1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,700 --> 00:01:17,000
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,000 --> 00:01:23,700
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,700 --> 00:01:30,700
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,700 --> 00:01:38,900
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:41,800 --> 00:01:48,900
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 17 ـــــة  </i>

7
00:01:49,800 --> 00:01:53,200
سموكِ ، أرجوكِ سامحيني كُنت غير كفؤة

8
00:01:56,200 --> 00:01:59,000
كما أنني لم أتوقع الكثير من الأمل في هذه الشائعات

9
00:01:59,000 --> 00:02:01,800
لسحب الإمبراطورة للأسفل

10
00:02:01,800 --> 00:02:04,400
أردت فقط التنفيس عن بعض الغضب

11
00:02:04,400 --> 00:02:08,300
سيء للغاية ، الإمبراطور لا تزال لم تكتشف أي شيء

12
00:02:08,300 --> 00:02:12,300
ولكن فيما يتعلق بهذا الأمر ، كُنتِ في الواقع دعوتِ أنتباهي إلى شيءٍ ما

13
00:02:12,300 --> 00:02:16,600
أخبرتني القرينة تشون تحضر الولاء للإمبراطورة طوال اليوم

14
00:02:16,600 --> 00:02:18,900
ما هي خلفه ؟

15
00:02:20,610 --> 00:02:22,690
أنا لا أعرف

16
00:02:26,150 --> 00:02:30,420
أنا سأعرف هذا السر عاجلاً أم آجلاً

17
00:02:37,800 --> 00:02:42,200
يا آنسة يينغ لوّ ، لماذا تبحثين عن أشخاصٍ في الحراسة خلال اليوم العاشر من الشهر الأول ؟

18
00:02:42,200 --> 00:02:43,600
لدي أستخدامٍ لذلك

19
00:02:43,600 --> 00:02:47,200
- يا هاي لان تشا ، لدي شيء لأخبره لـ يينغ لوّ  
 - حسناً

20
00:02:47,200 --> 00:02:49,400
- سأخرج أولاً 
 - حسناً

21
00:02:56,600 --> 00:02:58,220
لا تنظري بعد الآن

22
00:02:58,800 --> 00:03:03,120
في اليوم العاشر من الشهر الأول ، الرجال في القصر ليسوا فقط جلالته و الحراس الإمبراطوريين

23
00:03:06,180 --> 00:03:08,050
ماذا يعني ذلك ؟

24
00:03:10,200 --> 00:03:12,600
في اليوم العاشر من الشهر الأول

25
00:03:12,600 --> 00:03:15,400
دعا جلالته الأقارب الإمبراطوريين إلى قصر تشيان تشينغ

26
00:03:15,400 --> 00:03:20,600
حضر المأدبة الأمراء الإقطاعيين ، أمراء الرتبة الثالثة ، أمراء الرتبة الرابعة ، الأقارب الإمبراطوريين من الرتبة الرابعة و الوظائف العليا

27
00:03:20,600 --> 00:03:22,300
الأقارب الإمبراطوريين ؟

28
00:03:23,210 --> 00:03:26,680
يا يينغ لوّ ، إذا كان الأمر حقاً كما قلتِ

29
00:03:26,680 --> 00:03:30,800
و آمان تم  قُتلها ، فحينها  الشخص الذي أسكتها

30
00:03:30,800 --> 00:03:33,400
بالتأكيد لا يُريد أن تنتشر هذه المسألة

31
00:03:33,400 --> 00:03:37,600
إذا أستمريتِ في التحقيق ، ففي المقام الأول ، يكون النطاق كبيراً جداً . من الصعب ترشيح ذلك

32
00:03:37,600 --> 00:03:42,200
ثانياً ، إذا تم أكتشافكِ ، فسينتهي بكِ الحال في وضعٍ خطيرٍ للغاية

33
00:03:44,970 --> 00:03:46,800
لقد فهمت

34
00:03:49,000 --> 00:03:51,300
أشكرك لتحذيرك

35
00:03:51,300 --> 00:03:52,800
يا يينغ لوّ

36
00:03:54,800 --> 00:03:56,200
ألا يمكنكِ فقط التخلي عن ذلك ؟

37
00:03:56,200 --> 00:03:57,900
يا سيدي الشاب

38
00:03:59,400 --> 00:04:01,800
إذا حدث أي شيءٍ سيء لسموها الإمبراطورة

39
00:04:02,700 --> 00:04:04,600
فماذا كُنت ستفعل ؟

40
00:04:06,140 --> 00:04:08,660
أنت و الإمبراطورة لديكما علاقةٍ عميقة

41
00:04:09,600 --> 00:04:13,300
و كذلك لدى أختي و أنا

42
00:04:14,820 --> 00:04:17,400
يجب أن أجد الحقيقة

43
00:04:17,400 --> 00:04:20,000
سأخاطر بحياتي لأجل ذلك

44
00:04:20,740 --> 00:04:25,240
إذا طلبت مني التخلي ، فإن ذلك سوف يحدث فقط عندما أموت

45
00:04:26,200 --> 00:04:28,200
ماذا تُريدين أن تفعلي ؟

46
00:04:29,400 --> 00:04:32,300
بما أن المأدبة عقدت في قصر تشيان تشينغ

47
00:04:32,300 --> 00:04:35,900
إذا غادر أي شخص تلك الليلة

48
00:04:35,900 --> 00:04:38,400
فهو من المؤكد سيكون قد ترك وراءه بعض الأدلة

49
00:04:38,400 --> 00:04:40,900
الخصي في الواجب في تلك الليلة

50
00:04:40,900 --> 00:04:43,600
المساعدين الموثوقين حول جلالته

51
00:04:43,600 --> 00:04:46,000
واحد منهم قد يتذكر شيئاً ما

52
00:04:46,000 --> 00:04:48,230
طالما كُنت أتحرى بصبر

53
00:04:48,230 --> 00:04:50,400
أنا بالتأكيد يمكنني العثور على القاتل

54
00:04:51,550 --> 00:04:55,040
للخصيان في قصر تشيان تشينغ ،  أنا سأُحقق معهم لأجلكِ

55
00:04:56,200 --> 00:04:57,800
يا سيدي الشاب ...

56
00:04:58,570 --> 00:05:02,060
عديني بأنكِ لن تتصرفي بتهور

57
00:05:03,000 --> 00:05:05,200
إذا لم تعديني

58
00:05:05,200 --> 00:05:07,360
فسأخبر الإمبراطورة بهذا الآن

59
00:05:07,360 --> 00:05:09,510
و أطلب منها أن تُخرجكِ من القصر

60
00:05:11,370 --> 00:05:12,830
حسناً

61
00:05:14,300 --> 00:05:16,170
أنا أعدك ...

62
00:05:17,260 --> 00:05:19,600
بأنني لن أتصرف بتهورٍ

63
00:05:30,900 --> 00:05:34,500
قولي ، ماذا تعتقدين بأن جلالته هو يفعل الآن ؟

64
00:05:34,500 --> 00:05:37,000
في هذا الوقت

65
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
على الأرجح جلالته يقرأ النصب التذكاري في المكتب في قصر يانغ شين

66
00:05:44,700 --> 00:05:52,800
سمعت بأن القرينة النبيلة غاو أعطته فن الخط لـ وانغ شي تشي " مشمس بعد الثلج "

67
00:05:52,800 --> 00:05:57,600
جلالته كان سعيداً جداً و أضافه إلى مجموعته

68
00:05:57,600 --> 00:06:01,800
هو حتى أعاد تسمية مكتبه إلى " قاعة النوادر الثلاثة "

69
00:06:02,800 --> 00:06:08,400
تتعلق بجمع الأشياء الثمينة النادرة . أنا أيضاً أُريد أن أراها

70
00:06:08,400 --> 00:06:10,000
يا سموكِ

71
00:06:12,540 --> 00:06:14,130
يا مينغ يو

72
00:06:15,600 --> 00:06:19,200
أعزفي لي لحناً

73
00:06:19,200 --> 00:06:21,000
نعم

74
00:07:12,800 --> 00:07:16,000
يا يينغ لوّ ...

75
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
أنظري الى سموها

76
00:07:28,400 --> 00:07:32,800
هذه اللحن هو حزينٌ للغاية . إنهُ يجعلني أبكي

77
00:07:32,800 --> 00:07:36,800
نعم . أعتقد بأن  سموها  تُصبح أكثر حزناً من خلال سماعه

78
00:07:36,800 --> 00:07:39,100
فكري بسرعة بوسيلة

79
00:07:50,000 --> 00:07:53,300
يا سموكِ ، أنظري إلى هناك

80
00:08:03,100 --> 00:08:05,800
يا ويي يينغ لوّ ، أنتِ فتاةٌ سيئة !

81
00:08:07,600 --> 00:08:10,400
يا مينغ يو ، أنتِ مثيرة للشفقة !

82
00:08:11,600 --> 00:08:13,200
- يا سموكِ الإمبراطورة ،  أنها تتنمر علي ! 
 - توقفي حالاً !

83
00:08:13,200 --> 00:08:14,600
أنتما كونا حذرتين ! لا تنزلقا !

84
00:08:14,600 --> 00:08:16,400
- هل تجرؤين على ضربي ؟ 
  - توقفي حالاً !

85
00:08:16,400 --> 00:08:18,000
- أحذرا كي لا تنزلقا 
 - هل تجرؤين على ضربي ؟

86
00:08:18,000 --> 00:08:21,200
من سمح لكما بالضحك و الصراخ هنا في قصر تشانغ تشون ؟

87
00:08:21,900 --> 00:08:24,200
خادمتيك تحيي جلالتك و نتمنى لك الصحة الجيدة

88
00:08:25,800 --> 00:08:28,800
تحياتي لجلالتك

89
00:08:28,800 --> 00:08:30,300
يا إمبراطورة

90
00:08:31,100 --> 00:08:35,200
هذه الخادمة هي جامحة جداً ، و مع ذلك تعاملينها مثل كنز

91
00:08:38,600 --> 00:08:40,400
أرجو أن تهدئ يا جلالتك

92
00:08:40,400 --> 00:08:45,200
أنهما تريدان فقط أن تجعلاني أشعر بالسعادة ، و بالتالي فإنهما تمزحان عمداً حولي

93
00:08:45,200 --> 00:08:47,800
يينغ لوّ ، مينغ يو ، أنتما الأثنتان يمكنكما تركنا

94
00:08:47,800 --> 00:08:50,000
نعم

95
00:09:01,600 --> 00:09:04,600
يا جلالتك ، لمَ أنت هنا؟

96
00:09:08,000 --> 00:09:11,600
كُنت أتجول و أنتهى أمري بالقدوم إلى هنا . جئت لزيارتكِ

97
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
يا جلالتك ، لقد كُنت تعمل طوال اليوم . فهل أنت متعب ؟

98
00:09:13,800 --> 00:09:18,000
سأطلب منهم تحضير بعض الوجبات الخفيفة لك

99
00:09:26,800 --> 00:09:29,400
يا إمبراطورة ، تناولي الطعام معي

100
00:09:29,400 --> 00:09:33,900
يا  جلالتك  ، القرينة الإمبراطورية  يجب ألا تأكل مع الإمبراطور

101
00:09:34,800 --> 00:09:37,600
هذه هي القاعدة التي خلفها أسلافنا

102
00:09:43,150 --> 00:09:45,990
أنتِ لا تزالين مثل السابق

103
00:09:46,980 --> 00:09:50,840
الألتزام الصارم بآداب السلوك ، و عدم خرق القواعد

104
00:09:52,800 --> 00:09:56,000
يا إر تشينغ ، أغلقي جميع النوافذ

105
00:09:56,000 --> 00:09:59,400
فالرياح في الليل هي قوية . لا تدعي  جلالته يعاني من أي برد

106
00:09:59,400 --> 00:10:01,200
نعم

107
00:10:02,000 --> 00:10:06,600
صدري يشعر بالأختناق . من الأفضل إبقاء النوافذ مفتوحة

108
00:10:06,600 --> 00:10:09,700
يا جلالتك  ، الحرارة في قلبك هي قوية جداً

109
00:10:09,700 --> 00:10:13,300
إذا تعرضت للرياح ، فستُصاب بالمرض بسرعة أكبر

110
00:10:13,300 --> 00:10:15,100
أذهبي

111
00:10:34,900 --> 00:10:37,800
يا جلالتك ، أنا لا أستطيع رؤيته

112
00:10:41,300 --> 00:10:46,270
في بعض الأحيان ، أنا حقاً لا أُريد حضور أجتماعات البلاط الإمبراطوري

113
00:10:46,270 --> 00:10:48,000
أُريد أن أكون كسولاً ليومٍ واحد

114
00:10:48,800 --> 00:10:52,800
إذا كُنت تُريد أن تكون حاكماً حكيماً

115
00:10:52,800 --> 00:10:55,500
فحينها يجب عليك عدم الركود حتى و لو قليلاً

116
00:10:55,500 --> 00:11:00,000
و إلا ، ذلك سيكون خطئي

117
00:11:04,800 --> 00:11:09,200
كيف عدم رغبتي في الذهاب إلى أجتماعات البلاط الإمبراطورية هو متعلقٌ بكِ ؟

118
00:11:09,200 --> 00:11:12,540
الإمبراطورة من واجبها تقديم المشورة لك

119
00:11:12,540 --> 00:11:14,800
إذا كان جلالتك كسولاً في الحكم

120
00:11:14,800 --> 00:11:18,400
فبالطبع ، ذلك سيكون خطئي

121
00:11:24,100 --> 00:11:26,400
كم مرة أخبرتكِ بهذا ؟

122
00:11:26,400 --> 00:11:30,500
مازلتِ تفكرين بتلك الطريقة . أشعر بالتعب  من قرأتكِ ذلك

123
00:11:31,600 --> 00:11:33,300
دعني أفعلها

124
00:11:33,300 --> 00:11:36,100
العالم يدرس . المزارع يزرع الحقل

125
00:11:36,100 --> 00:11:39,000
العامل يقوم بالعمل الثقيل . رجل الأعمال يُدير العمل

126
00:11:39,000 --> 00:11:43,200
الجميع يقومون بواجباتهم

127
00:11:43,200 --> 00:11:46,600
أنا أذاً  علي بذل قصارى جهدي

128
00:11:46,600 --> 00:11:50,100
في الوفاء بواجب القرينة الإمبراطورية .  فلا يوجد شيءٌ مُتعب حيال ذلك

129
00:11:55,490 --> 00:11:58,090
أعلم

130
00:11:58,090 --> 00:12:05,690
أنتِ متفتحة، طيبة و كريمة

131
00:12:06,500 --> 00:12:12,500
لا أستطيع العثور على أي أخطاء فيكِ

132
00:12:14,720 --> 00:12:20,530
القدرة على امتلاك إمبراطورة مثلكِ

133
00:12:20,530 --> 00:12:23,010
يجعلني أشعر بالفخر

134
00:12:24,520 --> 00:12:30,020
جلالتك، مجاملاتكَ

135
00:12:31,890 --> 00:12:34,860
أشعر بأني لا أستحقها

136
00:12:36,230 --> 00:12:38,560
خلال السنوات الثلاث الماضية

137
00:12:39,280 --> 00:12:42,080
لقد كان لدي العديد من القصور

138
00:12:46,860 --> 00:12:48,880
أؤمن

139
00:12:49,450 --> 00:12:52,390
بأنكِ ستقومين بعمل جيد

140
00:13:00,830 --> 00:13:02,630
أنا ذاهب الى البلاط الملكي

141
00:13:03,850 --> 00:13:05,020
أرسل جلالتكَ بكل أحترام

142
00:13:05,020 --> 00:13:11,010
بالمناسبة ، السيدة النبيلة يو ستلد قريباً. قدمي لها الرعاية الجيدة

143
00:13:11,010 --> 00:13:12,510
جلالتكَ، لاتقلق

144
00:13:12,510 --> 00:13:15,250
سأبذل قصارى جهدي بالتأكيد

145
00:13:34,430 --> 00:13:35,990
مينغ يو!

146
00:13:36,960 --> 00:13:39,060
ما هذا؟

147
00:13:39,890 --> 00:13:41,960
هذه هي الزهور المفضلة لدى جلالتها

148
00:13:41,960 --> 00:13:44,010
كيف يمكنكِ إساءة استخدامها؟

149
00:13:44,010 --> 00:13:47,600
فعلتُ كل شيء لجلالتها، لكنها ليست ممتنة على الإطلاق!

150
00:13:47,600 --> 00:13:50,730
إذا كان لديكِ أي شيء لتقوله، افعليه بشكل جيد

151
00:13:50,730 --> 00:13:53,370
الولادة أمر محفوف بالمخاطر بالنسبة للمرأة

152
00:13:53,370 --> 00:13:55,170
لا يمكن للآخرين تجنبهُ

153
00:13:55,170 --> 00:13:57,850
أصرت جلالتها على إحضار السيدة النبيلة يو إلى قصر تشانغ تشون

154
00:13:57,850 --> 00:13:59,310
أليس هذا للبحث عن المتاعب؟

155
00:13:59,310 --> 00:14:00,990
كفى

156
00:14:00,990 --> 00:14:04,250
السيدة النبيلة يو لديها حياة مباركة. سوف تساعدها السماء

157
00:14:04,250 --> 00:14:06,420
حسناً. حتى لو سارت الولادة بدون أي مشاكل

158
00:14:06,420 --> 00:14:10,250
ما علاقة هذا بها؟ هي في عجلة من أمرها

159
00:14:10,250 --> 00:14:12,480
ماذا لو حدث شيء ما؟ الناس الذين سيكونون غير محظوظين

160
00:14:12,480 --> 00:14:14,610
سيظل نحن ..!

161
00:14:19,270 --> 00:14:21,110
توقفي عن التخمين

162
00:14:35,790 --> 00:14:37,180
السيدة النبيلة يو

163
00:14:37,180 --> 00:14:39,680
يينغ لوّ، تعالي

164
00:14:39,680 --> 00:14:43,230
هذه هي الملابس التي صنعتها للأمير الصغير

165
00:14:45,390 --> 00:14:49,940
ما زلتُ لا أعرف ما إذا كان أمير أو أميرة

166
00:14:49,940 --> 00:14:55,010
سواء كان أمير أو أميرة. لا تزال قابلة للأستعمال

167
00:14:55,010 --> 00:14:57,890
يينغ لوّ، شكراً لكِ

168
00:14:59,080 --> 00:15:02,380
بالمناسبة، جربي هذا

169
00:15:03,300 --> 00:15:05,820
السيدة النبيلة، هذا هو...

170
00:15:05,820 --> 00:15:10,390
آنسة يينغ لوّ. منذ أن أصبحت عشيقتُنا حامل، هي تحب الطعام الحلو

171
00:15:10,390 --> 00:15:13,490
لقد كانت تأكل الكعك الساخن كل يوم

172
00:15:13,490 --> 00:15:16,400
تستطيع أن تأكل ثلاثة في يوم واحد!

173
00:15:16,400 --> 00:15:18,260
<i> إنه مخيف </i>

174
00:15:18,260 --> 00:15:20,100
السيدة النبيلة

175
00:15:21,080 --> 00:15:25,410
انظر إلي. هل كسبتُ الكثير من الوزن؟

176
00:15:26,640 --> 00:15:28,900
ليس حقاً

177
00:15:28,900 --> 00:15:32,700
ولكن من السهل كسب الوزن من تناول الكثير من الأطعمة الحلوة

178
00:15:32,700 --> 00:15:35,970
الأطعمة الساخنة سوف تحرق حلقك أيضاً

179
00:15:35,970 --> 00:15:38,560
السيدة النبيلة، يجب عليكِ أن تنتبه أكثر

180
00:15:38,560 --> 00:15:43,850
يينغ لوّ، هذه هي الكعكات المنغولية. أنها وجبة خفيفة من مسقط رأسي

181
00:15:43,850 --> 00:15:47,200
اعتقدت أنني لن أتمكن من تناولها مرة أخرى عندما دخلتُ القصر

182
00:15:47,200 --> 00:15:50,260
لم أكن أتوقع بأن يستطيع الطاهي من المطبخ الإمبراطوري القيام بذلك

183
00:15:50,260 --> 00:15:52,730
أنها فواحة جداً ومقرمشة

184
00:15:52,730 --> 00:15:54,550
جربيها

185
00:16:06,630 --> 00:16:10,270
<i>يينغ لوّ، ما الخطب؟</i>

186
00:16:10,930 --> 00:16:12,710
لا شيء

187
00:16:20,720 --> 00:16:25,680
يا سموكِ أعتقد أنه لا ينبغي عليكِ إحضار السيدة النبيلة يو إلى قصر تشانغ تشون

188
00:16:25,680 --> 00:16:27,920
لماذا تقولين هذا؟

189
00:16:31,560 --> 00:16:33,430
مينغ يو هي محقة

190
00:16:33,430 --> 00:16:36,510
السيدة النبيلة ستلد قريباً. هناك الكثير من القلق

191
00:16:36,510 --> 00:16:39,500
سواء أكانت تأكل الكثير أو أقل

192
00:16:39,500 --> 00:16:43,690
إذا لم نكُن حذرين في الأعتناء بها، فسيتم إلقاء اللوم عليكِ

193
00:16:43,690 --> 00:16:48,010
يينغ لوّ، ساعدتِ السيدة النبيلة يو عدة مرات

194
00:16:48,010 --> 00:16:49,790
لماذا تقولين هذا اليوم؟

195
00:16:49,790 --> 00:16:54,710
كونكِ غير خائفة لا يعني بأنه لن تكون هناك أي مشاكل مزعجة

196
00:16:54,710 --> 00:17:00,570
هل تقولين بأنهُ من خلال وجود السيدة النبيلة يو هنا سنكون بمتاعب؟

197
00:17:01,390 --> 00:17:05,250
أنا جاهلة. أرجو من سموكِ ألا تغضبي مني

198
00:17:06,950 --> 00:17:10,900
<i>[ سي (إلى المدير) ]</i>

199
00:17:12,400 --> 00:17:14,580
هل تعرفين ماذا تعني هذا الكلمة؟

200
00:17:16,380 --> 00:17:18,300
لا

201
00:17:19,590 --> 00:17:21,870
هناك <i>"كوّ " ضربة </i> في أسفل اليسار ("فم")

202
00:17:21,870 --> 00:17:24,590
في الجزء العلوي الأيمن، هناك<i> "شوّ" ضربة</i> ( "يد" )

203
00:17:24,590 --> 00:17:27,890
هذا أصل كلمة "إمبراطورة" في <i>خطّ الختم</i> (تشو آن شوّ : طريقةٌ قديمة للكتابة مُشتقّةٌ مِن مخطوطة سلالة تشو في النّصف الثاني من الألفية الأولى قبل الميلاد )

204
00:17:27,890 --> 00:17:30,140
القصر المحظور هو مثل مكان كبير

205
00:17:30,140 --> 00:17:33,210
حيث يقيم عدد لا يحصى من سيدات القصر

206
00:17:33,210 --> 00:17:37,440
أنا السيدة ، تترأس القصور الست

207
00:17:37,440 --> 00:17:42,760
لدي مسؤولية ومهمة لحمايتهم

208
00:17:42,760 --> 00:17:46,670
لكنهم هنا للتنافس مع سموكِ للحصول على خدمات من جلالته

209
00:17:48,990 --> 00:17:53,590
تركوا والديهم وعائلاتهم

210
00:17:53,590 --> 00:17:56,000
وقد تم إغلاقها في القصر الداخلي للحياة

211
00:17:56,000 --> 00:17:58,100
هم بالفعل يرثى لهم بما فيه الكفاية

212
00:17:58,100 --> 00:18:02,580
إذا كنتُ غيورة وأقاتل المعارضين

213
00:18:02,580 --> 00:18:04,810
سيتبعون النموذج الذي وضعهُ رئيسهم

214
00:18:04,810 --> 00:18:07,640
كل شيء سيكون في الفوضى

215
00:18:07,640 --> 00:18:10,170
على الرغم من أن قوتي ضعيفة

216
00:18:10,170 --> 00:18:13,460
أنا أؤمن بأنهُ

217
00:18:13,460 --> 00:18:16,800
يمكنني أن أجلب لهم بعض الدفء واللطف

218
00:18:18,130 --> 00:18:23,050
في أوقات حزنهم و يأسهم، بحيث يكون لديهم مكان ليعربوا عن مظالمهم الدامعة

219
00:18:23,050 --> 00:18:26,350
يينغ لوّ، يجب أن تتذكري هذا

220
00:18:26,870 --> 00:18:32,200
أنا إمبراطورة أولاً قبل أن أكون أمرأة

221
00:18:41,280 --> 00:18:44,160
<i> يينغ لوّ، من الصعب البقاء على قيد الحياة </i>

222
00:18:44,160 --> 00:18:47,620
<i> يجب عليك بذل قصارى جهدكِ لمساعدة الآخرين </i>

223
00:18:47,620 --> 00:18:49,590
<i>هل فهمتِ؟</i>

224
00:18:57,780 --> 00:19:01,630
يينغ لوّ، ما الخطب معكِ؟

225
00:19:05,290 --> 00:19:06,980
<i>يينغ لوّ</i>

226
00:19:08,720 --> 00:19:10,880
سموكِ الإمبراطورة

227
00:19:11,670 --> 00:19:14,160
كان لدي أخت أكبر سناً

228
00:19:15,120 --> 00:19:18,680
للتو ما قُلتِه يا سموكِ

229
00:19:19,500 --> 00:19:23,730
عندما كنتُ صغيرة، علمتني نفس الشيء. أنهُ بالضبط نفس الشيء

230
00:19:26,160 --> 00:19:28,390
سموكِ، أرجوكِ سامحيني

231
00:19:29,120 --> 00:19:31,410
أشعر بأن

232
00:19:31,410 --> 00:19:37,110
سموكِ و أختي الأكبر سناً متشابهتين . كلتاكما شخصاً طيب

233
00:19:37,890 --> 00:19:40,460
سوف يحميك الإله بالتأكيد

234
00:19:50,890 --> 00:19:52,610
يينغ لوّ

235
00:19:55,220 --> 00:19:58,310
أخبركِ هذا اليوم

236
00:19:58,310 --> 00:20:00,820
لأطلب المساعدة منكِ

237
00:20:00,820 --> 00:20:04,880
يا سموكِ، كيف تريدين مني أن أساعدك؟

238
00:20:05,480 --> 00:20:09,080
يجب أن أرافق الإمبراطورة الأرملة إلى حديقة تشانغ تشون للصلاة لبوذا

239
00:20:09,080 --> 00:20:11,850
إر تشينغ ستذهب معي

240
00:20:11,850 --> 00:20:18,030
ومن ثم، أود أن أترك قصر تشانغ تشون في رعايتكِ

241
00:20:18,030 --> 00:20:22,550
يا سموتكِ، لا أستطيع تحمل مثل هذه المسؤولية الثقيلة

242
00:20:22,550 --> 00:20:24,770
لقد كانت مينغ يو معي لسنوات عديدة

243
00:20:24,770 --> 00:20:29,270
هناك عاطفة عميقة لكنها ليست صبورة

244
00:20:29,270 --> 00:20:34,970
أريدك أن تساعدني في حماية قصر تشانغ تشون

245
00:20:34,970 --> 00:20:38,680
سأبذل قصارى جهدي

246
00:20:39,980 --> 00:20:41,800
لا تكوني متوترة جداً

247
00:20:41,800 --> 00:20:44,860
لا يزال هناك أسبوعين قبل أن تلد السيدة النبيلة يو

248
00:20:44,860 --> 00:20:48,090
سأعود بسرعة عندئذ

249
00:21:01,360 --> 00:21:04,850
بدءاً من اليوم، يجب على الجميع في قصر تشانغ تشون الأستماع إلى مُهماتي

250
00:21:04,850 --> 00:21:07,970
يا أختي مينغ يو. قبل مغادرة سموها قالت ذلك بوضوح

251
00:21:07,970 --> 00:21:09,480
أنهُ يجب أن نستمع إلى يينغ لوّ

252
00:21:09,480 --> 00:21:12,120
وقد خدمت أختي مينغ يو الإمبراطورة لسنوات عديدة

253
00:21:12,120 --> 00:21:15,040
إنها بطبيعة الحال أول من يشرف علينا. من أين لكِ هذه الغطرسة؟

254
00:21:15,040 --> 00:21:17,340
لا يهم من قال ذلك

255
00:21:17,890 --> 00:21:22,280
ما هو أكثر أهمية عندما لا تكون سموها في الأرجاء، يجب أن نحرس قصر تشانغ تشون

256
00:21:22,280 --> 00:21:25,500
هل ما زلنا بحاجة لكِ لتقولي هذا؟ سأفعل ذلك بطبيعة الحال

257
00:21:29,710 --> 00:21:32,920
كيف يمكن لأختي مينغ يو القيام بذلك؟ كان من الواضح أنهُ أمر من سموها

258
00:21:32,920 --> 00:21:35,310
يينغ لوّ، لماذا لم تقولي أي شيء الآن؟

259
00:21:35,310 --> 00:21:38,170
مينغ يو لديها خبرة أكثر في قصر تشانغ تشون مما أفعل أنا

260
00:21:38,170 --> 00:21:40,200
الجميع سوف يستمع لها

261
00:21:40,200 --> 00:21:42,040
هل سيكون مهم مهما قلت؟

262
00:21:42,040 --> 00:21:45,460
بما أن لا أحد يريد أن يستمع، لماذا أهدر نَفَسي؟

263
00:21:45,460 --> 00:21:49,430
في الواقع، طالما لم يحدث شيء للسيدة النبيلة يو

264
00:21:49,430 --> 00:21:53,350
كل من يستطيع أن يكون لهُ رأي في أمور أخرى، لا يهمنا

265
00:21:55,360 --> 00:21:58,250
استأجرت وزارة الشؤون الداخلية مرضعة و داية

266
00:21:58,250 --> 00:21:59,430
هل تم ترتيب كل شيء؟

267
00:21:59,430 --> 00:22:01,240
لا يزال هناك بضعة أيام قبل أن تلد السيدة النبيلة يو

268
00:22:01,240 --> 00:22:03,070
لماذا هو عاجل جداً؟

269
00:22:03,070 --> 00:22:05,450
أنهُ بمجرد أن غادرت سموها فجأة هكذا

270
00:22:05,450 --> 00:22:08,990
يجب أن نكون حذرين حول كُل شيء

271
00:22:13,690 --> 00:22:17,440
لا تفكروا فقط بأن سموها ليس هنا، يمكنكم التكاسل

272
00:22:17,440 --> 00:22:20,250
فيي تسوي، تشين تشو، أسقيا الزهور

273
00:22:20,250 --> 00:22:23,280
هو بو، أستبدلي الزهور في المنزل

274
00:22:23,280 --> 00:22:26,630
ما ناو، لماذا لا تزالين تحلمين؟ أفركِ الأرض

275
00:22:26,630 --> 00:22:29,970
أما بالنسبة لثلاثتكم، قمنا بنشر الفراش

276
00:22:29,970 --> 00:22:31,620
<i>هل تتذكري كُل شيء قُلته؟</i>

277
00:22:31,620 --> 00:22:33,000
<i>نعم</i>

278
00:22:41,600 --> 00:22:45,180
<i> السيّدة النّبيلة يو على وشك الولادة ! بسرعة استدعوا المُولّدة!</i>

279
00:22:46,320 --> 00:22:47,570
<i> أسرعوا ! </i>

280
00:22:47,570 --> 00:22:50,190
<i> هوبو، أسرعي و استدعي المُولّدة !</i>

281
00:22:50,190 --> 00:22:52,420
- تشين تشو ! تشين تشو ! 
 - أنا هنا

282
00:22:52,420 --> 00:22:54,120
إذهبي ﻹعدَاد اﻷشياء التي سيحتاجُونها لاحقاً

283
00:22:54,120 --> 00:22:55,420
ما هي؟

284
00:22:55,420 --> 00:22:58,880
مقصّات، ماءٌ ساخن. و بالنّسبة للباقي، فقط إسألي المُولّدة

285
00:22:58,880 --> 00:23:01,820
- فيي تسوي، أخبِري الخادمة المُمرّضة لتكون جاهزةً في كلّ وقت
 - نعم

286
00:23:01,820 --> 00:23:04,270
<i> - أنتما، أحضِرا حوض الماء
 - نعم </i>

287
00:23:04,270 --> 00:23:06,800
أنتِ، إذهبي لإحضار بعض الأقمِشة

288
00:23:08,820 --> 00:23:12,730
لستِ ضروريةً في الدّاخل. حالاً حضّري قليلاً من حساء الزّنجبيل

289
00:23:19,120 --> 00:23:22,470
مينغ يو، ألن يكون حقًّا هناك أيّ مُشكل؟

290
00:23:22,470 --> 00:23:27,620
لقد خدَمتُ سموّها منذ العديد من السّنوات. لقد رأيتُ شخصيًّا ولادة اﻷمير الثّاني. هل تظنّين بأنّني لن أكون أفضل منكِ؟

291
00:23:27,620 --> 00:23:29,580
فوراً إذهبي لتحضير الحساء

292
00:23:39,100 --> 00:23:47,120
♫ اﻷزهار المُزهِرة ♫

293
00:23:47,120 --> 00:23:53,030
♫ مورقةٌ جدّاً و جميلة ♫

294
00:23:53,030 --> 00:24:01,520
♫ مثل الوجه الجميل♫

295
00:24:01,520 --> 00:24:09,260
♫الغيوم تبدو مثل♫

296
00:24:09,260 --> 00:24:14,970
♫ملابسٍ زاهيةُ اﻷلوان♫

297
00:24:14,970 --> 00:24:18,100
سموّك، جاسوسُنا في قصر تشانغ تشون أرسلَ فجأةً أخباراً جديدة

298
00:24:18,100 --> 00:24:21,980
بأنّ السيّدة النّبيلة يو لديها اِنقباضات و توشك على الولادة قريباً

299
00:24:22,760 --> 00:24:25,400
أليس مِن المُفترض أن يكون نصفُ شهرٍ آخر؟

300
00:24:25,400 --> 00:24:28,380
مثلُ هذه اﻷشياء لا يُمكن توقّعها بالضّبط

301
00:24:33,490 --> 00:24:35,570
توقّفوا عن الغناء

302
00:24:45,900 --> 00:24:51,760
الإمبراطورة ليست في القصر حالياً. مكانتي في القصور الستّة هي اﻷعلى

303
00:24:52,370 --> 00:24:55,050
من الطّبيعي، عليّ الذّهاب لإبداء قلقي

304
00:24:55,050 --> 00:24:56,810
نعم

305
00:25:06,820 --> 00:25:10,560
مع خصرِكَ الضّخم، بمُجرّدِ غناء المقطع

306
00:25:10,560 --> 00:25:15,200
" حساسٌ و خائفٌ، مِن الصّعب تصويبُ وسط شجرة الصّفصاف"

307
00:25:15,200 --> 00:25:18,370
كيف ستفعلُ ذلك إذاً؟

308
00:25:19,680 --> 00:25:21,400
أيّتها السيّدة النّبيلة!

309
00:25:22,160 --> 00:25:24,980
إدفعي بقُوّة ! إذهبي و أحضِري المزيد من الماء

310
00:25:26,260 --> 00:25:27,280
كيف يبدو اﻷمر؟

311
00:25:27,280 --> 00:25:29,690
سيخرُج قريباً

312
00:25:29,690 --> 00:25:32,120
إدفعي بِقوّةٍ أكثر

313
00:25:32,120 --> 00:25:34,150
سيخرُج قريباً. أين الماء ؟

314
00:25:34,150 --> 00:25:36,410
الماء ! الماء !

315
00:25:37,320 --> 00:25:40,420
أين الماء ؟

316
00:25:40,420 --> 00:25:42,640
<i> اِحمليه جيّداً و اِذهبي لجلب ماءٍ أكثر</i>

317
00:25:42,640 --> 00:25:44,170
سأسلّمُه بنفسي

318
00:25:44,170 --> 00:25:46,510
اِذهبي لغسل الملابس المُتّسخة في الفناء الخلفي. لا تكوني قبيحة المنظر هنا

319
00:25:46,510 --> 00:25:50,030
<i>إدفعي بقوّةٍ أكثر، أيّتها السيّدة النّبيلة !</i>

320
00:25:50,030 --> 00:25:52,670
<i>أين الماء ؟ لماذا لم يصِل بعد؟</i>

321
00:25:52,670 --> 00:25:55,040
أيّتها السيّدة النّبيلة، إدفعي أكثر. سينتهي اﻷمر قريباً

322
00:25:55,040 --> 00:25:56,810
إدفعي بقُوّةٍ أكثر

323
00:25:56,810 --> 00:25:59,050
يُمكنني رُؤية الرّأس اﻵن

324
00:26:00,400 --> 00:26:02,920
أسرعي... اِذهبي لإحضار أقمشةٍ أكثر. أسرعي بالذهاب لجلب أقمشةٍ أكثر

325
00:26:02,920 --> 00:26:04,920
أسرعي! هيّا بسرعة !

326
00:26:04,920 --> 00:26:08,890
أيّتها السيّدة النّبيلة، سينتهي اﻷمر قريباً. تحمّلي قليلاً أكثر

327
00:26:09,990 --> 00:26:11,290
إدفعي بقُوّةٍ أكثر

328
00:26:11,290 --> 00:26:12,920
إدفعي بقُوّة

329
00:26:14,090 --> 00:26:16,280
<i>أيّتها السيّدة النّبيلة !</i>

330
00:26:32,500 --> 00:26:34,560
إنّه أمير...

331
00:26:38,290 --> 00:26:40,030
مومو...

332
00:26:41,020 --> 00:26:45,470
هل هو أميرٌ أم أميرة؟

333
00:26:45,470 --> 00:26:49,610
إنّه... أميرٌ صغير

334
00:26:49,610 --> 00:26:50,670
إنّه أمير

335
00:26:50,670 --> 00:26:52,660
ذلك الطّفل...

336
00:26:53,680 --> 00:26:55,570
بسرعة

337
00:26:56,810 --> 00:26:58,920
دعيني أراه بسرعة

338
00:26:58,920 --> 00:27:01,130
أيّتها السيّدة النّبيلة، هذا...

339
00:27:01,990 --> 00:27:04,140
ما الخطب؟

340
00:27:05,880 --> 00:27:09,780
مينغ يو، القرينة النّبيلة غاو آتيةٌ إلى هنا

341
00:27:12,630 --> 00:27:14,030
اِعتنوا جميعكم بالسيّدة النّبيلة يو

342
00:27:14,030 --> 00:27:17,820
القرينة النّبيلة هنا. لا تدعوهم يرون الأمِير الصّغير

343
00:27:25,020 --> 00:27:27,780
تحيّاتنا لسمُوّ القرينة النّبيلة

344
00:27:30,030 --> 00:27:32,480
لقد سمعتُ بأنّ السيّدة النّبيلة يو على وشك الولادة

345
00:27:32,480 --> 00:27:34,990
لكن سموّ اﻹمبراطورة حدث و أنّها خارج القصر

346
00:27:34,990 --> 00:27:39,440
كقرينةٍ نبيلة، يجب عليّ إبداءُ قلقي نيابةً عنها

347
00:27:39,440 --> 00:27:41,200
سموّ القرينة النّبيلة، يُرجى الاِنتظار في قاعة الِاستقبال الرّئيسية

348
00:27:41,200 --> 00:27:43,570
سأذهبُ لإعداد الشّاي لكِ اﻵن

349
00:27:47,040 --> 00:27:50,500
لا حاجة. سأذهب شخصياً هُناك لأُلقي نظرة

350
00:27:50,500 --> 00:27:53,720
سموّ القرينة النّبيلة، قاعةُ الولادة مُتّسخةٌ للغاية. لا ينبغي أن تدخُلي!

351
00:27:53,720 --> 00:27:56,870
سموّ القرينة النّبيلة ! لا تدخُلي !

352
00:27:56,870 --> 00:27:59,220
سموّ القرينة النّبيلة !

353
00:27:59,220 --> 00:28:01,900
سموّ القرينة النّبيلة، لا ينبغي أن تدخُلي!

354
00:28:01,900 --> 00:28:04,690
سموّ القرينة النّبيلة !

355
00:28:04,690 --> 00:28:07,820
سموّ القرينة النّبيلة، لا يمكنكِ أن تدخُلي!

356
00:28:07,820 --> 00:28:10,320
سموّ القرينة النّبيلة!

357
00:28:10,320 --> 00:28:12,240
سموّ القرينة النّبيلة!

358
00:28:12,240 --> 00:28:15,420
السيّدة النّبيلة يو، الطّفل...

359
00:28:15,420 --> 00:28:17,770
اِحتراماتُنا لِسموّ القرينة النّبيلة

360
00:28:18,490 --> 00:28:19,890
سموّكِ...

361
00:28:19,890 --> 00:28:21,540
أحضروه إليّ ﻷتمكّن مِن رُؤيته

362
00:28:21,540 --> 00:28:23,350
سموّكِ

363
00:28:45,310 --> 00:28:49,120
السيّدة النّبيلة أنجبت مولوداً ذو مُقلٍ ذهبِية ؟

364
00:28:49,120 --> 00:28:52,170
سموّ القرينة النّبيلة، ماذا قلتِ؟

365
00:28:52,170 --> 00:28:53,930
أيُّ مُقل ذهبِية ؟

366
00:28:53,930 --> 00:28:58,130
أيّتها السيّدة النّبيلة، عَيْنا الأمير الصّغير صفراءُ ذهبيّة

367
00:28:58,130 --> 00:29:00,930
و جسمُه بأكملهِ أيضاً أصفرٌ جدّاً

368
00:29:00,930 --> 00:29:03,160
لقد ولّدتُ العديدَ من اﻷطفال

369
00:29:03,190 --> 00:29:05,320
و لم أرَ مثل هذه الحَالة مِن قبل

370
00:29:05,320 --> 00:29:09,460
كلامٌ فارغ. أعطِني إبني! أعطِني إيّاه!

371
00:29:09,460 --> 00:29:11,850
حسب قوانين القصر

372
00:29:11,850 --> 00:29:16,600
إذَا أنجبَت إحداهنّ مولوداً ذهبياً، فلا يُسمَح لهُ بالعيش

373
00:29:16,600 --> 00:29:18,500
- أيّتها السيّدة النّبيلة 
 - أعطنِي إيّاه

374
00:29:18,500 --> 00:29:21,460
- أيّتها السيّدة النّبيلة... 
 - أعطنِي إيّاه

375
00:29:22,560 --> 00:29:25,280
السيّدة النّبيلة أنجبَت مولوداً بعينين ذهبيّتين، لذا فهي آثمةٌ من سُلالة تشينغ

376
00:29:25,280 --> 00:29:28,230
إنْ تجرّأت أيّ واحدةٍ منكم على مُساعدتها، فستُعاقب بنفس الطّريقة!

377
00:29:28,230 --> 00:29:29,960
أيّتها السيّدة النّبيلة...

378
00:29:39,900 --> 00:29:41,760
سموّكِ

379
00:29:45,710 --> 00:29:48,690
- حقّاً؟ 
 - صحيحٌ بالكامل

380
00:29:51,720 --> 00:29:54,430
السيّدة النّبيلة يو أنجبَت مولوداً ذو مُقل ذهبِية

381
00:29:54,430 --> 00:29:58,090
يبدو بأنّنا لا نستطيع إتمام هذه اللّعبة بعد اﻵن

382
00:29:58,090 --> 00:30:00,400
مُقل ذهبية ؟

383
00:30:00,400 --> 00:30:03,030
لنذهَب و نرى

384
00:30:08,920 --> 00:30:14,630
يو هو، قلتِ سابقاً بأنّ القرينة النّبيلة غاو هناك أصلاً

385
00:30:14,630 --> 00:30:16,960
القرينة النّبيلة ستتعاملُ بالتّأكيد معه وفقَ قوانين القصر

386
00:30:16,960 --> 00:30:18,930
سموّكِ، لنَذهب بسرعةٍ لإنقاذها

387
00:30:18,930 --> 00:30:22,360
اِنتظري, كيف أنّ السيّدة النّبيلة يو

388
00:30:22,360 --> 00:30:25,890
أنجبَت فجأةً طفلاً بعيونٍ ذهبيّة؟

389
00:30:25,890 --> 00:30:28,530
أختي، ماذا تقصدين؟

390
00:30:28,530 --> 00:30:30,530
القرينة النّبيلة كانت دائماً مُسيطرةً

391
00:30:30,530 --> 00:30:33,420
لماذا لا نُقدّم لها هديّةً ضخمةً؟

392
00:30:35,170 --> 00:30:38,240
ما هي خطّتكِ؟

393
00:30:39,850 --> 00:30:41,720
يجب عليّ الاِهتمامُ بقضيّةٍ أخرى

394
00:30:41,720 --> 00:30:44,570
عليّ إزعاجُ أختي للذّهاب إلى قصر يانغ شين أوّلاً

395
00:30:44,570 --> 00:30:46,310
- ألن نتدخّل حقّاً؟ 
- كيف يُمكننا التدخُّل؟

396
00:30:46,310 --> 00:30:48,220
إنْ كنتِ قادرةً، فيمكنكِ الذّهاب بنفسكِ

397
00:30:48,870 --> 00:30:50,410
لا يمكنكِ الذّهاب للدّاخل!

398
00:30:50,410 --> 00:30:52,280
ألم تسمعي ما يحدُث في الدّاخل؟

399
00:30:52,280 --> 00:30:54,090
السيّدة النّبيلة يو وضعَت مولوداً بمُقل ذهبِية

400
00:30:54,090 --> 00:30:57,500
القرينة النّبيلة تعامَلَت مع اﻷمر وفق قوانين القصر. لا أحد يُمكن مَنعُها

401
00:30:57,500 --> 00:31:00,420
إنْ أردتِ البحث عن المتاعب، فلا تسحبينا معكِ

402
00:31:02,570 --> 00:31:03,610
هل أنتِ حمقاء!

403
00:31:03,610 --> 00:31:05,330
يينغ لوّ، حاوِلي تسوية اﻷمور بشكلٍ ودّي

404
00:31:05,330 --> 00:31:07,210
إزاء شخصٍ لا يعرِفُ قوْلَ كلماتٍ بشريّة

405
00:31:07,210 --> 00:31:09,320
لماذا عناء التكلّمِ معها؟

406
00:31:09,990 --> 00:31:14,070
دعيني أُخبركِ بأنّه في اليومين اﻷخيرين منذُ غادرَت سمُوّ اﻹمبراطورة القصر

407
00:31:14,070 --> 00:31:16,810
لم أُحدِث جلبَةً بخصوص تصرُّفاتكِ المُستبدّة

408
00:31:16,810 --> 00:31:19,230
لأنّني أردتُ أن تكون السيّدة النّبيلة يو مُرتاحةً خلال حملها

409
00:31:19,230 --> 00:31:23,610
ليس ﻷنّني خائفةٌ منكِ. اﻵن و حياة السيّدة النّبيلة يو و اﻷمير الخامس في خطر

410
00:31:23,610 --> 00:31:26,370
أنتِ في الواقع اخترتِ عدم التدخُّل. فقط إبقي جانباً !

411
00:31:26,370 --> 00:31:28,730
ويي يينغ لوّ، لا يمكنكِ التدخُّل في هذا الأمر !

412
00:31:28,730 --> 00:31:31,860
إنْ تدخّلتِ، فذلك سيكون ضدّ أنظمة اﻷسلاف !

413
00:31:31,860 --> 00:31:34,050
و تُورطّين سموّ اﻹمبراطورة !

414
00:31:34,050 --> 00:31:38,630
سموّ اﻹمبراطورة أمرَتنا بحماية السيّدة النّبيلة يو. أنا لا أعرف سوى هذه القاعدة

415
00:31:38,630 --> 00:31:42,170
من لا يعرف التحدّث بعظمة ! هل أنتِ حقّاً قادرة؟

416
00:31:45,990 --> 00:31:48,120
يينغ لوّ، أين تذهبين؟

417
00:31:48,120 --> 00:31:51,940
دعيني أرى كيف ستتدخّلين؟

418
00:31:51,940 --> 00:31:56,800
يينغ لوّ! يينغ لوّ! هل لديكِ طريقةٌ أم لا؟

419
00:32:04,850 --> 00:32:08,560
<i>أترُكوني ! أترُكوني !</i>

420
00:32:08,560 --> 00:32:12,140
أيّتها القرينة النّبيلة غاو، أنا أتوسّل إليكِ للسّماح لطفلي بالذّهاب!

421
00:32:12,140 --> 00:32:13,070
دعوني !

422
00:32:13,070 --> 00:32:16,990
سموّ القرينة النّبيلة، بالنّظر إلى سموّ اﻹمبراطورة، يرجى أن ترحميها

423
00:32:16,990 --> 00:32:19,160
<i>اتركوني</i>

424
00:32:19,160 --> 00:32:21,310
اِفعلُوا ذلك

425
00:32:22,060 --> 00:32:24,200
<i> كلاّ ! أتركوني </i>

426
00:32:24,200 --> 00:32:26,590
<i> كلاّ !</i>

427
00:32:26,590 --> 00:32:29,620
كلاّ ! لا تفعلوا !

428
00:32:32,370 --> 00:32:34,500
<i> أيقِظوها بالماء </i>

429
00:32:34,500 --> 00:32:37,360
أريدُها أن ترى بنفسها

430
00:32:37,360 --> 00:32:40,170
ما هي نهاية

431
00:32:40,730 --> 00:32:43,740
اﻷشخاص الذين يقفُون ضدّي

432
00:32:54,990 --> 00:32:57,130
واصِلُوا دَفن الطّفل

433
00:32:58,630 --> 00:33:01,660
اُتركوني ! دعوني !

434
00:33:04,540 --> 00:33:07,340
أنا أتوسّل إليكِ، أنا أتوسّل إليكِ !

435
00:33:08,390 --> 00:33:11,790
أيّتها القرينة النّبيلة غاو، أنا أتوسّل إليكِ...

436
00:33:11,790 --> 00:33:15,220
أتوسّل إليكِ للِسّماح لِطفلي بالذّهاب

437
00:33:17,030 --> 00:33:21,200
ألم تكوني راضيةً للغاية عن نفسكِ خلال مأدُبة اللّيتشي؟

438
00:33:21,200 --> 00:33:22,570
لقد كنتُ مُخطئةً

439
00:33:22,570 --> 00:33:25,770
كيف يحدثُ اﻵن، أنتِ تتوسّلين إليَ؟

440
00:33:25,770 --> 00:33:28,470
يمكن لِـسموّ القرينة النّبيلة أن تفعل بي ما تشاء

441
00:33:28,470 --> 00:33:31,160
الطّفل بريءٌ. سموّكِ

442
00:33:31,160 --> 00:33:33,550
أتوسّلُ إليكِ لتركِ...

443
00:33:36,650 --> 00:33:38,800
حرّرُوه !

444
00:33:41,400 --> 00:33:44,400
يا أختي مينغ يو ، لا يمكنكِ فقط عدم فعل أي شيء

445
00:33:46,200 --> 00:33:48,400
لا ... أنا لا أستطيع التدخل

446
00:33:48,400 --> 00:33:50,100
يا أختي مينغ يو !

447
00:33:50,900 --> 00:33:56,500
قرينة القصر التي أنجبت طفلاً مع مُقل ذهبية يجب أن تُقتل أيضاً

448
00:33:57,200 --> 00:34:00,000
أنا سأمنحكِ هدية أذاً

449
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
سأترككِ و أبنكِ تموتان معاً

450
00:34:05,000 --> 00:34:06,700
<i> توقفوا  ! </i>

451
00:34:10,200 --> 00:34:11,800
أبتعد عن الطريق !

452
00:34:11,800 --> 00:34:13,400
أيتها السيدة النبيلة يو

453
00:34:14,000 --> 00:34:16,300
لا تلمسيني !

454
00:34:18,410 --> 00:34:24,200
كُنت أفكر فقط في وقتٍ سابق و أنتِ قد سلمتِ نفسكِ لي

455
00:34:24,200 --> 00:34:27,400
ماذا ؟ هل كُنتِ خائفة بأن كليهما

456
00:34:27,400 --> 00:34:31,400
سيكونا وحيدين جداً ؟ أتُريدين مرافقتهما ؟

457
00:34:31,400 --> 00:34:33,860
هذا هو قصر تشانغ تشون

458
00:34:33,860 --> 00:34:36,000
أنتِ لا يُسمح لكِ بعمل ضجةٍ كبيرة هنا

459
00:34:36,000 --> 00:34:38,210
السيدة النبيلة يو أنجبت طفلاً مع مُقلٍ ذهبية

460
00:34:38,210 --> 00:34:41,800
هذا سيضر بثروة أسرة تشينغ . بالطبع ، فيجب التعامل معها على الفور

461
00:34:41,800 --> 00:34:46,000
عشيقتنا هي فقط تنفيذ القانون بطريقة عادلة ، بفرض العدالة نيابة عن السماء

462
00:34:47,540 --> 00:34:49,570
سواء كان حقاً طفلاً مع مُقلٍ ذهبية

463
00:34:50,300 --> 00:34:53,000
الكلمات لسمو القرينة النبيلة لا تُعد

464
00:34:53,000 --> 00:34:55,800
يجب أن ننتظر سموها الإمبراطورة  لتعود و ندعها تتعامل معه

465
00:34:57,300 --> 00:35:02,600
طفل يولد طبيعياَ لتكون لديه مُقلٍ ذهبية ، من رأى مثل هذا النوع من الطفل

466
00:35:02,600 --> 00:35:06,900
حتى لو كانت الإمبراطورة هنا ، فهي لن تكون قادرة أيضاً على حمايتهما

467
00:35:08,200 --> 00:35:11,000
و مع ذلك ، خادمة قصرٍ وضيعة مثلكِ

468
00:35:11,000 --> 00:35:13,530
تظل تدافع عنهما بأي ثمن

469
00:35:13,530 --> 00:35:16,400
ما هي نيتكِ ؟

470
00:35:16,400 --> 00:35:20,600
يا رجال ، قيدوها

471
00:35:20,600 --> 00:35:22,400
لمَ أنتُن فقط تقفن هناك !

472
00:35:22,400 --> 00:35:25,400
أغربا عني ! أغربا عني !

473
00:35:25,400 --> 00:35:27,200
لمَ أنتُن فقط تقفن هناك !

474
00:35:27,200 --> 00:35:29,800
هل نسيتُن جميعكُن التعليمات لسموها الإمبراطورة ؟

475
00:35:29,800 --> 00:35:32,800
إذا حدث أي شيءٍ سيء للسيدة النبيلة  يو و الأمير الخامس اليوم

476
00:35:32,800 --> 00:35:35,400
فنحن كُلنا سنموت !

477
00:35:35,400 --> 00:35:37,300
تعالين بسرعة الى هنا !

478
00:35:40,400 --> 00:35:41,800
تعالين الى هنا !

479
00:35:46,700 --> 00:35:49,100
ماذا تفعلن ؟

480
00:35:49,100 --> 00:35:52,430
كل واحد يهين رئيسه

481
00:35:52,430 --> 00:35:55,100
هل تُخططن للتمرد ؟

482
00:36:00,400 --> 00:36:04,200
على الرغم من أننا خادمات

483
00:36:04,200 --> 00:36:07,000
نحن نمثل السمعة لقصر تشانغ تشون

484
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
اليوم ، إذا كُنتًن كلكُن تتراجعن بخطوة

485
00:36:10,000 --> 00:36:12,600
فسوف لن تدمرن فقط الأسم المرموق لسموها الإمبراطورة

486
00:36:12,600 --> 00:36:14,400
القصر المحرم كله

487
00:36:14,400 --> 00:36:17,900
سيُسخر من قصر تشانغ تشون بكونه ضعيف و يسهل  تخويفة !

488
00:36:17,900 --> 00:36:22,000
من الآن فصاعداً ، لنرى من آخر سيحترم أياً منكُن !

489
00:36:24,400 --> 00:36:27,420
الإمبراطورة هي الرأس للقصور الستة

490
00:36:27,420 --> 00:36:30,000
فيجب عليها تنفيذ قواعد القصر

491
00:36:30,000 --> 00:36:32,600
أذا لم تفعل ذلك

492
00:36:32,600 --> 00:36:36,500
فهذا ضد الأجداد

493
00:36:36,500 --> 00:36:38,700
هذه المجموعة من الخادمات الشبيهات بالكلب

494
00:36:38,700 --> 00:36:42,000
أنتُن تثقن بسهولة بالكلمات الساحرة لهذه الخادمة

495
00:36:42,000 --> 00:36:44,700
هل تعلمن جميعكُن ماذا سيحدث لكُن في النهاية ؟

496
00:36:45,600 --> 00:36:50,100
جميعكُن ستفقدن رؤوسكُن

497
00:36:50,100 --> 00:36:54,490
واحدة تلو الآخرى ، معها

498
00:36:55,200 --> 00:36:57,200
لا تستمعن الى يينغ لوّ !

499
00:36:57,200 --> 00:37:00,600
سموها الإمبراطورة أعطتنا تعليمات لحماية السيدة النبيلة يو

500
00:37:00,600 --> 00:37:04,400
و لكنها لم تقُل بأنهُ علينا حماية الطفل

501
00:37:04,400 --> 00:37:07,700
عندما هي تعود ، قد تندمن على ذلك

502
00:37:09,300 --> 00:37:11,020
أختي مينغ يو هي مُحقة

503
00:37:11,020 --> 00:37:14,800
ماذا لو عادت سموها و بدلاً من ذلك تعاقبنا على هذا ؟

504
00:37:14,800 --> 00:37:16,000
تراجعن بسرعة !

505
00:37:16,000 --> 00:37:19,600
الختم الذهبي للإمبراطورة هو هنا ! من تجرؤ على أخذ خطوة للخلف !

506
00:37:29,400 --> 00:37:32,800
رؤية هذا الختم الذهبي هو يشبه رؤية سموها الإمبراطورة نفسها !

507
00:37:32,800 --> 00:37:36,600
سواء كان الأمير الخامس هو مريضاً بالفعل

508
00:37:36,600 --> 00:37:39,260
و كيف ينبغي التعامل مع السيدة النبيلة يو

509
00:37:39,260 --> 00:37:43,500
يجب علينا جميعاً الأنتظار لمرسوم سموها الإمبراطورة .  أي شخص

510
00:37:43,500 --> 00:37:45,900
لا يُسمح لهُ بأتخاذ أي إجراءٍ تعسفي !

511
00:37:45,900 --> 00:37:48,300
<i> جلالته قد وصل ! </i>

512
00:37:52,400 --> 00:37:55,500
تحياتي لجلالتك

513
00:37:55,500 --> 00:37:57,800
-  يا جلالتك  ... 
 - ما الذي حدث ؟

514
00:37:57,800 --> 00:37:59,600
يا جلالتك !

515
00:37:59,600 --> 00:38:02,800
يا جلالتك ! الأمير الخامس ...

516
00:38:02,800 --> 00:38:03,800
يا جلالتك

517
00:38:03,800 --> 00:38:07,400
الأمير الصغير ولد مع مُقلٍ ذهبية . جسدهُ كلهُ أصفر

518
00:38:07,400 --> 00:38:10,700
الإمبراطورة ليست في القصر . أنا أفرض قانون القصر نيابةً عنها

519
00:38:10,700 --> 00:38:12,900
كُنت على وشك معاقبة الأم و الطفل

520
00:38:12,900 --> 00:38:16,800
و لكن من يعلم بأن خادمات قصر تشانغ تشون سيوقفنني علناً

521
00:38:16,800 --> 00:38:22,000
يا جلالتك ، أنا لا أجرؤ على عرقلة القرينة النبيلة  في تنفيذ القانون

522
00:38:22,000 --> 00:38:25,800
أنهُ فقط بأن  سموها الأمبراطورة  أمرت مراراً و تكراراً

523
00:38:25,800 --> 00:38:28,610
بأننا جميعاً يجب أن نحمي السيدة النبيلة يو

524
00:38:28,610 --> 00:38:33,300
قبل عودة الامبراطورة ، لا يسمح لأحد بالعقاب من دون إذن

525
00:38:33,300 --> 00:38:36,600
و علاوة على ذلك ، سواء كان الأمير الصغير مريضاً أم لا

526
00:38:36,600 --> 00:38:38,280
كيف يمكننا فقط أن نخلص إلى نتيجة على ما نراه؟

527
00:38:38,280 --> 00:38:40,400
يجب علينا على الأقل فحصه من قبل الطبيب الإمبراطوري ، أليس كذلك؟

528
00:38:40,400 --> 00:38:44,400
هذا التصرف الذي تقوم به سموها القرينة النبيلة هو متعجلٌ للغاية !

529
00:38:44,400 --> 00:38:46,700
يا جلالتك ، لا يوجد شيءٌ مستحيل في هذا العالم الشاسع

530
00:38:46,700 --> 00:38:50,200
ربما المُقل الذهبية للأمير الخامس هي فقط بسبب مرضٍ غريب

531
00:38:50,200 --> 00:38:54,200
يا جلالتك ، طفلي على الأرجح لديه مرضٍ ما غريب

532
00:38:54,200 --> 00:38:55,960
أتوسل إليك يا جلالتك ...

533
00:38:55,960 --> 00:38:59,400
أتوسل إليك يا جلالتك  أن تعالجهُ على الفور .  يا جلالتك  ...

534
00:38:59,400 --> 00:39:01,000
- يا لي يو 
 - أنا هنا

535
00:39:01,000 --> 00:39:02,200
أستدعي مدرسة الطب الإمبراطورية للحصول على أستشارة

536
00:39:02,200 --> 00:39:03,400
نعم

537
00:39:03,400 --> 00:39:08,400
أشكرك يا جلالتك !

538
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
أيتها السيدة النبيلة ، إنهُ بخيرٍ الآن

539
00:39:25,700 --> 00:39:27,400
تحياتي لجلالتك

540
00:39:27,400 --> 00:39:29,200
هل الأمير مريض ؟

541
00:39:29,200 --> 00:39:33,600
لقد رأيت الكثير من الأطفال ذوي الوجوه المصفرة ، و لكنني لم أر حالة

542
00:39:33,600 --> 00:39:36,500
- حيث تكون المُقل هي صفراء ذهبية أيضاً  
 - لا تفعلوا !

543
00:39:36,500 --> 00:39:38,800
أيها المحقق الطبي تشانغ ، هل توجد حقاً طريقة لعلاجه ؟

544
00:39:38,800 --> 00:39:42,000
هذا ليس مرض ، لذا ليا توجد طريقة لعلاجه

545
00:39:42,000 --> 00:39:45,300
لا يوجد مثل هذا الشيء كطفل مع مُقل ذهبية في هذا العالم

546
00:39:45,300 --> 00:39:47,280
- هراء ! يا جلالتك ! 
 - أيتها السيدة النبيلة ... !

547
00:39:47,280 --> 00:39:49,400
الأمير ليس مريضاً !  يا جلالتك !

548
00:39:49,400 --> 00:39:54,100
أترجاك أن تُنقذ الأمير الصغير !

549
00:39:57,600 --> 00:40:00,000
ساعدن السيدة النبيلة يو على الخروج من هنا

550
00:40:00,000 --> 00:40:02,600
يا جلالتك !  يا جلالتك !

551
00:40:02,600 --> 00:40:03,900
يا جلالتك ، من فضلك أنقذ الأمير الصغير !

552
00:40:03,900 --> 00:40:06,600
- يا جلالتك ! 
 - أيتها السيدة النبيلة ...

553
00:40:06,600 --> 00:40:08,300
يا جلالتك ...

554
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
أعيدي إلي طفلي !

555
00:40:12,400 --> 00:40:16,300
يا جلالتك !

556
00:40:19,600 --> 00:40:23,700
-  يا جلالتك ، لقد سمعت ذلك بنفسك  
   <i> -  يا جلالتك ...  </i>

557
00:40:23,700 --> 00:40:28,500
- يا جلالتك !  
 - أعلم بأن جلالتك هو غير مستعد لفعل ذلك

558
00:40:29,400 --> 00:40:31,610
و لكن إذا لم نحل ذلك اليوم

559
00:40:31,610 --> 00:40:33,800
إذا أشرقت الشمس غداً

560
00:40:33,800 --> 00:40:36,800
الأخبار بأن السيدة النبيلة للقصر المحرم أنجبت طفلاً مع مُقلٍ ذهبية

561
00:40:36,800 --> 00:40:40,600
ستنتشر إلى الإمبراطورية كما لو كانت لديها أجنحة

562
00:40:40,600 --> 00:40:44,800
أخشى بأن يكون الناس في حالة ذعر و سيكون من الصعب التعامل مع العواقب

563
00:40:44,800 --> 00:40:47,200
بالتالي  ، قُمت بتشديد قلبي

564
00:40:47,200 --> 00:40:51,500
كل ذلك لأجل جلالتك ،  و لأجل إمبراطورية تشينغ

565
00:40:51,500 --> 00:40:55,800
حتى لو قام الجميع بإلقاء اللوم علي ، فلن أمانع

566
00:40:57,000 --> 00:41:01,200
يا جلالتك ، لمَ لا تزال متردداً ؟

567
00:41:11,600 --> 00:41:12,800
يا جلالتك !

568
00:41:13,600 --> 00:41:16,210
أنظر . على الرغم من أن الأمير الصغير

569
00:41:16,210 --> 00:41:18,800
هو مصفر في كل مكان ، فـ بكائهُ قويٌ جداً

570
00:41:18,800 --> 00:41:22,000
يا جلالتك ، إنهُ شخصٍ حي

571
00:41:22,000 --> 00:41:23,790
إنهُ مرتبط بجلالتك بالدم

572
00:41:23,790 --> 00:41:26,000
كيف يمكنك أن تقتلهُ بسهولة هكذا ؟

573
00:41:26,000 --> 00:41:27,760
أليست الإمبراطورة تكون رقيقة جداً ؟

574
00:41:27,760 --> 00:41:30,600
كيف يمكنها أن تدلل خادمة القصر لتتصرف هكذا ؟

575
00:41:30,600 --> 00:41:34,300
عندما يتحدث أسيادكِ ، كيف يمكنكِ التدخل ؟

576
00:41:35,600 --> 00:41:38,200
سلمي الطفل

577
00:41:42,600 --> 00:41:46,000
يا جلالتك ، الأطباء الإمبراطوريين

578
00:41:46,000 --> 00:41:48,500
قد كانوا على الواجب في القصر طوال العام

579
00:41:48,500 --> 00:41:52,200
على الرغم من أن مهاراتهم الطبية رائعة ، إلا أن الحالات التي رأوها قد لا تكون كثيرة

580
00:41:52,200 --> 00:41:54,900
ربما أرتكبوا مجرد خطأً في التشخيص

581
00:41:54,900 --> 00:41:59,000
هراء ! أيمكن للطبيب الإمبراطوري المتميز من مدرسة الطب الإمبراطورية

582
00:41:59,000 --> 00:42:02,800
أمتلاك معرفة و خبرة أقل من خادمة قصرٍ مثلكِ ؟

583
00:42:02,800 --> 00:42:06,800
يا جلالتك ، على الرغم من أنني على دراية جيدة بأمراض الأطفال

584
00:42:06,800 --> 00:42:09,400
فلا يوجد شيءٍ مستحيل حقاً في هذا العالم الشاسع

585
00:42:09,400 --> 00:42:13,000
ربما لا تزال هناك الكثير من الأمراض الغريبة التي لم تتح لي الفرصة لأكون على أتصالٍ معها

586
00:42:13,000 --> 00:42:17,000
فقط لأنك لم تره ، لا يمكنك إنكار وجوده

587
00:42:17,000 --> 00:42:19,800
أيها المحقق الطبي تشانغ ، هل أنت عجوز و مشوش ؟!

588
00:42:19,800 --> 00:42:24,000
إذا كُنت غير متأكد من ذلك ، فهل تجرؤ على إبلاغ ذلك  لجلالته ؟

589
00:42:25,300 --> 00:42:28,600
إذا حدثت مشكلة بالفعل ، كارثة طبيعية أو كارثة من صنع الإنسان

590
00:42:28,600 --> 00:42:31,400
أيمكنك تحمل الجريمة؟

591
00:42:35,400 --> 00:42:39,000
يا جلالتك ، هذا يتعلق بثروة إمبراطورية تشينغ

592
00:42:39,000 --> 00:42:41,900
لا يجب أن تكون رقيق القلب

593
00:42:41,900 --> 00:42:45,600
يا جلالتك ، لقد عانت السيدة النبيلة يو من المصاعب فقط لولادة الأمير الخامس

594
00:42:45,600 --> 00:42:48,200
الأمير الصغير قد فتح عينيه للتو

595
00:42:48,200 --> 00:42:50,150
حريم الإمبراطورية هو يتكون من آلاف من القرينات الأمبراطوريات

596
00:42:50,150 --> 00:42:52,800
أيجب أن تقلق من عدم وجود أحفادٍ في المستقبل ؟

597
00:42:52,800 --> 00:42:55,100
إذا كانت هناك مشكلة ، فذلك سيؤدي إلى مشكلة لا نهاية لها في المستقبل

598
00:42:55,100 --> 00:42:57,400
يا جلالتك ، يجب ألا تتردد بعد الآن

599
00:42:57,400 --> 00:43:00,200
بخلاف الأطباء الإمبراطوريين ، لا يزال هناك أطباء عامين

600
00:43:00,200 --> 00:43:03,200
يميلون إلى السفر في جميع أنحاء العالم ، لذلك ربما شاهدوا مرضاً غريباً كهذا

601
00:43:03,200 --> 00:43:05,300
الأمير الخامس حينها سيمتلك بصيص أمل !

602
00:43:05,300 --> 00:43:08,600
ما تقصدينه هو بأنكِ تُريدين جلالته

603
00:43:08,600 --> 00:43:11,890
أن ينشر النشرات التي تعلن للإمبراطورية كلها

604
00:43:11,890 --> 00:43:15,200
بأن الأمير الصغير تمت ولادته بعيون ذهبية ؟

605
00:43:16,200 --> 00:43:18,430
يجب ألا ندع العامة

606
00:43:18,430 --> 00:43:21,600
تعرف مثل هذا الشيء ، أليس كذلك ؟

607
00:43:25,000 --> 00:43:34,960
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

608
00:43:54,600 --> 00:44:02,000
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

609
00:44:02,000 --> 00:44:09,400
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

610
00:44:09,400 --> 00:44:16,800
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

611
00:44:16,800 --> 00:44:23,200
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

612
00:44:23,200 --> 00:44:26,000
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

613
00:44:26,000 --> 00:44:30,700
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

614
00:44:30,700 --> 00:44:33,400
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

615
00:44:33,400 --> 00:44:39,000
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

616
00:44:39,000 --> 00:44:46,400
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

617
00:44:46,400 --> 00:44:53,700
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

618
00:44:53,700 --> 00:45:01,200
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

619
00:45:01,200 --> 00:45:08,200
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

620
00:45:08,200 --> 00:45:15,900
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

621
00:45:15,900 --> 00:45:23,000
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

622
00:45:23,000 --> 00:45:30,600
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

623
00:45:30,600 --> 00:45:37,000
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

624
00:45:38,100 --> 00:45:47,800
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


