00:24:58,040 --> 00:25:01,340
- أيّها اﻷمير الرّابع 
 - ما خطبُ يونغ تشينغ؟

309
00:25:01,340 --> 00:25:03,680
سموّ القرينة شيان

310
00:25:05,210 --> 00:25:08,320
سموّ القرينة شيان، أصيب اﻷمير الرّابع بنَزلة برد

311
00:25:08,320 --> 00:25:12,060
لكنّه يرفضُ أخْذَ أيّ دواءٍ وصفه الطّبيب اﻹمبراطوري

312
00:25:12,060 --> 00:25:15,020
مع طفلٍ صغيرٍ هكذا، بالطّبع لن يُحبّ تناول الدّواء

313
00:25:15,020 --> 00:25:18,230
إِسألي الطّبيب اﻹمبراطوري إن أمكَنهُ زيادةُ جرعةٍ من عرق السوس

314
00:25:18,230 --> 00:25:20,220
حتّى يكون أسهلُ على اﻷمير الرّابع تناول الدّواء

315
00:25:20,220 --> 00:25:21,400
اِذهبي بسُرعة

316
00:25:21,400 --> 00:25:23,300
نعم

317
00:25:26,880 --> 00:25:29,160
يونغ تشينغ، ما الخَطب؟

318
00:25:29,160 --> 00:25:31,930
لا أُريدكِ، اِمرأةٌ سيّئةٌ ! أُريد أمّي !

319
00:25:31,930 --> 00:25:33,770
- أريدُ أمّي ! 
 - سموّ القرينة النّبيلة، يُرجى مُسامحتَه

320
00:25:33,770 --> 00:25:36,360
اﻷميرُ الرّابع مازال صغيراً جدّاً و غيرُ مُدرِك

321
00:25:36,360 --> 00:25:39,740
إنْ أهانَكِ، أنا أعتذرُ مكانه

322
00:25:39,740 --> 00:25:41,880
اﻷميرُ صغير، لكنّكِ لستِ كذلك

323
00:25:41,880 --> 00:25:45,210
أيّ "اِمرأةٍ سيّئة"؟ مَن علّمهُ تلك الكلمة؟

324
00:25:45,210 --> 00:25:47,140
إِنسَي ذلك، تشين

325
00:25:47,140 --> 00:25:50,500
طبيعيٌ أنْ يفتَقِد الطّفل الصّغير والدته

326
00:25:50,500 --> 00:25:52,330
لا تُحدثي جلبةً مع طفل

327
00:25:52,330 --> 00:25:55,800
- سموّكِ! 
 - يونغ تشينغ ! يونغ تشينغ !

328
00:25:56,630 --> 00:26:01,400
يونغ تشينغ ! يونغ تشينغ ! أنا هُنا !

329
00:26:01,400 --> 00:26:03,290
يونغ تشينغ...

330
00:26:05,990 --> 00:26:09,140
يونغ تشينغ، أنظُر إليّ

331
00:26:09,140 --> 00:26:12,610
يا إلهي، لم نرَ بعضنا منذُ يومين

332
00:26:12,610 --> 00:26:15,460
كيف صِرتَ أكثرُ نحافة؟

333
00:26:15,460 --> 00:26:18,900
كيف اِعتنيتِ به؟ لِلأمير جسدٌ غالي جدّاً

334
00:26:18,900 --> 00:26:21,170
كيف أمكنكِ السّماح بِضياعه؟

335
00:26:21,170 --> 00:26:23,120
أيّتها السيّدة النّبيلة، لا أجرُؤ

336
00:26:23,120 --> 00:26:26,580
لقد كنتُ دقيقةً في العناية باﻷميرِ الرّابع و لم أسترِح إطلاقاً

337
00:26:26,580 --> 00:26:30,080
دقيقةً في الرّعاية؟ أخبِريني إذاً

338
00:26:30,080 --> 00:26:34,190
كيف يحدُث بأن يُصبح اﻷمير الرّابع هكذا؟ بالتّأكيد لأنّكِ لم تهتمّي به بالطّريقة الصّحيحة

339
00:26:34,190 --> 00:26:36,870
أيّتها السيّدة النّبيلة جيا، ماذا تقولين؟

340
00:26:36,870 --> 00:26:39,060
لقد كانت سموّها منزعجةً و قلقةً على اﻷمير الرّابع

341
00:26:39,060 --> 00:26:41,700
لقد دعوْنا تِباعاً اﻷطبّاء اﻹمبراطوريين لفَحصِه. ماذا تقصدين بعدم الاِهتمام به بالطّريقة الصّحيحة؟

342
00:26:41,700 --> 00:26:45,660
يونغ تشينغ، لا تخف.أنا هُنا

343
00:26:45,660 --> 00:26:49,890
معي هنا، لا أحدَ سيجرؤُ على أذيتِكَ أكثر

344
00:26:53,690 --> 00:26:55,200
لقد أخفتَني

345
00:26:55,200 --> 00:26:57,670
بما أنّ السيّدة النّبيلة جيا هُنا لزيارة اﻷمير الرّابع

346
00:26:57,670 --> 00:26:59,640
لنُغادر اﻵن

347
00:27:00,280 --> 00:27:02,760
دعني أراكَ كما يجب

348
00:27:21,810 --> 00:27:25,070
سموّكِ، السيّدة النّبيلة ذهبَت

349
00:27:26,810 --> 00:27:29,260
كانت تبكي بوُضوحٍ حتّى تَريْها

350
00:27:29,260 --> 00:27:32,620
- تشين 
 - لم أقُل أيّ شيءٍ سيّءٍ

351
00:27:32,620 --> 00:27:34,250
اﻷمير الرّابع هُنا مُنذ قرابة الشّهر ونصف

352
00:27:34,250 --> 00:27:38,060
هي تأتي هنا كلّ يومين أو ثلاثة لتُحدِث جلبةً و تقوم دائماً بمثل هذه الحركات الضّخمة

353
00:27:38,060 --> 00:27:42,660
ما يدفع النّاس في الخارج للنّميمة بأنّكِ تُسيئين مُعاملة اﻷمير الرّابع

354
00:27:42,660 --> 00:27:45,600
السيّدة النّبيلة جيا تُعِزّ اِبنها للغاية و تُظهِر فقط قلقها الزّائد

355
00:27:45,600 --> 00:27:47,820
ليس هناك شيءٌ غريبٌ بشأن ذلك

356
00:27:49,660 --> 00:27:53,530
حصول اﻷمير الرّابع على الرّعاية هُنا في قصر تشينغ تشيان هو قرارُ جلالته من البداية

357
00:27:53,530 --> 00:27:55,420
لو أنّها جِدّ قادرة، فعلَيها الذّهاب لإزعاج جلالته

358
00:27:55,420 --> 00:27:57,210
لماذا تُواصلُ جعْلَ اﻷمور صعبةً عليكِ؟

359
00:27:57,210 --> 00:27:59,730
أليس ﻷنّها تعلمُ بأنّكِ كريمةٌ و سهلٌ إيذاؤُكِ؟

360
00:27:59,730 --> 00:28:02,320
لا أهتمّ بما تُفكّر السيّدة النّبيلة جيا

361
00:28:02,320 --> 00:28:05,960
على كلّ حال، الطّفل بريء. مادام باقٍ هُنا

362
00:28:05,960 --> 00:28:08,170
فيجبُ علينا الاعتناءُ به جيّداً

363
00:28:08,170 --> 00:28:12,170
نعم... لسموّكِ دائماً قلبٌ جيّدٌ

364
00:28:12,170 --> 00:28:14,710
أنا الشّخص التّافه

365
00:28:15,370 --> 00:28:17,260
يونغ تشينغ، تعال

366
00:28:17,260 --> 00:28:19,490
حسناً. نحن لا نأكُل

367
00:28:20,220 --> 00:28:23,710
أين العصيدةُ الخفيفةُ التي طلبتُ منهُم إرسالها هُنا؟

368
00:28:23,710 --> 00:28:28,860
اﻷمير الرّابع لا يحبّ العصيدة. لذلك طلبتُ من المطبخ إعداد القليل من الحساء

369
00:28:28,860 --> 00:28:32,530
لا تقلقي. لقد أُعِدّ الحساء بحساء اﻷرز و قليلٌ من اللّحم

370
00:28:32,530 --> 00:28:34,740
اﻷمير الرّابع لم يتناول حتّى لقمةً من العصيدة

371
00:28:34,740 --> 00:28:38,130
أنا أيضاً كنتُ خائفةً مِن أن يفتقر للطّاقة

372
00:28:38,880 --> 00:28:40,890
دعيني أفعلُ ذلك

373
00:28:44,920 --> 00:28:48,350
يونغ تشينغ، كُن جيّداً و اشرُب حساءَك

374
00:28:48,350 --> 00:28:51,130
يونغ تشينغ، إن كُنتَ لطيفاً و تناولتَ طعامك

375
00:28:51,130 --> 00:28:55,080
سأدعُ والدتكَ تزورك كلّ يوم. حسناً؟

376
00:28:55,080 --> 00:28:57,400
أيّها اﻷمير الرّابع، يجب عليكَ أن تكون هكذا

377
00:28:57,400 --> 00:29:00,190
ليس فقط والدتُك، حتى والدكَ اﻹمبراطور

378
00:29:00,190 --> 00:29:04,740
مادمتَ ستكون مُطيعاً، سأطلبُ منه أن يزورك

379
00:29:25,070 --> 00:29:35,100
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

380
00:29:36,240 --> 00:29:39,350
سموّكِ، تستعملين دبّوس الشّعر هذا؟

381
00:29:40,210 --> 00:29:41,980
ما زال اﻷمير الرّابع مريضاً

382
00:29:41,980 --> 00:29:46,570
لستُ في مزاجٍ للتّزيُّن. قرّري أنتِ

383
00:29:46,570 --> 00:29:49,720
سموّكِ، أنتِ كريمةٌ للغاية

384
00:29:49,720 --> 00:29:53,730
بصراحة أنتِ تُعاملين اﻷمير الرّابع جيّداً، لكن اﻵخرين يُسيئون فهم ذلك. أشْعُر بالظّلم مكانكِ

385
00:29:53,730 --> 00:29:55,420
يكفي

386
00:29:56,910 --> 00:29:59,380
لاحقاً، اِذهبي إلى أكاديمية الطّب اﻹمبراطورية

387
00:29:59,380 --> 00:30:04,860
- أُطلبي مِن المُحقّق الطّبي تشانغ القدوم و التّحقُّق مِن نبضه. إنّه مُختصٌّ في طبّ اﻷطفال. سيكون مُناسباً أكثر 
 - حسناً

388
00:30:04,860 --> 00:30:08,260
سموّكِ ! سموّكِ ! 
  اﻷمير الرّابع، إنّه...

389
00:30:08,260 --> 00:30:10,470
بسرعة اِذهبي وانظُري

390
00:30:16,680 --> 00:30:19,610
أيّتها القرينة شيان، إبني بهذا المرض

391
00:30:19,610 --> 00:30:21,010
تتعاملين مع اﻷمر كما لو أنّه ليس هناك خطب

392
00:30:21,010 --> 00:30:23,780
أعيدي لي اِبني بصحّته الكاملة !

393
00:30:23,780 --> 00:30:26,320
أيّتها السيّدة النّبيلة جيا، ماذا تفعلين؟

394
00:30:27,010 --> 00:30:29,180
الجميع في القصر يقولون

395
00:30:29,180 --> 00:30:32,050
بأنّك طيّبة، فاضلة، ذاتُ سلوكٍ نبيل و طاهرة

396
00:30:32,050 --> 00:30:35,880
لكن كيف تهتمّين به؟ أنظُري بنفسك!

397
00:30:36,450 --> 00:30:40,470
سموّ القرينة شيان، اﻷميرُ الرّابع ما زال مُصاباً بالحمّى. إنّها مُخيفةٌ جدّاً

398
00:30:40,470 --> 00:30:42,910
يونغ تشينغ لديه الحرارة مجدّداً ؟ دعيني أرى

399
00:30:42,910 --> 00:30:45,440
لا تلمُسي اِبني !

400
00:30:46,030 --> 00:30:47,460
لماذا تصرُخين؟

401
00:30:47,460 --> 00:30:49,550
تحياتنا المحترمة لجلالتك

402
00:30:49,550 --> 00:30:51,970
جلالتك، أنظُر بسرعة!

403
00:30:59,070 --> 00:31:00,140
اِذهب للبحث عن المُحقّق الطبّي تشانغ

404
00:31:00,140 --> 00:31:01,800
نعم

405
00:31:05,650 --> 00:31:07,730
جلالتك، لأنّني لم أكُن قادرةً على العناية به بشكلٍ مُناسب

406
00:31:07,730 --> 00:31:11,570
لذا مرض اﻷمير الرّابع. أنا مُذنبة. يُرجى أن تغفر لي جلالتك

407
00:31:11,570 --> 00:31:15,300
سموّكِ، لقد رعيتِ اﻷمير الرّابع اللّيلة الماضية حتّى الفجر

408
00:31:15,300 --> 00:31:17,110
اﻷمير الرّابع كان لا يزال جيّداً بعد ذلك

409
00:31:17,110 --> 00:31:20,410
لا أحدَ كان يمكنه التكهُّن بأنّ حرارته سترتفع مُجدّداً. كيف تُصبح غلطتكِ؟

410
00:31:20,410 --> 00:31:22,880
تشين، أُصمتِي

411
00:31:25,600 --> 00:31:29,080
جلالتك، لقد اِرتكبتُ خطأً

412
00:31:29,080 --> 00:31:31,100
لم يكن عليّ التوّسل لطلبِ غُفرانك

413
00:31:31,100 --> 00:31:33,790
حتّى عندما طلبتَ منّي التخلّي عن يونغ تشينغ

414
00:31:33,790 --> 00:31:35,580
تمكّنتُ فقط من قبول مَرسومِك

415
00:31:35,580 --> 00:31:38,570
لكن سموّ القرينة شيان ليست اﻷمّ الحقيقيّة ليونغ تشينغ

416
00:31:38,570 --> 00:31:41,590
ليست لديها أيّ خبرةٍ في العناية بطفل

417
00:31:41,590 --> 00:31:45,240
يونغ تشينغ كان هنا منذُ شهرٍ ونصف و مرِض فعلاً مرّتين

418
00:31:45,240 --> 00:31:49,210
لقد زرتُه سابقاً اليوم و وجدتُ بأنّ كان يعاني مِن حرارته مستمرّة

419
00:31:49,210 --> 00:31:52,280
و استمرّ في همس " أمّي "

420
00:31:52,280 --> 00:31:53,940
أمّي...

421
00:31:54,580 --> 00:31:56,530
أمّي

422
00:31:57,780 --> 00:32:01,230
جلالتُك ، قلبي يتحطّم مِن سماعِ ذلك

423
00:32:01,230 --> 00:32:04,370
حتّى و إنْ ارتكَبتُ العديد من الأخطاء

424
00:32:04,370 --> 00:32:07,750
جلالتُك، يمكنكَ فقط تأنيبي و عقابي

425
00:32:07,750 --> 00:32:10,280
لكنَ الطّفل بريء

426
00:32:10,280 --> 00:32:12,820
كم عمره اﻵن؟

427
00:32:12,820 --> 00:32:16,720
كيف يمكنُه أن يكون بعيداً عن والدته الحقيقية؟

428
00:32:21,430 --> 00:32:24,930
سموّ القرينة شيان...

429
00:32:24,930 --> 00:32:27,650
لقد رأيتُ يونغ تشينغ كانت حرارته مرتفعة سابقاً

430
00:32:27,650 --> 00:32:31,400
فقدتُ أعصابي للحظة و قلّلتُ احترامي لكِ. أرجو فَهمي

431
00:32:31,400 --> 00:32:35,310
قلبُ اﻷمّ. رؤية اِبنها يتألّم

432
00:32:35,310 --> 00:32:38,810
و كأمّه، أنت تريدين أخذ مكانها بدل ذلك

433
00:32:38,810 --> 00:32:41,390
أيّتها القرينة شيان، أتوسّل إليكِ...

434
00:32:41,390 --> 00:32:43,820
ساعديني للتوسُّل لرحمة جلالته

435
00:32:43,820 --> 00:32:46,050
دعيني أستعيدُ يونغ تشينغ

436
00:32:46,050 --> 00:32:48,770
- أتوسّل إليك، سموّكِ 
 - أيّتها السّيدة النّبيلة جيا، ابدئي بالنّهوض

437
00:32:48,770 --> 00:32:51,250
لا يُمكنني قبول انحناءكِ، انهضي

438
00:32:54,080 --> 00:32:58,070
أيّتها القرينة شيان، الجميع يعرف بأنّكِ كريمة

439
00:32:58,070 --> 00:33:02,260
لكن كيف أمكنكِ الاكتفاءُ بالمُشاهدة بينما تّم فصلُ إبنها عنها؟

440
00:33:04,630 --> 00:33:06,660
جلالتك

441
00:33:07,430 --> 00:33:09,650
السيّدة النّبيلة جيا بالفعل اِرتكبَت خطأً

442
00:33:09,650 --> 00:33:13,020
أنا أيضاً لا أخطّطُ للتوسّل ليُغفَر لها

443
00:33:13,020 --> 00:33:17,530
لكن الناس ليسوا حكماء. مَن لا يُخطِئ؟

444
00:33:17,530 --> 00:33:21,120
أنت مُباركٌ مع اﻷمّة و مُنفتح البصيرة

445
00:33:21,120 --> 00:33:23,310
حتّى ﻷجل صالحِ يونغ تشينغ

446
00:33:23,310 --> 00:33:26,490
لا يمكنك منحُ السيّدة النّبيلة جيا فرصةً أخرى؟

447
00:33:26,490 --> 00:33:30,250
ِحتّى إنْ لم تُرد  السيدة النبيلة جيا أن تُربّي يونغ تشينغ

448
00:33:30,250 --> 00:33:32,840
إذاً، ما زال هناك أنا

449
00:33:32,840 --> 00:33:36,870
يمكنني الضّمان إنْ أخذتُ يونغ تشينغ إلى قصر تشو شيو

450
00:33:36,870 --> 00:33:38,880
سأقوم بالتّأكيد بتربيتِه جيّداً

451
00:33:38,880 --> 00:33:42,310
بهذه الطّريقة، مع أمّه الحقيقية السيّدة النّبيلة جيا في الجِوار

452
00:33:42,310 --> 00:33:45,830
يمكنُها المُساعدة في تربيته. و لن يُؤدّي ذلك لفَصلِ اﻷمّ و اﻹبن

453
00:33:45,830 --> 00:33:49,880
- و يحملَ مرضاً نفسياً 
 - جلالتك، كُن رحيماً

454
00:33:49,880 --> 00:33:52,250
دعني أستعيدُ اﻷمير الرّابع

455
00:33:52,250 --> 00:33:55,800
لماذا تتسرّعُ السيّدة النّبيلة جيا لأخذ اﻷمير الرّابع؟

456
00:33:56,700 --> 00:33:59,630
تحياتي  بكل أحترام لجلالتك

457
00:33:59,630 --> 00:34:01,750
تحياتي لجلالتك

458
00:34:01,750 --> 00:34:03,970
لا حاجة  للشكليات . أيها المحقق الطبي تشانغ

459
00:34:03,970 --> 00:34:05,230
تحقق على الفور من الأمير الرابع

460
00:34:05,230 --> 00:34:06,570
- يا جلالتك 
 - نعم

461
00:34:06,570 --> 00:34:10,010
من الطبيعي أن يشعر الأمير الرابع بعدم الأرتياح في مكان غير مألوف مثل قصر تشينغ تشيان

462
00:34:10,010 --> 00:34:12,810
دعني أُعيد الأمير الرابع إلى قصر تشو شيو أولاً

463
00:34:12,810 --> 00:34:14,180
قبل السماح للمحقق الطبي تشانغ بفحصه

464
00:34:14,180 --> 00:34:16,590
أنهُ فقط ترك المحقق الطبي تشانغ يفحصه

465
00:34:16,590 --> 00:34:18,790
كم من الوقت يستغرق ذلك ؟

466
00:34:18,790 --> 00:34:21,640
أيتها السيدة النبيلة جيا ، ألستِ متوترة جداً ؟

467
00:34:33,740 --> 00:34:37,790
بخلاف الحمى ، هل أظهر الأمير الرابع أية أعراضٍ أخرى ؟

468
00:34:37,790 --> 00:34:39,530
هذا ...

469
00:34:41,760 --> 00:34:43,480
الأمير الرابع أستمر يقول بإنهُ يشعر بالألم في كل مكان

470
00:34:43,480 --> 00:34:46,230
ولكن لا يمكنهُ أن يُشير بشكلٍ صحيح إلى مكان الألم

471
00:34:46,230 --> 00:34:47,890
بالتالي ، أنا أيضاً لم أتمكن من فهم ذلك

472
00:34:47,890 --> 00:34:50,870
لون اللسان للأمير الرابع هو باهت و جبينه شديد الحرارة

473
00:34:50,870 --> 00:34:53,580
بالنسبة للنبض ، فإن المنطقة التي تقع عند بوصة و شريط الأيسريين تكون مضطربة و تخفف   ( يقصد تقسم طريقة فحص النبض الى منطقة النبض إلى "بوصة" - أقرب للمعصم ، "شريط" ، و " ذراع ")

474
00:34:53,580 --> 00:34:55,060
في حين بأن الواحد في البوصة الصحيحة هو أملس

475
00:34:55,060 --> 00:34:57,240
على الأرجح بأنهُ مصاب بالهواء البارد

476
00:34:57,240 --> 00:34:59,750
بمجرد أن تديه يشرب الدواء الذي سأصفه

477
00:34:59,750 --> 00:35:01,680
أعتقد بأنهُ سيتحسن على الفور

478
00:35:01,680 --> 00:35:03,940
أشكرك ، أيها المحقق الطبي تشانغ

479
00:35:03,940 --> 00:35:07,440
يا جلالتك ، دعني أعيد الأمير الرابع إلى قصر تشو شيو

480
00:35:07,440 --> 00:35:12,460
يا جلالتك ، أنظر . الأمير الرابع هو بكثير من المعاناة

481
00:35:12,460 --> 00:35:16,660
قلبي ... أنا حقاً لا أستطيع تحمل ذلك

482
00:35:19,000 --> 00:35:22,580
يا قرينة شيان ، ما رأيكِ ؟

483
00:35:23,600 --> 00:35:25,360
أنا لم أكُن قادرة على الأعتناء بالأمير الرابع

484
00:35:25,360 --> 00:35:28,080
فأشعر بالذنب للغاية . طالما بأن الأمير الرابع يمكنهُ التعافي

485
00:35:28,080 --> 00:35:30,360
فلن يكون لدي أي شيءٍ آخر لأقوله

486
00:35:31,530 --> 00:35:34,360
يا أختي القرينة شيان ، أنتِ من السهل جداً إقناعكِ

487
00:35:34,360 --> 00:35:39,320
هل تعلمين بأن السيدة النبيلة جيا كانت تبكي طوال الطريق الى هنا ؟

488
00:35:39,320 --> 00:35:42,950
الآن القصر كلهُ هو  بنميمة بأنكِ كُنتِ قاسية على الأمير الرابع

489
00:35:42,950 --> 00:35:45,890
إذا سمحتِ لها بإخذ الطفل بنجاح

490
00:35:45,890 --> 00:35:47,830
ألن تثبت تلك النميمة ؟

491
00:35:47,830 --> 00:35:50,240
يا قرينة تشون ، أعلم بأنكِ قلقة علي

492
00:35:50,240 --> 00:35:52,400
و لكن النميمة لن تعمل على الذكاء للمرء

493
00:35:52,400 --> 00:35:54,460
أنهُ يكفي بأن ضميرى هو واضح

494
00:35:54,460 --> 00:35:56,730
ضميركِ هو واضحٍ بالفعل

495
00:35:56,730 --> 00:35:59,620
و لكنكِ ستدفعين الأمير الرابع إلى حفرة نارية

496
00:35:59,620 --> 00:36:03,650
يا سموكِ القرينة  تشون ، ماذا تقصدين بذلك ؟

497
00:36:03,650 --> 00:36:07,300
هل أنا سأؤذي أبني ؟

498
00:36:08,110 --> 00:36:12,260
يا قرينة تشون ، إذا كُنتِ ستدلين بتصريحاتٍ لا أساس لها ، فعليكِ أختيار وقتٍ أفضل

499
00:36:12,260 --> 00:36:14,600
الأمير الرابع الآن هو مريض

500
00:36:14,600 --> 00:36:16,680
ما هو هدفكِ

501
00:36:16,680 --> 00:36:18,840
للتكلم بمثل هذه الكلمات القاسية؟

502
00:36:18,840 --> 00:36:20,920
المحقق الطبي تشانغ قال في وقتٍ سابق

503
00:36:20,920 --> 00:36:23,770
بأن الأمير الرابع مرض بسبب الرياح الباردة

504
00:36:23,770 --> 00:36:26,920
و لكن أنظروا ، أي موسمٍ هو بالفعل؟

505
00:36:26,920 --> 00:36:29,730
هذه الغرفة  جميع نوافذها قد أُغلقت بإحكام

506
00:36:29,730 --> 00:36:31,490
هو لديه حتى بطانية عليه

507
00:36:31,490 --> 00:36:35,320
هل لي أن أسأل ، من أين جاءت الرياح الباردة ؟

508
00:36:35,320 --> 00:36:38,210
للرد على سموكِ تشون ، هناك قول من بين عامة الناس

509
00:36:38,210 --> 00:36:41,820
بأنهُ إذا كُنتِ تُريدين أن يمرض الطفل ، فقط دعه يتضور جوعاً أو يُصبح بارداً قليلاً

510
00:36:41,820 --> 00:36:45,560
إذا كان المرء يرتدي الكثير من الملابس أو تغطيه الكثير من البطانيات ، فسيتعرض للعرق كثيراً

511
00:36:45,560 --> 00:36:46,930
و يؤدي إلى الكثير من المرض

512
00:36:46,930 --> 00:36:49,260
أذاً  هذا يعني بأننا كلما غطيناه أكثر

513
00:36:49,260 --> 00:36:51,430
كلما كان من السهل أن يمرض ؟

514
00:36:51,430 --> 00:36:53,560
لقد كُنت أعتني بالأمير الرابع هكذا منذ ذلك الحين

515
00:36:53,560 --> 00:36:56,050
و لكنهُ لم يمرض

516
00:36:56,050 --> 00:36:58,580
ماذا عن الطعام الذي يتناوله ؟

517
00:36:58,580 --> 00:37:01,860
الليلة الماضية ، رأيت الخادمة الممرضة تُطعمه حساء الدجاج

518
00:37:01,860 --> 00:37:04,180
الأمير الرابع لديه جسم ضعيف و غير قادر على النوم بشكلٍ سليم في الليل

519
00:37:04,180 --> 00:37:05,810
يجب أن يشرب عصيدة بنكهة طفيفة بدلاً من ذلك

520
00:37:05,810 --> 00:37:08,480
لحم الدجاج هو طعام محفز و مغذي جداً

521
00:37:08,480 --> 00:37:10,030
من المؤكد بأن الطفل سيشعر بمرض أكثر كلما أكله أكثر

522
00:37:10,030 --> 00:37:12,050
لقد طلبت من المطبخ تقديم بعض العصيدة الخفيفة

523
00:37:12,050 --> 00:37:14,280
و لكن الأمير الرابع لم يأكلها

524
00:37:14,280 --> 00:37:16,930
خلال الأيام القليلة الماضية ، كانت العصيدة الخفيفة التي قدمها المطبخ

525
00:37:16,930 --> 00:37:19,500
الأمير الرابع رفض أن يأكلها

526
00:37:19,500 --> 00:37:21,850
الخادمة الممرضة حتى أرادت أن تُطعمه حساء السمك

527
00:37:21,850 --> 00:37:25,280
بينما سموها القرينة شيان لم يكُن بالأرجاء ، أنا أطعمتهُ إياها سراً

528
00:37:25,280 --> 00:37:26,750
هذا التصرف متهورٍ جداً

529
00:37:26,750 --> 00:37:29,900
الطفل هو مريض ، لذلك جسمه ضعيف.  معدته و أمعائه ليست في وئام

530
00:37:29,900 --> 00:37:33,230
أنتِ حتى أطعمته حساء السمك ؟ بالتأكيد هو سيصاب بالإسهال

531
00:37:33,230 --> 00:37:36,040
هذا صحيح . الأمير الرابع في وقتٍ سابق بقي لديه إسهال

532
00:37:36,040 --> 00:37:38,390
حتى أنهُ ظل يقول بإن بطنه تتألم

533
00:37:39,970 --> 00:37:42,890
الآن ، أنتِ تُخبرينا بأن الأمير الرابع كان يشكو من آلام في البطن

534
00:37:42,890 --> 00:37:45,160
لماذا لم تقولي ذلك في وقتٍ سابق ؟

535
00:37:50,380 --> 00:37:52,770
خذوها و أستجوبوها

536
00:37:52,770 --> 00:37:56,320
أُريد أن أعرف لماذا مرض الأمير

537
00:37:57,230 --> 00:37:59,370
- خذاها بعيداً ! 
 -  يا جلالتك  ، أرحمني !

538
00:37:59,370 --> 00:38:02,570
يا جلالتك ، أرحمني ! لقد كانت السيدة النبيلة جيا !

539
00:38:02,570 --> 00:38:05,130
لقد كانت السيدة النبيلة جيا التي أمرتني بتغطيته هكذا

540
00:38:05,130 --> 00:38:09,730
تغطيته بقوة حتى يتعرض للكثير من البرد و يصاب بالحمى

541
00:38:09,730 --> 00:38:12,600
فلم يكُن لدي أي خيار ، لذا لم يكُن بإمكاني سوى الطاعة

542
00:38:12,600 --> 00:38:14,370
أنتِ مليئة بالأكاذيب !

543
00:38:14,370 --> 00:38:16,850
أخبرينا ، هل كانت القرينة شيان ...

544
00:38:16,850 --> 00:38:18,660
من أمرتكِ بأن تفعلي هذا !

545
00:38:18,660 --> 00:38:22,820
أيتها السيدة النبيلة  جيا ، كيف يمكنكِ أن تنكري موافقتنا ؟

546
00:38:22,820 --> 00:38:24,530
لقد كان بوضوح أنتِ من قُلتِ

547
00:38:24,530 --> 00:38:28,990
بأن هذه هي الطريقة الوحيدة لجعل الأمير الرابع يعود إلى قصر تشو شيو

548
00:38:28,990 --> 00:38:32,850
لا  يا جلالتك ،  الأمر ليس كذلك .  يا جلالتك !

549
00:38:32,850 --> 00:38:34,450
أنا الأم الحقيقية للأمير الرابع

550
00:38:34,450 --> 00:38:37,150
فكيف يمكنني أذيت أبني يا جلالتك ؟

551
00:38:37,150 --> 00:38:40,220
أيتها السيدة النبيلة  جيا ، الأمير الرابع هو بعمر عامين فقط

552
00:38:40,220 --> 00:38:42,000
فكيف يمكنكِ أن تفعلي مثل هذا الشيء ؟

553
00:38:42,000 --> 00:38:45,110
هو كان يعتمد عليك جداً .  فهل يمكنكِ أن تجرؤي حتى

554
00:38:45,110 --> 00:38:47,630
على أذيت أبنكِ ؟

555
00:38:48,430 --> 00:38:51,620
بالطبع ، السيدة النبيلة جيا لم تنوي إيذاء الأمير الرابع

556
00:38:51,620 --> 00:38:54,340
أنها فقط تُريد أستعادة  أبنها من القرينة شيان

557
00:38:54,340 --> 00:38:57,290
سيئة للغاية ، في عينيها

558
00:38:57,290 --> 00:39:00,430
الأمير الرابع لا يعد كـ أبن  حقيقي

559
00:39:00,430 --> 00:39:02,340
إنهُ أشبه بالرقاقة

560
00:39:02,340 --> 00:39:04,710
يُستخدم لتبادل القوة ، الثروة ...

561
00:39:04,710 --> 00:39:08,700
لا! إنهُ ليس كذلك...

562
00:39:08,700 --> 00:39:10,380
يا جلالتك  ...

563
00:39:10,380 --> 00:39:14,000
يا جلالتك ، أنا حقاً لم ...

564
00:39:14,000 --> 00:39:16,030
كل شيء هو مجرد تهمة زائفة من قبل القرينة شيان

565
00:39:16,030 --> 00:39:18,180
خطأ . أيضاً القرينة تشون !

566
00:39:18,180 --> 00:39:20,600
أنتِ ..  أيضاً متورطة في هذا !

567
00:39:20,600 --> 00:39:24,710
لقد كُنت أعيش كل هذا الوقت في قصر تشو شيو .  فكيف يمكنني مد يدي إلى هذا الحد ؟

568
00:39:24,710 --> 00:39:27,810
لابد أن تكون ...  القرينة شيان

569
00:39:27,810 --> 00:39:29,760
يونغ تشينغ قد نأى دائماً القرينة شيان

570
00:39:29,760 --> 00:39:31,590
بالقيام بذلك ، فأنهُ سيجعل يونغ تشينغ

571
00:39:31,590 --> 00:39:33,890
يكرهني ، أمه الحقيقية ، إلى الأبد

572
00:39:33,890 --> 00:39:37,020
بالقيام بذلك ، يمكنها أن تمتلك يونغ تشينغ بالكامل لنفسها

573
00:39:37,020 --> 00:39:38,870
سموها القرينة شيان ليس لديها أطفال

574
00:39:38,870 --> 00:39:41,600
فبالطبع ، لا تعرف كيف تحضر طعاماً لطفل

575
00:39:41,600 --> 00:39:43,930
الخادمة الممرضة  هي الشخص الذي يعرف الأمير الرابع أفضل

576
00:39:43,930 --> 00:39:46,490
كُنتِ تستخدمين هذه النقطة في الأتهام الكاذب للقرينة شيان

577
00:39:46,490 --> 00:39:47,950
أنتِ وقحة جداً

578
00:39:47,950 --> 00:39:50,790
لا ... يا جلالتك  ...

579
00:39:51,510 --> 00:39:55,360
لقد وصل الأمر  لهذا بالفعل ، و ما زلتِ لا تعرفين كيفية إصلاح طرقكِ

580
00:39:55,360 --> 00:39:57,520
أعتقد بأن أعظم سوء حظ لـ يونغ تشينغ

581
00:39:57,520 --> 00:40:00,220
هو أمتلاك أمٍ مثلكِ

582
00:40:00,220 --> 00:40:03,880
يا رجال ، السيدة النبيلة جيا هي ليست فاضلة

583
00:40:03,880 --> 00:40:06,670
و خيرة . أنها ليست جديرة بأن تكون أماً لأي شخص

584
00:40:06,670 --> 00:40:08,680
أبتداءً من اليوم ، تمت إزالة <i>  لقبها ، </i> (يقصد " جيا " هو لقبها ، يتم إرجاعها إلى أنتمائها العشائري كـ  " أسمها ")

585
00:40:08,680 --> 00:40:09,880
خفضت إلى رتبة جين من الدرجة الثانية

586
00:40:09,880 --> 00:40:11,500
و يتم نقل الإقامة إلى  <i> بيّ سان سوّ  </i> ( يقصد منطقة شمال المدينة المحرمة ، و تستخدم كـ " القصر البارد ")

587
00:40:11,500 --> 00:40:14,960
يا جلالتك  ، أنا لم أفعل ذلك . أنا حقاً لم أفعل

588
00:40:14,960 --> 00:40:17,920
-  يا رجال ،  خذوا كلتاهما بعيداً 
  - يا جلالتك ، أنا لا أُريد أن أذهب

589
00:40:17,920 --> 00:40:22,150
- يا جلالتك ، أرحمني ! 
 - يا جلالتك !

590
00:40:22,150 --> 00:40:24,190
يا سموكِ القرينة النبيلة ...

591
00:40:24,190 --> 00:40:28,300
يا سموكِ القرينة النبيلة ، أنقذيني ...

592
00:40:28,300 --> 00:40:30,410
جيد حقاً ، أيتها السيدة النبيلة جيا ..

593
00:40:30,410 --> 00:40:33,720
أنتِ في الواقع لا تعرفين الرحمة إلى حد إيذاء أبنكِ

594
00:40:33,720 --> 00:40:35,810
لقد خيبتِ ظني كثيراً

595
00:40:35,810 --> 00:40:39,580
الآن ، هل حتى أنتِ تُريدين مني التوسل للحصول على التساهل لكِ ؟

596
00:40:39,580 --> 00:40:41,340
لا يجب أن أفعل ذلك

597
00:40:41,340 --> 00:40:45,830
يا سموكِ القرينة النبيل ، أنتِ ...

598
00:40:45,830 --> 00:40:48,960
لكن بالتفكير  بمحبتنا الماضية

599
00:40:48,960 --> 00:40:52,530
أنا سأعتني بالأمير الرابع بالنيابة عنكِ

600
00:40:52,530 --> 00:40:55,530
فقط أذهبي

601
00:40:55,530 --> 00:40:57,370
يا جلالتك ...

602
00:40:57,370 --> 00:41:00,370
يا جلالتك ! يا جلالتك !

603
00:41:00,370 --> 00:41:04,610
يونغ تشنغ ! يونغ تشينغ يا بُني !

604
00:41:04,610 --> 00:41:07,390
<i>  يونغ تشينغ !  </i>

605
00:41:07,390 --> 00:41:12,830
يا جلالتك ، الحياة لا يمكن التنبؤ بها حقاً و قلوب البشر هي شريرة جداً

606
00:41:12,830 --> 00:41:14,940
أنا لم أكُن قد خمنت أبداً

607
00:41:14,940 --> 00:41:18,660
بأن السيدة النبيلة جيا ستستخدم لطفي

608
00:41:18,660 --> 00:41:21,090
لمخطط في أتهام القرينة شيان

609
00:41:21,090 --> 00:41:26,120
أمرأة من هذا القبيل لا تستحق بأن تكون أماً لـ يونغ تشينغ

610
00:41:26,120 --> 00:41:30,410
ولكن  يونغ تشينغ قد كان يعيش في قصر تشو شيو

611
00:41:30,410 --> 00:41:34,960
بالنسبة له بأن يُغادر فجأة ، بالتأكيد هو سيشعر بعدم الأرتياح

612
00:41:35,650 --> 00:41:38,120
في رأيّ

613
00:41:38,120 --> 00:41:41,520
لمَ لا تدعني

614
00:41:41,520 --> 00:41:46,580
أخذ يونغ تشينغ إلى قصر تشو شيو و أنا سأعتني به جيداً

615
00:41:46,580 --> 00:41:50,910
وإلا ، القرينة شيان  لا تعرف كيفية تربية طفل

616
00:41:50,910 --> 00:41:53,010
فأنها تقريباً أدت إلى ورطة

617
00:41:53,010 --> 00:41:57,970
يا جلالتك ، ما رأيك ؟

618
00:42:00,320 --> 00:42:04,270
يا سموكِ القرينة النبيلة ،  القرينة شيان في الواقع لا تعرف بأن يعتني بالأطفال

619
00:42:04,270 --> 00:42:06,150
و لكن الممارسة تجعلهُ مثالي

620
00:42:06,150 --> 00:42:10,380
صدقها المطلق أتجاه الطفل هو أمر لم تتمكن أمه بذاتها حتى من أمتلاكه

621
00:42:16,140 --> 00:42:19,660
يونغ تشينغ سيبقى هنا في قصر تشينغ تشيان

622
00:42:19,660 --> 00:42:23,580
أعتقد بأن القرينة شيان ستعتني به جيداً

623
00:42:24,290 --> 00:42:26,320
أشكرك يا جلالتك

624
00:42:34,950 --> 00:42:40,360
لقد سمعت بأن القرينة تشون هي على دراية جيدة و متمرسة جيدة في الأدوية

625
00:42:40,360 --> 00:42:44,920
اليوم ، لقد تعلمت الكثير حقاً

626
00:42:44,920 --> 00:42:46,580
يا سموكِ القرينة النبيلة ، أشكركِ على مديحكِ

627
00:42:46,580 --> 00:42:49,970
أنا خجلة و لا أجرؤ على قبول مثل هذا الشرف

628
00:42:55,820 --> 00:43:03,110
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

629
00:43:22,080 --> 00:43:29,410
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

630
00:43:29,410 --> 00:43:36,910
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

631
00:43:36,910 --> 00:43:44,240
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

632
00:43:44,240 --> 00:43:50,760
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

633
00:43:50,760 --> 00:43:53,490
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

634
00:43:53,490 --> 00:43:58,110
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

635
00:43:58,110 --> 00:44:00,990
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

636
00:44:00,990 --> 00:44:06,410
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

637
00:44:06,410 --> 00:44:13,790
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

638
00:44:13,790 --> 00:44:21,080
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

639
00:44:21,080 --> 00:44:28,610
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

640
00:44:28,610 --> 00:44:35,720
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

641
00:44:35,720 --> 00:44:43,340
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

642
00:44:43,340 --> 00:44:50,420
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

643
00:44:50,420 --> 00:44:58,130
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

644
00:44:58,130 --> 00:45:04,730
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

645
00:45:05,530 --> 00:45:16,060
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


