1
00:00:02,020 --> 00:00:09,920
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,600 --> 00:01:17,090
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,090 --> 00:01:23,770
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,770 --> 00:01:30,640
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,640 --> 00:01:39,120
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:42,220 --> 00:01:48,940
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 16 ـــــة  </i>

7
00:01:55,070 --> 00:02:00,530
لقد سمعت بأن القرينة تشون هي على دراية جيدة و متمرسة جيدة في الأدوية

8
00:02:00,530 --> 00:02:05,020
اليوم ، لقد تعلمت الكثير حقاً

9
00:02:05,020 --> 00:02:09,980
يا سموكِ القرينة النبيلة ، أشكركِ على مديحكِ . أنا خجلة و لا أجرؤ على قبول مثل هذا الشرف

10
00:02:12,930 --> 00:02:14,570
لنذهب

11
00:02:19,720 --> 00:02:24,500
أيها المحقق الطبي تشانغ ،  أيمكن أن يضاف العناب و السكر الكريستالي إلى العصيدة الواضحة للأمير ؟

12
00:02:24,500 --> 00:02:28,110
أرجو ألا تذعري يا سموكِ .  فسأحاول إيجاد طريقة

13
00:02:28,110 --> 00:02:29,930
أنا سأزعجك أذاً

14
00:02:29,930 --> 00:02:33,120
يا تشين ، أذهبي مع المحقق الطبي تشانغ للحصول على الوصفة الطبية

15
00:02:33,120 --> 00:02:34,590
نعم

16
00:02:39,740 --> 00:02:42,680
يبدو بأنكِ لا تفكرين

17
00:02:42,680 --> 00:02:45,690
بمرافقتي لقضاء وقت الفراغ للشاي و الرسم

18
00:02:45,690 --> 00:02:48,820
أشكركِ لمساعدتي في الخروج من الإصلاح . لا أعرف كيف أشكركِ

19
00:02:48,820 --> 00:02:53,330
عندما يتعافى الأمير الرابع ، أنا سأدعوكِ

20
00:02:53,330 --> 00:02:56,590
أنا أعلم بأنكِ تشعرين بهذه الطريقة

21
00:02:56,590 --> 00:03:01,120
ومع ذلك ، لطفك كاد يُطعم الذئب

22
00:03:01,120 --> 00:03:03,290
ومازلتِ لستِ غاضبة على الإطلاق ؟

23
00:03:03,290 --> 00:03:07,110
طالما يتعافى الأمير الرابع ، فلن أطلب شيئاً آخر

24
00:03:25,250 --> 00:03:28,850
أيتها المرافقة الثانية جين ، هذا هو عشاءكِ

25
00:03:30,380 --> 00:03:32,770
أنهُ بعيد جداً و يمكنني بالفعل شمة بأنهُ فاسد

26
00:03:32,770 --> 00:03:35,150
هل هذا للأستهلاك البشري ؟

27
00:03:36,810 --> 00:03:40,490
أنظري هنا ، أيتها المرافقة الثانية جين ، أنتِ قد دخلتِ بيّ سان سوّ

28
00:03:40,490 --> 00:03:42,380
شخصٍ ما يسلم الطعام لكِ

29
00:03:42,380 --> 00:03:45,530
هذه نعمة كبيرة هنا ، لذا فقط كوني ممتنة

30
00:03:45,530 --> 00:03:47,480
بغض النظر عن كيف سقطت من النعمة

31
00:03:47,480 --> 00:03:50,360
فأنا ما زلت  الأم الحقيقية  للأمير الرابع

32
00:03:50,360 --> 00:03:54,500
لكن هل تعاملني بهذه الطريقة ؟ أخبر مشرفك بأن يأتي

33
00:03:54,500 --> 00:03:56,570
لو لم يكُن لحساب الأمير الرابع

34
00:03:56,570 --> 00:04:00,740
فعليكِ الذهاب و جلب الطعام البارد بنفسكِ .  يناسبكِ إذا كُنتِ لا ترغبين في تناوله

35
00:04:00,740 --> 00:04:03,980
عُد . عُد إلي !

36
00:04:43,830 --> 00:04:46,420
هل أتيتِ تستمتعي بمحنتي؟

37
00:04:46,420 --> 00:04:48,710
لمَ تعذبين نفسكِ ؟

38
00:04:49,350 --> 00:04:51,520
أعذب نفسي ؟

39
00:04:59,350 --> 00:05:01,930
أي حقٍ لديكِ  لقول هذا لي؟

40
00:05:01,930 --> 00:05:04,350
لقد كُنتِ أنتِ من أنتزعتِ أبني

41
00:05:04,350 --> 00:05:07,120
منذ البداية ، أنتِ نفسكِ التي أرتكبتِ  خطأً

42
00:05:07,120 --> 00:05:10,170
بوجود أم حقيقة مثلكِ ، يمكن أن يكون الأمير الرابع متورطاً بسهولة

43
00:05:10,170 --> 00:05:13,810
جلالته يحب أطفاله ، بالتالي سمح له بالذهاب إلى قصر تشينغ تشيان

44
00:05:13,810 --> 00:05:16,860
إذا كُنتِ تُريدين بصدق ما هو أفضلٌ له ،  فلا تتسببي  بالمزيد من المتاعب

45
00:05:16,860 --> 00:05:19,260
هل تعتقدين بأنني أردتُ ذلك؟

46
00:05:22,330 --> 00:05:24,540
أي أمبراطورة؟

47
00:05:24,540 --> 00:05:28,260
أي السيدة النبيلة يو ؟ ما هو التظلم الضخم الذي تحملانه ضدي ؟

48
00:05:28,880 --> 00:05:30,720
بدون فائدة

49
00:05:32,410 --> 00:05:35,510
أنا فقط معاقبة محل شخصٍ آخر

50
00:05:35,510 --> 00:05:37,680
كُنتِ مستعدة عن طيب خاطر مع القرينة النبيلة غاو

51
00:05:37,680 --> 00:05:41,060
و أنتِ تأمرتِ بالمخطط و أنتِ أستعديتِ طوعاً

52
00:05:41,060 --> 00:05:43,360
على من تستطيع إلقاء اللوم الآن؟

53
00:05:45,520 --> 00:05:47,330
القرينة النبيلة ؟

54
00:05:51,300 --> 00:05:54,110
عندما دخلت لأول مرة مقر الأمير باو القديم

55
00:05:54,110 --> 00:05:56,680
هي كانت مجرد محظية

56
00:05:56,680 --> 00:05:59,330
هي كانت حتى أقل مما كُنت عليه

57
00:06:00,080 --> 00:06:04,780
و لكن بسرعة ، كل ذلك لأن والدها حصل على السلطة في البلاط

58
00:06:04,780 --> 00:06:08,300
الإمبراطور الراحل رقاها كزوجة ثانية

59
00:06:08,300 --> 00:06:11,460
لاحقاً ، بعد صعود جلالته

60
00:06:11,460 --> 00:06:13,700
بين عشية وضحاها هي أصبحت القرينة النبيلة

61
00:06:13,700 --> 00:06:18,600
عائلتها بأكملها تحمل راية صفراء ، و تتجاوز الحشود من الناس

62
00:06:18,600 --> 00:06:20,680
و لكن ماذا عني ؟

63
00:06:20,680 --> 00:06:23,590
لا حب و لا تفضيل

64
00:06:24,510 --> 00:06:26,840
لا أحد أعتمد عليه

65
00:06:28,880 --> 00:06:31,800
بالكاد حملت الأمير الرابع

66
00:06:31,800 --> 00:06:35,850
وترقيت فقط إلى المحظية الإمبراطورية

67
00:06:35,850 --> 00:06:38,900
أخبريني ، إذا كُنت لا أعلق نفسي بها

68
00:06:39,750 --> 00:06:42,180
فكيف يمكنني الحفاظ على نفسي كلها ؟

69
00:06:42,940 --> 00:06:45,960
كيف يمكنني الحفاظ على أبني ؟

70
00:06:47,790 --> 00:06:50,570
على وجه التحديد لأنني تصرفت كـ معلنتها

71
00:06:51,620 --> 00:06:55,130
بأن والدي و أشقائي جميعهم حصلوا على ربط

72
00:06:55,130 --> 00:06:57,910
يمكنكِ وضع مثل هذه اليد الشريرة على يونغ تشينغ ، و أنتِ لا تستحقين أن تكوني أماً

73
00:06:57,910 --> 00:07:02,010
علي البقاء على قيد الحياة أولاً حتى أتمكن من رعاية أبني !

74
00:07:02,960 --> 00:07:05,010
أنتم جميعكم لا تفهمون !

75
00:07:05,760 --> 00:07:08,200
جلالته لا يفهم ايضاً

76
00:07:09,760 --> 00:07:14,910
هو يلومني فقط لكوني حمقاء ، لكوني شريرة

77
00:07:19,980 --> 00:07:22,520
و لكن لأجل يونغ تشينغ

78
00:07:22,520 --> 00:07:24,610
لأجل أبني

79
00:07:26,200 --> 00:07:29,500
يمكنني أن أكون كلبة للقرينة النبيلة غاو

80
00:07:30,880 --> 00:07:34,220
أياً كان من تُخبرني بأن أذهب و أعض  ، فأنا سأذهب و أعض

81
00:07:34,220 --> 00:07:37,630
حتى لو تحطمت عظامي إلى قطع ، فليس لدي أي ندم

82
00:07:41,180 --> 00:07:46,140
من سيحب أبني أكثر مني في هذا العالم ؟

83
00:07:46,700 --> 00:07:49,060
من أيضاً ؟

84
00:07:49,060 --> 00:07:51,940
أنهُ أنتم جميعاً !

85
00:07:51,940 --> 00:07:55,640
أنتم جميعاً أنتزعتم أبني

86
00:07:55,640 --> 00:07:58,060
لقد أنتزعتم أملي

87
00:07:58,060 --> 00:08:00,610
أنا لم آتي اليوم لأسمعكِ تتحدثين عن هذه الأشياء

88
00:08:00,610 --> 00:08:05,260
أُريد فقط أن أسأل بوضوح ، الأمير يي يثبت السر لجلالته

89
00:08:05,260 --> 00:08:07,800
هل كانت تلك فكرة القرينة النبيلة غاو؟

90
00:08:11,240 --> 00:08:14,790
أنا أسألكِ سؤالاً . فلمَ لا تجيبين ؟

91
00:08:23,140 --> 00:08:27,460
بما أن هذه هي محنتي بالفعل ، فلا يوجد شيء لا أستطيع قوله

92
00:08:27,460 --> 00:08:32,460
أنها حقيقة . لقد كانت القرينة النبيلة غاو التي أصدرت التعليمات إلى الأمير يي

93
00:08:32,460 --> 00:08:35,210
لتُخبره بأن يذهب و يُبلغ عن السر لجلالته

94
00:08:38,050 --> 00:08:42,870
أذاً هل الزوال لأسرتي هو مرتبط بالقرينة النبيلة غاو؟

95
00:08:52,440 --> 00:08:54,360
خطأ

96
00:08:54,360 --> 00:08:56,680
كلهُ خطأ

97
00:08:59,060 --> 00:09:02,180
الزوال لعشيرة هوي فا نارا ...

98
00:09:02,930 --> 00:09:06,370
أنهُ كلهُ خطئكِ ، أيتها القرينة شيان

99
00:09:07,180 --> 00:09:11,710
لقد كُنتِ أنتِ من تظاهر بأنكِ نبيلة ، رفضتِ تقدم القرينة النبيلة غاو

100
00:09:13,650 --> 00:09:16,270
لقد قُمتِ بتعليم خطواتكِ حسب القاعدة

101
00:09:16,270 --> 00:09:18,870
أنتِ لم تتوسلي لصالح أخيكِ

102
00:09:19,690 --> 00:09:23,070
لقد كان تصرفكِ من القسوة بأنكِ دفعتِ بوالدتكِ إلى الموت في بوابة القوة الإلهية !

103
00:09:23,070 --> 00:09:26,150
<i> -  أنتِ في المدينة المحرمة  
 - هذا كلهُ خطئكِ !  </i>

104
00:09:26,150 --> 00:09:29,380
<i> محنتك هي  أسوأ من كلب </i>

105
00:09:30,310 --> 00:09:33,140
<i> من أنتِ لستِ مدينة ؟ </i>

106
00:09:33,140 --> 00:09:36,720
<i> عشيرة هوي فا نارا  تقع لزوالها  </i>

107
00:09:38,370 --> 00:09:42,990
<i> كل هذا خطئكِ . كل حياتي !  </i>

108
00:09:42,990 --> 00:09:44,810
<i> الندم الأكبر ... </i>

109
00:09:44,810 --> 00:09:49,030
<i> هو لأنجاب أبنة غير كفؤة مثلكِ ! </i>

110
00:09:50,870 --> 00:09:55,320
حتى اليوم .  لو لم يكُن للقرينة تشون أنقذتكِ

111
00:09:57,160 --> 00:10:00,020
أيمكن أن تكوني قد تجاوزتِ الكارثة بهذه السهولة ؟

112
00:10:02,860 --> 00:10:06,360
الغير  أكفاء سيتم الدوس عليهم

113
00:10:06,360 --> 00:10:09,660
هذا هو سببكِ للفشل

114
00:10:10,220 --> 00:10:11,850
<i> آه  </i>

115
00:10:16,600 --> 00:10:19,590
<i>  لقد رأيت المربية تُطعم عصيدة اللحم للطفل في ذلك اليوم </i>

116
00:10:19,590 --> 00:10:21,330
<i>  أنا بالفعل قد شككت  </i>

117
00:10:21,330 --> 00:10:23,810
<i>  لذلك دعوت القرينة تشون للشاي </i>

118
00:10:23,810 --> 00:10:26,970
<i> لأن القرينة تشون ضليعة في الأدوية </i>

119
00:10:26,970 --> 00:10:30,710
<i>  فضحها الحادثة هو أفضل من عملي . هل فهمتِ ؟ </i>

120
00:10:55,800 --> 00:10:57,630
<i>  ما الذي فعلتهُ خطأً بالضبط ؟  </i>

121
00:10:57,630 --> 00:11:00,310
<i> أي أعتذار مدينة به لكم جميعاً ؟  </i>

122
00:11:00,310 --> 00:11:03,790
<i>   لماذا تجبروني جميعكم ؟ </i>

123
00:11:03,790 --> 00:11:05,910
<i>  تشانغ شوّ ، موت والدتي </i>

124
00:11:05,910 --> 00:11:08,190
<i> أنا مسؤولة عن كل شيء  </i>

125
00:11:08,860 --> 00:11:11,300
<i> و لكن لا يمكن للأخرين الهرب أيضاً </i>

126
00:11:11,300 --> 00:11:14,730
<i>  أولئك الذين تنمروا علي . أولئك  الذين يدينون لي </i>

127
00:11:14,730 --> 00:11:18,720
<i> سأحصده مرةً أخرى ، واحداً تلو الآخر و  جميعها   </i>

128
00:11:37,220 --> 00:11:40,260
يا سموكِ! يا سموكِ !

129
00:11:40,260 --> 00:11:43,080
يا سموكِ ، إلى أين تذهبين؟

130
00:11:43,080 --> 00:11:45,630
كنتُ أبحثُ عنكِ في كل مكان و لكن لا يوجد آثرٍ لكِ

131
00:11:45,630 --> 00:11:47,140
هل كُّل شيء بخير؟

132
00:11:47,140 --> 00:11:50,770
أنا بخير. كنتُ أشعر بالقلق فقط، لذلك كنتُ أتجول لوحدي

133
00:11:51,320 --> 00:11:53,430
سموكِ ، انظري كيف أن ملابسكِ كُلها مبللة

134
00:11:53,430 --> 00:11:56,030
سأساعدكِ في التغير

135
00:12:57,780 --> 00:12:58,890
يا سموكِ !

136
00:12:58,890 --> 00:13:01,520
يا سموكِ ، ما الخطب؟

137
00:13:02,380 --> 00:13:03,790
ما هو الوقت؟

138
00:13:03,790 --> 00:13:06,460
أنهُ منتصف الليل فقط. نامي أكثر من فضلكِ

139
00:13:06,460 --> 00:13:08,760
سأكون هنا للحراسة

140
00:13:14,780 --> 00:13:19,080
لا. هل تسمعين ذلك البكاء؟

141
00:13:20,910 --> 00:13:22,640
لا أسمع

142
00:13:23,450 --> 00:13:25,970
دعيني أتحقق من الأمير الرابع

143
00:13:25,970 --> 00:13:29,130
يا سموكِ ! حذاءكِ! حذاءكِ، يا سموكِ !

144
00:13:33,760 --> 00:13:35,580
ما الخطب؟

145
00:13:35,580 --> 00:13:37,670
ما الخطب؟ أنتَ بخير

146
00:13:37,670 --> 00:13:39,210
تعال

147
00:13:46,310 --> 00:13:49,170
أين كُل المربيات للأمير الرابع ذهبن ؟ أين؟

148
00:13:49,170 --> 00:13:50,330
سأذهب لأجدهن في الحال

149
00:13:50,330 --> 00:13:52,270
لا حاجة. سأتعامل مع هذا لاحقاً

150
00:13:52,270 --> 00:13:56,030
أحضري لي وعاء من الماء و بعض الملابس النظيفة

151
00:13:56,030 --> 00:13:58,330
يا سموكِ ، ألبسي حذاءكِ أولاً

152
00:13:58,330 --> 00:14:00,450
إذهبي بسرعة

153
00:14:00,450 --> 00:14:02,120
نعم

154
00:14:06,140 --> 00:14:07,720
تعال

155
00:14:44,190 --> 00:14:48,380
من الآن فصاعداً، أنا أمكَ

156
00:15:00,850 --> 00:15:02,760
هل أنتَ ممتلئ؟

157
00:15:03,520 --> 00:15:06,250
يا سموكِ ، لقد حدث شيء في  بيّ سان سوّ

158
00:15:08,090 --> 00:15:10,940
هل أنتَ ممتلئ ، يا يونغ تشينغ؟ أذهب للحصول على خاتم اللغز

159
00:15:10,940 --> 00:15:13,120
الأم ستلعب معكَ

160
00:15:15,470 --> 00:15:19,320
القرينة شيان، تلك المرأة من  بيّ سان سوّ شنقت نفسها حتى الموت

161
00:15:19,320 --> 00:15:21,360
مثير للشفقة

162
00:15:21,360 --> 00:15:23,680
قومي بإرسل بعض الهدايا التذكارية مني

163
00:15:23,680 --> 00:15:26,140
يا سموكِ ، لقد نالت على ما تستحقهُ

164
00:15:26,140 --> 00:15:27,810
ليس عليكِ أن تولي أي أهتمام

165
00:15:27,810 --> 00:15:29,960
على حساب الأمير الرابع

166
00:15:29,960 --> 00:15:32,480
لا بد لي من وضع بعض الاعتبار

167
00:15:36,070 --> 00:15:39,530
هل تريد أن تأكل المزيد؟ المزيد؟

168
00:15:41,020 --> 00:15:42,830
المزيد؟

169
00:15:42,830 --> 00:15:45,930
<i>[ الصبر ]</i>

170
00:15:50,140 --> 00:15:53,270
قلتُ لكِ بأن تكتُبي "الغفران"

171
00:15:53,270 --> 00:15:55,930
لكنكِ كتبت مائة صفحة من "الصبر"

172
00:15:55,930 --> 00:15:57,390
لماذا؟

173
00:15:57,390 --> 00:16:00,810
الغفران والصبر

174
00:16:00,810 --> 00:16:02,630
أليست نفس الشيء؟

175
00:16:02,630 --> 00:16:04,330
الغفران هو الفهم

176
00:16:04,330 --> 00:16:07,040
الصبر هو السبات

177
00:16:07,040 --> 00:16:10,200
هل تعتقدين أنني لا أعرف بما تفكرين به؟

178
00:16:10,200 --> 00:16:12,920
أنتِ حتى لا تعتقدين بأنكِ على خطأ على الأطلاق

179
00:16:12,920 --> 00:16:14,610
في رأيكِ

180
00:16:14,610 --> 00:16:17,980
كل ما تنتظرونهُ هو توفير الطاقة

181
00:16:17,980 --> 00:16:22,720
عندما يحين الوقت، ستعطي خصمكِ الضربة النهائية

182
00:16:25,830 --> 00:16:29,230
يينغ لوّ. لقد علمتكِ كثيراً

183
00:16:29,230 --> 00:16:32,230
لماذا لا يمكنكِ الفهم؟

184
00:16:32,230 --> 00:16:34,750
أنا حجر صلب

185
00:16:34,750 --> 00:16:37,610
أنا قلقة

186
00:16:37,610 --> 00:16:39,500
أنتِ كذلك !

187
00:16:39,500 --> 00:16:44,190
المرافقة جين من جنازة  بيّ سان سوّ

188
00:16:44,190 --> 00:16:46,170
أنتهت بالفعل

189
00:16:50,070 --> 00:16:52,400
الأمير الرابع مثير للشفقة

190
00:16:52,400 --> 00:16:56,430
صغير جداً وهو فقدَ والدتهُ التي ولدته بالفعل

191
00:16:56,430 --> 00:16:58,650
إذا كنتِ محبة للأمير الرابع

192
00:16:58,650 --> 00:17:02,700
لماذا لا تحضريه إلى قصر تشانغ تشون لتربيتهُ؟

193
00:17:03,780 --> 00:17:07,980
أُدير القصور الستة والشؤون تجعلني مشغولة

194
00:17:07,980 --> 00:17:11,690
القرينة شيان هي رشيقة، حسنة النية ومستقيمة

195
00:17:11,690 --> 00:17:15,160
هي مناسبة جداً لتربية الأمير الرابع

196
00:17:15,160 --> 00:17:18,890
علاوه على ذلك، هي فقدت عائلتها فقط

197
00:17:18,890 --> 00:17:22,950
وجود الأمير الرابع هو مواساةٍ لها

198
00:17:22,950 --> 00:17:27,870
يا سموكِ . سامحيني لكوني كثيرة الكلام

199
00:17:27,870 --> 00:17:30,620
قصر تشانغ تشون هادئ جداً

200
00:17:30,620 --> 00:17:33,360
حان الوقت لأضافة الأمير الصغير

201
00:17:34,650 --> 00:17:37,210
يا سموكِ . أنتِ الأمبراطورة ، القصر المركزي (الزوجة الرسمية الشرعية)

202
00:17:37,210 --> 00:17:39,630
يجب أن تحملي ابناً شرعياً لجلالته

203
00:17:39,630 --> 00:17:42,640
لذا يمكن لتقليد تشينغ العظمى أن تُنفذ

204
00:17:44,140 --> 00:17:48,980
إر تشينغ، لماذا تقولين هذا؟

205
00:17:48,980 --> 00:17:50,670
أعلم

206
00:17:50,670 --> 00:17:53,370
أنتِ شهمة و الأم للعالم

207
00:17:53,370 --> 00:17:56,890
أنتِ تعتبرين أطفال القرينيات الأخريات مثل أبنائكِ

208
00:17:56,890 --> 00:17:59,720
لكن القرينة النبيلة غاو تراقب دائماً بعيون النمر

209
00:17:59,720 --> 00:18:01,440
- قصر تشو شيو... 
 - توقفي عن قولها

210
00:18:01,440 --> 00:18:03,660
إذا ضربتكِ بخطوة وتحمل بأبناً ملكياً

211
00:18:03,660 --> 00:18:06,470
سيهتز موقعك

212
00:18:06,470 --> 00:18:08,390
لن أسمح لكِ بأن تقولي أكثر!

213
00:18:08,390 --> 00:18:10,090
سموكِ !

214
00:18:11,600 --> 00:18:13,600
- أختي إر تشينغ 
- يا سموكِ

215
00:18:16,790 --> 00:18:19,260
لماذا أندفعتي فجأة ؟

216
00:18:20,490 --> 00:18:22,240
في هذا القصر

217
00:18:22,910 --> 00:18:25,700
الطفل سيؤثر على مستقبل القرينة الأمبراطورية

218
00:18:25,700 --> 00:18:28,400
حتى لو كان جلالتهُ يعشق جلالتها ويقدّرها

219
00:18:28,400 --> 00:18:30,990
عدم وجود طفل خاص بها

220
00:18:30,990 --> 00:18:35,390
سوف يصبح موقفها أكثر غدراً

221
00:18:35,390 --> 00:18:38,400
كُل مرة أذكرها به

222
00:18:38,400 --> 00:18:42,080
أنها دائما تنزعج وأنا لا أعرف ماذا يجب أن أفعل

223
00:18:45,700 --> 00:18:50,420
ربما جلالته لديه مشاعر خفية خاصة لها

224
00:18:50,980 --> 00:18:54,240
جلالته يعتز بها كثيراً

225
00:18:54,240 --> 00:18:56,540
أي مشاعر خفية؟

226
00:18:58,530 --> 00:19:06,600
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

227
00:19:14,590 --> 00:19:16,880
سموكِ ، ما الخطب؟

228
00:19:16,880 --> 00:19:19,160
يينغ لوّ. أنا...

229
00:19:19,160 --> 00:19:21,940
يا سموكِ ، أنتظري. سأذهب لأحضار شخصٍ ما

230
00:19:21,940 --> 00:19:23,880
لا تذهبي

231
00:19:23,880 --> 00:19:26,100
لا تزعجي الجميع

232
00:19:26,100 --> 00:19:28,160
ضعي بطانية أخرى علي . بسرعة

233
00:19:28,160 --> 00:19:29,680
نعم

234
00:19:40,020 --> 00:19:43,850
- هل هذا أفضل؟ 
 - بالتأكيد

235
00:19:44,680 --> 00:19:46,390
ما الذي يحدث ؟

236
00:19:46,390 --> 00:19:48,920
لماذا أنت مريضة لكنكِ لن تخبري الآخرين؟

237
00:19:48,920 --> 00:19:51,400
من قال بأنني مريضة؟ أنا لستُ مريضة

238
00:19:51,400 --> 00:19:53,990
- سموكِ ! 
 - إذهبي الآن

239
00:19:56,340 --> 00:19:58,210
نعم

240
00:20:15,260 --> 00:20:18,380
تحية أحترام لسموها الأمبراطورة

241
00:20:18,380 --> 00:20:20,240
لا حاجة لكوني رسمية جداً

242
00:20:21,690 --> 00:20:25,490
لقد دعوتكِ إلى هنا اليوم لأطلبَ منكِ معروفاً

243
00:20:26,710 --> 00:20:29,810
مينغ يو، إر تشينغ، لسنا بحاجة لأي حضور هنا

244
00:20:29,810 --> 00:20:31,680
يمكنكما تركنا لوحدنا

245
00:20:33,300 --> 00:20:35,150
نعم

246
00:20:56,680 --> 00:21:00,750
ماذا تفترضين بأن الإمبراطورة تُريد إخبار القرينة تشون

247
00:21:00,750 --> 00:21:03,120
به حتى أنها أرسلتنا بعيداً؟

248
00:21:03,120 --> 00:21:05,930
الشؤون لسموها. دعينا لا نسأل عنها كثيراً

249
00:21:05,930 --> 00:21:08,350
لا أصدق فقط بأنكِ لستِ فضولية!

250
00:21:08,350 --> 00:21:11,770
الإمبراطورة لم تخفي أي شيء عنا

251
00:21:11,770 --> 00:21:13,990
في هذا الوقت، يجب أن يكون شيء كبير!

252
00:21:13,990 --> 00:21:15,620
بما أنها لن تسمح لنا بالدخول

253
00:21:15,620 --> 00:21:18,790
سنحرس الباب هنا، هل فهمتِ؟

254
00:21:26,320 --> 00:21:28,460
أحرسي الباب

255
00:21:43,690 --> 00:21:45,510
لقد عهدتُ كل شيء لكِ

256
00:21:45,510 --> 00:21:48,420
كوني مطمئنة يا سموكِ. سأذهب و أستعد

257
00:21:48,420 --> 00:21:50,760
سأعود قريباً

258
00:21:57,830 --> 00:22:00,960
إر تشينغ، تعالي للداخل معي

259
00:22:12,120 --> 00:22:14,180
من هذه الطريق يا سموكِ

260
00:22:31,610 --> 00:22:34,340
<i>ما الذي حدث؟</i>

261
00:22:57,780 --> 00:22:59,720
حقّاً؟

262
00:23:02,600 --> 00:23:05,870
هاتان المرأتان غريبتان جدّاً

263
00:23:05,870 --> 00:23:09,650
القرينة تشون كانت مريضةً منذُ سنوات و لا تخدم في السّرير

264
00:23:09,650 --> 00:23:13,660
اﻹمبراطورة تُعاملها مثل اﻷخت الحقيقية

265
00:23:13,660 --> 00:23:16,190
هاتان اﻹثنتان يُفترض بهما أن تكونا مُنافستا حب

266
00:23:16,190 --> 00:23:18,410
كيف لا يوجد هناك تَظلُّم؟

267
00:23:18,410 --> 00:23:21,670
هذا صحيح. القرينة تشون تخدُم الإمبراطورة

268
00:23:21,670 --> 00:23:23,850
إنّها تخدُمها بجدٍّ أكثرُ ممّا تفعلُ مع جلالته

269
00:23:23,850 --> 00:23:25,930
بالرّغم مِن أنّ اﻹمبراطورة كريمةُ الطّبع

270
00:23:25,930 --> 00:23:29,450
فلم تكُن أبداً بهذه الطّيبة اِتّجاه أيّ واحدٍ مثلما تفعلُ مع القرينة تشون

271
00:23:29,450 --> 00:23:32,870
هاتان اﻹثنتان لا بدّ تُفكّران بِشيءٍ ما

272
00:23:32,870 --> 00:23:37,150
ما الغريبُ المُتعلّق بامرأتان. ليس اﻷمرُ مثل...

273
00:23:43,050 --> 00:23:49,160
صحيح. في هذا العَالم

274
00:23:49,160 --> 00:23:52,660
ما هو المُستحيل؟

275
00:23:54,470 --> 00:23:57,340
عندما أقولُها هكذا

276
00:23:57,340 --> 00:24:01,130
فكُلّ شيءٌ غيرُ صحيحٍ سيُفهم

277
00:24:01,130 --> 00:24:03,870
سموّكِ، تقصدينَ؟

278
00:24:03,870 --> 00:24:08,630
بهذا اﻵن، سلّمتاه لي بأنفُسهِما

279
00:24:08,630 --> 00:24:10,610
إذَا لم أستخدِمه

280
00:24:10,610 --> 00:24:13,600
سأُخيِّب آمالهما

281
00:24:13,600 --> 00:24:18,230
تشي لان، اِنشُري شائعةً ﻷجلي

282
00:24:25,150 --> 00:24:28,980
سموّكِ، تقصدين ذلك؟

283
00:24:28,980 --> 00:24:31,290
إذَا أردْتَ تجميع سُمعةٍ جيّدة

284
00:24:31,290 --> 00:24:33,950
فيتعيّن عليك التّقيّدُ باﻷعمال الصّالحة للأبد

285
00:24:33,950 --> 00:24:36,600
إذَا كانت هناك أيّ بقعةٍ من القذارة

286
00:24:36,600 --> 00:24:40,440
عندها الاِنهيار الكبير

287
00:24:40,440 --> 00:24:43,510
قريبٌ منك

288
00:24:43,510 --> 00:24:45,260
تذكّري ذلك

289
00:24:45,260 --> 00:24:49,310
لا تقلقي لِكَم هو سخيفٌ هذا اﻷمر

290
00:24:49,310 --> 00:24:51,930
طالما هناك من يُصدق به

291
00:24:51,930 --> 00:24:55,710
عندها فإنّه صحيح

292
00:24:59,620 --> 00:25:02,300
أنا أظنّ بأنّه هناك شيءٌ غيرُ عاديّ بينهما

293
00:25:02,300 --> 00:25:04,940
لا يمكن، مُستحيل

294
00:25:06,180 --> 00:25:08,620
هل سمعت؟ سيّدة قصر تشانغ تشون

295
00:25:08,620 --> 00:25:11,070
و القرينة تشون

296
00:25:35,880 --> 00:25:43,960
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

297
00:25:51,010 --> 00:25:54,670
إِلام تنظُرين؟ مرتابةٌ جدّاً

298
00:25:54,670 --> 00:25:56,280
اُنظُري

299
00:26:17,040 --> 00:26:19,450
ماذا هناك لرُؤيته؟

300
00:26:19,450 --> 00:26:22,600
يينغ لوّ، ألا تجدين ذلك غريباً جدّاً؟

301
00:26:23,570 --> 00:26:25,320
غريب، كيف؟

302
00:26:25,320 --> 00:26:28,010
أقصد، القرينة تشون واﻹمبراطورة

303
00:26:28,010 --> 00:26:30,470
القرينة تشون تبقى في غُرفة نوم اﻹمبراطورة يومياً

304
00:26:30,470 --> 00:26:32,560
لِأربع ساعات

305
00:26:33,910 --> 00:26:36,720
ربّما اﻹمبراطورة و القرينة تشون لديهما أمور للنّقاش

306
00:26:36,720 --> 00:26:41,210
ذلك منذ سبعة أو ثمانية أيّام. ماذا هناك للنّقاش ولم يَكتمِل بعد؟

307
00:26:41,210 --> 00:26:42,830
إنّها أشغال السيّدات

308
00:26:42,830 --> 00:26:44,580
ما شأنكِ أنتِ؟

309
00:26:44,580 --> 00:26:47,940
لقد شرحتُ اﻷمر لكِ بالفعل لكنّكِ ما زلت لم تفهمي

310
00:26:47,940 --> 00:26:52,010
أنتِ تتحدّثين بغُموض. ما الذي تريدين قوله بالضّبط؟

311
00:26:57,150 --> 00:26:59,100
أين سمعتِ مثل هذه الإشاعة؟

312
00:26:59,100 --> 00:27:01,660
اِحذري، إن علمتِ اﻹمبراطورة باﻷمر، ستُمزّق فمكِ!

313
00:27:01,660 --> 00:27:04,020
إنّه بالفعل اِنتشَر في كلّ أنحاء القُصور السِّتة

314
00:27:04,020 --> 00:27:05,340
الجميعُ يقول ذَلك

315
00:27:05,340 --> 00:27:07,600
واضحٌ بأنّ أحدهم يُحاول تشويه سُمعة سيّدتنا

316
00:27:07,600 --> 00:27:09,910
كيف حدث بأنّكِ تُضيفين عليها؟

317
00:27:11,820 --> 00:27:15,940
حسناً. لن أقول المزيد. ألن يكفي هذا اﻵن؟

318
00:27:30,290 --> 00:27:32,260
إر تشينغ؟

319
00:27:34,910 --> 00:27:37,210
كيف حدثَ و لا زلتِ لم تَنَامي بعدُ؟

320
00:27:44,250 --> 00:27:46,750
تلك هي الملابسُ الدّاخلية لسيّدتي؟

321
00:27:48,330 --> 00:27:51,680
لقد كان لديها كابوسٌ فحصل لها تعرّقٌ بارد

322
00:27:51,680 --> 00:27:53,120
لذا خلَعَتها

323
00:27:53,120 --> 00:27:56,180
إنّ الوقت مُتأخّر. لماذا لا تنتظرين حتّى الغد لغسلها؟

324
00:27:56,180 --> 00:28:00,310
لقد شرعتُ في غسلِها

325
00:28:00,310 --> 00:28:04,490
لديكِ واجباتٌ صباح الغد لذا عليك الذّهاب للرّاحة

326
00:28:04,490 --> 00:28:07,870
حسناً. إذاً بعد غسلكِ للملابس

327
00:28:07,870 --> 00:28:10,000
يجبُ عليكِ الرّاحةُ أيضاً

328
00:28:23,910 --> 00:28:25,830
جلالتك

329
00:28:26,830 --> 00:28:29,530
- هل وجدتِ حقّاً "مُشمسٌ بعد الثّلج" ؟ 
 - نعم

330
00:28:29,530 --> 00:28:33,290
لقد سمِعتُ بأنّه في حوزتِكَ " رسالة مُنتصف الخريف" لـِوانغ شيان تشي

331
00:28:33,290 --> 00:28:34,820
"رسالة إلى بويوان" لِـوانغ شون

332
00:28:34,820 --> 00:28:38,030
لا ينقصكَ سوى "مُشمسٌ بعد الثّلج" لـِوانغ شي تشي

333
00:28:38,030 --> 00:28:40,300
لذلك طلبتُ خصّيصاً من أخي معروفاً

334
00:28:40,300 --> 00:28:43,550
أن يبحث في كلّ مكانٍ في سو تشو. و أخيراً وجدهُ

335
00:28:43,550 --> 00:28:45,340
جلالتك، هل تُريد الذّهاب لرُؤيتِه؟

336
00:28:45,340 --> 00:28:51,290
<i>" مُشمسٌ بعد الثّلج"  للخطّاط الكبير، وانغ شي تشي</i>

337
00:28:59,170 --> 00:29:03,000
خطُوطه رقيقةٌ مثل الماء المُتدفّق

338
00:29:03,860 --> 00:29:06,170
بالمُقارنة مع " رسالة منتصف الخريف" و " رسالة إلى بويوان"

339
00:29:06,170 --> 00:29:07,780
من الواضح أنّ الخُطوة على مستوى أعلى

340
00:29:07,780 --> 00:29:10,160
في النّهاية هو وانغ شي تشي

341
00:29:12,570 --> 00:29:17,640
فقط هذه، هذه الحروف، " شان-يين-تشانغ-هوّ " مُقارنةً مع خطوط النّصّ اﻷصلي

342
00:29:17,640 --> 00:29:20,400
فهي تبدو بأسلوبٍ مُختلفٍ

343
00:29:21,490 --> 00:29:23,650
لجلالتكَ فِطنةٌ جيّدةٌ جدّاً

344
00:29:23,650 --> 00:29:27,500
كانت هذه المخطُوطة بين يَدي هاوي جَمع في سو تشو

345
00:29:27,500 --> 00:29:31,810
أتصوّرُ بأنّه أضاف هذا السّطر بنفسه

346
00:29:33,750 --> 00:29:38,240
مُؤسفٌ. إنّه يُخرّب جمال المخطوطة

347
00:29:38,240 --> 00:29:40,270
كم ذلك مؤسفٌ

348
00:29:40,270 --> 00:29:46,470
♫<i>مسحوق العرعر مع أحمر الشّفاه <i> ♫</i></i>

349
00:29:46,470 --> 00:29:48,690
من يُغنّي اﻷوبرا؟

350
00:29:50,780 --> 00:29:54,750
جلالتك. إنّهم يعرِضُون أوبرا جديدة على المسرح

351
00:29:54,750 --> 00:29:57,130
إنّه قريبٌ من قصر تشو شيو

352
00:29:57,130 --> 00:30:01,180
- أذهلكَ ذلك. سأذهبُ اﻵن ﻷخبِرَ... 
 - لا حاجة

353
00:30:03,140 --> 00:30:07,450
♫<i> استنشاقُ براعم البرقوق</i>♫

354
00:30:07,450 --> 00:30:14,160
♫<i> عن طريق الخطأ </i>♫

355
00:30:14,160 --> 00:30:17,280
جلالتك. جلالتك!

356
00:30:18,560 --> 00:30:25,560
♫<i> عن طريق الخطأ </i>♫

357
00:30:25,560 --> 00:30:27,910
<i>مِنصّةُ العَرض </i>

358
00:30:27,910 --> 00:30:34,140
♫<i> في هذه الحياة أنتِ و أنا مرتبطتان كالأُختين</i>♫

359
00:30:34,140 --> 00:30:43,990
♫<i> في الحياةِ القادمة، نكون مرتبطين كاﻷخوان. أليس كذلك؟</i>♫

360
00:30:43,990 --> 00:30:51,890
♫<i> كلاّ. أنا متزوّجةٌ بالفعل من السيّد فان</i>♫

361
00:30:51,890 --> 00:30:56,390
♫<i> إذَا تزوّجتِ مِن السيّد فان أيضاً</i>♫

362
00:30:56,390 --> 00:31:00,000
♫<i> نحن فقط أُختان</i>♫

363
00:31:00,000 --> 00:31:02,610
♫<i> لن تكون لدينا رُتبٌ</i>♫

364
00:31:02,610 --> 00:31:07,620
♫<i> نُغنّي معاً، أبداً مُنفصِلتين </i>♫

365
00:31:07,620 --> 00:31:13,470
♫<i> أقربُ مِن الرّجل و المرأة</i>♫

366
00:31:14,850 --> 00:31:18,080
تحياتُنا لجلالتك

367
00:31:18,950 --> 00:31:21,040
ماذا تُغنّيان؟

368
00:31:24,750 --> 00:31:28,570
جلالتك، إنّهما لا تُغنّيان سوى "رِفقةٌ عطرة" لِـلي يو

369
00:31:28,570 --> 00:31:32,370
يتعلّقُ اﻷمر بامرأتين جميلتين تُحبّان بعضهما و تتزوّجان بنفس الرّجل لتكونا معاً

370
00:31:32,370 --> 00:31:36,100
جلالتكَ لا تعرفُ ذلك، لكن حبّ امرأةٍ لأخرى

371
00:31:36,100 --> 00:31:39,500
هو ترفيه لمُثقّفي المستوى الثالث

372
00:31:44,010 --> 00:31:46,590
لماذا يُؤدّون تلك اﻷوبرا في القصر؟

373
00:31:49,600 --> 00:31:52,600
جلالتك. جلالتك

374
00:32:00,700 --> 00:32:02,860
ما خطبُ جلالته؟

375
00:32:02,860 --> 00:32:05,640
لقد سمِع فقط مُغنّيتين تُؤدّيان "رفقة عطرة"

376
00:32:05,640 --> 00:32:08,620
و سمعتُ بأنّ القصّة تتعلّق بالقرينة تشون و اﻹمبراطورة

377
00:32:08,620 --> 00:32:10,810
<i>ماذا؟ حقّاً؟ </i>

378
00:32:10,810 --> 00:32:13,050
<i> بسبب ذلك جلالتُه كان هكذا </i>

379
00:32:40,280 --> 00:32:44,080
جلالتك. كيف تجرُؤين أيّتها الخادمة الجريئة!

380
00:32:44,080 --> 00:32:48,180
أنا أستحقُّ الموت. أنا أستحقُّ الموت. فلتغفِر لي جلالتك

381
00:32:48,180 --> 00:32:49,920
ماذا تفعلين؟

382
00:32:51,650 --> 00:32:54,870
جلالتك، كلّ ذلك خطئِي. كلّ ذلك خطئِي

383
00:32:54,870 --> 00:32:58,150
كلّ ذلك خطئِي، جلالتك

384
00:32:58,830 --> 00:33:01,790
أنا أسألكِ. لماذا أنتِ في حالة ذُعر؟

385
00:33:01,790 --> 00:33:04,450
جلالتك، كانتِ اﻹمبراطورة التي أمرتنِي

386
00:33:04,450 --> 00:33:06,420
للحصول على إناءٍ جديدٍ من الماء

387
00:33:21,750 --> 00:33:24,990
يا جلالتك .  يا جلالتك !

388
00:33:27,120 --> 00:33:29,800
تحياتي لجلالتك

389
00:33:29,800 --> 00:33:31,800
الى ما تنظرين ؟

390
00:33:49,240 --> 00:33:53,830
مجرد صنع لوحة .  أذاً لمَ عليكما أن تغلقا الأبواب؟

391
00:33:57,390 --> 00:33:59,200
أنهضا و تحدثا

392
00:34:02,150 --> 00:34:05,250
يا جلالتك . في الواقع

393
00:34:05,250 --> 00:34:09,930
كُنت أخطط سراً لعيد ميلادك مع الإمبراطورة

394
00:34:10,930 --> 00:34:12,770
عيد ميلادي ؟

395
00:34:12,770 --> 00:34:15,720
في غضون شهرين ، أنهُ عيد ميلادك

396
00:34:15,720 --> 00:34:19,440
كُنت أفكر بأن أرميك بحدثٍ مفاجئ

397
00:34:19,440 --> 00:34:22,450
لذلك أنا دعوت سراً القرينة تشون لمناقشة ذلك

398
00:34:22,450 --> 00:34:26,100
نحن لم نعرف ماذا نُعطيك

399
00:34:26,100 --> 00:34:30,740
و لكن في النهاية ،  أقترحت القرينة تشون بأن أرسم مشهداً لك

400
00:34:30,740 --> 00:34:33,660
و لكن اليوم ، ظللت أجرب العديد من الصفحات

401
00:34:33,660 --> 00:34:36,090
أنها لا تزال تفتقر إلى بعض الجمال

402
00:34:36,090 --> 00:34:38,940
نعم  . أنا بالخطأ

403
00:34:38,940 --> 00:34:42,700
حتى نثرت الحبر  في جميع أنحاء الإمبراطورة

404
00:34:47,690 --> 00:34:49,600
فهمت أذاً

405
00:34:50,430 --> 00:34:53,210
يا إمبراطورة ، كُنتِ تكونين متكتمة للغاية

406
00:34:53,210 --> 00:34:55,540
أنهُ في الواقع لا يهم ما تهدينهُ لي

407
00:34:55,540 --> 00:34:58,230
فأنا سأكون سعيداً بأي شيء

408
00:34:58,230 --> 00:35:00,880
يا جلالتك . ملابسك هي كلها رطبة

409
00:35:00,880 --> 00:35:04,210
إنهُ بفضل الإهداء من قبل خادمة قصركِ المفضلة مرةً أخرى

410
00:35:08,390 --> 00:35:12,290
يا يينغ لوّ . لمَ أنتِ خرقاء ؟

411
00:35:12,290 --> 00:35:14,630
أسرعي و أطلبي الصفح من جلالته

412
00:35:16,000 --> 00:35:17,510
نعم

413
00:35:19,370 --> 00:35:21,160
أنا أستحق الموت

414
00:35:21,160 --> 00:35:23,340
أرجو من جلالتك أن تغفر لي

415
00:35:30,300 --> 00:35:35,070
يا جلالتك .  أنها متسرعة فقط  ، بأنها تسبب المتاعب

416
00:35:35,070 --> 00:35:39,940
إذا كان لديك وقت الفراغ لتغضب ، فلمَ لا تذهب و تُغير ؟

417
00:35:52,280 --> 00:35:53,920
يا جلالتك

418
00:35:57,560 --> 00:35:58,910
من قال بأنهُ يمكنكِ الدخول ؟

419
00:35:58,910 --> 00:36:02,760
يا جلالتك .  لقد كانت الإمبراطورة التي أخبرتني

420
00:36:02,760 --> 00:36:05,540
لتدارك خطئي بجدارة

421
00:36:05,540 --> 00:36:09,160
لا حاجة .  أخرجي  و أركعي

422
00:36:09,160 --> 00:36:10,750
نعم

423
00:37:04,880 --> 00:37:10,270
يا جلالتك . لمَ أنت مستاءٌ جداً اليوم ؟

424
00:37:12,290 --> 00:37:16,850
يا إمبراطورة ، هل تعرفين شائعات منتشرة لشخصٍ ما في القصر ؟

425
00:37:18,390 --> 00:37:22,270
شائعات ؟ حول ماذا ؟

426
00:37:25,750 --> 00:37:29,810
إنهم يقولون الإمبراطورة و القرينة تشون

427
00:37:29,810 --> 00:37:34,300
لديهما علاقة قريبة جداً و التي هي غير مناسبة

428
00:37:37,710 --> 00:37:40,730
يا جلالتك . مثل هذه الشائعات

429
00:37:40,730 --> 00:37:42,890
ألا يمكن أنت حتى بأن تكون قد صدقتها ؟

430
00:37:46,270 --> 00:37:50,400
عندما أفكر في الأمر ، فإنهُ أمر سخيف حقاً

431
00:37:51,650 --> 00:37:53,190
لقد صدقتها  بسهولة جداً

432
00:37:53,190 --> 00:37:55,080
لا تقلق يا جلالتك

433
00:37:55,080 --> 00:37:58,820
أنا سأتحرى من هو الشخص الذي نشرها

434
00:37:58,820 --> 00:38:01,660
و أحكم بقواعد الحريم بشكلٍ صحيح

435
00:38:03,140 --> 00:38:07,170
لكن يا إمبراطورة ، تحتاجين إلى إدارة مرافقيكِ المقربين أيضاً

436
00:38:08,540 --> 00:38:10,880
يا جلالتك  ، أعتقد بأن يينغ لوّ

437
00:38:10,880 --> 00:38:12,770
كانت مجرد مهملة في هذه اللحظة

438
00:38:12,770 --> 00:38:15,110
فتلك الفتاة عادةً ما تكون حذرة للغاية

439
00:38:15,110 --> 00:38:17,650
و مفصلة للغاية في واجباتها

440
00:38:19,510 --> 00:38:22,740
ألا ترين أي شيء ؟

441
00:38:22,740 --> 00:38:24,600
أرى ماذا ؟

442
00:38:27,200 --> 00:38:30,610
هي ركضت بوضوح لأحتضاني عن قصد في وقتٍ سابق

443
00:38:30,610 --> 00:38:35,430
هذا يعني بأن ما قُلته من قبل كان صحيحاً .  تلك خادمة القصر هي تعتمد على جمالها الصغير قليلاً

444
00:38:35,430 --> 00:38:38,230
لإغراء التنين لتقدمها

445
00:38:38,780 --> 00:38:41,070
إغراء التنين لتقدمها ؟

446
00:38:41,070 --> 00:38:44,200
يا جلالتك ، مما أفهمه حولها

447
00:38:44,200 --> 00:38:46,410
هي ليست شخصاً الذي سيفعل

448
00:38:53,360 --> 00:38:55,510
لقد رأيتُ ذلك بوضوح

449
00:38:55,510 --> 00:38:58,940
و هل أنا مُخطئ ؟ إذا لم أُخمن خطأً

450
00:38:58,940 --> 00:39:01,140
إنها تحاول إغرائي بالتأكيد

451
00:39:01,140 --> 00:39:04,730
يمكن أن تكون هي تحبني . أو أنها تُريد الغرور

452
00:39:04,730 --> 00:39:07,870
أياً كان السبب ، فمن الواضح بأنها ثعلبة

453
00:39:07,870 --> 00:39:10,410
قادمة لإغواء الحاكم !

454
00:39:11,180 --> 00:39:14,740
أنظري إلى نظرتها . أبتسامتها .  أنها بوضوح ...

455
00:39:14,740 --> 00:39:17,670
أنت بوضوح تحمل التحيز ضدها

456
00:39:17,670 --> 00:39:21,690
لأنك تُسيء فهمها ، كل تصرف و كلمة من كلماتها

457
00:39:21,690 --> 00:39:24,040
أنت تأخذها خطأً

458
00:39:25,860 --> 00:39:29,180
أنسي ذلك .  سوف لن أتجادل بهذا معكِ

459
00:39:29,180 --> 00:39:32,860
و لكن يوماً ما ، أنتِ ستعرفين بأن ما قُلتهُ هو صحيح

460
00:39:32,860 --> 00:39:35,810
تلك ويي يينغ لوّ تُريد أن تنظر إلى الثروة

461
00:39:35,810 --> 00:39:38,020
إنها تحسب

462
00:39:38,760 --> 00:39:41,700
يجب أن تُديريها جيداً

463
00:39:41,700 --> 00:39:43,740
لقد فهمت

464
00:39:45,820 --> 00:39:48,470
أنا أرسل جلالتك بشرف

465
00:39:57,010 --> 00:39:59,040
وقحة

466
00:40:00,520 --> 00:40:02,390
وقحة

467
00:40:07,340 --> 00:40:12,020
يا يينغ لوّ . أنتِ لم تعرفي ما القرينة تشون و أنا نفعله

468
00:40:12,020 --> 00:40:15,300
فلماذا سارعتِ إلى تحذيرنا؟

469
00:40:15,300 --> 00:40:17,080
أنهضي و تحدثي

470
00:40:17,080 --> 00:40:18,690
نعم

471
00:40:20,260 --> 00:40:24,940
لم أكُن أعرف ما حدث بالفعل

472
00:40:24,940 --> 00:40:27,650
و لكن بما أن أبوابكِ مغلقة

473
00:40:27,650 --> 00:40:31,580
فهذا يعني بأنكِ لا تُريدين أن يعرف الآخرون موضوعكِ الخاص

474
00:40:31,580 --> 00:40:35,660
لذلك راهنت بحياتي على الأندفاع للخلف لتنبيهكِ

475
00:40:36,580 --> 00:40:38,850
كُنتِ لا تعرفين شيئاً

476
00:40:38,850 --> 00:40:40,830
لكنكِ فقط حرستني ؟

477
00:40:40,830 --> 00:40:43,470
يا إمبراطورة ، أنتِ علمتني القراءة و الكتابة

478
00:40:43,470 --> 00:40:48,510
لأُدير نفسي كشخص . أنتِ شخصٌ جيد و نادر

479
00:40:48,510 --> 00:40:52,390
بما أنكِ لا تُريدين التحدث عنه ، فلديكِ سببكِ

480
00:40:52,390 --> 00:40:55,210
واجبي هو لتأمين سركِ

481
00:40:55,210 --> 00:40:57,340
أنهُ ليس للتجسس

482
00:41:06,120 --> 00:41:07,350
أريهُ لها

483
00:41:07,350 --> 00:41:08,790
نعم

484
00:41:17,900 --> 00:41:20,050
هذا هو ؟

485
00:41:20,050 --> 00:41:25,700
بعد أن حملت الأمير الثاني ، <i> هواءً من البرد أنتشر في داخلي </i> ( تقصد أعراض لعدم التوازن )

486
00:41:25,700 --> 00:41:30,110
حتى بعد هذا الشتاء ، فأنهُ أصبح أكثر حدة

487
00:41:30,110 --> 00:41:34,280
كل ليلة ، يخترق الألم عظامي و لا أستطيع النوم

488
00:41:34,280 --> 00:41:37,310
جسدي كلهُ يعرق بنفسه برداً

489
00:41:37,310 --> 00:41:41,660
نصف ساعة ، و أنا بحاجة إلى التغيير بالفعل

490
00:41:41,660 --> 00:41:47,310
لذلك دعتني الإمبراطورة للقدوم و معالجتها

491
00:41:47,310 --> 00:41:54,390
<i> - هذه المسألة ليست جيدة للآخرين بأن يعرفوها ، و لكنني لم أتخيل ...  </i> 
 - ... لم أتخيل بأن القصر كان ...

492
00:41:54,390 --> 00:41:56,570
ينشر مثل هذه الشائعات

493
00:41:56,570 --> 00:42:03,550
- أنها سخيفة تماماً 
 - إذا أنفجر جلالته الى هنا لأكتشاف سرنا

494
00:42:03,550 --> 00:42:06,830
فلا يمكن تصور النتيجة

495
00:42:06,830 --> 00:42:10,180
النساء من الحريم هُن قيمة من قبل ورثتهُن

496
00:42:10,180 --> 00:42:12,260
بالتفكير في الأمر

497
00:42:13,460 --> 00:42:18,400
أمرأة التي هي ضعيفة في عظامها . كيف يمكنها حمل الأطفال ؟

498
00:42:18,400 --> 00:42:21,600
كيف هي قادرة على أخذ الترتيب للإمبراطورة ؟

499
00:42:21,600 --> 00:42:26,230
لذلك أنا لا أميل إلى أزعاج الطبيب الملكي للبلاط

500
00:42:26,230 --> 00:42:29,650
يمكنني فقط الطلب لمساعدة القرينة تشون

501
00:42:29,650 --> 00:42:32,440
يا يينغ لوّ ، من الآن فصاعداً

502
00:42:32,440 --> 00:42:37,010
أنتِ و إر تشينغ  ساعداني و أحرسا قصر تشانغ تشون

503
00:42:37,010 --> 00:42:38,560
نعم

504
00:42:42,890 --> 00:42:50,860
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

505
00:43:11,230 --> 00:43:18,590
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

506
00:43:18,590 --> 00:43:25,890
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

507
00:43:25,890 --> 00:43:33,460
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

508
00:43:33,460 --> 00:43:39,840
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

509
00:43:39,840 --> 00:43:42,590
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

510
00:43:42,590 --> 00:43:47,270
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

511
00:43:47,270 --> 00:43:50,060
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

512
00:43:50,060 --> 00:43:55,470
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

513
00:43:55,470 --> 00:44:02,810
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

514
00:44:02,810 --> 00:44:10,330
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

515
00:44:10,330 --> 00:44:17,590
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

516
00:44:17,590 --> 00:44:24,720
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

517
00:44:24,720 --> 00:44:32,430
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

518
00:44:32,430 --> 00:44:39,580
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

519
00:44:39,580 --> 00:44:47,240
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

520
00:44:47,240 --> 00:44:53,020
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

521
00:44:54,690 --> 00:45:04,270
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


