1
00:00:01,950 --> 00:00:10,060
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,640 --> 00:01:17,080
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,080 --> 00:01:23,740
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,740 --> 00:01:30,730
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,730 --> 00:01:39,300
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:40,810 --> 00:01:49,340
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 19 ـــــة  </i>

7
00:01:50,860 --> 00:01:58,650
يا جلالتك ، لا تُغادر الليلة . حسناً ؟

8
00:01:58,650 --> 00:02:00,960
يا جلالتك

9
00:02:04,270 --> 00:02:05,940
حسناً

10
00:02:17,950 --> 00:02:20,050
جلالته قال بإنهُ سيأتي

11
00:02:20,050 --> 00:02:23,610
و لكن الوقت متأخرٌ جداً و لا يزال ليس هنا

12
00:02:24,660 --> 00:02:27,620
- يا سموكِ 
 - لننتظر أطول قليلاً

13
00:02:30,620 --> 00:02:33,680
يا سموكِ ،  أنها عاصفة في الليل

14
00:02:39,960 --> 00:02:42,770
صحتكِ هي ليست على ما يرام و لا يمكنكِ ترك الرياح تهب عليكِ

15
00:02:42,770 --> 00:02:44,630
لماذا لا تنتظرين داخل القاعة ؟

16
00:02:44,630 --> 00:02:48,560
أُريد أن أكون أول من يرحب بجلالته

17
00:02:53,300 --> 00:02:56,210
أنظري . هل هذا جلالته القادم ؟

18
00:03:00,580 --> 00:03:02,770
أنهُ الخصي لي

19
00:03:05,370 --> 00:03:07,550
تحياتي لسموكِ الإمبراطورة

20
00:03:07,550 --> 00:03:09,400
أنهض

21
00:03:09,400 --> 00:03:11,600
أشكركِ  يا سموكِ الإمبراطورة

22
00:03:12,380 --> 00:03:15,790
يا سموكِ ، جلالته لن يأتي الليلة

23
00:03:15,790 --> 00:03:18,900
أرجو من سموكِ الذهاب و الراحة

24
00:03:18,900 --> 00:03:21,170
هل هناك شيء يُبقي جلالته مشغولاً ؟

25
00:03:21,170 --> 00:03:24,110
شيءٌ عاجل لإدارته ؟ أنا سأستمر بالأنتظار

26
00:03:24,110 --> 00:03:28,090
حسناً ، للرد على الإمبراطورة

27
00:03:28,090 --> 00:03:32,070
جلالته نقل إقامته إلى قصر تشو شيو

28
00:03:33,620 --> 00:03:37,840
يا إر تشينغ .  أنهُ عاصفٌ جداً هنا

29
00:03:37,840 --> 00:03:40,120
رافقي سموها لترتاح

30
00:03:40,120 --> 00:03:42,150
يا سموكِ . صحتكِ هي أولوية

31
00:03:42,150 --> 00:03:43,820
حسناً

32
00:03:49,220 --> 00:03:53,170
بأحترام أرسل سموكِ الإمبراطورة

33
00:04:04,900 --> 00:04:06,930
ما علاقة هذا بي ؟

34
00:04:06,930 --> 00:04:09,820
من أساءت له ؟

35
00:04:18,540 --> 00:04:20,590
غاضبة للغاية

36
00:04:20,590 --> 00:04:22,690
غاضبة للغاية

37
00:04:26,380 --> 00:04:29,080
النبتة هي بريئة .  فكيف قامت بأزعاجكِ ؟

38
00:04:29,080 --> 00:04:31,500
أنت ! لا تتحدث إلي

39
00:04:31,500 --> 00:04:33,990
أنا أغضب إذا رأيتُ رجلاً الآن

40
00:04:33,990 --> 00:04:36,300
أنا لا أعتقد بأنني قد أزعجتكِ رغم ذلك

41
00:04:38,590 --> 00:04:41,590
أنت لم تُزعجني على الإطلاق

42
00:04:42,220 --> 00:04:45,560
و لكن جلالته أساء للإمبراطورة

43
00:04:45,560 --> 00:04:48,460
ما الذي تتحدثين عنه ؟ أنا لا أفهم ؟

44
00:04:49,100 --> 00:04:55,360
المحظية  الإمبراطورية  يو و الأمير الخامس وضعا حياتهما على المحك لهزم القرينة النبيلة غاو

45
00:04:55,360 --> 00:04:59,660
أنهُ لم يمضي وقتٌ طويل ، و هي قد عادت مجدداً !

46
00:04:59,660 --> 00:05:04,370
بالتأكيد . سحرها  يبرز بين القصور الستة

47
00:05:04,370 --> 00:05:08,430
جلالته نسي للحظة التي الأمير الخامس دفن على قيد الحياة تقريباً

48
00:05:08,430 --> 00:05:10,450
هذا هو مفهوم

49
00:05:10,450 --> 00:05:14,230
بما أنهُ مفهوم ، فلماذا تصرين أسنانكِ ؟

50
00:05:15,210 --> 00:05:16,690
أنت

51
00:05:17,620 --> 00:05:20,280
هل تختارني عن قصد ؟

52
00:05:20,280 --> 00:05:22,350
ألا تعرف ؟

53
00:05:22,350 --> 00:05:27,580
الإمبراطورة أنتظرت لجلالته لساعتين .  فما حصلت عليه للأنتظار كان الخبر بأنهُ ذهب إلى قصر تشو شيو

54
00:05:27,580 --> 00:05:31,720
أنت الأخ للإمبراطورة . ألا يجب أن تعبر عن شعورك بكم كان هذا ظلماً لها ؟

55
00:05:31,720 --> 00:05:35,950
يا يينغ لوّ ، في قلبكِ ، هل جلالته رجلٌ فاسق ؟

56
00:05:35,950 --> 00:05:38,790
- أنا لا أعرف  
 - لكنكِ تعتقدين ذلك

57
00:05:38,790 --> 00:05:42,060
لكن يا يينغ لوّ ، يجب أن أُخبركِ

58
00:05:42,060 --> 00:05:45,790
جلالته هو الإمبراطور للأمة و أشياء كثيرة ليست متروكه له

59
00:05:45,790 --> 00:05:49,240
هل بما في ذلك تجاهل المحظية الإمبراطورية يو و الحزن للإمبراطورة  ؟

60
00:05:49,240 --> 00:05:52,530
تدليل القرينة النبيلة ؟

61
00:05:53,060 --> 00:05:56,870
هل كانت رسالة الدم لكِ  ، أتهام للقرينة النبيلة ؟

62
00:05:58,260 --> 00:06:00,350
بالطبع لا

63
00:06:01,800 --> 00:06:05,060
أنا سعيد بأنها لم تكُن أنتِ.  تم تنفيذ الأمر على عجل

64
00:06:05,060 --> 00:06:06,690
فذلك بدا واضحاً أكثر من اللازم

65
00:06:06,690 --> 00:06:09,980
جلالته هو ذكي جداً و يعرف بالفعل شخصاً ما أتهمها

66
00:06:09,980 --> 00:06:12,380
القرينة النبيلة غاو هي وقحة في السلوك

67
00:06:12,380 --> 00:06:14,430
إنها تحتاج لتعلم درساً

68
00:06:14,430 --> 00:06:17,920
و مع ذلك ،  غاو بين قام بتثبيت منافذ الأنهار و السدود لعلاج الفيضانات

69
00:06:17,920 --> 00:06:22,160
ففضليته في مساعدة السلام و العافية للشعب لا يمكن التغلب عليها . حتى لو كان على حسابه فقط ...

70
00:06:22,160 --> 00:06:24,140
جلالته لابد أن يكون  متساهلاً مع القرينة النبيلة غاو

71
00:06:24,140 --> 00:06:25,990
هل فهمتِ ؟

72
00:06:28,260 --> 00:06:30,330
هل فهمتِ أم لا ؟

73
00:06:34,500 --> 00:06:36,490
أنا لن أتحدث عن ذلك بعد الآن

74
00:06:37,030 --> 00:06:40,150
ماذا عن الأمر الذي طلبت منك التحقيق به لأجلي ؟

75
00:06:40,150 --> 00:06:43,290
لم يكُن هناك أقارب إمبراطوريين الذين غادروا المأدبة في قصر تشينغ تشيان في تلك الليلة

76
00:06:43,290 --> 00:06:44,400
هذا مستحيل

77
00:06:44,400 --> 00:06:48,350
لقد سألت رئيس الخصيان في الواجب في قصر تشيان تشينغ في تلك الليلة

78
00:06:48,350 --> 00:06:50,210
وهو متأكد جداً بأنهُ لم يكُن هناك أحد

79
00:06:54,690 --> 00:06:56,890
هل أنت لا تكذب ؟

80
00:07:03,560 --> 00:07:07,080
جيد . أنا أثقٌ بك

81
00:07:08,790 --> 00:07:12,240
بما أننا لا نستطيع أن نعرف من الخصي لقصر تشيان تشينغ

82
00:07:12,240 --> 00:07:15,010
أنا سأتحرك على مساعديّ جلالته المقربين

83
00:07:15,010 --> 00:07:18,300
<i>[  النصب التذكاري للعرش  ]</i>

84
00:07:29,990 --> 00:07:34,600
يا جلالتك ، لقد تأخر الوقت . يجب أن تستريح

85
00:07:34,600 --> 00:07:35,770
أستمر بطحن الحبر

86
00:07:35,770 --> 00:07:37,770
يا جلالتك

87
00:07:40,590 --> 00:07:42,960
يا جلالتك  ، ما الخطب ؟

88
00:07:45,360 --> 00:07:47,560
سأذهب و أدعو الطبيب الملكي على الفور

89
00:07:47,560 --> 00:07:50,720
توقف عن صنع ضجة علي .  فأنا بخير

90
00:07:52,250 --> 00:07:54,000
يا جلالتك

91
00:07:55,010 --> 00:07:57,230
يا جلالتك ! بقع حمراء

92
00:07:57,230 --> 00:08:00,460
<i>[  قاعة يانغ شين ]</i>

93
00:08:00,460 --> 00:08:01,560
الدمال ؟

94
00:08:01,560 --> 00:08:04,280
<i> الدمال </i> نادر في المدينة المحرمة  ( يقصد نظام من بصيلات الشعر المصابة تحت الجلد )

95
00:08:04,280 --> 00:08:07,910
هل كان جلالته على أتصال مع الغرباء ؟

96
00:08:10,630 --> 00:08:14,490
يا سموكِ الإمبراطورة ، في الآونة الأخيرة قد زار جلالته  العديد من الأتباع من الخارج

97
00:08:14,490 --> 00:08:19,990
ربما كان التابع من الخارج مريضاً و أحضر مرضٍ معدي

98
00:08:19,990 --> 00:08:22,230
هل هذا مرضٍ عاجل ؟

99
00:08:22,820 --> 00:08:25,700
هذا المرض يحرض على حكة شديدة لا تُطاق

100
00:08:25,700 --> 00:08:30,930
الأسوأ هو بأنهُ يبدو حساسية من العثة و أدت إلى بقع

101
00:08:30,930 --> 00:08:34,430
و من ثم من الصعب جداً للحجب من الخدش و الجسد بأكمله يمكن أن يُعاني من الإصابة

102
00:08:34,430 --> 00:08:38,070
أنهُ يمكن أن يؤدي إلى عدوى يصعب السيطرة عليها

103
00:08:38,070 --> 00:08:41,660
إذاً ، كيف تُعالج هذا المرض ؟

104
00:08:43,620 --> 00:08:47,270
خارجياً ، نحن بحاجة إلى وضع مرهم الكبريت في جميع أنحاء جسده

105
00:08:47,270 --> 00:08:49,160
داخلياً ، نحن نستخدم دواء مضاد للألتهابات للحد من الحرارة

106
00:08:49,160 --> 00:08:53,200
بالإضافة إلى ذلك ، جلالته يحتاج إلى وضع كل شيءٍ جانباً للراحة بهدوء لمائة يوم

107
00:08:53,200 --> 00:08:55,790
هذه الأمراض هي شديدة العدوى

108
00:08:55,790 --> 00:08:59,630
يجب ألا تبقي في الغرفة لفترة طويلة

109
00:08:59,630 --> 00:09:01,100
أحتاج للبقاء لأعتني بجلالته

110
00:09:01,100 --> 00:09:03,250
يا سموكِ ، صحتكِ ليست على ما يرام

111
00:09:03,250 --> 00:09:05,760
لا يمكنكِ البقاء . ماذا لو  . . .

112
00:09:06,290 --> 00:09:09,600
لقد إتخذت قراري . لا تقولي أي شيءٍ آخر

113
00:09:10,310 --> 00:09:14,380
يا سموكِ ، هذه المسألة ، أيجب علينا أن ننبه الإمبراطورة الأرملة ؟

114
00:09:14,380 --> 00:09:16,830
الإمبراطورة الأرملة  هي تصلي لبوذا في حديقة تشانغ تشون

115
00:09:16,830 --> 00:09:21,390
لا تخبر الإمبراطورة الأرملة للآن حتى أنها لا تقلق

116
00:09:21,390 --> 00:09:27,510
يا محقق تشانغ ، هل هناك طريقة لتقليل آلام جلالته ؟

117
00:09:27,510 --> 00:09:28,990
هذا . . .

118
00:09:32,110 --> 00:09:33,770
يا يينغ لوّ

119
00:09:41,730 --> 00:09:45,300
أنتِ أنتقلي للعيش في قاعة يانغ شين مع الإمبراطورة اليوم

120
00:09:45,300 --> 00:09:46,990
يا مينغ يو

121
00:09:50,800 --> 00:09:54,330
سموها قد أعطت بالفعل التعليمات لي للبقاء في قصر تشانغ تشون

122
00:09:54,330 --> 00:09:56,650
بينما أنتِ تعودين لحزم الأمتعة و الأنتقال إلى قاعة يانغ شين

123
00:09:56,650 --> 00:10:00,410
لماذا تدفعين بعملكِ الى يينغ لوّ ؟

124
00:10:03,630 --> 00:10:07,370
<i>  بما أننا لا نستطيع أن نعرف من الخصي لقصر تشيان تشينغ </i>

125
00:10:07,370 --> 00:10:10,570
<i>  أنا سأتحرك على مساعديّ جلالته المقربين </i>

126
00:10:11,370 --> 00:10:13,010
حسناً

127
00:10:13,630 --> 00:10:17,210
يا يينغ لوّ .  الدمال هو معدي جداً

128
00:10:17,210 --> 00:10:21,920
بمجرد تعاقدكِ معه  ، لن تتمكني من حجب الخدش ، و ترك ندوب من الإصابات

129
00:10:21,920 --> 00:10:26,280
إذا كانت الإمبراطورة و مينغ يو يمكن أن تذهبا ، فأذاً أستطيع أن أذهب أيضاً

130
00:10:26,280 --> 00:10:28,900
يا إر تشينغ ، سأذهب لأحزم الآن

131
00:10:28,900 --> 00:10:32,520
يا يينغ لوّ . يا يينغ لوّ !

132
00:10:35,900 --> 00:10:37,520
هل أنتِ راضية الآن ؟

133
00:10:37,520 --> 00:10:40,750
هي أرادت أن تفعل ذلك بنفسها .  ليس كأنني أجبرتها

134
00:10:40,750 --> 00:10:45,590
يا مينغ يو . تدعين دائماً بأن الإمبراطورة لا تهتم حيالكِ و تتجاهلكِ

135
00:10:45,590 --> 00:10:48,790
و لكن هل سبق أن فكرتِ بأفعالكِ ؟

136
00:10:48,790 --> 00:10:53,450
عندما  سموها  لم تكُن  في المدينة المحرمة ، دفعتِ المحظية الإمبراطورية يو و الأمير الخامس لتحمل اللوم

137
00:10:53,450 --> 00:10:56,610
الآن سموها بحاجتكِ و أخبرتكِ بالذهاب إلى قاعة يانغ شين

138
00:10:56,610 --> 00:10:59,260
و لكنكِ دفعتِ ذلك مرةً أخرى

139
00:10:59,260 --> 00:11:00,960
سموها هي واضحة العقل مع رؤية صافية

140
00:11:00,960 --> 00:11:03,140
ألا تستطيع رؤية ذلك ؟

141
00:11:03,140 --> 00:11:06,900
ليس فقط سموها ، حتى جميع الناس في قصر تشانغ تشون

142
00:11:06,900 --> 00:11:08,570
أنتِ سترين من الذي لا يزال يثق بكِ في المستقبل

143
00:11:08,570 --> 00:11:09,370
أنا . . .

144
00:11:09,370 --> 00:11:11,960
خطوة بخطوة ، أنتِ شخصياً

145
00:11:11,960 --> 00:11:14,460
دفعتِ الثقة لسموها لكِ

146
00:11:14,460 --> 00:11:18,010
فكيف يمكن للآخرين أن يثقوا بكِ في المستقبل ؟

147
00:11:42,200 --> 00:11:46,150
تحيّاتي بكلّ احترامٍ سموّ اﻹمبراطورة

148
00:11:46,150 --> 00:11:47,950
إنهضُوا

149
00:11:50,970 --> 00:11:52,770
لي يو

150
00:11:52,770 --> 00:11:57,060
سموّ اﻹمبراطورة، السيّدات جميعاً أصرَرن للقُدوم و زيَارة جلالته

151
00:11:57,060 --> 00:12:01,630
سموّ اﻹمبراطورة، لقد كنتُ قلقةَ للغايةِ بشأن جلالتِه، لذلك أتيتُ باكراً جدّاً هذا الصباح

152
00:12:01,630 --> 00:12:04,890
لكن ذلكَ الخادِم لي يو رفضَ أن يدَعنِي أدخُل

153
00:12:04,890 --> 00:12:08,240
جلالتُه أصيب بالطّفح الدمالي و هو مُعدٍ جدّاً

154
00:12:08,240 --> 00:12:12,550
و من تمّ، أصدرَ مرسوماً يُلغي واجب القرينات اﻹمبراطورية للعنايةِ به عندما يكون مريضاً

155
00:12:12,550 --> 00:12:14,740
جميعكُن، أرجو منكُنّ الذّهاب

156
00:12:15,320 --> 00:12:18,640
سموّكِ، أنتِ...

157
00:12:20,470 --> 00:12:24,210
سأنتقلُ إلى قصر يانغ شين

158
00:12:26,150 --> 00:12:32,640
سموّك، بما أنّ الطّفح الدّملي مُعدٍ، فلماذا تُعرّضين صحّتكِ للخطر؟

159
00:12:32,640 --> 00:12:37,480
إذا كان جلالتهُ يحتاجُ حقّاً للعناية، سأذهبُ إلى قصر يانغ شين نيابةً عنكِ

160
00:12:37,480 --> 00:12:39,110
ما قالتهُ القرينة تشُون صحيح

161
00:12:39,110 --> 00:12:42,420
العنايةُ بجلالته عندما يكون مريضاً هو واجبُ القرينات اﻹمبراطورية

162
00:12:42,420 --> 00:12:47,180
كيف يُمكننا تركُ سموّ اﻹمبرطورة تتعبُ بينما نحنُ نرتاح؟

163
00:12:47,180 --> 00:12:49,130
ما قالتهُ أخواتي صحيحٌ جدّاً

164
00:12:49,130 --> 00:12:53,920
إنْ تسرّب اﻷمر، فسيظُنّ النّاس بأنّنا كسُولات

165
00:12:53,920 --> 00:12:56,850
و لا نقُوم بواجبنا كقريناتٍ إمبراطورية

166
00:12:57,980 --> 00:13:03,680
السّببُ الذي لأجله أنتقِل لقصر يان شين هو كوني أُصِبتُ بالطّفح الدّملي سابقاً

167
00:13:03,680 --> 00:13:06,950
لذَا طبيعيٌّ، أعرفُ كيف أعتَنِي به

168
00:13:06,950 --> 00:13:08,680
جميعكُن، لا تقلَقن

169
00:13:08,680 --> 00:13:11,080
لا أحدَ سيلومُكنّ لأجل هذا

170
00:13:11,080 --> 00:13:15,330
إذاً سموّ اﻹمبراطورة، أُصِبتِ مرّةً بمثل هذا المرض ؟

171
00:13:17,270 --> 00:13:20,610
أنا لم أعُد قلقةً

172
00:13:20,610 --> 00:13:21,890
صحيح

173
00:13:21,890 --> 00:13:25,210
بما أنّ الوضع كذلك، سموّ القرينة النّبيلة لم تعُد بحاجةٍ للقلق

174
00:13:25,210 --> 00:13:29,740
بشأن اِحتكار اﻹمبراطورة للاِهتمام و يمكنكِ الاسترخاءُ بِيُسر

175
00:13:31,030 --> 00:13:38,940
أيّتها القرينة تشون، القلق أكثرُ من اللاّزم سيُؤثّر على حُكمكِ. حتّى و إن قُلتِ كلمةً أو كلمتين قاسيتين

176
00:13:38,940 --> 00:13:44,460
يُمكنني السّماح بذلك لأنّني مُتسامحة. لن أُبقي أيّة ضغِينة

177
00:13:44,460 --> 00:13:49,600
سموّ اﻹمبراطورة، سأطلبُ اﻹذن بالاِنصراف

178
00:13:59,280 --> 00:14:03,390
بعد اِحتجازها خلال نصْفِ شهر، القرينة النّبيلة تحسّنَت كثيراً

179
00:14:03,390 --> 00:14:07,540
سموّ اﻹمبراطورة، بالرّغم مِن أنّك لستِ عُرضةً لخطر العدوى، فما زال يجبُ عليكِ اﻹهتمامُ بصحّتكِ

180
00:14:07,540 --> 00:14:11,700
إذَا لا يُمكنكِ فِعلُ ذلك أكثر، يُمكنكِ استدعائي في أيّ وقتٍ لأنوب عنكِ

181
00:14:17,360 --> 00:14:20,070
بما أنّ سموّ اﻹمبراطورة سبَق أن قالت ذلك، فلن نضغط عليها مجدّداً

182
00:14:20,070 --> 00:14:21,950
عودي و ارتاحي

183
00:14:25,730 --> 00:14:27,790
لا عجبَ مِن وُجود إشاعاتٍ تنتشرُ في القصر

184
00:14:27,790 --> 00:14:33,190
برُؤية كيف تتصرّفين اﻵن، حتّى أشعرُ بأنّك لطيفةٌ بشكلٍ خاصٍّ مع اﻹمبراطورة

185
00:14:36,000 --> 00:14:38,330
حتّى أنتِ تسخَرين منّي

186
00:14:41,280 --> 00:14:47,360
حسناً. قبل وَضعِ الكريم الطبّي، يحتاجُ لتنظيف جسمه بشاي الشبِّ

187
00:14:47,360 --> 00:14:48,960
حسناً

188
00:15:28,140 --> 00:15:29,800
أخرُجي

189
00:15:34,980 --> 00:15:37,270
قلتُ لكِ أخرُجي حالاً

190
00:15:44,070 --> 00:15:46,590
رئيسُ المضيف لي، لماذا لا تقُوم بذلك بدلاً عنّي؟

191
00:15:46,590 --> 00:15:48,340
أنا؟

192
00:16:01,690 --> 00:16:04,060
أخرقٌ جدّاً. إسأل الآخرين أن يضعوه!

193
00:16:04,060 --> 00:16:05,750
حسناً

194
00:16:14,830 --> 00:16:19,850
جلالتُك، نصفُ خدم قصر يانغ شين تمّ نقلُهم

195
00:16:19,850 --> 00:16:23,330
المُتبقّين في الغالب خِصي

196
00:16:23,330 --> 00:16:26,270
سموّ اﻹمبراطورة خشِيَت بأن يكونوا قليلوا البراعة

197
00:16:26,270 --> 00:16:29,950
و يُؤذونَك، و من تمّ، أمرَتني بالقُدوم إلى هنا

198
00:16:30,800 --> 00:16:35,780
إذَا كان جلالتُك سيسأل عن شخصٍ آخر، سيكون بالتّأكيد أفضلُ من رئيس المضيف لي

199
00:16:40,050 --> 00:16:42,660
و أنتِ ألستِ خرقاء؟

200
00:16:45,270 --> 00:16:48,490
لقد كنتُ خادمةَ تطريزٍ في السّابق

201
00:16:48,490 --> 00:16:52,950
الأقمشةُ التي اِشتغلتُ عليها كانت مِن الحرير رفيع المُستوى. و لمَنع إتلاف النّسيج

202
00:16:52,950 --> 00:16:56,220
طوّرتُ عادة تحريكِ يداي بدقّة

203
00:16:56,220 --> 00:17:00,240
إذا لم تدَعْ جلالتُكَ رئيس الحاشية لي و أنا فعلها

204
00:17:00,240 --> 00:17:04,960
فسموّ اﻹمبراطورة ستأتي بنَفسها لوضْع المرهَم عليك

205
00:17:04,960 --> 00:17:08,820
<i> يينغ لوّ، ما الذي يحدُث؟</i>

206
00:17:11,320 --> 00:17:14,000
سموّكِ، لا شيء!

207
00:17:25,290 --> 00:17:28,700
جيّد. يُمكنكِ المُواصلة

208
00:17:28,700 --> 00:17:30,490
نعم

209
00:18:28,170 --> 00:18:30,170
ماذا تفعلين؟

210
00:18:31,880 --> 00:18:34,370
جلالتُك، المُحقّق الطبّي تشانغ أمر

211
00:18:34,370 --> 00:18:37,320
بأنّ الملابس و اﻷغطية التي استعمَلتَها

212
00:18:37,320 --> 00:18:39,040
يجبُ أن يُنقع في ماء العلاج

213
00:18:39,040 --> 00:18:41,260
سأقومُ بذلك اﻵن

214
00:19:03,660 --> 00:19:05,380
توقّف عن الحكّ

215
00:19:16,230 --> 00:19:19,380
توقّف عن الحكّ. لا يجبُ أن تخدَشها

216
00:19:37,590 --> 00:19:40,040
سابقاً، سمعتُ من سموّ الإمبراطورَة اﻷرمَلة

217
00:19:40,040 --> 00:19:43,200
بأنّ جلالتكَ مثل الطّفل عندما تكون مريضاً

218
00:19:43,200 --> 00:19:45,880
في النّهاية رأيتُ ذلك اليوم

219
00:19:54,940 --> 00:19:58,850
جلالتُك، إذَا كنتَ تكرهُ حقّاً يينغ لوّ لهذه الدّرجة

220
00:19:58,850 --> 00:20:02,140
دعني أضعُ لك المرهم في المرّة القادمة

221
00:20:05,770 --> 00:20:07,550
لا حاجة

222
00:20:10,680 --> 00:20:12,890
لا أعرفُ حقّاً

223
00:20:12,890 --> 00:20:16,000
لماذا جلالتُك تكرهُ لهذه الدّرجة

224
00:20:16,000 --> 00:20:18,940
شخصاً فعّالاً و قادراً مثل يينغ لوّ؟

225
00:20:24,900 --> 00:20:27,260
<i>كلّ ذلك خطئي! </i>

226
00:20:37,200 --> 00:20:46,790
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

227
00:20:51,430 --> 00:20:53,160
سموّك

228
00:20:55,100 --> 00:20:57,110
إنّه الفجرُ قريباً

229
00:20:57,110 --> 00:20:59,420
بسرعة إذهبي للرّاحة قليلاً

230
00:21:00,390 --> 00:21:04,090
جسدُ جلالته ساخنٌ و جافٌّ كلّه، لذا يشعر بالحكّة كثيراً

231
00:21:04,090 --> 00:21:06,250
سأرافقه لمدّةٍ أطول

232
00:21:19,860 --> 00:21:21,940
دي شينغ، أسرِع، بسُرعة!

233
00:21:21,940 --> 00:21:25,400
كيف تكونُ بطيئاً جدّاً؟

234
00:21:25,400 --> 00:21:29,020
اﻵنسة يينغ لوّ، لقد عملتِ بجدٍّ اﻷيّام اﻷخيرة

235
00:21:29,020 --> 00:21:32,790
أنا أُساعدُ فقط سموّ اﻹمبراطورة

236
00:21:32,790 --> 00:21:38,330
إنّه رئيس المضيف لي الذي كان يجري في اﻷرجاء اﻷيّام اﻷخيرة. إنّه أكثرُ عناءً

237
00:21:38,330 --> 00:21:42,210
اﻵنسة يينغ لوّ، لا بدّ أنّه لديكِ شيءٌ تطلبينَه منّي

238
00:21:42,210 --> 00:21:44,860
لا يُمكنني حقّاً إخْفاءُ أيّ شيءٍ عنك

239
00:21:44,860 --> 00:21:48,100
لديّ في الواقع شيءٌ أطلبُه

240
00:21:52,300 --> 00:21:55,320
دي شينغ، هذه النّار ليست قويّة بما يكفي. لا بدّ أن تكون مُشكلةٌ في الفحم

241
00:21:55,320 --> 00:21:57,310
أسرِع و بدّله

242
00:21:58,490 --> 00:22:00,150
حسناً

243
00:22:02,840 --> 00:22:08,420
رئيس المضيف لي، في اليوم العاشر من الشّهر اﻷوّل، خلال مأدبة اﻷقارب اﻹمبراطوريين في قصر تشيان تشين

244
00:22:08,420 --> 00:22:10,050
كنتَ حاضراً، أليس كذلك؟

245
00:22:10,050 --> 00:22:12,720
بالطّبع!

246
00:22:12,720 --> 00:22:16,260
لقد اِلتقطتُ قلادةً من اليشم

247
00:22:16,260 --> 00:22:19,000
تبدو رائعةً

248
00:22:19,000 --> 00:22:22,280
مومو اِفترضَت بأنّه يجب أن تكون مُلكٌ لقريبٍ إمبراطوري

249
00:22:22,280 --> 00:22:24,500
لذا، سألتُ في الجوار

250
00:22:24,500 --> 00:22:28,480
لكن حتّى وإن كان قريباً امبراطورياً، ينبغي عليه أن يكون فقط في قصر تشيانغ تشين تلك اللّيلة

251
00:22:28,480 --> 00:22:30,320
كيف يمُكنه التسكُّع في القصر الداخلي؟

252
00:22:30,320 --> 00:22:32,820
هذا ما فكّرتُ به أيضاً

253
00:22:32,820 --> 00:22:34,760
لكن رئيسَ المضيف لي

254
00:22:34,760 --> 00:22:39,030
إنْ كان هُناك قريبٌ إمبراطوري أو أميرٌ من الدّرجة الثالثة ثملاً

255
00:22:39,030 --> 00:22:42,090
سلك الاتّجاه الخاطئ، فحُشِر  في القصر الدّاخلي المحظُور

256
00:22:42,090 --> 00:22:43,620
فقد شيئاً قيّماً

257
00:22:43,620 --> 00:22:46,170
ثمّ لم يجرُؤ عل العودة للبحث عنه

258
00:22:46,170 --> 00:22:48,540
هذا ممكنٌ أيضاً؟

259
00:22:48,540 --> 00:22:52,930
لكن ذلك اليوم، لا أحد غادَر المأدُبة

260
00:22:52,930 --> 00:22:55,270
- حقّاً؟ 
- بالطّبع إنّه صحيح

261
00:22:55,270 --> 00:22:59,620
جلالتُه كان يرفعُ نخبَ كلّ واحدٍ منهم. من سيجرُؤ على المغادرة؟

262
00:23:01,560 --> 00:23:04,000
إذاً هذا ما حدث

263
00:23:04,000 --> 00:23:06,400
أيّتها اﻵنسة يينغ لو، هل أحضرتِ قلادة اليشم؟

264
00:23:06,400 --> 00:23:08,190
أتسمحين لي برُؤيتها؟

265
00:23:08,190 --> 00:23:10,460
لقد تركتُها في قصر تشانغ تشون

266
00:23:11,160 --> 00:23:13,040
لكن كان هُناك رمزٌ أعلاه

267
00:23:13,040 --> 00:23:15,110
أي رمز؟

268
00:23:15,650 --> 00:23:17,190
هكذا

269
00:23:19,270 --> 00:23:21,040
فوتشا !

270
00:23:21,040 --> 00:23:27,350
أيّتها اﻵنسة يينغ لوّ، إذا لم يكُن هذا الشيء مُلكاً للإمبراطوة، فيجب أن يكون مُلك الحرَس اﻹمبراطوري فوتشا

271
00:23:31,880 --> 00:23:37,000
بعد الدّوران في حلقاتٍ مُفرغة، أنا فقط أحرجتُ نفسي

272
00:23:37,000 --> 00:23:39,440
حسناً! أشكركَ، رئيس الحاشية لي!

273
00:23:39,440 --> 00:23:44,290
بمُجرّد عودتي إلى قصر تشانغ تشون، سأتأكّد من إعادة الغرض إلى مالكِه

274
00:23:44,290 --> 00:23:45,270
دي شانغ

275
00:23:45,270 --> 00:23:47,210
<i>ربّما لا يكون قريباً إمبراطورياً أيضاً؟ </i>

276
00:23:47,210 --> 00:23:50,720
<i> كريه، من يُمكنُه أن يكون؟</i>

277
00:23:58,750 --> 00:24:00,390
ماء

278
00:24:07,790 --> 00:24:10,120
غادر. أنا سأفعلها

279
00:24:19,480 --> 00:24:21,780
أنهُ ساخن جداً. كيف تتوقع مني أن أشربهُ ؟

280
00:24:21,790 --> 00:24:24,970
هذا كان طعم الشاي

281
00:24:24,970 --> 00:24:27,420
لا تزال تتجادل معي ؟

282
00:24:27,420 --> 00:24:32,870
انا استحق أن اموت. أرجو أن تغفر لي يا جلالتكَ !

283
00:24:33,770 --> 00:24:36,510
أين هي ويي يينغ لوّ  ؟ إلى أين ذهبت ؟

284
00:24:37,250 --> 00:24:38,960
للرد على جلالتكَ

285
00:24:38,960 --> 00:24:41,670
الآنسة ويي يينغ لوّ  كانت في الفناء للتو

286
00:24:41,670 --> 00:24:45,690
لا أعلم أين هي الآن

287
00:24:48,220 --> 00:24:50,060
أغرب عن وجهي

288
00:24:50,060 --> 00:24:54,260
- الجميع ، أغربوا عن وجهي 
 - جلالتكَ ، أرجوكَ لا تكون غاضباً

289
00:24:58,420 --> 00:25:03,270
يا آنسة يينغ لو ، جلالتهُ فقدت أعصابهُ عندما لم يتمكن من إيجادكِ. أذهبي الآن

290
00:25:10,580 --> 00:25:14,050
يا جلالتكَ ، ما هي التعليمات التي لديك ؟

291
00:25:20,800 --> 00:25:22,180
أين هي الإمبراطورة ؟

292
00:25:22,180 --> 00:25:25,630
سموها كانت قد بقيت مستيقظة طوال الليل

293
00:25:25,630 --> 00:25:28,330
أنا فقط أقنعتها بالذهاب لتأخذ قسطاً من الراحة

294
00:25:29,700 --> 00:25:32,220
إلى أين ذهبتِ إذن ؟

295
00:25:36,180 --> 00:25:42,420
جلالتكَ ، لا يزال لدي أشخاص أهتم بهم في المنزل

296
00:25:42,420 --> 00:25:44,580
هذه الحكة لا تُطاق

297
00:25:44,580 --> 00:25:49,750
و تركتِ هؤلاء البُلهاء يخدشوني ؟

298
00:25:52,770 --> 00:25:55,000
جلالتكَ ، أرجوكَ لا تَكون غاضباً

299
00:25:55,690 --> 00:25:57,900
لدي حل

300
00:25:59,920 --> 00:26:09,960
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

301
00:26:19,810 --> 00:26:23,610
قال المحقق الطبي تشانغ إذا استخدم المرء الكثير من مرهم الكبريت

302
00:26:23,610 --> 00:26:25,620
الجلد سيكون جافاً

303
00:26:25,620 --> 00:26:28,630
أنا فقط أخترتُ بعض الصبار الطري

304
00:26:28,630 --> 00:26:30,320
جلالتكَ

305
00:26:35,340 --> 00:26:37,850
الدوس على عصير الصبار

306
00:26:37,850 --> 00:26:40,260
على الرغم من أن العلاج غير قابل للشفاء بشكل كامل

307
00:26:40,260 --> 00:26:43,460
جلالتكَ ستشعر بشعور أفضل بكثير

308
00:26:44,920 --> 00:26:47,910
كنت تتوددين على الإمبراطورة بهذه الطريقة

309
00:26:47,910 --> 00:26:50,260
هذه هي الطريقة التي تضحكين معها حتى تحبكِ لهذه الدرجة ، أليس كذلك ؟

310
00:26:50,260 --> 00:26:53,230
سموها تعاملني بصدق

311
00:26:53,230 --> 00:26:55,780
بطبيعة الحال ، سوف أرد بالمثل

312
00:26:55,780 --> 00:26:58,280
أنا عنيفٌ معكِ

313
00:26:58,280 --> 00:27:01,270
هل لا تكرهيني إذن ؟

314
00:27:01,270 --> 00:27:03,200
<i>بالطبع </i>

315
00:27:04,350 --> 00:27:06,910
لن أجرؤ على ذلك

316
00:27:09,570 --> 00:27:13,330
يا جلالتكَ ، لدي شيء ما لأقولهُ ...

317
00:27:13,330 --> 00:27:15,650
أتساءل عما إذا كان ينبغي عليّ التحدث أم لا

318
00:27:16,910 --> 00:27:19,430
أنا أكرهُ سماع هذا أكثر

319
00:27:19,430 --> 00:27:22,800
إذا قُلت لكِ لا تتحدثي ، هل ترغبين بفعل ذلك إذن ؟

320
00:27:26,800 --> 00:27:28,420
جلالتكَ

321
00:27:29,540 --> 00:27:33,630
سموها بقيت تتهوى بجانب السرير الليلة الماضية

322
00:27:33,630 --> 00:27:36,000
<i>عندما أخبرتها بأن تعود و ترتاح </i>

323
00:27:36,000 --> 00:27:38,120
<i> رفضت </i>

324
00:27:38,660 --> 00:27:43,450
لم تستطع تحريك معصميها هذا الصباح

325
00:27:44,110 --> 00:27:46,630
أعلم

326
00:27:46,630 --> 00:27:51,410
هناك الآلاف من النساء الجميلات والساحرات في المدينة المحرمة

327
00:27:51,410 --> 00:27:55,180
لكن فقط سموها الإمبراطورة بقيت تهتمُ بك

328
00:27:55,180 --> 00:27:58,320
على الرغم من أنها كانت تعرف بوضوح أنها ستصاب بالعدوى عن طريق القيام بذلك

329
00:27:58,320 --> 00:28:00,590
أخبرتني إر تشينغ بذلك

330
00:28:01,150 --> 00:28:05,260
بصراحة ، لم يكون لدى سموها الأمبراطورة الدمال

331
00:28:05,260 --> 00:28:10,200
ولكن لمجرد البقاء ، هي لم تمانع في الكذب

332
00:28:10,200 --> 00:28:12,180
هذا النوع من الحب الحقيقي

333
00:28:12,900 --> 00:28:15,330
أنا لم أره أبداً في هذا العالم

334
00:28:18,260 --> 00:28:20,190
هل قلت ما فيه الكفاية ؟

335
00:28:21,320 --> 00:28:22,740
أغربي عن وجهي

336
00:28:27,200 --> 00:28:28,930
أنها شؤوني الشخصية

337
00:28:28,930 --> 00:28:31,920
منذ متى يمكن لخادمة التدخل بها  ؟

338
00:28:31,920 --> 00:28:33,600
أغربي عن وجهي !

339
00:28:58,110 --> 00:29:00,760
سموكِ

340
00:29:07,870 --> 00:29:10,680
يجب عليكِ أن تقومي بتوصيل الشاي لجلالتهِ

341
00:29:10,680 --> 00:29:11,880
ماذا ؟

342
00:29:11,880 --> 00:29:15,090
إذا كنت تريدين أن ترتعشي ، يجب أن تظهري ذلك له

343
00:29:15,950 --> 00:29:21,090
فقط من خلال القيام بذلك يمكنكِ إظهار ما فعلته لأجل جلالتهِ

344
00:29:21,660 --> 00:29:26,050
وإلا ، هو سيظل يعتقد بأنهُ من السهل السهر على شخص مريض

345
00:29:27,060 --> 00:29:29,410
عندما تكوني جيدة لشخص

346
00:29:29,410 --> 00:29:31,280
هل يجب أن نجعلهُ يعلم ؟

347
00:29:31,280 --> 00:29:32,900
بالطبع

348
00:29:33,710 --> 00:29:37,620
لقد ساهمت بثلاثين في المائة للسماح له برؤيته انها خمسين في المئة

349
00:29:37,620 --> 00:29:40,470
<i> إذا ساهمتُ بنسبة خمسين بالمئة ، يجب أن يُرجع مئة بالمئة </i>

350
00:29:40,470 --> 00:29:43,750
أنهُ العدل بهذه الطريقة فقط

351
00:29:44,590 --> 00:29:46,880
إذا استمريتي في الإعطاء

352
00:29:47,720 --> 00:29:51,050
لا أحد سوف يعتز به

353
00:29:53,670 --> 00:29:57,970
يينغ لوّ ، في المدينة المحرمة الضخمة

354
00:29:57,970 --> 00:30:00,700
لديه عدد لا يحصى من القرينات والمحظيات

355
00:30:00,700 --> 00:30:05,390
لكن أنا فقط زوجته الشرعية

356
00:30:05,390 --> 00:30:10,050
ما لا يريد الآخرون القيام به ، أنا سأفعل ذلك

357
00:30:10,050 --> 00:30:14,720
كل ما فعلته من أجله لم يكن لأنني آمل أن يردُ عليه بالمثل

358
00:30:16,100 --> 00:30:21,560
أتمنى فقط أن يكون جلالته آمناً وصحياً

359
00:30:38,920 --> 00:30:40,630
<i>الطبيب يي</i>

360
00:30:41,800 --> 00:30:43,700
<i>ما الذي أحضركَ إلى هنا ؟</i>

361
00:30:43,700 --> 00:30:45,870
آنسه يينغ لوّ

362
00:30:45,870 --> 00:30:48,020
لقد هدأ يرقان الأمير الخامس

363
00:30:48,020 --> 00:30:49,730
بالطبع !

364
00:30:49,730 --> 00:30:52,430
لقد أمرته بالأستمرار في الشمس

365
00:30:52,430 --> 00:30:55,140
ليس فقط لأن يرقانهُ هدأ ، هو الآن سمين ولطيف

366
00:30:55,140 --> 00:30:56,720
ذلك جيد إذن

367
00:30:56,720 --> 00:31:00,930
يا طبيب يي ، هل أنتَ هنا لعلاج جلالتهُ ؟

368
00:31:00,930 --> 00:31:05,860
نعم.  الدمال لجلالتهُ كان أكثر من شهر

369
00:31:05,860 --> 00:31:09,900
أنه أستمر لفترة طويلة من الزمن. أنا ذاهب للتحقق من سجلهِ الطبي

370
00:31:09,900 --> 00:31:11,440
لدي بعض الأفكار الجديدة

371
00:31:11,440 --> 00:31:13,930
يا طبيب يي ، هل تقول ...

372
00:31:13,930 --> 00:31:17,870
قد لا يكون الدمال لجلالتهُ بالضرورة بسبب الإصابة من الآخرين

373
00:31:17,870 --> 00:31:19,840
لكن ...

374
00:31:23,550 --> 00:31:26,100
آنسه يينغ لو ، تعالي الى هنا

375
00:31:31,320 --> 00:31:34,890
<i>ويي يينغ لوّ ، تعالي إلى هنا الآن !</i>

376
00:31:34,890 --> 00:31:36,300
إذهبي للداخل

377
00:31:36,300 --> 00:31:38,210
جلالتكَ ، لا يجب عليكَ خدشه

378
00:31:38,240 --> 00:31:39,710
<i> جلالتكَ ، توقف عن الخدش </i>

379
00:31:39,710 --> 00:31:43,200
<i> إذا استمررتَ في فعل ذلك ، سوف تشكل القشور وسوف تتشقق ، يا جلالتك </i>

380
00:31:43,200 --> 00:31:44,530
<i> جلالتكَ </i>

381
00:31:44,530 --> 00:31:46,030
<i>أشعرُ بالحكة جداً</i>

382
00:31:46,030 --> 00:31:48,960
- يينغ لوّ ، تعالي إلى هنا الآن. جلالتهُ يحك في كل مكان 
 - يشعر بالحكة كثيراً !

383
00:31:48,960 --> 00:31:50,790
<i> توقف عن الخدش </i>

384
00:31:51,750 --> 00:31:55,170
سموكِ ، مرهم الألوفيرا لا يمكنهُ علاج هذا

385
00:31:55,170 --> 00:31:58,560
وقال المحقق الطبي تشانغ إن جلالته يجب أن يتأمل في الشفاء ولا يجب أن يكون غير صبور

386
00:31:58,560 --> 00:32:00,380
أخبريهِ بأن يأتي و يجرب ذلك !

387
00:32:00,380 --> 00:32:02,970
سموكِ ، سموكِ !

388
00:32:02,970 --> 00:32:04,720
<i> سموكِ </i>

389
00:32:07,960 --> 00:32:11,990
يا جلالتك ، مع تنفيس غضبكَ على الآخرين من هذا القبيل ، هل ذلك هو التصرف المناسب لحاكم حكيم ؟

390
00:32:13,510 --> 00:32:15,750
ما الذي تقولينهُ ؟

391
00:32:15,750 --> 00:32:20,220
القرينات والمحظيات في القصر يعرفن بأنكَ مريض و قد تحدثن عن هذا

392
00:32:20,220 --> 00:32:23,720
لكن أقدامهن تبدو على النار. أنهن يبتعدن أسرع من أي شخص آخر

393
00:32:23,720 --> 00:32:27,030
<i> سموها هي الوحيدة التي لم تغير ملابسها و تنام  ، حتى تعتني بكَ نهاراً وليلاً </i>

394
00:32:27,030 --> 00:32:30,570
لكن جلالتكَ تضيف الألم بشكل عشوائي للآخرين !

395
00:32:30,570 --> 00:32:32,970
أليس ذلك مبالغاً فيه ؟

396
00:32:34,260 --> 00:32:36,040
يا إمبراطورة

397
00:32:36,690 --> 00:32:39,220
هذه هي خادمتكِ !

398
00:32:40,330 --> 00:32:42,830
يا يينغ لوّ ، هل جُننتِ ؟

399
00:32:42,830 --> 00:32:45,390
كيف تجرؤين على التحدث مع جلالتهُ بهذه الطريقة ؟ تراجعي

400
00:32:45,390 --> 00:32:48,870
لم أقول أي شيء خاطئ. منذ أن تم إعادة القرينة النبيلة غاو

401
00:32:48,870 --> 00:32:51,370
كانت مكافآت جلالته تتدفق مثل الماء إلى قصر تشو شيو

402
00:32:51,370 --> 00:32:54,870
ماذا عن قصر تشانغ تشون ؟  من لم يروا  أي شيء على الأطلاق. لماذا هو كذلك ؟

403
00:32:54,870 --> 00:32:56,880
أخرسي !

404
00:32:57,890 --> 00:33:00,000
تحدثي !

405
00:33:02,290 --> 00:33:04,470
أريد أن أسمعها تتكلم !

406
00:33:12,000 --> 00:33:16,740
الجميع يقول بأن جلالتك قد حللت فجأة حظر القرينة النبيلة غاو

407
00:33:16,740 --> 00:33:21,880
لإعطاء الأعتبار للحاكم غاو بين لـ تشي لي

408
00:33:31,960 --> 00:33:34,780
أنتِ تعرفين الكثير حقاً

409
00:33:35,560 --> 00:33:39,530
أنتِ تعرفين كل شيء عن الأمور في البلاط الإمبراطوري

410
00:33:41,390 --> 00:33:43,600
يا ويي يينغ لوّ !

411
00:33:55,940 --> 00:34:00,090
بما أن جلالته يُريد أن يستمع ، فبطبيعة الحال ، أنا أتجرأ على الكلام

412
00:34:02,030 --> 00:34:07,020
يا سموكِ الإمبراطورة ، رئيس المضيف لي

413
00:34:07,020 --> 00:34:09,740
بسبب الصدق الصالح للتابع ، يعتقد جلالته بأنهُ من المفيد

414
00:34:09,740 --> 00:34:14,200
لبذل قصارى جهده لتدليل القرينة النبيلة

415
00:34:14,200 --> 00:34:16,630
كحاكم محترم لبلاد

416
00:34:16,630 --> 00:34:19,580
إنهُ يهتم بحرص لأمرأة

417
00:34:20,670 --> 00:34:25,360
ما هو الفرق عن أمرأة من بيت دعارة التي تضايق الرجل أذاً ؟

418
00:34:28,080 --> 00:34:32,000
<i>   بيت الدعارة المحرم قد أصبح بيت دعارة للأغاني و الرقص</i>

419
00:34:32,000 --> 00:34:35,530
جلالتك قد أصبحت المرأة الأكثر شعبية هناك

420
00:34:38,390 --> 00:34:43,630
جلالته قد أستقر فقط  بقصر  تشو شيو . فماذا سيكون التالي ؟

421
00:34:45,980 --> 00:34:47,940
قصر يونغ هي ؟

422
00:34:47,940 --> 00:34:49,740
قصر تشينغ تشيان ؟

423
00:34:50,370 --> 00:34:52,460
ورشة التطريز؟

424
00:34:54,910 --> 00:34:57,460
<i>-  إنها ورشة التطريز  
 -  جلالتك 
 - تنحى جانباً !   </i>

425
00:34:57,460 --> 00:34:59,800
<i> جلالتك يعرف فقط كيفية تدليل النساء ! </i>

426
00:34:59,800 --> 00:35:02,120
تنحي جانباً !

427
00:35:03,890 --> 00:35:08,170
<i>-   يا جلالتك ، لا يمكنك أن ترى كم سموها قد عاملتك  
 - يا جلالتك ، من فضلك إهدأ </i>

428
00:35:08,170 --> 00:35:11,660
جلالتك هو غاضب . هذا لأنني على حق

429
00:35:11,660 --> 00:35:15,610
أنسى ذلك إذا كُنت تخون نفسك للآخرين.   فلماذا تفقد أعصابك في الآخرين ؟

430
00:35:15,610 --> 00:35:18,330
إذا تحدثنا بشكلٍ رائع ، فهو لأجل البلاد و الشعب

431
00:35:18,330 --> 00:35:20,520
إذا كُنا نتحدث بخلاف ذلك ، فإنه فقط للأستفادة من الآخرين

432
00:35:22,100 --> 00:35:24,640
الإمبراطور مميز ...

433
00:35:24,640 --> 00:35:27,400
قد أصبح في الواقع الجمال الشهير الذي يمكن أن يقلب أمة !

434
00:35:44,250 --> 00:35:47,750
<i> يا جلالتك ! يا جلالتك ! </i>

435
00:35:54,740 --> 00:35:57,090
الطبيب العام يي يحيي جلالتك

436
00:35:57,090 --> 00:35:59,240
تهاني يا جلالتك

437
00:35:59,780 --> 00:36:03,810
جلالتك ، ستتعافى من مرضك الآن

438
00:36:04,790 --> 00:36:07,760
يا جلالتك . يا جلالتك

439
00:36:09,330 --> 00:36:12,750
لقد تحدثت بالهراء بطريقة متغطرسة من أجل الشفاء من مرض جلالتك

440
00:36:12,750 --> 00:36:14,980
يا جلالتك و سموكِ الأمبراطورة ، أرجو أن تغفرا لي !

441
00:36:14,980 --> 00:36:17,200
يا يينغ لوّ ، ما الذي يجري ؟ تكلمي الآن !

442
00:36:17,200 --> 00:36:20,090
يا جلالتك  و سموكِ . لقد أنقلبت من خلال السجل الطبي لجلالته

443
00:36:20,090 --> 00:36:21,990
و أكتشف بأن مرضه لم يلتئم منذ فترة طويلة

444
00:36:21,990 --> 00:36:24,620
<i>  لقد كان جلالته يعمل فوق طاقته . إنهُ مرتبط بالدم في البلغم </i>

445
00:36:24,620 --> 00:36:27,540
بالتالي ، طلبت بجرأة الآنسة يينغ لوّ للمساعدة

446
00:36:27,540 --> 00:36:31,480
<i> لإعلاء جلالتك عن عمد لطرد الدم في البلغم الذي كان موجودًا منذ فترة طويلة </i>

447
00:36:31,480 --> 00:36:35,810
فقط بالقيام بذلك ،  جلالته سيكون خالي من المخاوف و يشفى من مرضه و يكون بصحة جيدة

448
00:36:35,810 --> 00:36:38,660
هل جلالته سيتعافى من مرضه قريباً ؟

449
00:36:38,660 --> 00:36:40,670
بالطبع

450
00:36:40,670 --> 00:36:42,830
هذا هو رائع يا جلالتك

451
00:36:44,010 --> 00:36:46,770
يا جلالتك  ، كل شيء على ما يرامٍ الآن

452
00:36:46,770 --> 00:36:50,460
يا سموكِ ، جلالته فقط سعل الدم في البلغم

453
00:36:50,460 --> 00:36:53,480
جسده هو ضعيف . دعي جلالته

454
00:36:53,480 --> 00:36:55,070
يُهدئ عقله و ينتعش

455
00:36:55,070 --> 00:36:58,800
نعم يا جلالتك ، لتستريح مبكراً

456
00:36:58,800 --> 00:37:01,300
لا تغضب . أبقى هادئاً

457
00:37:01,300 --> 00:37:03,790
<i> يينغ لوّ فعلت هذا لعلاج مرضك </i>

458
00:37:03,790 --> 00:37:06,970
هي لم تزعجك بشكلٍ متعمد يا جلالتك

459
00:37:08,020 --> 00:37:10,100
يا جلالتك

460
00:37:10,100 --> 00:37:13,230
أنا أعلم بأنك غاضب عندما تراني الآن

461
00:37:13,230 --> 00:37:16,680
أنا لن أجرؤ على أن أكون بأي عيون هنا .  أنا سأتراجع على الفور

462
00:37:16,680 --> 00:37:20,810
يا جلالتك ، يجب عليك التعافي و الشفاء قريباً

463
00:37:23,300 --> 00:37:25,270
توقفي عندكِ

464
00:37:27,060 --> 00:37:30,110
أشعر بدوارٍ شديد

465
00:37:30,820 --> 00:37:32,630
يينغ لوّ !

466
00:37:35,350 --> 00:37:38,310
يا رجال ،  أحملوا يينغ لوّ للخارج

467
00:37:40,170 --> 00:37:42,800
يا طبيب يي ، ألقي نظرة عليها الآن

468
00:37:42,800 --> 00:37:43,900
نعم

469
00:37:43,900 --> 00:37:46,280
يا جلالتلك ،  أرجوك لا تغضب

470
00:37:46,970 --> 00:37:50,360
يا جلالتك ،  راقب صحتك أو لا يمكنك الشفاء من ذلك

471
00:37:56,130 --> 00:37:58,500
<i> ببطء </i>

472
00:37:59,350 --> 00:38:01,590
هل جلالته قتل الآنسة يينغ لوّ  ؟

473
00:38:01,590 --> 00:38:03,580
هو لم يفعل . هي أغمي عليها

474
00:38:05,430 --> 00:38:08,440
أقول ، جلالته كان غاضباً

475
00:38:08,440 --> 00:38:10,930
هل  أغمي  ليها من كونها خائفة حتى الموت؟

476
00:38:12,960 --> 00:38:14,940
<i>  كيف حال جلالته ؟ </i>

477
00:38:17,570 --> 00:38:20,840
يا جلالتك ، كيف تشعر الآن ؟

478
00:38:25,940 --> 00:38:28,780
يا جلالتك

479
00:38:28,780 --> 00:38:30,450
يا جلالتك

480
00:38:31,750 --> 00:38:33,300
أين هي ؟

481
00:38:33,300 --> 00:38:36,060
<i>[ الأصل ، التقدم ، الفائدة ، العفة  ]</i>

482
00:38:36,060 --> 00:38:38,090
أين هي تلك الخادمة الوضيعة ؟

483
00:38:39,210 --> 00:38:41,020
يا جلالتك

484
00:38:42,310 --> 00:38:44,890
يا جلالتك ، هل أنت تُشير الى يينغ لوّ ؟

485
00:38:45,520 --> 00:38:47,280
أعثري على تلك الخادمة الوضيعة  و أحضريها الى هنا

486
00:38:47,280 --> 00:38:49,460
أنا ذاهب  لجلدها شخصياً على قيد الحياة !

487
00:38:49,460 --> 00:38:53,830
يا جلالتك .  هي فعلت ذلك لعلاج مرضك

488
00:38:53,830 --> 00:38:57,520
أنظر لحالك الآن  . الدم في بلغمك  تم مسحه و أنت تبدو بصحة جيدة

489
00:38:57,520 --> 00:38:58,730
كما أنهُ يرجع إلى جدارتها

490
00:38:58,730 --> 00:39:00,230
هل أنتِ تصدقين ما قالته ؟

491
00:39:00,230 --> 00:39:03,240
أي جرعة السحرية التي أعطتها لكم ؟

492
00:39:03,240 --> 00:39:05,280
أنتم حتى صدقتموها !

493
00:39:05,280 --> 00:39:07,320
إذا لم يكن لديها هذه الكلمات في صالحها

494
00:39:07,320 --> 00:39:10,260
فهل سيكون من السهل عليها أن تقول كل ذلك ؟

495
00:39:10,260 --> 00:39:15,800
إنها تستغل هذه الفرصة للبصق علي عندما أكون مريضاً !

496
00:39:16,970 --> 00:39:19,090
على ما تضحكين ؟

497
00:39:20,350 --> 00:39:24,170
يا جلالتك ، حتى لو كُنت تُريد أن تجدها و تسوي الأمور معها الآن

498
00:39:24,170 --> 00:39:26,520
فأخشى بأنك لا تستطيع

499
00:39:26,520 --> 00:39:27,590
لماذا ؟

500
00:39:27,590 --> 00:39:31,550
عندما هي عادت ، كانت تُعاني من حمى شديدة و طفح جلدي

501
00:39:31,550 --> 00:39:35,290
قال الطبيب يي عندما كانت تعتني بك ، هي تمت أصابتها

502
00:39:35,290 --> 00:39:38,450
بالتالي ، هي قد مرضت

503
00:39:48,200 --> 00:39:49,790
هل هذا صحيح ؟

504
00:39:49,790 --> 00:39:52,030
هذا صحيح يا جلالتك

505
00:39:52,030 --> 00:39:55,170
يا جلالتك ، حتى لو كانت يينغ لوّ لديها عيوب

506
00:39:55,170 --> 00:39:57,670
و لكنها وضعت قلبها و روحها في الأعتناء بك

507
00:39:57,670 --> 00:40:00,620
و تمت أصابتها أيضاً . فبناءً على هذا

508
00:40:00,620 --> 00:40:03,850
لا يجب أن تلومها على التحدث بالهراء بطريقة متغطرسة

509
00:40:03,850 --> 00:40:07,590
لو لم يكُن ، ففي المستقبل ، من آخر سيأخذ الكثير من الجهد

510
00:40:07,590 --> 00:40:10,070
لخدمتك حتى يوم موتها ؟

511
00:40:21,530 --> 00:40:23,300
حسناً

512
00:40:24,260 --> 00:40:27,100
أنا لن ألومها . أنا لن ألومها

513
00:40:27,100 --> 00:40:31,300
أنا سأطلب منهم أن يعيدوها لعلاج مرضها أذاً

514
00:40:34,100 --> 00:40:36,020
أنتظري

515
00:40:41,450 --> 00:40:43,630
لنذهب

516
00:41:03,300 --> 00:41:06,190
يا آنسة يينغ لوّ ، ماذا تفعلين ؟

517
00:41:10,690 --> 00:41:13,930
أعتقدت بأن خادمات القصر اللواتي مرضى ستتم إزالتهن من القصر

518
00:41:13,930 --> 00:41:17,560
أنا أحزم أغراضي أولاً لأنني لا أُريد أن أزعج أي شخص

519
00:41:17,560 --> 00:41:21,130
لا حاجة .  فأنتِ قد أُصبتِ بمرض جلالته عندما كُنتِ تعتنين به

520
00:41:21,130 --> 00:41:23,870
<i> أفضل طبيب هنا اليوم </i>

521
00:41:23,870 --> 00:41:26,670
جلالته قد سمح لكِ بالبقاء في قاعة الأستجمام العقلي من أجل التعافي

522
00:41:26,670 --> 00:41:29,160
هو حتى طلب من الطبيب يي أن يُعالجكِ

523
00:41:30,320 --> 00:41:33,350
- هو سمح لي بالبقاء هنا لأتعافى ؟ 
 - نعم

524
00:41:35,240 --> 00:41:37,450
هل سمعتُ هذا خطأً ؟

525
00:41:37,450 --> 00:41:40,470
جلالته شخصياً قال ذلك ؟  من سيجرؤ على سماع هذا خطأً ؟

526
00:41:41,250 --> 00:41:44,520
<i> يا آنسة يينغ لوّ ،  الطبيب يي وصف هذا الدواء خصيصاً لكِ  </i>

527
00:41:44,520 --> 00:41:46,270
<i> أشربيه الآن </i>

528
00:42:00,870 --> 00:42:03,260
ما هذا ؟

529
00:42:03,260 --> 00:42:05,460
إنهُ <i> الخيط الذهبي </i>. ( يقصد عشب القبطيس الصيني  ، يتم أستخدام الرهيزومي )

530
00:42:05,460 --> 00:42:08,520
الطبيب يي لم يصف هذا لجلالته عندما كان مريضاً

531
00:42:08,520 --> 00:42:12,260
بالطبع ، جلالته لم يتناول هذا و لكن الوصفة التي قدمها لكِ الطبيب فقط

532
00:42:12,260 --> 00:42:14,350
هي بالتأكيد يجب أن تكون هذه

533
00:42:17,100 --> 00:42:18,630
لماذا ؟

534
00:42:18,630 --> 00:42:22,570
<i> إنهُ يُزيل الحرارة و يُزيل الرطوبة  ( يقصد يسبب المرض )</i>

535
00:42:27,690 --> 00:42:39,000
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

536
00:42:55,170 --> 00:43:02,460
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

537
00:43:02,460 --> 00:43:09,790
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

538
00:43:09,790 --> 00:43:17,260
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

539
00:43:17,260 --> 00:43:23,640
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

540
00:43:23,640 --> 00:43:26,510
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

541
00:43:26,510 --> 00:43:31,070
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

542
00:43:31,070 --> 00:43:33,960
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

543
00:43:33,960 --> 00:43:39,420
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

544
00:43:39,420 --> 00:43:46,790
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

545
00:43:46,790 --> 00:43:54,130
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

546
00:43:54,130 --> 00:44:01,570
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

547
00:44:01,570 --> 00:44:08,640
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

548
00:44:08,640 --> 00:44:16,310
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

549
00:44:16,310 --> 00:44:23,400
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

550
00:44:23,400 --> 00:44:31,060
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

551
00:44:31,060 --> 00:44:37,470
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

552
00:44:38,590 --> 00:44:48,070
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


