1
00:00:01,790 --> 00:00:09,990
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,600 --> 00:01:16,990
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:16,990 --> 00:01:23,760
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,760 --> 00:01:30,660
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,660 --> 00:01:39,290
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:41,980 --> 00:01:49,180
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 18 ـــــة  </i>

7
00:01:50,390 --> 00:01:55,770
يجب ألا ندع العامة يعرفون شيءٍ كهذا   ، أليس كذلك؟

8
00:02:01,100 --> 00:02:04,330
يا جلالتك ، هل نسيت ؟ خلال مأدبة الليتشي

9
00:02:04,330 --> 00:02:08,140
كان هنالك ذكر لطبيب في جيانغ نان

10
00:02:08,140 --> 00:02:10,850
- لمَ لا ندعوه الى هنا لإلقاء نظرة ؟ 
 -  يا قرينة شيان . هل أنتِ جاهلة جداً ؟

11
00:02:10,850 --> 00:02:13,170
الى متى ستقومين بالمماطلة ؟

12
00:02:13,170 --> 00:02:15,030
يا جلالتك ، يجب عليك عدم تأخير هذا الأمر

13
00:02:15,030 --> 00:02:18,420
بمجرد بزوغ الفجر ، لن نتمكن من إيقاف أية ثرثرة

14
00:02:18,420 --> 00:02:20,490
جلالته لديه فقط عدد قليل من الأحفاد

15
00:02:20,490 --> 00:02:24,250
إذا كان هذا الطفل مجرد عقد بمرضٍ ما غريب و عومل بهذة الطريقة

16
00:02:24,250 --> 00:02:26,480
فأنهُ قد يؤذي الطفل

17
00:02:26,480 --> 00:02:29,640
يا جلالتك ، الإمبراطورة الأرملة هي  ليست في المدينة المحرمة الآن

18
00:02:29,640 --> 00:02:33,400
لو كانت هنا ، فهي ستكون حزينة جداً

19
00:02:39,250 --> 00:02:41,190
أنقل هذا إلى يي تيان شي

20
00:03:06,340 --> 00:03:09,160
هل هذا هو الطبيب الشهير من جيانغ نان ؟

21
00:03:09,160 --> 00:03:11,590
يا جلالتك . أعتقد

22
00:03:11,590 --> 00:03:14,980
يجب ألا تُضيع وقتك

23
00:03:16,760 --> 00:03:20,680
<i> يي تيان شي </i> يرسل تحياته إلى جلالته  ( يقصد العالم الطبي  ، مؤيد " مدرسة الأمراض الحارة " في م.ط.إ )

24
00:03:20,680 --> 00:03:21,820
يا يي تيان شي

25
00:03:21,820 --> 00:03:23,180
<i> حاضر </i>

26
00:03:23,180 --> 00:03:25,990
ألقي نظرة على الأمير الصغير و تحقق مما يحدث

27
00:03:25,990 --> 00:03:27,590
<i> نعم </i>

28
00:03:45,600 --> 00:03:50,150
<i> -  جلالته يُريدك أن تُشخص المرض  
 - ماذا تفعل ؟ </i>

29
00:03:51,070 --> 00:03:52,420
يا جلالتك ، أرجوك أغفر لي

30
00:03:52,420 --> 00:03:56,100
الزينة هنا هي ملونة جداً

31
00:03:56,100 --> 00:03:59,580
لقد تم  صعقي من قبلهم

32
00:04:02,320 --> 00:04:04,040
قُم بتشخيصك الآن

33
00:04:04,040 --> 00:04:05,730
نعم

34
00:04:24,600 --> 00:04:25,790
للرد على جلالتك

35
00:04:25,790 --> 00:04:29,190
لا يوجد شيءٌ خطير مع الأمير الصغير .  أنهُ مجرد يرقان

36
00:04:32,470 --> 00:04:36,970
أنهُ لا يمكن أن يكون .  فليس الأمر كما لو أنني لم أر أبداً اليرقان عند الأطفال

37
00:04:36,970 --> 00:04:39,490
حتى مُقله هي صفراء ذهبية في اللون

38
00:04:39,490 --> 00:04:42,830
هذا لأنك تفتقر إلى المعرفة

39
00:04:42,830 --> 00:04:46,290
حتى الطبيب الزائر يجرؤ على الإدلاء بتصريحاتٍ مهينة

40
00:04:46,290 --> 00:04:49,370
عندما يظهر اليرقان الشائع عند الطفل

41
00:04:49,370 --> 00:04:53,720
فأنهُ سيظهر فقط على الوجه ، الرقبة و الأطراف .  فلماذا ينتشر إلى المُقل ؟

42
00:04:53,720 --> 00:04:56,480
هذا اليرقان الذي تتحدث عنه هو خلقي

43
00:04:56,480 --> 00:04:59,800
حتى لو لم يتم علاجه ، فإنهُ سيتعافى في غضون سبعة أيام

44
00:04:59,800 --> 00:05:02,950
<i>  اليرقان للأمير الصغير هو مرضي و يرتبط بالصفراء للأم الحامل </i>

45
00:05:02,950 --> 00:05:06,630
- هو ًعادة ما يكون مرتبط مع الأم الحامل التي لديها الكثير من تراكم الصفراء 
 - ما هو المرض الخلقي ؟

46
00:05:06,630 --> 00:05:08,370
<i> من الواضح بأنهُ يتحدث بالهراء </i>

47
00:05:08,370 --> 00:05:12,820
<i> لقد جئت من ثلاثة أجيال من الأطباء . هم مرروا مهاراتهم لي . لم أسمع أبداً عن هذا</i>

48
00:05:12,820 --> 00:05:18,110
نعم ، أنا لستُ واسعاً في تدريبي مقارنةً بالأطباء الإمبراطوريين

49
00:05:18,110 --> 00:05:21,120
و لكن قد كُنت في كل مكان كطبيب

50
00:05:21,120 --> 00:05:24,330
لقد رأيتُ العديد من الأمراض الغريبة

51
00:05:25,070 --> 00:05:27,770
إذاً هل لقول لا توجد مشكلة مع الأمير الخامس؟

52
00:05:27,770 --> 00:05:29,930
لقد تعاقد فقط مع مرضٍ ما غريب

53
00:05:30,860 --> 00:05:33,990
يا جلالتك . ما رأيك ؟

54
00:05:33,990 --> 00:05:35,800
لقد فهمت

55
00:05:36,840 --> 00:05:40,160
يا يي تيان شي ، أيمكنك علاجه ؟

56
00:05:40,160 --> 00:05:44,360
يا جلالتك  ، لا تقلق . إذا وصفت صيغة لتقليل اليرقان

57
00:05:44,360 --> 00:05:48,980
في أقل من أسبوعين ، سيختفي اليرقان للأمير الخامس

58
00:05:50,770 --> 00:05:54,730
يا رجال ، خذوا الأمير الخامس بعيداً الآن

59
00:05:54,730 --> 00:05:56,730
و أحضروه بعناية

60
00:05:56,730 --> 00:05:59,690
يا جلالتك ، بعد أن ألتقى الأمير الخامس بطبيبٍ مشهور

61
00:05:59,690 --> 00:06:02,220
الأمور قد أخذت منعطفاً جديداً

62
00:06:02,220 --> 00:06:06,210
يجب أن أُلام لكوني جاهلة و عديمة الخبرة

63
00:06:06,210 --> 00:06:09,070
لم أستطع حتى أن أقول بأنهُ مجرد يرقانٍ شائع

64
00:06:09,070 --> 00:06:11,320
<i> و وضعت الحياة للأمير الخامس الصغير في خطر </i>

65
00:06:11,320 --> 00:06:13,650
<i> يا جلالتك ، أرجوك سامحني </i>

66
00:06:14,520 --> 00:06:17,410
حتى الطبيب الإمبراطوري لم يستطع معرفة الفرق

67
00:06:18,020 --> 00:06:21,250
فكيف يمكنكِ أن تلومي نفسكِ ، أيتها القرينة النبيلة ؟

68
00:06:21,250 --> 00:06:24,620
جلالتك هو رحيم . أنا ممتنة جداً

69
00:06:24,620 --> 00:06:26,640
إنهُ فقط بأن ...

70
00:06:26,640 --> 00:06:30,420
البقية سيشكون في نيتي

71
00:06:30,420 --> 00:06:33,920
<i> بأنني أردتُ الأمير الصغير أن يموت  </i>

72
00:06:35,340 --> 00:06:37,830
أوصل مرسومي

73
00:06:37,830 --> 00:06:40,560
بمنع الآخرين من التحدث عن هذا مرةً أخرى

74
00:06:40,560 --> 00:06:43,090
أشكرك يا جلالتك

75
00:06:48,460 --> 00:06:51,340
<i> تحياتي لجلالتك  </i>

76
00:06:58,100 --> 00:07:01,150
تحياتي لجلالتك

77
00:07:01,150 --> 00:07:03,490
يا قرينة تشون ، أنهضي

78
00:07:04,430 --> 00:07:08,860
هل أنتِ هنا بسبب ما حدث للأمير الخامس و لزيارته ؟

79
00:07:08,860 --> 00:07:13,430
لا ، أنا هنا بسبب مشكلة كبيرة

80
00:07:14,260 --> 00:07:16,140
ما هي المشكلة الكبيرة ؟

81
00:07:16,140 --> 00:07:18,160
أحملوه الى هنا

82
00:07:22,370 --> 00:07:25,860
<i> يا قرينة تشون ، ماذا تفعلين ؟ </i>

83
00:07:27,890 --> 00:07:32,630
يا سموكِ القرينة النبيلة . أنتِ لستِ خائفة عندما تقتلين شخصاً

84
00:07:32,630 --> 00:07:36,250
لذا لمَ تخافين عندما ترين جثة ؟

85
00:07:40,850 --> 00:07:44,000
يا جلالتك ، أستمع إلى ما قالته القرينة تشون

86
00:07:44,000 --> 00:07:46,300
لقد قُلتُ للتو لابد أن يكون هنالك شخصٌ ما

87
00:07:46,300 --> 00:07:49,860
الذين سيُسيء نيتي

88
00:07:49,860 --> 00:07:53,720
<i> أنظر . قبل أن أُغادر قصر تشانغ تشون </i>

89
00:07:53,720 --> 00:07:55,410
<i>  الأخبار قد سافرت بالفعل  </i>

90
00:07:55,410 --> 00:07:58,500
<i> القرينة تشون هي تلومني الآن </i>

91
00:07:58,500 --> 00:08:00,400
أيتها القرينة النبيلة غاو

92
00:08:07,160 --> 00:08:10,760
هل أنتِ حقاً لا تتعرفين على هذا الجسد؟

93
00:08:10,760 --> 00:08:12,910
كيف لي أن أعرفه ؟

94
00:08:12,910 --> 00:08:16,320
إنهُ الطاهي المنغولي من المطبخ الإمبراطوري

95
00:08:16,320 --> 00:08:19,310
و هو كان أيضاً الشخص الذي طهي الطعام للسيدة النبيلة يو

96
00:08:19,310 --> 00:08:23,950
يا قرينة تشون ، ماذا تعنين ؟

97
00:08:36,000 --> 00:08:40,110
<i> هذا هو الكعك المنغولي . إنهُ من مسقط رأسي </i>

98
00:08:40,110 --> 00:08:43,660
<i> أعتقدت بأنني لن أكون قادرة على أكل هذه مرةً أخرى عندما دخلت القصر </i>

99
00:08:43,660 --> 00:08:47,560
<i>  لم أكُن أتوقع بأن يكون هناك طاهٍ منغولي في المطبخ الإمبراطوري </i>

100
00:08:47,560 --> 00:08:50,680
<i> الكعكات التي كان يخبزها ، هي عطرة و متموجة </i>

101
00:08:50,680 --> 00:08:53,010
<i>- يا يينغ لوّ  
- نعم </i>

102
00:08:53,010 --> 00:08:57,190
<i>  بالنظر إليكِ ، يبدو بأن شيئاً ما في عقلكِ </i>

103
00:08:59,560 --> 00:09:03,480
السيدة النبيلة يو تحب الكعك المنغولية

104
00:09:03,480 --> 00:09:06,380
<i> هي  كانت تأكل ثلاث قطع كل يوم عندما كانت حاملاً  </i>

105
00:09:06,380 --> 00:09:09,130
<i> هي حتى فضلتها بأن تكون ساخنة قبل أن تأكلها  </i>

106
00:09:09,130 --> 00:09:12,440
<i>  لقد كُنت مذهولة أيضاً </i>

107
00:09:13,030 --> 00:09:16,520
يا جلالتك . الطعام الذي صُنع من قبل الطاهي

108
00:09:16,520 --> 00:09:19,360
أوعزت بأن يتم إحضارهُ الى  هنا أيضاً

109
00:09:24,200 --> 00:09:27,080
يا جلالتك ، دعني أُلقي نظرة

110
00:09:30,820 --> 00:09:32,600
أنها عطرة جداً

111
00:09:32,600 --> 00:09:34,720
أتساءل ما الذي يصنعه هذا العطر

112
00:09:34,720 --> 00:09:38,520
<i> الحليب  تمت إضافته إلى العجين أو ربما  السمن الى القشرة </i>

113
00:09:39,290 --> 00:09:42,730
لقد ذكرتِ بأن السيدة النبيلة يو تحب أن تأكل الكعك  المحمص

114
00:09:42,730 --> 00:09:44,640
ماذا تأكل عادةً أيضاً ؟

115
00:09:44,640 --> 00:09:48,930
حلويات متنوعة لتحل محل الطعام الرئيسي

116
00:09:50,320 --> 00:09:53,590
أذاً أنهُ لا عجب . لا عجب

117
00:09:53,590 --> 00:09:54,750
ماذا تقصد بـ لا عجب ؟

118
00:09:54,750 --> 00:09:57,590
يا جلالتك . تعاقد طفلها باليرقان

119
00:09:57,590 --> 00:10:00,680
في الغالب لأن جسد الأم رطب و ساخن ، لذلك تتراكم الصفراء  ( يقصد تشخيص  اليرقان )

120
00:10:00,680 --> 00:10:03,890
عادةً ما أنصح النساء الحوامل بمراقبة تناول طعامهن

121
00:10:03,890 --> 00:10:06,940
<i> و بألا يأكلن الكثير من الطعام ذو الرائحة الحلوة ، الساخن  و الغير سار  </i>

122
00:10:06,940 --> 00:10:09,000
<i> لمنع تلف الطحال و المعدة </i>

123
00:10:09,000 --> 00:10:11,190
ألا يمكن أن تأكل الكعك المحمص أيضاً ؟

124
00:10:11,190 --> 00:10:13,250
لا ، لقد أسأتِ الفهم

125
00:10:13,250 --> 00:10:16,910
الأطعمة للحوامل هي ليست مقيدة . يمكنهُن أن يأكلن ما يحلو لهُن

126
00:10:16,910 --> 00:10:19,830
و لكن يجب ألا يذهبن بمبالغة

127
00:10:19,830 --> 00:10:22,670
إذا أخذنا هذا الكعك المحمص و السمن كمثال

128
00:10:22,670 --> 00:10:24,550
يمكنك تناوله لمرة واحدة في اليوم كوجبة

129
00:10:24,550 --> 00:10:27,980
ولكن إذا كُنت تتناوله لمرتين في اليوم كوجبات طعامك ، فستكون مبالغة

130
00:10:27,980 --> 00:10:30,980
<i>نساء منغولية عادةً ما يأكلن الكعك المحمص </i>

131
00:10:30,980 --> 00:10:35,260
نساء هونان يحببن الطعام الحار . فهُن آمنات و سليمات

132
00:10:35,260 --> 00:10:37,790
أنت جاهل و عديم الخبرة

133
00:10:37,790 --> 00:10:41,720
الطحال هو عضو رطب ، و بالتالي ، من السهل دخول الهواء الرطب إلى الجسم

134
00:10:41,720 --> 00:10:45,580
تناول الطعام في التوابل هو للقضاء على الرطوبة

135
00:10:45,580 --> 00:10:51,630
أما بالنسبة إلى الزوجات المنغولية ، بما أنهن أخذن هذه الأطعمة لفترة طويلة ، فقد أعتاد أجسادهن على ذلك .  لذلك بالطبع ، هُن بخير

136
00:10:51,630 --> 00:10:53,890
<i> عادات الأكل ، البيئة المحلية  </i>

137
00:10:53,890 --> 00:10:56,390
<i>  و الحالة الصحية للمرء هي مرتبطة بشكلٍ وثيق</i>

138
00:10:56,390 --> 00:11:00,250
السيدة النبيلة يو قد عاشت في المدينة المحرمة و أصبحت الأمور فجأة غير طبيعية

139
00:11:00,250 --> 00:11:03,700
في نظامها الغذائي المفرط . بطبيعة الحال ، سيُسبب أضطرابات

140
00:11:03,700 --> 00:11:05,800
الطبيب يي يقول بأنهُ

141
00:11:05,800 --> 00:11:08,860
بسبب الأستخدام المفرط للكعك  المحمص و الكعك الحلو

142
00:11:08,860 --> 00:11:11,120
الأمير الخامس تعاقد مع اليرقان

143
00:11:11,120 --> 00:11:12,980
بالطبع ، هذا هو ممكن

144
00:11:12,980 --> 00:11:16,540
يا قرينة تشون ، كيف مات هذا الشخص ؟

145
00:11:16,540 --> 00:11:18,700
الرسم من الدرس للأمير الرابع

146
00:11:18,700 --> 00:11:23,090
كُنت قلقة بشكلٍ طبيعي حول الطعام للسيدة النبيلة يو و أمرت شخصاً للتحقيق في هذا أولاً

147
00:11:23,090 --> 00:11:25,790
من يعرف بأنهُ عندما دخلنا للتو إلى المطبخ الإمبراطوري

148
00:11:25,790 --> 00:11:28,000
هو كان قد قتل نفسه بالفعل من أجل الإفلات من العقاب

149
00:11:29,100 --> 00:11:31,280
إذَا كُنا سنَسألُ مَن هو العقل المُدبِّر وراءه

150
00:11:31,280 --> 00:11:35,370
علينا فقط أن ننظُر إلى من أصرّ على دفن الأمير الخامس حيّاً

151
00:11:35,370 --> 00:11:37,150
<i> وسوف نعرف من هو </i>

152
00:11:37,150 --> 00:11:39,610
القرينة تشون، أنتِ تُوجّهين اتّهاماتٍ لا أساس لها !

153
00:11:39,610 --> 00:11:43,190
لقد مات بالفعل. على أيّ أساسٍ تتّهمينني إذاً؟

154
00:11:43,190 --> 00:11:47,770
جلالتك، اﻷميرُ الخامس مُجرّد مولودٍ جديد

155
00:11:47,770 --> 00:11:49,570
ما الجريمةُ التي اِقترفَها؟

156
00:11:49,570 --> 00:11:53,890
مالم... يكُن أحدهُم لا يُريده أن يُولد بأمَان

157
00:11:53,890 --> 00:11:57,220
بالتّفكير جيّداً بذلك، منذُ أن صارت السيّدة النّبيلة يي حاملاً

158
00:11:57,220 --> 00:12:00,040
سموّ القرينة النّبيلة جعلتِ اﻷمور صعبةً عليها مراراً و تكراراً

159
00:12:00,040 --> 00:12:01,780
أوّلاً، التّجربةُ المُؤلمة في الحديقة اﻹمبراطورية

160
00:12:01,780 --> 00:12:04,550
و ثمّ إعادةُ ذلك خلال مأدُبة الليتشي

161
00:12:04,550 --> 00:12:06,120
عندما السيّدة النّبيلة يي أنجَبَت

162
00:12:06,120 --> 00:12:09,170
الشّخصُ اﻷوّل الذي دخَل إلى قصر تشانغ تشون كانت أيضاً سموّ القرينة النّبيلة

163
00:12:09,170 --> 00:12:11,400
لقد أصرّت على دفن اﻷمير الخامس حيّاً

164
00:12:11,400 --> 00:12:15,190
أن نقول بأنّه لا علاقة لها باﻷمر، إنّه صعبٌ جدّاً تصديقُه بالنّسبة ﻷيٍّ كان

165
00:12:15,190 --> 00:12:18,710
جلالتُك، لم يكن حقّاً اﻷمر هكذا. لم أكُن أعرفُ حقّاً

166
00:12:18,710 --> 00:12:21,110
لا يجبُ عليك الاِستماع إلى أكاذيب هذه الخادِمة

167
00:12:21,110 --> 00:12:25,620
جلالتُك، عندما القرينة تشون و القرينة شيان

168
00:12:25,620 --> 00:12:27,180
سمعتا بأنّ اﻷمير الخامس كان مُعرّضاً للخطر

169
00:12:27,180 --> 00:12:29,330
الشيءُ الأوّل الذي فكرّتا فيه كان اِستدعاءُ الطّبيب اﻹمبراطوري

170
00:12:29,330 --> 00:12:34,570
لكن سموّ القرينة النّبيلة أرادَت أن يتمّ قتلُ اﻷمير

171
00:12:34,570 --> 00:12:36,100
حتّى عندما حاولتِ السيّدة النّبيلة يو إيقافها

172
00:12:36,100 --> 00:12:38,650
لم تعفُو عنها

173
00:12:38,650 --> 00:12:40,580
إذَا لم تكُن لديها أيُّ نيّة للقَتل

174
00:12:40,580 --> 00:12:43,140
فلماذا يجبُ أن تكون مُتسرّعةً و حازمة؟

175
00:12:43,140 --> 00:12:46,440
جلالتُك، الأمرُ ليس كما قالت

176
00:12:46,440 --> 00:12:49,450
اِتّهامي بجريمةٍ بالِاستناد فقط على جثّة

177
00:12:49,450 --> 00:12:51,540
لن أقبل أبداً مثل هذا الحُكم

178
00:12:51,540 --> 00:12:53,750
باﻹضافة، الشّخصُ مات

179
00:12:53,750 --> 00:12:57,740
مَن يعلم إذَا ما أجبرهُ شخصٌ آخر على الانتحار لِتلفِيق التّهمة لي؟

180
00:12:57,740 --> 00:13:01,510
سموّ القرينة النّبيلة، في هذه النّقطة

181
00:13:01,510 --> 00:13:04,380
ما زلتِ لن تتخلّي عن الدّفاع عن نفسكِ

182
00:13:04,380 --> 00:13:10,790
عندما أرسلتُ رجالي إلى المطبخ اﻹمبراطوري، اِكتشفوا رسالةً مكتُوبةً بالدّم و عشرين تايلاً من الذّهب

183
00:13:10,790 --> 00:13:13,760
ذلك يُظهِرُ بأن هذا الشّخص شعر بأنّ شيئاً سيّئاً سيحدُث لهُ

184
00:13:13,760 --> 00:13:16,350
فترَكَ أدِلّةً مُسبقاً

185
00:13:26,420 --> 00:13:31,260
<i>[ الشّخصُ الذي سيُسكِتُني سيكون حتماً سيّدة قصر تشو شيو ]</i>

186
00:13:31,260 --> 00:13:33,530
جلالتُك، لم يكُن اﻷمرُ هكذا

187
00:13:33,530 --> 00:13:36,870
<i>لم يكُن اﻷمر فعلاً هكذا. أنا لم أعرِف فعلاً</i>

188
00:13:36,870 --> 00:13:38,680
لقد تعرّضتُ لِمكيدة. تعرّضتُ لِمكيدة !

189
00:13:38,680 --> 00:13:40,120
- جلالتُك 
 - يكفي

190
00:13:41,090 --> 00:13:43,540
لا أريدُ سماعَ تفسِيراتكِ

191
00:13:44,160 --> 00:13:45,620
أيّها الحرس

192
00:13:46,970 --> 00:13:52,300
ابتداءً مِن اﻵن، القرينة النّبيلة غاو سيتمُّ احتجازُها في قصر تشو شيو

193
00:13:52,300 --> 00:13:55,310
بدون مُوافقتي، لا يُسمح لأحدٍ بالدّخول أو الخروج من هناك

194
00:13:55,310 --> 00:13:56,790
خُذوها بعيداً

195
00:13:56,790 --> 00:13:59,270
- جلالتُك. جلالتُك
 <i> - سموّكِ !</i>

196
00:13:59,270 --> 00:14:01,360
لقد تعرّضتُ لِمكيدة!

197
00:14:01,360 --> 00:14:03,620
<i>- سموّكِ </i>
- تعرّضتُ لِمكيدة، جلالتُك !

198
00:14:03,620 --> 00:14:05,540
<i>جلالتُك! </i>

199
00:14:22,610 --> 00:14:25,520
جلالتُك، أريدُ اﻹبلاغ عن أحدهِم

200
00:14:25,520 --> 00:14:28,800
كيف تجرُئين؟ حتّى تجرُئين على قطْع طرِيق جلالتِه. هل تُريدين المَوت؟

201
00:14:28,800 --> 00:14:31,720
أنا أعلمُ بأنّني مُذنبة و يُمكن أن أُعاقب لاحقاً

202
00:14:31,720 --> 00:14:35,470
لكن ذلك يتعلّقُ بمسألةٍ كبيرة. لا أجرؤُ على إخفَاء ذلك

203
00:14:35,470 --> 00:14:37,550
القرينة النّبيلة غاو أرادَت قتْل اﻷمير الخامس

204
00:14:37,550 --> 00:14:40,090
ويي يينغ لوّ أخرَجتِ الختمَ الذّهبي للإمبراطورة

205
00:14:40,090 --> 00:14:42,820
لتُخيف القرينة النّبيلة لكن الحقيقة الفِعلية أنّ

206
00:14:42,820 --> 00:14:47,090
اﻹمبراطورة لم تُعطِها الختم الذّهبي. لقد اِستعملَته لـتزوير أمر

207
00:14:48,730 --> 00:14:50,220
جلالتُك

208
00:14:53,040 --> 00:14:56,780
جلالتُك، كان الأمر عاجلاً

209
00:14:56,780 --> 00:15:00,480
لم يكُن لديّ حلٌّ آخر

210
00:15:00,480 --> 00:15:03,090
أيمكنكِ تزوير أمر حتّى و إن لم يكن لديكِ خيار؟

211
00:15:03,090 --> 00:15:06,110
ويي يينغ لوّ، إنّه عقابُ الموت

212
00:15:06,110 --> 00:15:08,860
ويي يينغ لوّ، هل تعرفين جريمتَكِ؟

213
00:15:08,860 --> 00:15:12,960
جلالتُك، أنا أستحقُّ الموت

214
00:15:14,010 --> 00:15:15,470
لخِداع القرينة النّبيلة

215
00:15:15,470 --> 00:15:17,060
خِداع القرينة النّبيلة؟

216
00:15:17,060 --> 00:15:19,130
جلالتُك، يُرجى مُعاقبتي

217
00:15:20,390 --> 00:15:22,420
ماذا تقصدين؟

218
00:15:24,120 --> 00:15:25,820
تشين تشو

219
00:15:29,730 --> 00:15:32,700
أظهِري للجميع الختم الذّهبي

220
00:15:32,700 --> 00:15:34,580
الذي سلّمتُه لكِ

221
00:15:36,810 --> 00:15:40,690
كيف كُنت أجرؤُ على اِستعمال الختم الذّهبي لسموّ اﻹمبراطورة؟

222
00:15:40,690 --> 00:15:43,630
إنّها جريمةٌ كبيرةٌ اِستعمال الختم لإعطاء اﻷوامر

223
00:15:44,170 --> 00:15:46,130
لكن خلال ذلك الموقِف

224
00:15:46,130 --> 00:15:50,220
لو لم أحمِ السيّدة النّبيلة يو و اﻷمير الخامس

225
00:15:50,220 --> 00:15:54,140
لما كانَا قادِرين على اِنتظار جلالته

226
00:15:54,960 --> 00:15:57,690
من أجل سلامةِ السيّدة النّبيلة يو و اﻷمير الخامس

227
00:15:57,690 --> 00:16:00,070
لم أستطِع سوى القيام بهذه المُخاطرة

228
00:16:00,730 --> 00:16:04,500
بالطّبع، خدعتُ السيّدة النّبيلة

229
00:16:04,500 --> 00:16:08,250
اِقترفتُ خطأً في النّهاية. أرجو أن يُسامحني جلالته

230
00:16:10,120 --> 00:16:12,900
جلالتُك، يينغ لوّ كانت لديْها نوايا حسنةً وراء ذلك

231
00:16:12,900 --> 00:16:15,780
خِداعُ القرينة النّبيلة أمرٌ تافه، لكن إنقاذُ اﻷمير الخامس ذو قيمةٍ كبيرة

232
00:16:15,780 --> 00:16:21,110
مع مثل هذه المُساهمة، إنْ عاقبتَها، فذلك سيُحزِنُ قلوب الكثير من النّاس

233
00:16:29,410 --> 00:16:31,970
خذُوها و اِضربوها خمسين مرّة

234
00:16:31,970 --> 00:16:35,340
جلالتُك ! جلالتُك !

235
00:16:35,340 --> 00:16:40,860
جلالتُك ! جلالتُك !

236
00:16:49,130 --> 00:16:52,040
سوف أذهبُ لرُؤية السيّدة النّبيلة يو و الأمير الخامس

237
00:16:52,040 --> 00:16:54,900
- سأرافِقُك 
 - حسناً

238
00:16:54,900 --> 00:16:56,810
سموّ القرينة تشون

239
00:16:59,640 --> 00:17:02,530
هل يمكنُنا الحديث على انفِراد؟

240
00:17:02,530 --> 00:17:05,210
دعيني أسأل بجُرأةٍ سؤالاً

241
00:17:05,210 --> 00:17:07,610
هل اِصفرارُ اﻷمير الخامس

242
00:17:07,610 --> 00:17:10,290
حقاً بِسبب القرينة النّبيلة غاو؟

243
00:17:11,470 --> 00:17:16,790
ويي يينغ لوّ، على أيّ أساسٍ تستَجوبِينَنِي؟

244
00:17:17,330 --> 00:17:19,800
ردّ فعلِ القرينة تشون

245
00:17:19,800 --> 00:17:21,770
أخبَرنِي بالضّبط

246
00:17:21,770 --> 00:17:25,030
بأنّ كلّ شيءٍ ليس بسيطاً كما يبدو

247
00:17:26,720 --> 00:17:28,990
لماذا اشتبَهتِ بي؟

248
00:17:28,990 --> 00:17:33,340
أوّلاً، اﻹفراطُ في تناولِ الكَعكِ المُحمّصِ و كعك السُّكّر

249
00:17:33,340 --> 00:17:36,450
هي أفعالٌ تقوم بها السيّدة النّبيلة يو بمَحضِ إرادَتها

250
00:17:36,450 --> 00:17:41,270
القرينة النّبيلة غاو يُمكنها أن تُرشِدَها إليها، لكن ليس السّيطرةُ عليها بالكَامل

251
00:17:41,270 --> 00:17:45,250
ثانياً، الطّبيب يي قال فقط

252
00:17:45,250 --> 00:17:47,230
بأنّ اﻹفراط في تناول هذه الأطعِمَة

253
00:17:47,230 --> 00:17:50,330
يُمكنه أن يزيدَ مِن فُرص وقوع الأمِير الخَامس في المرَض

254
00:17:50,330 --> 00:17:53,140
لكنّها لا تُؤدّي في الحقيقة إلى المرض

255
00:17:53,140 --> 00:17:56,810
فلماذا إذاً ستُواجهُ القرينة النّبيلة غاو ذلك الخطَر الكبِير

256
00:17:56,810 --> 00:17:58,660
لأجل شيءٍ ليس أكيداً ؟

257
00:17:58,660 --> 00:18:03,300
ثالثاً، لو أنّ القرينة النّبيلة غاو فعلَت حقّاً حركتها

258
00:18:03,300 --> 00:18:06,200
لماذا إذاً لم تبحَث بوُضوحٍ

259
00:18:06,200 --> 00:18:08,730
و تترُك رسالةَ دم؟

260
00:18:08,730 --> 00:18:11,260
ألن يجلُب ذلك المتاعبَ للنّفس؟

261
00:18:14,490 --> 00:18:16,650
ما دُمتِ تعلمين بوُجود تناقُضات

262
00:18:16,650 --> 00:18:18,670
لماذا إذاً ما زلتِ تُساعِدينَني؟

263
00:18:18,670 --> 00:18:22,410
لأنّ القرينة النّبيلة غاو تمادَت كثيراً

264
00:18:22,410 --> 00:18:26,870
الطّفل بريءٌ، لكنّها أصرّت على أن يُقتل

265
00:18:26,870 --> 00:18:29,400
لا أستطيعُ سوى اللّدغِ بشراسة

266
00:18:32,070 --> 00:18:36,820
يينغ لوّ، اﻷطفالُ الذين يكبُرون في المدينة المُحرّمة

267
00:18:36,820 --> 00:18:39,590
مُقدّرٌ لهم أن يتورّطُوا في صِراعات السُّلطة

268
00:18:39,590 --> 00:18:42,530
بالنّسبة للذين يموتون صغاراً، فإنّه قدرهُم

269
00:18:42,530 --> 00:18:44,860
حتّى و إن نجحُوا في النّمُو

270
00:18:44,860 --> 00:18:49,350
مازال عليهم مُواجهة معركةٍ شرسةٍ للعَرش

271
00:18:49,350 --> 00:18:53,020
إذَا أردتَ الاِستمتاع بحياةٍ فخمة، فيجبُ عليكَ إذاً تسديدُ الثّمن

272
00:18:53,020 --> 00:18:57,520
إذا أرادوا لوم أحدهم، فيمكنهم لوم كونهم تجسدوا في العائلة السيئة

273
00:19:02,400 --> 00:19:09,100
يمكنُني فهمُ كلامكِ، لكنّني لا أوافِق عليه

274
00:19:10,300 --> 00:19:12,390
فقط الوحشُ الشّرس

275
00:19:12,390 --> 00:19:15,100
يأكُل الحيوانات الصّغيرة

276
00:19:15,100 --> 00:19:18,030
إن شخصٌ أضرّ طفلاً صغيراً

277
00:19:18,030 --> 00:19:20,360
ماهو اختِلافه عن الوحش؟

278
00:19:22,590 --> 00:19:27,190
سموّ القرينة تشون، سامحيني لاِنصرافي

279
00:19:33,310 --> 00:19:35,640
إذَا استمرّيتِ في اِمتلاكِ هذا النّوع منَ اﻷفكار

280
00:19:35,640 --> 00:19:38,300
ستكون حياتُك في خطرٍ قريباً

281
00:19:48,920 --> 00:19:52,930
سموّكِ، تناولِي شيئاً

282
00:20:14,180 --> 00:20:16,030
تحيّاتي، مولاي غاو

283
00:20:16,030 --> 00:20:17,850
تشي لان؟

284
00:20:20,020 --> 00:20:24,620
الخصي دي شينغ. هل يُمكنني الحديث مع السيّد غاو قليلاً بمُفردنا؟

285
00:20:26,590 --> 00:20:30,180
جلالته ينتظر السيّد غاو للنّقاش في بعض قضايا البلاد. لا تُؤخرّيه...

286
00:20:30,180 --> 00:20:31,850
لن يكون اﻷمرُ طويلاً

287
00:20:35,380 --> 00:20:38,910
لماذا أنتِ هنا بدل الاِعتناء بسموّ القرينة النّبيلة؟

288
00:20:38,910 --> 00:20:43,310
ردّاً على سيّدي القديم، سموّ القرينة النّبيلة احتُجِزَت في قصر تشو شيو و أصبحت بالفعل مريضةً مِن الغضب

289
00:20:43,310 --> 00:20:46,140
لا تُريد اﻷكل طوال اليوم و تفقِدُ الوزن ببُطء

290
00:20:46,140 --> 00:20:49,000
عندما تكلّمتُ معها في السّابق، لم يكن لها أيّ ردٍّ فعل

291
00:20:49,000 --> 00:20:51,480
كما لو أنّها تغيّرت بالكامل إلى شخصٍ آخر

292
00:20:52,510 --> 00:20:55,150
أنا أفهم. يُمكنكِ العودة أوّلاً

293
00:20:55,150 --> 00:20:58,110
سيّدي القديم ! ألن تزور سموّها

294
00:20:58,110 --> 00:21:00,070
و تُناشِدها؟

295
00:21:01,400 --> 00:21:05,190
سأُقرّرُ بعد رُؤية جلالتِه

296
00:21:05,190 --> 00:21:07,610
أيّها الخصي! دعنا نذهب

297
00:21:07,610 --> 00:21:10,880
- نعم 
 - سيّد غاو ! سيّد غاو!

298
00:21:13,150 --> 00:21:16,000
يونغ تشي كبُر فصارَ شديدُ البياض و سميناً

299
00:21:16,000 --> 00:21:17,930
إنّه لطيفٌ حقّاً

300
00:21:17,930 --> 00:21:22,390
ردّاً على سموّ اﻹمبراطورة، ذلك بفَضل العلاج الدّقيق للطّبيب يي

301
00:21:22,390 --> 00:21:26,680
و... اﻵنسة يينغ لوّ التي خاطَرت بِحياتها لإنقاذنا

302
00:21:26,680 --> 00:21:30,180
إنْ لم يكن بسببها، حياتُنا

303
00:21:30,180 --> 00:21:32,320
كنّا خسِرناها

304
00:21:33,510 --> 00:21:37,320
سأتذكّرُ مُساهمة يينغ لوّ

305
00:21:37,320 --> 00:21:40,880
لم أتجرّأ على نسيانِ تعليمَات سموّ اﻹمبراطورة

306
00:21:40,880 --> 00:21:44,710
بسبب تعاوُن الجميع معاً، استَطعنا إيقاف القرينة النّبيلة غاو

307
00:21:44,710 --> 00:21:47,840
ما الميزةُ التي فعلتها؟ دائماً تُحاول أن تكونَ مركزَ الاِهتمام!

308
00:21:47,840 --> 00:21:50,260
لذا تُريد أن يعرف الجميعُ كم هي موهوبة؟

309
00:21:51,130 --> 00:21:52,830
إركَعي

310
00:21:54,820 --> 00:21:57,970
لا أستطيعُ أن آمركِ بعد اﻵن ، هل هذا هو اﻷمر؟

311
00:22:00,000 --> 00:22:02,460
عندما لم أكُن هنا

312
00:22:02,460 --> 00:22:05,010
ماذا فعلتِ؟

313
00:22:05,010 --> 00:22:07,800
اِعتقدتُ بأنّكِ ستُحاولين إصلاح أخطائكِ

314
00:22:07,800 --> 00:22:10,250
لكنّني لم أُفكّر أبداً بأنّني بالغتُ في تقديركِ

315
00:22:10,250 --> 00:22:13,120
الخمسون ضربةً لم تكُن كافية

316
00:22:13,120 --> 00:22:15,180
هل تريدين أن تكُون مئةُ ضربةٍ

317
00:22:15,180 --> 00:22:17,680
قبل لتفهمي غلطتكِ، أليس كذلك؟

318
00:22:22,130 --> 00:22:24,360
مع تصرّفكِ

319
00:22:24,360 --> 00:22:26,660
أنا كسولةٌ جدّاً للاِهتمام بكِ

320
00:22:26,660 --> 00:22:28,880
أُخرجي و إركَعي

321
00:22:28,880 --> 00:22:32,100
سموّكِ، خادماتُ القصر الدّنيا في الجِوار

322
00:22:32,100 --> 00:22:34,920
اِمنحي مينغ يو قليلاً من الكرامة

323
00:22:37,500 --> 00:22:40,710
مينغ يو، دعيني أسألُكِ

324
00:22:40,710 --> 00:22:43,040
هل تعلمين بأنّ ما فعلتِه خاطئٌ؟

325
00:22:44,800 --> 00:22:47,250
سأخرُج فقط و أركَع

326
00:22:48,360 --> 00:22:49,860
مينغ يو!

327
00:22:53,230 --> 00:22:56,220
سموّكِ، مينغ يو تملكُ ذلك النّوعُ مِن الشّخصية

328
00:22:56,220 --> 00:22:58,590
أنتِ سمحة، لذا فقط غضّي النّظر عنها

329
00:22:58,590 --> 00:23:02,940
سأذهبُ لإحضارها اﻵن، لتطلُب مُسامحتكِ

330
00:23:08,810 --> 00:23:12,620
سموّ اﻹمبراطورة، لقد أزعجتكِ لفترةٍ طويلة

331
00:23:12,620 --> 00:23:14,440
ينبغي عليّ العودةُ اﻵن

332
00:23:14,440 --> 00:23:16,740
لما لا تبقين لمُدّةٍ أطول؟

333
00:23:16,740 --> 00:23:18,700
ذلك غيرُ مُلائمٍ حسب القواعد

334
00:23:18,700 --> 00:23:21,590
لكن سموّكِ، لا تقلقي

335
00:23:21,590 --> 00:23:25,410
سأقوم بإحضَار اﻷمير الخامس في كثيرٍ من اﻷحيان

336
00:23:27,600 --> 00:23:32,770
إنّه فقط... كوني لا أعرفُ إنِ اﻷميرُ الخامس

337
00:23:32,770 --> 00:23:36,050
سيُمكنهُ البقاء بجانِبي في المُستقبل

338
00:23:38,460 --> 00:23:41,920
أنتِ قلقةٌ كذلك لأنّ مرتبتَكِ ليست عاليةً كفايةً

339
00:23:41,920 --> 00:23:45,630
الأميرُ الخامسُ لا يُمكنه البقاء بجانبكِ و لن يتربّى مِن قِبَلكِ، أليس كذلك؟

340
00:23:48,010 --> 00:23:50,880
لقد طلبتُ في الواقع مِن جلالته بالنّيابة عنكِ

341
00:23:50,880 --> 00:23:56,590
اِعتبرَ جلالتُه بأنّكِ ساهمتِ باستحقاقٍ بِحمل طفلٍ منه، و من ثمّ، رفعَ مرتبتكِ

342
00:23:56,590 --> 00:24:02,660
سيُصدِرُ مرسوماً غداً يجعلكِ المحظِية الإمبراطورية يو، سيّدة قصر يونغ هي

343
00:24:09,170 --> 00:24:11,000
لن أنسَ أبداً النّعمةَ الكبيرةَ المَمنُوحة لي

344
00:24:11,000 --> 00:24:13,510
مِن قبَل سموّ الإمبراطورة !

345
00:24:15,900 --> 00:24:17,410
إنهضي

346
00:24:24,190 --> 00:24:25,950
اﻷميرُ الخامس

347
00:24:28,350 --> 00:24:31,830
أنظُروا إلى هذا الشّيء الصّغير، يبدو جميلاً جدّاً

348
00:24:31,830 --> 00:24:33,960
ألا يبدو مِثل جلالته؟

349
00:24:44,350 --> 00:24:48,230
اِحتراماتي لجلالتِك

350
00:24:48,230 --> 00:24:49,570
إنهَض

351
00:24:49,570 --> 00:24:51,790
أشكركَ، جلالتُك

352
00:24:54,000 --> 00:24:56,650
هُناك الكثيرُ مِن اﻵراء المُتعلّقة باقتراحكِ ﻹدارة المياه

353
00:24:56,650 --> 00:24:59,520
أنا أحتاجُ لسببٍ لمُؤازرتِك

354
00:25:03,250 --> 00:25:05,410
إشرَح لي بالتّفصيل

355
00:25:11,170 --> 00:25:13,680
كنتُ أقومُ باﻹشراف على الشّبكات النّهرية منذُ مُدّةٍ طويلة

356
00:25:13,680 --> 00:25:18,300
و لاحظتُ بأنّ تدفُّق النّهر اﻷصفر بطريقةٍ سريعةٍ مِن منبعه إلى نهر تشينغ

357
00:25:18,300 --> 00:25:22,230
و هو يرتبطُ ارتباطاً وثيقاً بقناة نيي بي

358
00:25:22,230 --> 00:25:26,250
يُرجى بناءُ السدّ الجنوبي ليُصبِح السدّ بعيداً عن الضّفّة الشّمالية للنّهر الأصفر

359
00:25:26,250 --> 00:25:30,360
بهذه الطّريقة، يمكنُنا أن نمنع فيضان النّهر الأصفر

360
00:25:31,980 --> 00:25:33,710
واصلِ الشّرح

361
00:25:34,430 --> 00:25:36,840
جيانغ دو يقطعُ النّهر و تضاريسُه مُنخفضةٌ نوعاً ما

362
00:25:36,840 --> 00:25:39,930
يمكننا تجديدُ بوّابته، ليس لجعلِها أعمق لكن ينبغي أن تتجاوز النّهر اﻷصفر

363
00:25:39,930 --> 00:25:43,430
لتخفيض كمّية ماءِ نهر هويي الذي يصبّ في النّهر الرّئيسي

364
00:25:44,480 --> 00:25:50,340
فِعلُ ذلك يمكنه التقليلُ مِن فُرص نهر هويي للتسبّبِ في أيّ كوارث

365
00:25:50,340 --> 00:25:51,900
واصِل

366
00:25:53,380 --> 00:25:57,270
النّهر يونغ دينغ في النّهاية و هو بدون عوائق

367
00:25:57,270 --> 00:26:00,700
أنا أقترح بأن تكون في بحيرةٍ ثُلاثية اﻷطراف مع قنواتٍ مفتوحة الجوانبِ و قنوات الرّي

368
00:26:00,700 --> 00:26:04,590
الجهةُ العُليا ستكون مُرتبطةً بخزّان عائلة تشينغ. الجهةُ السّفلى ستكون مُتّصلةً بالمجرى القديم لِنهر دا تشينغ

369
00:26:04,590 --> 00:26:06,380
إزالةُ التّربة

370
00:26:06,380 --> 00:26:09,750
و فيما يتعلّق بالضفّة الشّمالية، فإحاطتُها بحواجز صخريةٍ مُنحدرة

371
00:26:09,750 --> 00:26:11,320
للحماية ضدّ تجاوُزِ الضفّةِ الشّمالية

372
00:26:11,320 --> 00:26:15,200
على الضفّة الجنوبية، نودُّ أيضاً بِناء سُدودٍ لمنع جريان الماء اتّجاه الجنوب

373
00:26:15,200 --> 00:26:18,600
المصبُّ السّفلي للنّهر يجب أن يكون دائماً واضحاً

374
00:26:18,600 --> 00:26:20,020
ماذا عن المنبع؟

375
00:26:20,020 --> 00:26:22,390
المنبع ينبغي أن يكون به تسرّبات

376
00:26:22,390 --> 00:26:24,640
في شويانغ ينغ عند الضّفة الجنوبية

377
00:26:24,640 --> 00:26:27,850
و عند قرية هو لين ديان و شياو هوجيا عند الضفّة الشّمالية

378
00:26:27,850 --> 00:26:30,960
ينبغي على كلّ منهما بناءُ سدٍّ بخليط اﻹسمنت

379
00:26:30,960 --> 00:26:33,610
و الحاجز ينبغي أن يُخفّض ليكون أدنى من السدّ

380
00:26:33,610 --> 00:26:36,460
عند الضفّة الجنوبية، سدّ غيو جيا ليس سوى عشبٍ قديم

381
00:26:36,460 --> 00:26:39,580
بنبغي إعادةُ بنائه

382
00:26:45,460 --> 00:26:49,290
غاو بين، هل تعرفُ كم من المواردِ البَشرية و المادِية

383
00:26:49,290 --> 00:26:52,040
ستستخدمُ هذهِ المجمُوعة من العمَليات

384
00:26:52,040 --> 00:26:56,570
و من يجرؤُ على قُبول مثل هذا المَشروع الضّخم؟

385
00:27:01,130 --> 00:27:04,390
جلالتك، اِمبراطوريتُنا تشينغ

386
00:27:04,390 --> 00:27:09,080
كثيراً ما تُعاني من الفيضانات و المناطقُ المُتضرّرة واسعةٌ جدّاً

387
00:27:09,080 --> 00:27:10,960
كلّ سنةٍ، هناك مئاتُ اﻵلاف من المُواطنين

388
00:27:10,960 --> 00:27:15,050
الذين دُمِّرت حقولهم بالكامل، أُجبِروا على تركِ منازلهم و شُرّدوا، عائلاتُهم تُركَت مُدمّرة!

389
00:27:15,050 --> 00:27:17,580
لذا، فهذه الكارثة المُتلِفةُ يجب وضعُها تحت السّيطرة

390
00:27:17,580 --> 00:27:19,580
من اﻷفضلِ عدمُ التّأخير

391
00:27:19,580 --> 00:27:23,120
أنا لستُ بارعاً، لكنّني مُستعدٌّ لبذلِ قصارى جُهدي

392
00:27:23,120 --> 00:27:26,350
بالاِنحناء للمُهمّة و دون اِدّخار أيّ جهدٍ لأجل إمبراطورية تشينغ و ﻷجلك جلالتك

393
00:27:26,350 --> 00:27:28,870
حتّى يوم مماتي!

394
00:27:31,440 --> 00:27:35,990
حسناً. سأجعلُكَ إذاً حاكماً على تشيلي

395
00:27:35,990 --> 00:27:38,030
بحيثُ يمكنكَ اﻹشراف على القنوات النّهرية

396
00:27:39,870 --> 00:27:44,310
فيما يتعلّق بالاِنتقاداتِ العديدة في المجلس

397
00:27:44,310 --> 00:27:46,350
سأقوم بقمعِهم جميعاً لأجلك

398
00:27:46,350 --> 00:27:48,490
لن أسمح ﻷحدِهم بتدمير نظام إدارة النّهر الذي اقترَحتَه

399
00:27:48,490 --> 00:27:52,800
أنت... ينبغي بألاّ تخذُلنِي

400
00:27:53,600 --> 00:27:57,140
بل و اﻷهمُّ من ذلك، يجبُ ألاّ تُخيّبَ آمال مُواطني إمبراطُورية تشينغ العظيمة

401
00:27:57,140 --> 00:28:01,040
أنا أقبلُ المرسوم و مُمتنٌّ لكَ مولاي!

402
00:28:04,330 --> 00:28:06,000
يمكنكَ الاِنصراف

403
00:28:12,520 --> 00:28:14,520
ماذا أيضاً

404
00:28:14,520 --> 00:28:20,360
جلالتك، لقد سمعتُ بأنّ سموّ القرينة النّبيلة...

405
00:28:27,210 --> 00:28:31,650
غاو بين، إنّها مسألتي الخاصّة

406
00:28:31,650 --> 00:28:36,400
أنا خائفٌ. و لا أجرؤ على التدخّل في مسائلكُم العائلية

407
00:28:36,400 --> 00:28:40,580
لكن هذه اﻹبنةُ الكبرى هي الشّخصُ الذي أهتمُّ به للغاية

408
00:28:41,160 --> 00:28:43,670
سأغادر لإدراة قنوات النّهر

409
00:28:43,670 --> 00:28:47,910
و لا أعلم متى يُمكنني العودة إلى العاصمة

410
00:28:47,910 --> 00:28:53,650
قد ترحمُني جلالتك و تسمح لي بزيارة سموّ اﻷميرة النّبيلة

411
00:29:08,200 --> 00:29:09,210
السيّد الكبير

412
00:29:09,210 --> 00:29:13,870
لقد طلبتُ من جلالتِه السّماح لي بزيارة القرينة النّبيلة. لا يُمكنني البقاء سوى خمسة عشر دقيقة تقريباً

413
00:29:13,870 --> 00:29:17,870
حسناً. سأخبرُ سموّ القرينة النّبيلة حالاً. ستكون بالتّأكيد سعيدةً جدّاً

414
00:29:20,750 --> 00:29:23,070
سموّكِ، السيّد الكبير هنا لزيارتكِ

415
00:29:23,070 --> 00:29:27,370
هذا فضلٌ من جلالته. ممّا يعني بأنّ جلالته مازال يهتمّ لشأنك

416
00:29:27,370 --> 00:29:30,360
لا أريدُ رؤية أيّ واحد

417
00:29:30,360 --> 00:29:34,650
أنتِ و ذلك الرجل في الخارج

418
00:29:35,400 --> 00:29:37,300
أنتم جميعاً اِنصرفوا

419
00:29:37,300 --> 00:29:39,170
أغرُبوا عن وجهي!

420
00:29:46,010 --> 00:29:49,410
السيّد الكبير، سموّها...

421
00:29:50,030 --> 00:29:52,130
لقد سمعتُ كلّ شيء

422
00:29:52,130 --> 00:29:56,530
سموّها في مزاجٍ سيّء. لا تأخذ كلامها على محمل الجدّ. إنتظِرني لإقناعها

423
00:29:56,530 --> 00:29:58,170
لا حاجة

424
00:29:59,970 --> 00:30:03,870
نينغ شينغ آر، يمكنكِ أن تكوني مُتعمّدةً و تتصرّفين بلا ضمير

425
00:30:03,870 --> 00:30:06,840
مُتدهورةً و كئيبة، لكن لا تنسي

426
00:30:06,840 --> 00:30:09,070
<i> بأنّه لديّ أربعةُ بنات </i>

427
00:30:09,070 --> 00:30:11,780
<i> بخلاف ابنتي الثانية التي تزوّجت أرونغ شي</i>

428
00:30:11,780 --> 00:30:14,490
ما زال لديك اﻷختين الثّالثة و الرّابعة

429
00:30:14,490 --> 00:30:18,790
و هما حالياً في مُقتبلِ عُمرهِما بجمالٍ أخّاذ

430
00:30:18,790 --> 00:30:21,060
<i>رجلٌ عجوز، توقّف هناك! </i>

431
00:30:28,710 --> 00:30:32,470
إبنتكَ اﻵن مُحتجزةٌ في قصر شو شيو

432
00:30:33,180 --> 00:30:36,730
كلّ من في القصر يتطاولون عليّ

433
00:30:37,520 --> 00:30:41,090
هل أنت أيضاً، ستذلّني؟

434
00:30:41,090 --> 00:30:43,440
أنت أيضاً تخلّيت عنّي؟

435
00:30:43,440 --> 00:30:45,540
كنتُ مسؤولاً في المجلس منذُ سنوات

436
00:30:45,540 --> 00:30:48,980
مِن مُدير الشّؤون الدّاخلية للإمبراطورية للدّرجة السّادسة

437
00:30:48,980 --> 00:30:51,840
إلى مسؤولٍ أوّل من الدّرجة اﻷولى

438
00:30:51,840 --> 00:30:55,220
طِوال مساري، لا تعلمين كم من العواصف واﻷمواج صادَفْت

439
00:30:55,220 --> 00:30:58,050
لكنّني مازلتُ واقفاً و دائماً يتمُّ ترقيتي

440
00:30:58,050 --> 00:30:59,700
ما اِعتمدتُ عليه

441
00:30:59,700 --> 00:31:01,850
فقط بدلُ قُصارى جُهدي

442
00:31:01,850 --> 00:31:04,720
و مُقسِماً بالولاء حتّى الممات نحو إمبراطورية تشينغ

443
00:31:04,720 --> 00:31:06,930
نحو جلالته !

444
00:31:08,830 --> 00:31:12,020
نحو أبنائي، عاملتُكم جميعاً على قدم المُساواة

445
00:31:12,020 --> 00:31:14,020
و بدقّة ربّيتُ كلّ واحدٍ منهم

446
00:31:14,020 --> 00:31:15,730
لديّ فقط طلبٌ واحد

447
00:31:15,730 --> 00:31:19,760
يجب أن تُضحّي بكلّ ما لديكِ و تطمحين للأفضل

448
00:31:19,760 --> 00:31:23,310
في فعل أيّ شيءٍ، أينما كنتِ

449
00:31:23,310 --> 00:31:27,170
عودي وا نظُري لنفسكِ في المرآة. أنظُري لنفسكِ غير المُجدية

450
00:31:27,170 --> 00:31:29,820
كيف تكونين كإِبنةٍ لعائلة غاو؟

451
00:31:37,160 --> 00:31:41,620
مثل هذه العدالة الجديرة باﻹعجاب

452
00:31:43,250 --> 00:31:48,590
مسيرتُكَ السّياسية اﻵن ناجحة، صعدتَ السُلّم بسرعة

453
00:31:50,720 --> 00:31:53,900
لكن هل فكّرتَ يوماً في والدتي؟

454
00:31:53,900 --> 00:31:56,380
هل فكّرتَ يوماً فيَ؟

455
00:31:56,380 --> 00:32:00,370
هل شعرتَ بأيّ ذنبٍ اتّجاهنا؟

456
00:32:00,370 --> 00:32:02,030
هل نَسيت؟

457
00:32:02,030 --> 00:32:04,200
كيف ماتت والدَتي؟

458
00:32:04,200 --> 00:32:06,660
أمّكِ... جرَفها النّهر اﻷصفر!

459
00:32:06,660 --> 00:32:09,290
كلاّ! هذا خطأ!

460
00:32:09,290 --> 00:32:11,480
أنت تعلمُ جيّداً بوضوحٍ

461
00:32:11,480 --> 00:32:14,570
بأنّها ماتت ﻷجلِك!

462
00:32:15,440 --> 00:32:18,920
أيّها الرّجل العجوز، تذكّر هذا

463
00:32:18,920 --> 00:32:24,820
طالما سأكون بالجوار، لا تُفكّر حتّى بإرسال تلك الكَلبتين إلى القصر!

464
00:32:24,820 --> 00:32:28,840
و تلك المرأة مـَـا لا تُفكّر أبداً بأخذ مكان أمّي!

465
00:32:28,840 --> 00:32:31,340
أبداً

466
00:32:31,340 --> 00:32:34,560
إذَا أردتَ تحقيق ذلك الحلم

467
00:32:34,560 --> 00:32:38,280
أخشى بأنّه عليكِ تثبيتُ مكانتكِ هنا في هذا القصر

468
00:32:40,470 --> 00:32:42,270
أيّها الرّجل العجوز، دعني أقولُ لكِ هذا!

469
00:32:42,270 --> 00:32:46,190
ما زلتُ لم أسقُط و لن أسقُط أبداً!

470
00:32:46,190 --> 00:32:49,230
تُريدون اِستبدالي بسُهولة؟

471
00:32:49,230 --> 00:32:52,430
يجدُر بكم التخلّي عن هذه الفكرة فوراً!

472
00:32:56,100 --> 00:32:57,960
سموّك

473
00:32:57,960 --> 00:33:01,280
يجبُ أن تكون تلك المرأة التي تزرع الفتنة

474
00:33:02,300 --> 00:33:05,610
- على مَن تتكلّمين، سموّك؟ 
 - من غيرُها؟

475
00:33:05,610 --> 00:33:07,980
تلك الكلبة مـَـا

476
00:33:07,980 --> 00:33:11,140
اﻷُختين الثّالثة و الرّابعة هما اِبنتاها

477
00:33:11,780 --> 00:33:14,320
حتّى وإن متُّ

478
00:33:14,320 --> 00:33:16,270
لن أدع اِبنتاها الوصول إلى مآربهما!

479
00:33:16,270 --> 00:33:20,250
سموّكِ، إنّها اﻵن المرأة الرّئيسية لعائلة غاو

480
00:33:22,430 --> 00:33:27,890
أحتاج إلى إعادة تنظيم نفسي. لا يجبُ أن أترُك لهم أيّ فرصةٍ للاِستغلال

481
00:33:32,170 --> 00:33:41,030
♫ <i>  الحياة البشرية شبيهة بحلم الربيع </i>

482
00:33:41,030 --> 00:33:42,050
أنتظروا !

483
00:33:42,050 --> 00:33:43,930
توقفوا

484
00:33:43,930 --> 00:33:45,080
<i>[ قصر تشو شيو  ]</i>

485
00:33:45,080 --> 00:33:47,210
♫ <i> ساعد نفسك </i>

486
00:33:47,210 --> 00:33:49,280
أخفضوا المحمل

487
00:33:50,870 --> 00:33:57,760
♫ <i> أشرب لملئك </i>

488
00:33:57,760 --> 00:34:00,280
يا سموكِ ،  أرجوكِ أشربي بعض النبيذ

489
00:34:37,170 --> 00:34:38,900
يا سموكِ

490
00:35:10,790 --> 00:35:13,020
يا جلالتك

491
00:35:16,610 --> 00:35:21,470
يا جلالتك ! يا جلالتك  !

492
00:35:25,810 --> 00:35:28,300
كيف حدث بأن ما كانت تشربه النبيذ الحقيقي ؟

493
00:35:28,300 --> 00:35:31,320
للرد على جلالتك ، سموها القرينة النبيلة  كانت في مزاجٍ سيء

494
00:35:31,320 --> 00:35:33,060
قالت بإنها تُريد أن تُغرق حزنها بالكحول

495
00:35:33,060 --> 00:35:35,370
لذلك أمرتني بإعداد جرة من النبيذ

496
00:35:35,370 --> 00:35:36,520
أنا لم أتجرأ على إيقافها

497
00:35:36,520 --> 00:35:38,290
غير معقولة !

498
00:35:40,300 --> 00:35:41,290
أيتها القرينة النبيلة

499
00:35:41,290 --> 00:35:43,290
يا جلالتك

500
00:35:47,840 --> 00:35:49,950
دعيني أساعدكِ بالعودة إلى غرفتكِ

501
00:36:00,740 --> 00:36:02,530
يا غونغ غونغ لي

502
00:36:05,590 --> 00:36:08,100
يا غونغ غونغ لي ،  لماذا أنت خمول جداً هذه الليلة

503
00:36:08,100 --> 00:36:11,430
لزيارة هذا القصر البارد و الكئيب لنا ؟

504
00:36:11,430 --> 00:36:13,310
يا آنسة تشي لان ، أنتِ تمزحين معي

505
00:36:13,310 --> 00:36:18,480
هذا هو قصر تشو شيو  لسموها القرينة النبيلة .  فكيف يمكن أن يكون بارداً و كئيب ؟

506
00:36:19,140 --> 00:36:23,460
منذ بضعة أيام ، كررت الطلب لمساعدتك ، و لكنك ظللت ترفض

507
00:36:23,460 --> 00:36:26,220
اليوم ، كُنت حريصاً جداً

508
00:36:26,220 --> 00:36:31,400
إذا لم يكُن ذلك لأن جلالته دخل شخصياً الى هنا ، فأعتقد بأنك لن تفكر في المجيء

509
00:36:31,400 --> 00:36:34,830
كل هذا خطئي ، حسناً ؟

510
00:36:34,830 --> 00:36:38,740
يا آنسة تشي لان ، هذا .. سامحيني ، حسناً ؟

511
00:36:38,740 --> 00:36:41,590
ما هي الفائدة من مسامحتي لك ؟

512
00:36:41,590 --> 00:36:44,010
هذا يعتمد على سموها

513
00:37:28,340 --> 00:37:32,660
أيتها القرينة النبيلة  ، لماذا تبكين ؟

514
00:37:34,380 --> 00:37:39,950
يا جلالتك ، لماذا لم تُناديني بـ " نينغ شين " بعد الآن ؟

515
00:37:39,950 --> 00:37:44,760
ألم تعتاد على مناداتي بذلك ؟

516
00:37:50,290 --> 00:37:54,740
أنا لا أًريد أن أكون قرينة نبيلة بعد الآن

517
00:37:54,740 --> 00:37:58,370
أنا فقط أُريد أن أكون نينغ شين  خاصتك

518
00:37:58,970 --> 00:38:02,060
أيتها القرينة النبيلة ، أنتِ ثملة

519
00:38:02,060 --> 00:38:04,430
أنا لستُ كذلك

520
00:38:07,530 --> 00:38:13,120
قبل ذلك ، أنا ...  أحببت أن أُغني

521
00:38:13,120 --> 00:38:15,510
أنا رقصتُ أيضاً

522
00:38:16,170 --> 00:38:20,940
يا جلالتك أحببت أيضاً أن تأتي لمشاهدتي

523
00:38:20,940 --> 00:38:23,990
و لكن الآن...

524
00:38:26,590 --> 00:38:30,140
يا جلالتك أنت لا تأتي بعد الآن

525
00:38:30,860 --> 00:38:34,330
أنت أيضاً قد أصبحت بعيداً عني

526
00:38:35,200 --> 00:38:37,340
أنا لستُ الشخص الذي تغير

527
00:38:39,040 --> 00:38:41,100
أنها أنتِ

528
00:38:41,870 --> 00:38:44,620
أنا تغيرت ؟

529
00:38:46,590 --> 00:38:49,680
أنا قرينتك النبيلة

530
00:38:49,680 --> 00:38:52,180
القرينة النبيلة لإمبراطورية تشينغ

531
00:38:52,180 --> 00:38:57,080
لو أستمريت  بالغناء و الرقص فقط

532
00:38:57,080 --> 00:39:00,240
الجميع سيضحكون علي

533
00:39:00,240 --> 00:39:02,880
لعدم التصرف بشكلٍ مناسب

534
00:39:02,880 --> 00:39:05,940
بالتالي ، أنا لا أستطيع الغناء

535
00:39:05,940 --> 00:39:08,410
أنا أيضاً لا أستطيع الرقص

536
00:39:09,600 --> 00:39:14,800
يا جلالتك ، هل هذا لأنك لا تحبني بعد الآن ؟

537
00:39:14,800 --> 00:39:18,020
لا أُريد أن أكون حسنة التصرف أو التصرف بشكلٍ لائق

538
00:39:18,020 --> 00:39:23,410
بدون المودة لجلالتك ، ما الفائدة لكل هذا؟

539
00:39:23,410 --> 00:39:28,170
يا جلالتك ، لا تتركني

540
00:39:28,170 --> 00:39:31,220
في هذه المدينة المحرمة الضخمة

541
00:39:31,220 --> 00:39:33,700
أنت الشخص الوحيد

542
00:39:33,700 --> 00:39:36,440
الذي أستطيع الأعتماد عليه

543
00:39:39,410 --> 00:39:41,470
الأرضية هي باردة

544
00:39:43,440 --> 00:39:48,790
يا جلالتك ، أبي  قد جاء لزيارتي بالأمس

545
00:39:48,790 --> 00:39:51,300
لقد تذكرت أمي

546
00:39:52,050 --> 00:39:57,810
والدتكِ قد جُرفت من قبل النهر الأصفر عندما كانت ترافق والدكِ في التخفيف من حدة الفيضان

547
00:39:57,810 --> 00:40:01,720
لا . أنهُ لم يكُن كذلك يا جلالتك

548
00:40:03,840 --> 00:40:08,130
في ذلك الوقت ، أستمر النهر الأصفر في إحداث الفيضانات

549
00:40:08,130 --> 00:40:12,070
كانت هناك مجموعة من قراصنة المياه الذين أستقروا هناك و كثيراً ما سرقوا المنازل المجاورة

550
00:40:12,070 --> 00:40:15,450
أبي دُعي إلى القضاء على القراصنة و الوقاية من الفيضانات

551
00:40:15,450 --> 00:40:18,130
هذه دعوة الأنتقام من قراصنة المياه

552
00:40:19,250 --> 00:40:24,600
في ذلك العام ، كُنت في الخامسة من عمري

553
00:40:29,500 --> 00:40:35,120
لقد طفت على النهر لفترة طويلة

554
00:40:36,080 --> 00:40:39,050
و قد أُنقذت من قبل صياد

555
00:40:40,270 --> 00:40:45,020
و هم بحثوا لسبعة أيام  و سبع ليالي

556
00:40:45,020 --> 00:40:50,600
ما وجدوه هي جثة أمي المثيرة للشفقة

557
00:40:51,880 --> 00:40:59,550
إذا وقعت أمرأة في أيدي قراصنة المياه ، فماذا يمكن أن يحدث لها ؟

558
00:41:00,310 --> 00:41:03,890
يمكن لأي شخص أن يتخيل ذلك

559
00:41:03,890 --> 00:41:08,230
و عائلة غاو نفت دفنها في قبرهم على التركة

560
00:41:08,230 --> 00:41:11,330
نفت مكانها في  غرفة الأجداد

561
00:41:12,040 --> 00:41:18,170
والدتي حملت أطفال أبي  و ربتهم طوال حياتها

562
00:41:18,170 --> 00:41:23,190
كانت بارة لأصهارها ، حافظت على المنزل جيداً ، و دعمت مهنة الأسرة

563
00:41:23,950 --> 00:41:30,650
في النهاية ، هي ماتت بدون جثة كاملة

564
00:41:31,390 --> 00:41:37,730
ثم أبي قال في الواقع بما أنهُ دائماً بالخارج

565
00:41:37,730 --> 00:41:43,120
فهو كان يحتاج إلى زوجة جديدة لأدارة المنزل

566
00:41:43,120 --> 00:41:46,920
في أقل من عام

567
00:41:46,920 --> 00:41:50,490
هو تزوج من تلك المرأة في المنزل

568
00:41:51,510 --> 00:41:53,740
أذاً  ماذا حدث ؟

569
00:41:57,490 --> 00:42:03,580
منذ أن دخلت منزلنا ، هي أساءت إلي و أخوتي مراراً وتكراراً

570
00:42:03,580 --> 00:42:09,940
منذ ذلك الحين ، شعرت بأيامي طويلة كأنها كانت سنوات

571
00:42:09,940 --> 00:42:14,540
لقد كان كـ عيش الجحيم يا جلالتك

572
00:42:24,600 --> 00:42:29,390
أنا أعلم بأنكِ عانيتِ

573
00:42:29,390 --> 00:42:34,040
يا جلالتك ، أنا لم أؤذي الأمير الخامس

574
00:42:34,040 --> 00:42:36,070
أنا حقاً لم أفعل

575
00:42:36,070 --> 00:42:39,000
يمكنني أن أُقسم

576
00:42:40,360 --> 00:42:42,550
أنا أصدقكِ

577
00:42:43,180 --> 00:42:47,440
حقاً يا جلالتك ؟ هل تُصدقني حقاً ؟

578
00:42:47,440 --> 00:42:49,630
أنا لا أكذب عليكِ

579
00:42:49,630 --> 00:42:51,280
لقد شربت كثيراً

580
00:42:51,280 --> 00:42:55,220
كوني حذرة من إيذاء صحتكِ .  أسترحي بوقتٍ مبكر

581
00:42:55,220 --> 00:43:00,420
يا جلالتك ، لا تُغادر الليلة

582
00:43:00,420 --> 00:43:02,460
حسناً ؟

583
00:43:03,110 --> 00:43:05,360
يا جلالتك

584
00:43:09,970 --> 00:43:17,990
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

585
00:43:38,100 --> 00:43:45,560
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

586
00:43:45,560 --> 00:43:52,940
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

587
00:43:52,940 --> 00:44:00,260
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

588
00:44:00,260 --> 00:44:06,790
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

589
00:44:06,790 --> 00:44:09,510
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

590
00:44:09,510 --> 00:44:14,170
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

591
00:44:14,170 --> 00:44:17,010
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

592
00:44:17,010 --> 00:44:22,490
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

593
00:44:22,490 --> 00:44:29,850
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

594
00:44:29,850 --> 00:44:37,100
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

595
00:44:37,100 --> 00:44:44,580
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

596
00:44:44,580 --> 00:44:51,830
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

597
00:44:51,830 --> 00:44:59,390
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

598
00:44:59,390 --> 00:45:06,710
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

599
00:45:06,710 --> 00:45:14,150
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

600
00:45:14,150 --> 00:45:20,850
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

601
00:45:21,600 --> 00:45:32,370
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


