1
00:00:01,780 --> 00:00:09,930
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,600 --> 00:01:17,220
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,220 --> 00:01:23,770
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,770 --> 00:01:30,700
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,700 --> 00:01:39,600
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:41,500 --> 00:01:49,340
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 20 ـــــة  </i>

7
00:01:53,500 --> 00:01:54,980
لماذا ؟

8
00:01:54,980 --> 00:01:58,920
<i> إنهُ يُزيل الحرارة و يُزيل الرطوبة  ( يقصد يسبب المرض )</i>

9
00:02:11,000 --> 00:02:13,220
- يا طبيب يي  
 - هنا

10
00:02:13,220 --> 00:02:14,950
هل تلك العبدة شربت الدواء؟

11
00:02:14,950 --> 00:02:18,430
مع المرسوم لجلالتك الملكي ، قالت بأنها بالتأكيد ستشربه

12
00:02:18,430 --> 00:02:21,770
أنهُ فقط بأنني لا أفهم تماماً

13
00:02:21,770 --> 00:02:25,330
لماذا جلالتك تُريدها أن تشرب الخيط الذهبي ؟

14
00:02:25,330 --> 00:02:28,570
تلك الخادمة هي مليئة بالحيل الشريرة

15
00:02:28,570 --> 00:02:30,950
أنها بالفعل ترشح مع العصارة السامة

16
00:02:30,950 --> 00:02:36,330
يخفف الخيط الذهبي الحرارة و يُزيل السم . إنهُ فقط مناسبٌ لها

17
00:02:38,760 --> 00:02:40,280
بالمناسبة

18
00:02:42,030 --> 00:02:45,760
ما هي الوصفات الأخرى الموجودة و التي هي أكثر مرارة ؟

19
00:02:45,760 --> 00:02:47,830
يا جلالتك ، لماذا لا تقتلها فحسب ؟

20
00:02:47,830 --> 00:02:50,340
كيف يمكنك أن تعذب الناس هكذا ؟

21
00:02:56,700 --> 00:02:59,180
أنا حاكم حكيم

22
00:02:59,180 --> 00:03:02,660
كيف يمكن لحاكمٍ حكيم أن يقتل عرضاً  تابعة جديرة ؟

23
00:03:02,660 --> 00:03:08,660
إذا كان هذا ينتشر ، فلن يتم أنتقاده بأنهُ ليس لديه تسامح

24
00:03:08,660 --> 00:03:10,650
نعم ... كُنت بلا لباقة

25
00:03:10,650 --> 00:03:13,040
للرد على جلالتك ، من حيث الدواء الأكثر مرارة

26
00:03:13,040 --> 00:03:16,080
الخيط الذهبي ،  آكيبيا  ، و الغين تيان كلها نباتات مريرة للغاية (  يقصد آكيبيا كيناتا )

27
00:03:16,080 --> 00:03:19,780
ولكن الأكثر مرارة لا يزال الجينسنغ المر

28
00:03:25,200 --> 00:03:28,660
أبتداءً من اليوم ، لوجباتها الثلاث

29
00:03:28,660 --> 00:03:32,350
أعطيها دواءً مراً مختلف كل وجبة

30
00:03:32,350 --> 00:03:36,360
إذا رفضت شربه ، أجبرها على ذلك !

31
00:03:37,650 --> 00:03:40,220
فالدواء المر هو مفيد لمرض الشخص

32
00:03:40,220 --> 00:03:45,370
أنا أفعل هذا بالتفكير  بالحياة لمنقذتي

33
00:03:46,260 --> 00:03:48,180
هل تعرف ما أعنيه ؟

34
00:03:48,180 --> 00:03:51,920
نعم ، أنا سألتزم بصرامة بالمرسوم الشفهي لجلالتك

35
00:03:57,270 --> 00:04:01,680
يا رئيس المضيف لي ، بالقول ، إذا كان جلالته يكره حقاً الآنسة يينغ لوّ

36
00:04:01,680 --> 00:04:05,710
فيمكنهُ فقط إعطائها السم و وضع حدٍ لذلك .  لماذا يجب أن يعذبها هكذا ؟

37
00:04:05,710 --> 00:04:07,490
ألم يقُل جلالته بالفعل؟

38
00:04:07,490 --> 00:04:11,240
على الرغم من أن ويي يينغ لوّ أطلقت كلمات غير محترمة ، إلا أنها عالجت مرضه

39
00:04:11,240 --> 00:04:13,020
إنها تابعة جديرة بالثناء

40
00:04:13,020 --> 00:04:15,010
فقط قُل بأنها ماتت لأنها لم تتلقى علاجاً

41
00:04:15,010 --> 00:04:17,180
ألن يكون ذلك أبسط؟

42
00:04:23,570 --> 00:04:24,870
ماذا تعني ؟

43
00:04:24,870 --> 00:04:26,950
من الصعب جداً التنبؤ بالقوة للسماوات

44
00:04:26,950 --> 00:04:30,590
المزاج للإمبراطور ليس شيئاً يمكن أن يخمنه مجرد بشرٍ مثلنا

45
00:04:30,590 --> 00:04:33,140
فقط أفعل ما قد أمر به جلالته

46
00:04:33,140 --> 00:04:35,770
توقف عن القلق

47
00:04:35,770 --> 00:04:37,350
فهمت

48
00:04:39,280 --> 00:04:45,510
♫<i>   الصفصاف من جدران القصر ، دبوس الشعر اليشمي   ♫</i>

49
00:04:45,510 --> 00:04:51,850
♫<i>  الأيدي الناعمة الوردية و النحيلة   ♫</i>

50
00:04:51,850 --> 00:04:58,160
♫<i>   النبيذ من العزلة يزيل الأحزان للربيع  ♫</i>

51
00:04:58,160 --> 00:05:04,540
♫<i> من الصعب التحدث عن أمور الماضي ♫</i>

52
00:05:04,540 --> 00:05:10,870
♫<i>   الصفصاف من جدران القصر ، دبوس الشعر اليشمي   ♫</i>

53
00:05:10,870 --> 00:05:17,200
♫<i>  الأيدي الناعمة الوردية و النحيلة   ♫</i>

54
00:05:17,200 --> 00:05:23,450
♫<i>   النبيذ من العزلة يزيل الأحزان للربيع  ♫</i>

55
00:05:23,450 --> 00:05:28,930
♫<i> من الصعب التحدث عن أمور الماضي ♫</i>

56
00:05:28,930 --> 00:05:36,140
♫<i> التلويح بالأكمام لا يمكن أن يحملها بعيداً ♫</i>

57
00:05:36,140 --> 00:05:41,680
♫<i>  التفكير في تلك المخاوف   ♫</i>

58
00:05:41,680 --> 00:05:48,390
♫<i>  بعد الأستيقاظ من ضخ الحلم  ♫</i>

59
00:05:48,390 --> 00:05:54,680
♫<i>  القيل و القال سيستمر حتى الشيخوخة ♫</i>

60
00:05:54,680 --> 00:06:02,980
♫<i>  القيل و القال سيستمر حتى الشيخوخة ♫</i>

61
00:06:45,100 --> 00:06:47,410
هل كان هو ؟

62
00:07:06,580 --> 00:07:09,290
يا آنسة يينغ لوّ ، هذا أنا

63
00:07:11,430 --> 00:07:12,640
يا طبيب يي

64
00:07:12,640 --> 00:07:14,620
هذا مرهم الكبريت هو علاج للجلطات

65
00:07:14,620 --> 00:07:17,330
هذا ليس صحيحاً لمرضكِ . غيرته إلى هذا الواحد

66
00:07:19,690 --> 00:07:22,330
- أشكرك يا طبيب 
 -  الشكر ليس ضرورياً

67
00:07:22,330 --> 00:07:29,650
- و لكن  يا آنسة يينغ لوّ ، هناك شيء واحد لا أفهمه و أُريد أن أسألكِ عنه  
 -  تفضل ، أسأل

68
00:07:29,650 --> 00:07:33,950
من الواضح بأنكِ تعرفين بأنكِ مصابة بالحساسية من الفول السوداني ، أذاً لماذا لا تزالين تأخذينه

69
00:07:33,950 --> 00:07:35,790
و تُسببين لنفسكِ الكثير من الطفح الجلدي ؟

70
00:07:35,790 --> 00:07:38,710
أنتِ حتى قد طلبت مني أن أقوم بتزوير سجل طبي مع فجوة

71
00:07:40,420 --> 00:07:43,060
يا طبيب يي ، هل تُريد حقاً معرفة ذلك ؟

72
00:07:44,700 --> 00:07:47,300
أنا أغضبت عمداً جلالته

73
00:07:47,300 --> 00:07:51,230
بمجرد أن يتعافى من الصدمة ، هو سيطلب مني بالتأكيد أن أدفع الثمن لذلك

74
00:07:51,230 --> 00:07:52,930
إذا مرضت

75
00:07:52,930 --> 00:07:55,720
بغض النظر عن مدى غضبه

76
00:07:55,720 --> 00:07:57,570
هو لن يُعاقبني بعد الآن

77
00:07:57,570 --> 00:08:02,090
فبعد كل شيء ، يعلم الجميع بأنني مرضت للأعتناء به

78
00:08:02,910 --> 00:08:05,360
لذا هذا هو الحال

79
00:08:05,360 --> 00:08:07,660
فقط أنتِ قادرة على تأنيب الإمبراطور بهذه الطريقة

80
00:08:07,660 --> 00:08:11,380
ولا تزالين تتراجعين بدون الأصابة بأذى . أنا معجب

81
00:08:11,970 --> 00:08:13,650
لقد وبخت جلالته

82
00:08:13,650 --> 00:08:16,030
فقط لعلاجه

83
00:08:16,030 --> 00:08:18,760
لكن جلالته قال بأنكِ أستغلتِ الفرصة للتنفيس عن غضبكِ

84
00:08:18,760 --> 00:08:23,650
أرأيت ؟ كما يقول المثل القديم ، " نصيحة مخلص الجرار للأذن . من الصعب أن يكون الخادم مخلصاً "

85
00:08:23,650 --> 00:08:25,980
أنا الآن يساء فهمي

86
00:08:25,980 --> 00:08:29,730
و لكن لا يزال علي أن أشكرك لمساعدتي بالهرب من هذه الكارثة

87
00:08:29,730 --> 00:08:33,270
أنا معجب جداً بقلبكِ المخلص

88
00:08:33,270 --> 00:08:35,790
لا تقلقي . بالتأكيد سأبذل جهدي

89
00:08:35,790 --> 00:08:38,130
لا تظهري أية هفوات

90
00:08:38,860 --> 00:08:40,560
شكراً

91
00:08:52,260 --> 00:08:54,420
أين هي تلك خادمة القصر ؟

92
00:08:54,970 --> 00:08:58,010
هل جلالتك تتحدث عن الآنسة ويي ؟

93
00:08:58,010 --> 00:09:02,390
الآنسة ويي قد تعافت بالكامل و عادت إلى قصر تشانغ تشون

94
00:09:03,770 --> 00:09:05,110
متى  ؟

95
00:09:05,110 --> 00:09:07,710
الليلة الماضية فقط

96
00:09:10,220 --> 00:09:14,250
يا جلالتك  ، أرجوك سامحني . لقد أرتكبت خطأً

97
00:09:14,250 --> 00:09:15,880
هل تعرف خطئك ؟

98
00:09:15,880 --> 00:09:19,760
أنا ... أطلب من جلالتك شرح ذلك بوضوح

99
00:09:19,760 --> 00:09:22,290
هي قد أُصيبت بشكلٍ واضح بعدي

100
00:09:22,290 --> 00:09:24,910
كان يجب أن تستمر دورة مرضها لمدة شهرٍ على الأقل

101
00:09:24,910 --> 00:09:27,250
كيف هي تعافت قبل أن أفعل ؟

102
00:09:27,250 --> 00:09:31,020
هذا ... ربما ، هل كان مرضها أخف وزناً ؟

103
00:09:31,020 --> 00:09:33,120
غبي !

104
00:09:33,120 --> 00:09:35,780
لأنها لم تكُن مريضة منذ البداية !

105
00:09:35,780 --> 00:09:37,650
هل أنت في الواقع سمحت لها بالذهاب  ؟

106
00:09:37,650 --> 00:09:40,580
يا جلالتك ، أنا قد رأيتُ ذلك بعينيّ

107
00:09:40,580 --> 00:09:42,830
كان هناك الكثير من الطفح الجلدي الأحمر الكبير

108
00:09:42,830 --> 00:09:45,590
أنت ستخاف إذا رأيت ذلك

109
00:09:46,280 --> 00:09:49,480
خطأ. إذا كان هذا الطفح مزور

110
00:09:49,480 --> 00:09:52,240
فجلالتك ، هذه ستكون جريمة لخداع الإمبراطور !

111
00:09:52,240 --> 00:09:54,770
يجب عليك معاقبتها بصرامة !

112
00:09:56,030 --> 00:10:00,670
غير ملابسي . أنا ذاهب الى قصر تشانغ تشون شخصياً و أُعاقبها

113
00:10:01,420 --> 00:10:05,860
أنتِ أخبريني .   ويي يينغ لوّ قد أزعجت جلالته  ، و مع ذلك تمكنت من الخروج من قصر يانغ شين بأمان

114
00:10:05,860 --> 00:10:08,840
هي كانت لا تزال قادرة على المغادرة بأمان بعد الإساءة إلى جلالته ، هذه هي مفاجأة تماماً

115
00:10:08,840 --> 00:10:11,300
في ذلك اليوم ، في قصر يانغ شين ، حتى تم تدمير الطاولة

116
00:10:11,300 --> 00:10:13,450
<i> جلالته كان غاضباً للغاية </i>

117
00:10:13,450 --> 00:10:16,450
هل أنتِ لا تعلمين ؟ حاول الطبيب الإلهي يي تقليد هوا توهّ

118
00:10:16,450 --> 00:10:20,530
هو أراد أغضاب جلالته حتى يتمكن من القضاء على بلغمه الدموي ، و لكن لا أحد تجرأ على الإساءة للإمبراطور

119
00:10:20,530 --> 00:10:24,620
فقط ويي يينغ لوّ تجرأت على التقدم بشجاعة إلى الأمام و التحدث ، و بالتالي ، إنقذ جلالته

120
00:10:24,620 --> 00:10:27,430
<i>- حقاً ؟  
-  إنها جريئة جداً  
-  صحيح </i>

121
00:10:27,430 --> 00:10:30,520
أنا حتى أنني سمعت بأن هذه ويي  يينغ لوّ لم تكُن جريئة فقط في الكلام

122
00:10:30,520 --> 00:10:33,800
- هي حتى تطورت فجأة بسبب الحضور للإمبراطور المريض  
 - أنظري إلى مصيرها

123
00:10:33,800 --> 00:10:36,190
<i> هي بالفعل خادمة القصر الأكثر تفضيلاً  لقصر تشانغ تشون </i>

124
00:10:36,190 --> 00:10:40,090
الآن ، إنها خادمة مخلصة التي قد أنقذت الإمبراطور ! لا يجب أن تُهان

125
00:10:40,090 --> 00:10:43,550
إذا سألتماني ، كان إمبراطورنا قادراً على تحمل شيء لم يتحمله الآخرون

126
00:10:43,550 --> 00:10:48,990
<i> أنهُ حاكم  شهم و حكيم . إذا كان هذا هو بأي شيءٍ آخر ، لكانوا قد أعدموا ويي يينغ لوّ !  </i>

127
00:10:48,990 --> 00:10:52,880
إذا خرجت هذه المسألة ، من الذي لا يمدح إمبراطورنا بأنهُ خير و شهم ؟

128
00:10:52,880 --> 00:10:57,580
-  الولاء و الشجاعة لويي يينغ لوّ تستحق الثناء  
 - يمكن أعتبار ذلك قصة تنتشر بالتأكيد على نطاقٍ واسع

129
00:11:11,460 --> 00:11:16,030
يا جلالتك ، هل ما زلنا نذهب إلى قصر تشانغ تشون؟

130
00:11:16,990 --> 00:11:18,960
أستدر

131
00:11:21,840 --> 00:11:24,490
ألم تسمع ذلك ؟

132
00:11:25,070 --> 00:11:28,390
هي قد أغضبتني لإنقاذني

133
00:11:28,390 --> 00:11:30,680
هي قد أُصيبت بمرض خطير بسبب حضورها لي عندما كُنت مريضاً

134
00:11:30,680 --> 00:11:35,130
حتى لو كان هذا يخرج ، فإن الناس يمدحونها على أنها خادمة مخلصة لا تخشى أي قوة !

135
00:11:37,370 --> 00:11:40,490
و علاوة على ذلك ،  هي قد تعافت تماماً الآن

136
00:11:40,490 --> 00:11:42,490
سوف لن نجد أي دليلٍ بعد الآن

137
00:11:42,490 --> 00:11:44,610
إذا عاقبتها الآن

138
00:11:44,610 --> 00:11:47,730
ألن أُصبح حاكم مشوش الذي لا يعرف أن يقدر اللطف ؟

139
00:11:49,310 --> 00:11:53,580
هذه المرة ، أنا مثل أخرس من أكل خيطاً ذهبياً ، غير قادر على التعبير عن شكواي !

140
00:11:57,200 --> 00:11:59,980
يا جلالتك . أستمروا !

141
00:11:59,980 --> 00:12:01,550
يا جلالتك !

142
00:12:06,320 --> 00:12:08,820
اُحزُر من أنا

143
00:12:08,820 --> 00:12:11,900
يينغ لوّ، لا تقُومي بمثل هذه المزحة

144
00:12:12,470 --> 00:12:14,610
إنْ رأى اﻵخرُون ذلك

145
00:12:14,610 --> 00:12:16,760
فإنّه سيُشوِّه سُمعتكِ

146
00:12:16,760 --> 00:12:18,970
- هل هذا خطير؟ 
 - أجل

147
00:12:22,610 --> 00:12:27,520
لماذا إذاً اِعتنَى بي أحدُهم بسرّيةٍ ليلاً؟

148
00:12:27,520 --> 00:12:29,470
ماذا قُلتِ؟

149
00:12:29,470 --> 00:12:34,140
في كلّ مرّةٍ أُصِبتُ بالطّفح الجلدي، أشعُر بالحكّة في جسدي

150
00:12:34,140 --> 00:12:39,080
الطّبيب يي زاد جُرعة دوائي، لذلك كُنتُ أشعرُ بالدُّوار والنّعاس

151
00:12:39,080 --> 00:12:43,340
لكن كلّ ليلةٍ، كان هُناك " أميرُ حلزونِ النّهر "
 <i>( قصّة أميرةٍ حلزون تعتني بسرّية برجل) </i>

152
00:12:43,340 --> 00:12:47,070
الذي يأتي إلى غُرفتي للاِهتمام بي

153
00:12:47,610 --> 00:12:51,150
ألستَ أنتَ " اﻷميرُ حلزُون النّهر"؟

154
00:12:51,150 --> 00:12:54,610
أنتِ مريضَة؟ أين تشعُرين باﻷلَم؟

155
00:12:54,610 --> 00:12:58,630
ألم تعتنِي بي؟ لماذا لا يُمكنكَ أن تعرِف؟

156
00:12:58,630 --> 00:13:03,260
كُلّما بقيتُ في القصر طوال اللّيل، سأكونُ بالتّأكيد في نوبة الحِراسَة. فكيف يُمكنني القُدوم للاِعتناء بكِ؟

157
00:13:03,260 --> 00:13:05,090
ألم تكُن أنت؟

158
00:13:05,670 --> 00:13:08,640
إذاً... من يُمكنُه أن يكون؟

159
00:13:09,410 --> 00:13:12,700
أيُمكن أن تكوني حَلُمتِ

160
00:13:12,700 --> 00:13:14,690
بشخصٍ تُفكّرين به طوَال اليوم؟

161
00:13:15,250 --> 00:13:18,220
يينغ لوّ، هل أنا في أحلامِك؟

162
00:13:18,790 --> 00:13:20,300
أنا...

163
00:13:28,190 --> 00:13:32,650
كيف يكون ذلك مُمكناً؟ لماذا أحلمُ بكَ؟

164
00:13:32,650 --> 00:13:34,700
أليس صحيحاً؟

165
00:13:34,700 --> 00:13:36,220
اِنسَ ذلك...

166
00:13:36,220 --> 00:13:39,680
بما أنّه لستَ أنت، سأذهبُ اﻵن

167
00:13:41,940 --> 00:13:44,110
آنسة يينغ لوّ

168
00:13:44,110 --> 00:13:48,460
أنت، لن آخذ مُناوبتكَ بعد اﻵن. لقد كنتُ في عملٍ مُتواصلٍ لعشرة أيّام

169
00:13:48,460 --> 00:13:50,730
<i> عِظامي تتدَاعى </i>

170
00:13:51,360 --> 00:13:54,240
فو هينغ ! أنتَ عديمُ الحياء !

171
00:13:54,240 --> 00:13:56,390
- عديمُ الحياء؟ 
 - يينغ لوّ !

172
00:13:57,670 --> 00:13:59,510
سليطُ اللّسان!

173
00:13:59,510 --> 00:14:02,830
أنا... ماذا كانَ ذلك؟

174
00:14:06,050 --> 00:14:09,860
يينغ لو. لا تغضَبِي

175
00:14:09,860 --> 00:14:11,960
كان واضحاً بأنّه أنت

176
00:14:11,960 --> 00:14:16,790
التّسلُّل إلى غُرفتي و التّظاهُر بأنّك لا تعرف

177
00:14:16,790 --> 00:14:20,580
- أخبِرني. ماذا تُريد؟ 
 - أنا...

178
00:14:20,580 --> 00:14:24,330
أنت تُضايقُني بوُضوحٍ. سأُخبر سموّ اﻹمبراطورة بذلك

179
00:14:24,330 --> 00:14:25,920
يينغ لوّ !

180
00:14:28,710 --> 00:14:32,200
أنا أعتذِر... لم أقصِد ذلك

181
00:14:35,260 --> 00:14:40,680
أخبِرني إذاً، لماذا تتظاهرُ بأنّه لم تكُن أنت؟

182
00:14:43,630 --> 00:14:48,900
الدّخول إلى غُرفتكِ بشكلٍ مُتهوّرٍ يتعارضُ مع اﻷسباب الجيّدة

183
00:14:48,900 --> 00:14:52,400
لكنّكِ كنتِ مريضةً. كنتِ بحاجةٍ لشخصٍ يهتمّ بكِ

184
00:14:52,400 --> 00:14:54,990
اﻷمرُ الوحيدُ الذي تمكّنتُ من فِعله حينها

185
00:14:57,730 --> 00:15:02,790
إذاً، أنتَ تظنّ بأنّك رجلٌ نبيل

186
00:15:02,790 --> 00:15:05,540
أفعالُكَ مُستقيمةٌ و بدُون شبهات

187
00:15:05,540 --> 00:15:07,190
أنا كذلك

188
00:15:10,680 --> 00:15:13,590
لماذا إذاً قبّلتَني؟

189
00:15:13,590 --> 00:15:15,270
أنا...

190
00:15:16,660 --> 00:15:18,180
أنا...

191
00:15:25,870 --> 00:15:29,150
سموّ اﻹمبراطورة، رسمةُ المَنظر الطّبيعي

192
00:15:29,150 --> 00:15:32,240
لديها ضرباتُ فرشاة بهذه السّلاسة، مفتوحةٌ و واسعة

193
00:15:32,240 --> 00:15:37,160
في لوحة " قصيدة اﻵلهة ليو"، سمَحتِ للنّموذج يرسم اﻹله. كان ببراعةٍ فائقة

194
00:15:37,160 --> 00:15:41,450
جلالتُه سيُحبّ بالتّأكيد الرّسمة التي اِخترتِ إعطاءَها له

195
00:15:42,250 --> 00:15:46,150
فكّرتُ مُدّةً طويلة، لكنّني كنتُ غير قادرةٍ على اتّخادِ القرار

196
00:15:46,150 --> 00:15:49,370
لذا، أردتُ أن أسألكِ لتُقيّميها ﻷجلي

197
00:15:49,370 --> 00:15:51,830
لكن في النّهاية، أنتِ أيضاً لم تتمكّني من الاِختيار

198
00:15:57,230 --> 00:16:01,760
يينغ لوّ، ما رأيكِ؟

199
00:16:01,760 --> 00:16:04,000
بالطّبع، رسمةُ المنظر الطّبيعي!

200
00:16:04,820 --> 00:16:08,200
كان هُناك عددٌ أقلّ لضربات الفرشاة، لكنها كانت قويةً و سريعة

201
00:16:08,200 --> 00:16:12,670
إنّها حتّى نسخةٌ من جزء " الصّيف" من "منظر الفُصول اﻷربعة" الذي قدّمه  الحرس اﻹمبراطوري فوتشا

202
00:16:14,260 --> 00:16:18,370
مينغ يو، القرينة تشون لم تسألكِ

203
00:16:18,370 --> 00:16:20,580
كيف أمكنكِ التّكلُّم بدون إذن؟

204
00:16:20,580 --> 00:16:23,920
أنتِ جامحة. غادري اﻵن

205
00:16:35,730 --> 00:16:37,730
سموّك، لا تغضبِي

206
00:16:37,730 --> 00:16:39,880
مينغ يو فقط صريحةٌ و مُخلصة

207
00:16:39,880 --> 00:16:42,810
أنا أخشى ألاّ تُصحّح طُرقها القديمة

208
00:16:42,810 --> 00:16:45,870
قد يُؤدّي ذلك إلى مَشاكِل كبِيرة في المُستقبل

209
00:16:45,870 --> 00:16:48,170
لهذا السّبب أنا صارمةٌ معَها للغايَة

210
00:16:48,170 --> 00:16:51,520
آملُ أنّها تستطيع أن تتفهّم نيّتي الجادّة

211
00:16:51,520 --> 00:16:53,060
نعم

212
00:16:54,910 --> 00:16:58,320
يينغ لوّ، ما زلتِ لم تُجيبي

213
00:16:58,320 --> 00:17:01,160
أيّتها القرينة تشون، إذَا كنتِ ستسمحين لي بالاِختيار

214
00:17:01,160 --> 00:17:03,830
سأختار بالتّأكيد رسمة "قصيدة اﻵلهة ليو"

215
00:17:03,830 --> 00:17:05,190
لماذا؟

216
00:17:05,190 --> 00:17:10,150
اﻵلهة ليو تبدو ذكيّةً و راقيَة، مع مثْل هذه المَشاعر العالِقة

217
00:17:10,150 --> 00:17:13,870
وجهُها مُشابهٌ قليلاً لسموّ اﻹمبراطورة

218
00:17:13,870 --> 00:17:17,930
في كلّ مرّة جلالتُه ينظُر للرّسمة، سيتذكّر الرسّام

219
00:17:17,930 --> 00:17:19,510
أليسَ ذلِك أفضَل؟

220
00:17:22,060 --> 00:17:24,890
ذكيّة ! هذا بالضّبطِ ما نحتاجُه !

221
00:17:26,690 --> 00:17:30,160
سموّ اﻹمبراطورة، تقديمُ رسمَة " قصيدة الآلهة ليو " كهديّة عيدِ ميلاَد

222
00:17:30,160 --> 00:17:32,270
لجَلالتِه إذن

223
00:17:41,470 --> 00:17:46,450
سموّ اﻹمبراطورة، قصر تشانغ تشون لدَيه نُسخةٌ من " منظَر الفُصول اﻷرْبعة"

224
00:17:46,450 --> 00:17:51,360
مِن قبَل ليو سونغ نيان خلال سُلالة سونغ الجَنوبية. هل يُمكنني اِستعارتُها للنّظر إليها؟

225
00:17:51,360 --> 00:17:53,790
- إر تشينغ 
 - أنا هُنا

226
00:17:53,790 --> 00:17:57,020
أحضِريها بسُرعةٍ و قدّميها للقرينة تشون كهدية

227
00:17:57,020 --> 00:17:58,990
هديّة؟

228
00:17:58,990 --> 00:18:01,230
سموّ اﻹمبراطورة، ليس عليكِ ذلك

229
00:18:01,230 --> 00:18:03,510
إنّه ليس غرضاً ثميناً جدّاً

230
00:18:03,510 --> 00:18:06,600
مادُمت أُعجِبت به، فقَط خُذيه

231
00:18:07,640 --> 00:18:09,560
أشكركِ، سموّك

232
00:18:12,700 --> 00:18:14,050
ألن تكوني أكثرُ فِطنَة؟

233
00:18:14,050 --> 00:18:15,550
أجل

234
00:18:16,650 --> 00:18:20,270
أرجُو الِانتظار. سأدخُل لإبلاَغ سموّها

235
00:18:26,130 --> 00:18:27,230
ماذا يحدُث؟

236
00:18:27,230 --> 00:18:30,330
أختي مينغ يو، السيّدة النّبيلة شو و المُرافقة من الدّرجة اﻷُولى تشينغ

237
00:18:30,330 --> 00:18:32,240
هُنا لزيارة سموّ اﻹمبراطورة

238
00:18:32,240 --> 00:18:34,090
سأدخُل لإبلاغِها اﻵن

239
00:18:34,090 --> 00:18:37,200
سموّ اﻹمبراطورة ترتاحُ حالياً. ليس مُناسباً لها رُؤية أيّ ضيْف

240
00:18:37,200 --> 00:18:40,100
آنسة مينغ لوّ، لقد طلبتُ خصّيصاً مِن أحدِهم

241
00:18:40,100 --> 00:18:42,170
جلبُ دم السّنونو من فو جي آن

242
00:18:42,170 --> 00:18:46,880
أريدُ إهداءهُ لسموّ اﻹمبراطورة. أيُمكن للآنسة الدّخول و إخبارُها بذلك

243
00:18:46,880 --> 00:18:48,820
قصرُ تشانغ تشون مُفضّلٌ للغاية من قِبل جلالته

244
00:18:48,820 --> 00:18:51,080
أيّ غرضٍ ثمينٍ لم نرهُ حتّى اﻵن؟

245
00:18:51,080 --> 00:18:55,070
إنّه فقط دمُ سنونو تافه. أتظنّين بأنّنا لم نره؟

246
00:18:55,070 --> 00:18:57,510
آنسة مينغ يو، لم يكُن هذا ما قَصدنا

247
00:18:57,510 --> 00:18:59,910
لقد قُلت قبلاً بأنّ جلالتها لن ترَ أيّ ضيف

248
00:18:59,910 --> 00:19:02,170
المرجُو القُدوم في المرّة القادمة

249
00:19:02,170 --> 00:19:03,810
المرجو المُغادرة

250
00:19:03,810 --> 00:19:05,430
أنت...

251
00:19:10,130 --> 00:19:14,010
حسناً. سنعود للزّيارة في المرّة القادمة

252
00:19:14,010 --> 00:19:15,540
لنذهب

253
00:19:19,960 --> 00:19:23,100
مينغ يو، لا يبدو ذلكَ جيّداً

254
00:19:23,100 --> 00:19:26,020
إنّهما ليسَتا سوى محظيَتين غيرُ مُفضّلتين، لستُ خائفة

255
00:19:26,020 --> 00:19:27,620
إذاً لمَا أنتِ كذلك؟

256
00:19:27,620 --> 00:19:28,930
لكن...

257
00:19:28,930 --> 00:19:30,660
ما زلتِ لا تفهمين؟

258
00:19:30,660 --> 00:19:32,960
نالان تشون شوي أتَت هُنا عدّة مرّات

259
00:19:32,960 --> 00:19:37,440
إمّا لتقدِيم الهَدايا و اﻹعجَاب بالوُرود. هل تعتقدين بأنّها صادِقة؟

260
00:19:38,230 --> 00:19:41,530
دعينِي أُخبركِ بأنّها تُريد فقط اِستخدام سموّ اﻹمبراطورة

261
00:19:41,530 --> 00:19:43,630
للسّعي إلى فُرصة الاِقتراب من الإمبراطور !

262
00:19:43,630 --> 00:19:46,770
سموّ اﻹمبراطورة شخصٌ كريم، لذا لا يُمكنها إذاً رفضُها

263
00:19:46,770 --> 00:19:50,760
دعيني فقط أكونُ ذلك الشّخص الشرّير، عندها ستتوقّف عن القدوم إلى هنا !

264
00:19:57,030 --> 00:20:00,930
غيرُ صحيح. يجبُ أن يكون أحدهُم في الدّاخل

265
00:20:00,930 --> 00:20:04,610
لكن بدل ذلك خدعَتنا بأنّ سموّ اﻹمبراطورة ترتاح

266
00:20:04,610 --> 00:20:07,670
هذه إهانةٌ كبيرة و تقليلُ شأن

267
00:20:07,670 --> 00:20:12,200
أختي نالان، لماذا تهتمّين بإثارة المتاعِب؟ إنسَي ذلك

268
00:20:15,520 --> 00:20:18,100
إذَا كان هذا القصرُ لا يُريدنا

269
00:20:19,100 --> 00:20:20,410
سيكون هُناك قصرٌ لأجلنا

270
00:20:20,410 --> 00:20:22,500
أختي، أين تذهبين؟

271
00:20:22,500 --> 00:20:24,430
إنتظريني

272
00:20:28,080 --> 00:20:31,260
لقد سمِعتُ طويلاً بأنّ اِبنة نائب الوزير

273
00:20:31,260 --> 00:20:34,620
مُتعلّمةٌ جيّداً، نموذجٌ للّياقة، ذكيةٌ و جميلة

274
00:20:34,620 --> 00:20:37,800
و كنتُ فضوليةً للغاية

275
00:20:37,800 --> 00:20:42,290
لكنّكِ تزورينَني فقط اليوم

276
00:20:43,160 --> 00:20:44,910
سموّكِ، أرجو أن تغفِري لي

277
00:20:44,910 --> 00:20:48,830
منذُ بضعة أيّام، كنتُ مريضةً، لذا لم أجرُؤ على القُدوم هنا لإزعاجكِ

278
00:20:48,830 --> 00:20:53,500
و خِفتُ من أن أُعدِيَكِ. بعد شفائي، أتيتُ فوراً لزيارتكِ

279
00:20:53,500 --> 00:20:55,530
كنتِ مريضة؟

280
00:20:55,530 --> 00:20:57,960
هل تشعُرين بتحسّن؟

281
00:20:57,960 --> 00:21:02,100
بالطّبع، لقد تعافيتُ تماماً قبل أن أجرُؤ على القُدوم إلى قصر تشو شيو

282
00:21:04,400 --> 00:21:08,860
فقط لأنّ قصر تشانغ تشون لم يَقبلكِ، أتيتُ إلى قصر تشو شيو

283
00:21:08,860 --> 00:21:10,850
كيف تُعاملِين هذا القصر هكذا ؟

284
00:21:10,850 --> 00:21:12,370
اُغربي عن وجهي !

285
00:21:12,970 --> 00:21:16,520
لم يكُن علينا إزعَاج سموّكِ. سنرحلُ فوراً

286
00:21:17,280 --> 00:21:18,970
أختي

287
00:21:25,530 --> 00:21:29,430
ﻹنّ قصر تشانغ تشون يُقلّلُ مِن شأن النّاس

288
00:21:29,430 --> 00:21:33,060
لذلك رحلتُ غاضِبة

289
00:21:33,060 --> 00:21:36,890
لكنّ قصر تشو شيو تبيّن أنّه مثله يزدري القرينات الإمبراطوريات...

290
00:21:38,390 --> 00:21:40,500
مثلُ اللواتي منّا ذوات شأنٍ أقل

291
00:21:41,140 --> 00:21:44,560
نعم، أنا حقّاً مُبهمةٌ اﻵن

292
00:21:44,560 --> 00:21:46,520
لكن كيف أنتِ مُتأكّدَةٌ

293
00:21:46,520 --> 00:21:50,170
بأنّني لن أرتَقِيَ للشُّهرة في المُستقبل؟

294
00:21:50,900 --> 00:21:52,840
أطلبُ اﻹذن بالاِنصراف

295
00:21:52,840 --> 00:21:55,200
توقّفِي مكانكِ

296
00:21:58,230 --> 00:22:00,480
سموّكِ، ما زال لديكِ أوامرُ أخرى؟

297
00:22:00,480 --> 00:22:04,820
تريدون الاِنضمام إليّ، لكن لا يُمكنكم تَحمُّل بعضِ الكلِمات البارِدة

298
00:22:04,820 --> 00:22:07,980
عن أيّ مُستقبلٍ ما زلتِ تتكلّمِين ؟

299
00:22:10,030 --> 00:22:11,620
سموّكِ

300
00:22:12,370 --> 00:22:16,040
هُناك كلبٌ سيّءٌ في قصر تشانغ تشون

301
00:22:16,040 --> 00:22:20,130
إنّه ينبحُ دائماً. بغيضٌ جدّاً

302
00:22:20,130 --> 00:22:22,980
طالما تُريدين الاِنشقاق

303
00:22:22,980 --> 00:22:26,860
سأمنحُكِ إذاً فُرصة

304
00:22:27,800 --> 00:22:30,420
سموّكِ، تُريدينَني أن

305
00:22:30,420 --> 00:22:33,030
أَقضِيَ على ذلك الكلب السّيء؟

306
00:22:36,100 --> 00:22:38,420
سموّكِ، لا تقلقي

307
00:22:38,420 --> 00:22:41,600
لن أخيّب ظنّكِ بالتّأكيد

308
00:22:49,680 --> 00:22:54,070
يا أختي نالان، ما الذي تحاولين فعله بالضبط؟

309
00:22:54,070 --> 00:22:56,280
انظري إلى كيف تبدين جبانة

310
00:22:56,280 --> 00:22:58,300
لقد أخذتك معي لتقديم احترامك للقرينة النبيلة غاو

311
00:22:58,300 --> 00:23:02,210
أما بالنسبة لك، فأنت خائفة لدرجة أنك غير قادرة على الكلام

312
00:23:02,210 --> 00:23:04,950
أنا جد خائفة

313
00:23:04,950 --> 00:23:08,130
يكفي، أعلم بأنك خائفة

314
00:23:08,130 --> 00:23:10,330
سأهتم بهذه القضية

315
00:23:10,330 --> 00:23:12,280
لا تحتاجين معرفة ذلك

316
00:23:13,340 --> 00:23:17,850
يا أختي، نالان، إنتظريني

317
00:23:22,410 --> 00:23:33,790
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

318
00:23:43,450 --> 00:23:45,570
اﻹمبراطورة...

319
00:23:52,520 --> 00:23:56,600
سموكِ . تم تركيب اللوحة

320
00:23:58,640 --> 00:24:02,760
لم أظن بأن قاعة رو يي تشتغل بسرعة

321
00:24:02,760 --> 00:24:05,530
اعتقدت بأن ذلك سيتطلب بضعة أيام إضافية

322
00:24:12,070 --> 00:24:13,770
سموكِ ، هل تعتقدين مجدداً ...

323
00:24:13,770 --> 00:24:17,580
اﻵن، يبدو بأنه عيد ميلاد جلالته

324
00:24:26,300 --> 00:24:29,900
إذا إنها نهاية قضية أختك؟

325
00:24:29,900 --> 00:24:32,220
لم يعد لي أي خيط؟

326
00:24:32,220 --> 00:24:34,230
لكن طالما يمكنني اﻹنتظار بصبر

327
00:24:34,230 --> 00:24:36,920
عاجلا أم آجلا، ستظهر الحقيقة

328
00:24:37,830 --> 00:24:40,340
أنت فقط جد عنيدة

329
00:24:40,340 --> 00:24:42,230
لا يمكنني إقناعك

330
00:24:42,230 --> 00:24:44,740
عليك فقط ان تكوني حذرة مع ذلك

331
00:24:44,740 --> 00:24:48,240
لا تقلقي، مومو. أنا اعلم ذلك

332
00:24:49,810 --> 00:24:51,760
بالمناسبة، مومو

333
00:24:51,760 --> 00:24:55,240
كان هناك كيس من حرير بحيرة جي لي في بيت التطريز 
<i>( قرية قرب شنغهاي ، مشهورة بالحرير)</i>

334
00:24:55,240 --> 00:24:57,640
تم إرساله من قبل عشيرة هو تشو

335
00:24:57,640 --> 00:25:00,440
ذهبت للبحث عنه قبل قليل. أين خبّأته؟

336
00:25:00,440 --> 00:25:03,770
أنظري كيف أصبحت جريئة

337
00:25:03,770 --> 00:25:06,700
حرير بحيرة جي لي هو كنز

338
00:25:06,700 --> 00:25:08,580
ماذا تريدينه؟

339
00:25:08,580 --> 00:25:10,100
مومو

340
00:25:13,920 --> 00:25:16,280
أريد مساعدة اﻹمبراطورة

341
00:25:17,410 --> 00:25:19,430
اﻹمبراطورة؟

342
00:25:22,050 --> 00:25:26,700
يينغ لوّ، لا يمكنني فهمك جيدا مع الوقت

343
00:25:26,700 --> 00:25:30,550
ذهبت إلى قصر تشانغ تشون من أجل قضية أختك

344
00:25:30,550 --> 00:25:36,050
لكن كيف يعقل بأنك تقلقين كثيرا على اﻹمبراطورة اﻵن؟

345
00:25:36,050 --> 00:25:39,650
سأخبرك، لكن لا يمكنك السخرية مني

346
00:25:39,650 --> 00:25:41,250
لن أضحك

347
00:25:42,990 --> 00:25:45,960
سموها اﻹمبراطورة جيدة بشكل خاص معي

348
00:25:45,960 --> 00:25:49,890
بغض النظر عن عدد المرات التي اقترفت أخطاء، فهي تحاول حمايتي بقدر ما تستطيع

349
00:25:49,890 --> 00:25:53,100
لقد علمتني بنفسها الكتابة و القراءة

350
00:25:53,750 --> 00:25:56,430
في كل مرة أرى اﻹمبراطورة تضحك

351
00:25:56,430 --> 00:25:59,460
يبدو لي بأنني أرى أختي

352
00:26:00,750 --> 00:26:02,660
لذا أريد مساعدتها

353
00:26:05,620 --> 00:26:10,420
اﻹمبراطورة تملك مكانة رفيعة و هي سيدة القصور الستة

354
00:26:10,420 --> 00:26:13,080
أنت؟ كيف ستساعديها؟

355
00:26:14,520 --> 00:26:17,050
لا تقللي من شأني

356
00:26:19,430 --> 00:26:22,900
يمكن لرجل غير مهم أن تكون له موهبة كبيرة

357
00:26:22,900 --> 00:26:25,630
أنت...

358
00:26:28,140 --> 00:26:31,430
لقد انتظرت طويلا رسمتك، أيتها اﻹمبراطورة

359
00:26:31,430 --> 00:26:33,690
هل يمكننا جلبها للخارج لرؤيتها اﻵن؟

360
00:26:33,690 --> 00:26:38,500
اليوم، ستتلقى هدايا من الوزراء و المسؤولين في قاعة تاي هي

361
00:26:38,500 --> 00:26:40,720
أي كنوز لم ترها حتى اﻵن؟

362
00:26:40,720 --> 00:26:44,200
هداياي باهتة بالمقارنة

363
00:27:03,630 --> 00:27:07,790
عندما والدي الإمبراطور كان حيا، كان يمدح أصلا طريقة كتابتك

364
00:27:07,790 --> 00:27:10,770
تلك الرسمة بالحبر السميك و الخطوط الواضحة

365
00:27:10,770 --> 00:27:15,170
الخطوط متينة و قوية تعكس في الواقع هالة سيد

366
00:27:16,730 --> 00:27:19,990
لقد استعملت فرشاة جافة للجناح، أعتقد

367
00:27:21,130 --> 00:27:23,320
لجلالتك حكم سديد

368
00:27:24,580 --> 00:27:27,930
فن الخط أنيق لكن رائع

369
00:27:27,930 --> 00:27:31,860
لوحة رائعة. لي يو، إقبلها بعناية

370
00:27:31,860 --> 00:27:33,770
نعم

371
00:27:39,220 --> 00:27:43,830
يا جلالتك ، ليس لدي أي موهبة مطابقة للإمبراطورة

372
00:27:43,830 --> 00:27:46,090
لا أستطيع إحضار لوحة كهذه

373
00:27:46,090 --> 00:27:50,770
فكرت في الأمر مراراً وتكراراً ، و لا يمكنني سوى أستعارة زهرة لأشيد بها

374
00:28:07,850 --> 00:28:10,720
هذه النغمة

375
00:28:10,720 --> 00:28:12,490
الصوت هذه الآلة

376
00:28:12,490 --> 00:28:15,570
يا جلالتك . أنا جريئة

377
00:28:15,570 --> 00:28:20,510
هل لي أن أطلب من جلالتك كشف النقاب عن هذا ؟

378
00:28:38,310 --> 00:28:40,410
ما الآلات الذي يحملونها ؟

379
00:28:40,410 --> 00:28:42,990
أنا لا أتعرف على أيٍ منها

380
00:28:44,120 --> 00:28:47,560
يجب أن يكون هذا الأنبوب الطويل هو الناي

381
00:28:47,560 --> 00:28:49,630
رائع جداً

382
00:28:49,630 --> 00:28:52,390
أنا لم أر قط ذلك

383
00:28:52,390 --> 00:28:56,370
هذه هي الآلات الغربية للإمبراطور كانغ شي

384
00:28:56,370 --> 00:29:00,850
قبل ذلك ، أحضر موسيقيان غربيان هذه الآلات و جاءا إلى المدينة المحرمة

385
00:29:00,850 --> 00:29:04,170
حتى تعلم الإمبراطور كانغ شي منهما لفترة من الزمن

386
00:29:04,170 --> 00:29:07,770
لمرة واحدة ، عن طريق الصدفة ، في تخزين مكتب الشؤون الداخلية

387
00:29:07,770 --> 00:29:11,800
رأيت هذه الآلات المتربة و أعتقدت كم هو أمرٍ مؤسف

388
00:29:11,800 --> 00:29:14,990
لذا وضعت جهداً للعثور على أثنين من الفنيين الغربيين لإصلاحها

389
00:29:14,990 --> 00:29:17,360
و أتضح بأنها ذي فعالية كبيرة

390
00:29:17,360 --> 00:29:21,520
هذه الآلات الغربية وضعت خاملة  في مكتب الشؤون الداخلية لفترة طويلة

391
00:29:21,520 --> 00:29:25,930
لم أكُن أعتقد بأنهُ يمكنني أن أشهد هذه شخصياً اليوم

392
00:29:33,240 --> 00:29:38,030
ذلك الناي كان هدية من موسيقي فرنسي

393
00:29:41,220 --> 00:29:43,280
هذا الكمان

394
00:29:53,000 --> 00:29:57,150
تم صنع هذا الكمان تحت إشراف معلم الموسيقى الغربية توماس للإمبراطور كانغ شي

395
00:29:57,150 --> 00:29:59,580
من قبل حرفي تشينغ العظيم

396
00:29:59,580 --> 00:30:01,730
و قد أعتز الإمبراطور كانغ شي بهذا

397
00:30:01,730 --> 00:30:04,260
و هو درس بضع سنوات تحت توماس

398
00:30:04,260 --> 00:30:06,690
يمكنهُ حتى عزف لحنٍ بنفسه

399
00:30:10,050 --> 00:30:13,340
أيتها القرينة النبيلة . بتجميع أوركسترا الموسيقى الغربية هذه

400
00:30:13,340 --> 00:30:16,010
من المؤكد بأنهُ تطلب الكثير من وقتكِ و تفكيركِ

401
00:30:16,560 --> 00:30:19,820
لم يكن الإصلاح أصعب جزء

402
00:30:19,820 --> 00:30:24,330
الجزء الصعب هو العثور على هؤلاء الأشخاص الذين يمكنهم العزف على الآلات الغربية

403
00:30:24,330 --> 00:30:27,490
ولكن طالما أن جلالتك سعيداً

404
00:30:27,490 --> 00:30:31,000
فبغض النظر عن مقدار الجهد الذي وضعته ، فالأمر كلهُ يستحق العناء

405
00:30:33,280 --> 00:30:37,890
أنا سعيد .  فلم أكُن بهذه المتعة لفترة طويلة

406
00:30:37,890 --> 00:30:39,400
أستمروا

407
00:30:47,550 --> 00:30:50,890
يا أختي نالان ، هذه ليست سوى بعض الآلات الغربية

408
00:30:50,890 --> 00:30:52,900
فلماذا جلالةته سعيداً جداً ؟

409
00:30:53,630 --> 00:30:55,660
ماذا تعرفين ؟

410
00:30:55,660 --> 00:30:58,930
جلالتنا كان المفضل لدى الإمبراطور كانغ شي آنذاك

411
00:30:58,930 --> 00:31:02,520
هو أحضره إلى القصر لزراعته شخصياً

412
00:31:02,520 --> 00:31:05,450
عندما يتعلق الأمر بالجدة لجلالته ، فالإمبراطور كانغ شي

413
00:31:05,450 --> 00:31:08,090
جلالته  المعشوق لديه أكثر من الإمبراطور  الراحل

414
00:31:08,090 --> 00:31:11,820
فكر في الأمر . كم سنة مرت منذ أن توفي الإمبراطور كانغ شي ؟

415
00:31:11,820 --> 00:31:16,890
الآن ، يرى جلالته مرةً أخرى هذه الآلات الغربية التي كان مغرماً بها الإمبراطور كانغ شي

416
00:31:16,890 --> 00:31:19,150
كيف يمكنهُ ألا يتأثر ؟

417
00:31:19,150 --> 00:31:22,140
يا أختي نالان ، أنتِ داهية للغاية

418
00:31:23,420 --> 00:31:27,290
أذاً ماذا رغم ذلك ؟ مكتب الشؤون الداخلية ليس في أي مكانٍ فقط

419
00:31:27,290 --> 00:31:31,510
لتجميع هذه الأوركسترا كان صعباً للغاية

420
00:31:31,510 --> 00:31:35,660
أنهُ من المؤسف فقط بأن هذه الفكرة الرائعة

421
00:31:35,660 --> 00:31:38,980
أضطررت للتنازل عنها لأخرى

422
00:31:47,160 --> 00:31:52,390
يا جلالتك ،  أنهُ ليس فقط أنا التي وضعت جهداً لحفل عيد ميلادك

423
00:31:52,390 --> 00:31:55,120
السيدة النبيلة شوّ وضعت فيه كل جهودها أيضاً

424
00:31:55,120 --> 00:31:57,930
هل سترغب في رؤية هديتها ؟

425
00:31:57,930 --> 00:31:59,860
السيدة النبيلة شوّ  ؟

426
00:32:01,340 --> 00:32:05,710
يا جلالتك ، لقد قُمتُ بإعداد برج بوذي مزجج لأجلك

427
00:32:05,710 --> 00:32:08,390
أرجو أن يُلقي جلالتك نظرة ملكية عليه

428
00:32:14,700 --> 00:32:17,010
أنه مصنوعٍ بدقة

429
00:32:24,750 --> 00:32:26,760
هذا هو الحجر البوذي ؟

430
00:32:26,760 --> 00:32:31,070
يا جلالتك  ،  الحجر البوذي الشائع هو ليس مثيراً للدهشة

431
00:32:31,070 --> 00:32:34,200
و لكن الحجر البوذي على البرج هو شفاف

432
00:32:34,200 --> 00:32:36,520
أنهُ يبدو مثل زهرة اللوتس

433
00:32:36,520 --> 00:32:39,250
كان من الراهب العالي لسلالة تانغ بعد صعوده من هذا العالم

434
00:32:39,250 --> 00:32:42,700
الحجر الأثمن بين أكثر من سبعمائة حجر

435
00:32:42,700 --> 00:32:45,030
تقول الأسطورة بإنهُ تحول من قلبه

436
00:32:45,030 --> 00:32:48,170
لذلك كان يطلق عليها في وقتٍ لاحق ، " لوتس البوذية "

437
00:32:48,170 --> 00:32:53,760
يا جلالتك ، أليست الإمبراطورة الأرملة تبحث عن هذا اللوتس البوذي ؟

438
00:32:53,760 --> 00:32:56,530
لقد أرسلت الناس إلى سو تشوّ عدة مراتٍ من قبل

439
00:32:56,530 --> 00:32:58,770
هم لم يعثروا أبداً على اللوتس البوذي

440
00:32:58,770 --> 00:33:02,140
فكُنت أعتقد بأنهُ كان مجرد أسطورة عبثاً

441
00:33:02,140 --> 00:33:05,660
لم أفكر أبداً بأن هذا كان صحيحاً في الواقع

442
00:33:05,660 --> 00:33:07,370
أقبلها بعناية

443
00:33:09,100 --> 00:33:11,030
كُنت محظوظة جداً

444
00:33:11,030 --> 00:33:14,300
بأنني تلقيت هذا عن طريق الصدفة في معبد الجبل على جبل تاي

445
00:33:14,300 --> 00:33:16,530
اللوتس البوذي هو كنزٌ نادر

446
00:33:16,530 --> 00:33:19,260
يجب أن ينتمي لشخصٍ مرتبط ببوذا

447
00:33:19,260 --> 00:33:21,870
بطبيعة الحال ، أنا لا أجرؤ على الأحتفاظ به لنفسي

448
00:33:21,870 --> 00:33:25,300
أرجو من جلالتك تقديمها إلى الإمبراطورة الأرملة

449
00:33:25,300 --> 00:33:27,230
أنتِ مراعية

450
00:33:31,040 --> 00:33:34,370
يا إمبراطورة . بخلاف هذا البرج البوذي المزجج

451
00:33:34,370 --> 00:33:38,590
أختاري بعض الهدايا الشيقة

452
00:33:38,590 --> 00:33:40,510
و إرسليها إلى الإمبراطورة الأرملة

453
00:33:40,510 --> 00:33:42,460
نعم

454
00:33:42,460 --> 00:33:46,330
يا يينغ لوّ .  أنظري بعناية خلف

455
00:33:46,330 --> 00:33:48,020
هذا البرج البوذي المزجج

456
00:33:48,020 --> 00:33:49,800
نعم

457
00:34:10,070 --> 00:34:12,860
<i> تمثال صغير لبوذا طول العمر بوذا الحكيم </i>

458
00:34:12,860 --> 00:34:15,920
<i> زوج من الكركي السماوي و مزهيات الغزلان  </i>

459
00:34:17,740 --> 00:34:21,050
<i> زوج من مصابيح " الحياة الأبدية " بنمط منقوش  </i>

460
00:34:28,240 --> 00:34:30,000
ماذا تفعلين ؟

461
00:34:30,840 --> 00:34:33,350
أسجل و أحفظ الكنوز

462
00:34:33,350 --> 00:34:35,190
أنها كانت مهمتي دائماً

463
00:34:35,190 --> 00:34:38,100
أنا لا أُريدكِ أن تتدخلي لأبعد من واجبكِ

464
00:34:38,100 --> 00:34:40,170
لقد كانت سموها الإمبراطورة التي أمرتني بالتسجيل

465
00:34:40,170 --> 00:34:42,170
ألم تسمعي التعليمات لجلالته ؟

466
00:34:42,170 --> 00:34:46,080
حدد أثنين أو ثلاثة الأشياء التي الإمبراطورة الأرملة ستحبها

467
00:34:46,080 --> 00:34:49,050
هل تعرفين التفضيل للإمبراطورة الأرملة ؟

468
00:34:52,270 --> 00:34:55,720
بما أنكِ لا تعرفين شيئاً ، فلا تعترضي الطريق هنا

469
00:34:55,720 --> 00:34:58,080
يا تشين تشو ، أستمري

470
00:35:00,290 --> 00:35:05,140
لم يمضي وقتٌ طويل منذ أن دخلت القصر لذلك أنا في الواقع لا أعرف ما هي الميول للإمبراطورة الأرملة

471
00:35:05,140 --> 00:35:07,960
أنا سأُزعجكِ يا مينغ يو

472
00:35:09,290 --> 00:35:11,670
بتسجيل كل شيء بشكلٍ واضح بالتفصيل

473
00:35:11,670 --> 00:35:13,890
أختاري بعناية واحدة تلو الأخرى

474
00:35:17,560 --> 00:35:22,880
مهلاً ! هل أنتِ فقط ترمين الأعمال في وجهي و تُغادري هكذا ؟

475
00:35:23,620 --> 00:35:27,600
أنتِ تمارسين بنفسكِ للأداء لذا  لا ينبغي لي أنتزاع جدارتكِ

476
00:35:27,600 --> 00:35:32,890
لا تقلق . فأنا سأُقدم تقريراً إلى سموها الإمبراطورة بأن كل العمل قد تم من قبلكِ

477
00:35:36,160 --> 00:35:38,470
ملاحظة بارعة !

478
00:35:44,920 --> 00:35:47,390
<i> إذا ماتت أختي ليلاً  </i>

479
00:35:47,390 --> 00:35:51,730
<i> فذهب شخصٌ ما من قصر تشيان تشينغ إلى الحديقة الإمبراطورية لأرتكاب جريمة القتل </i>

480
00:35:51,730 --> 00:35:55,380
<i>   كم من الوقت يحتاج المرء للقيام بالرحلة المستديرة ؟  </i>

481
00:35:55,380 --> 00:35:57,780
<i>  أيمكن للمرء أن يتهرب من الدورية ؟ </i>

482
00:36:23,520 --> 00:36:25,290
هذا  أنا

483
00:36:25,290 --> 00:36:27,100
سيدي الشاب ؟

484
00:36:27,100 --> 00:36:29,400
قدمي كادت تكسر بدوسكِ عليها

485
00:36:31,620 --> 00:36:34,540
من أخبرك بأن تُخيفني عن قصد أذاً ؟

486
00:36:40,530 --> 00:36:42,990
أين يوجد هذا المكان ؟

487
00:36:42,990 --> 00:36:44,960
هاه ؟

488
00:36:48,900 --> 00:36:51,920
في الأعماق لشعاع الحجر ، ليلة للعب الأختباء

489
00:36:51,920 --> 00:36:56,130
الغشاوة و الضباب يحمي ضوء القمر

490
00:36:56,130 --> 00:36:59,350
القبض على الملابس الملكية و تركها

491
00:37:00,030 --> 00:37:03,260
رائحة الزهور تحلق من كُمكِ

492
00:37:03,260 --> 00:37:07,050
يا سيدي الشاب ، أنت تعلم بوضوح بأنني لم أقُم بدراسة الكثير

493
00:37:07,050 --> 00:37:12,040
و لكنك تقرأ قصيدة قديمة لي . أليس هذا أقرب إلى عزف الموسيقى الى بقرة ؟

494
00:37:12,040 --> 00:37:15,140
أحب الإمبراطور لسلالة مينغ اللعب و الإختباء هنا

495
00:37:15,140 --> 00:37:16,820
و لكن أستمر بأكتشافه من قبل خادمات القصر

496
00:37:16,820 --> 00:37:20,840
لأنهُ كان دائماً يحتفظ بحقائب معطرة المخبأة في أكمامه

497
00:37:20,840 --> 00:37:26,390
أعتقد بأن واحدة مناسبة لحقيبة المعطرة هي في الواقع خادمة قصر شابة جميلة

498
00:37:26,390 --> 00:37:29,950
تم القبض على الإمبراطور مينغ من قبلها عن قصد

499
00:37:30,690 --> 00:37:34,770
كانت قواعد المدينة المحرمة صارمة خلال عهد أسرة مينغ

500
00:37:35,270 --> 00:37:39,990
جميع الخصيان و خادمات القصر ليس لديهُن سلطة للمشي على الشرفة أو الطريق الملكي

501
00:37:39,990 --> 00:37:42,720
هم مروا من خلال هذه " ثقوب النمور" بدلاً من ذلك

502
00:37:42,720 --> 00:37:47,190
عندما وصل الأمر إلى سلالتنا ، و مع مرور الوقت ، لم يعد أحد يستخدمها

503
00:37:48,320 --> 00:37:50,640
إذاً لمَ طلبت مني أن آتي إلى هنا ؟

504
00:37:51,190 --> 00:37:54,080
هل للعب الغميضة معك ؟

505
00:37:54,080 --> 00:37:59,400
في وقُتٍ سابق ، كُنتِ ترغبين في أستعادة المسار بين قصر تشيان تشينغ و الحديقة الإمبراطورية  ، أليس كذلك ؟

506
00:37:59,400 --> 00:38:01,430
نعم

507
00:38:01,430 --> 00:38:03,290
لقد سألت لي يو

508
00:38:03,290 --> 00:38:06,150
في تلك الليلة ، لم يُغادر أي شخص قصر تشيان تشينغ

509
00:38:06,150 --> 00:38:11,040
و لكنني فكرت ، كان هناك أكثر من أربعمائة شخص حاضرين . ممكن جداً للإغفال

510
00:38:11,040 --> 00:38:13,200
ماذا لو تسلل شخصٌ ما

511
00:38:13,200 --> 00:38:16,670
و أستغرق ذلك الشخص أقل من ساعة ذهاباً و إياباً ؟

512
00:38:16,670 --> 00:38:21,000
لقد مشيت بهذا الطريق عدة مرات . الرحلة للذهاب و الإياب هي سريعة

513
00:38:21,000 --> 00:38:23,840
و لكن إذا كُنتِ لا تُريدي أن تكتشفي من قبل حراس الدورية

514
00:38:23,840 --> 00:38:25,420
فهذا مستحيل

515
00:38:26,380 --> 00:38:29,850
ماذا لو كان ذلك الشخص من الرتبة العالية مع الحراس الذين يمكن أن يساعدوا على الإخفاء ؟

516
00:38:29,850 --> 00:38:31,980
الحراس يستجيبون فقط لجلالته

517
00:38:31,980 --> 00:38:33,820
هم فقط يتحشدون بأمر شخصٍ واحد

518
00:38:33,820 --> 00:38:36,310
لن يكون مجرد رجل عشيرة لديه القدرة على فعل ذلك

519
00:38:36,310 --> 00:38:37,950
أنهُ ليس هذا مطلقاً

520
00:38:37,950 --> 00:38:42,860
ذلك الأمير يي أستمع إلى الحث للقرينة النبيلة غاو و أعطاني المتاعب عن قصد

521
00:38:47,140 --> 00:38:49,230
ما هذا الضجيج ؟

522
00:38:49,230 --> 00:38:50,960
أنظري

523
00:38:58,090 --> 00:39:00,100
جميلة جداً

524
00:39:03,030 --> 00:39:06,260
يا جلالتك ، أنظر إلى هناك . كم هي جميلة الألعاب النارية !

525
00:39:06,260 --> 00:39:07,960
يا إمبراطورة

526
00:39:09,400 --> 00:39:14,560
مثل هذه المناظر الجميلة هي نادرة .  أستمتعي بهذه معي

527
00:39:14,560 --> 00:39:16,130
نعم

528
00:39:23,220 --> 00:39:24,950
أنظري الى هناك

529
00:39:25,750 --> 00:39:29,590
يا سموكِ القرينة النبيلة .  أسرعي و أنظري

530
00:39:29,590 --> 00:39:32,990
تزدهر النار في الهواء ، مثل الزهور التي لا تعد و لا تحصى

531
00:39:32,990 --> 00:39:35,800
تزهر بين الغيوم  و المحيطات

532
00:39:36,390 --> 00:39:39,090
يا للمنظر العجيب

533
00:39:41,660 --> 00:39:45,640
يا قرينة تشون ، أذاً أنتِ أستمتعي بها

534
00:40:08,360 --> 00:40:10,760
<i>  أعطني واحدة </i>

535
00:40:10,760 --> 00:40:13,720
<i> يا أختي ، أعطني واحدة   </i>

536
00:40:13,720 --> 00:40:15,990
<i> يا أختي ، واحدة بعد  </i>

537
00:40:17,940 --> 00:40:19,060
<i>  حسناً </i>

538
00:40:19,060 --> 00:40:21,630
<i> هنا ، أُعطيك واحدة  </i>

539
00:40:22,380 --> 00:40:23,550
جميلة جداً

540
00:40:23,550 --> 00:40:25,520
نعم

541
00:40:27,730 --> 00:40:30,990
يا أختي ، ما الخطب ؟

542
00:40:32,890 --> 00:40:36,670
الألعاب النارية هي جميلة جداً

543
00:40:42,530 --> 00:40:44,280
هناك

544
00:40:46,470 --> 00:40:48,390
مهلاً ، أين ذهبتِ في وقتٍ سابق؟

545
00:40:48,390 --> 00:40:50,660
لقد ذهبت إلى القاعة الشرقية لأقوم بجرد الهدايا

546
00:40:50,660 --> 00:40:52,060
ولكن تلك..؟

547
00:40:52,060 --> 00:40:55,480
أنظري الى تلك الواحدة .  تبدو كأنها سمكة ذهبية

548
00:40:55,480 --> 00:40:57,450
جميلة جداً

549
00:41:00,390 --> 00:41:01,800
لمَ أنتِ هنا أيضاً ؟

550
00:41:01,800 --> 00:41:03,930
أخبرتكِ بمواصلة الجرد في القاعة الشرقية !

551
00:41:03,930 --> 00:41:06,640
يا أختي مينغ يو ، و لكن أُريد أن أكون في العمل أيضاً

552
00:41:06,640 --> 00:41:08,380
أسرعي و عودي

553
00:41:08,380 --> 00:41:12,150
إذا كان هناك شيءٌ ما خاطئ ، قد أقوم بجلدكِ

554
00:41:16,190 --> 00:41:17,560
ماذا ؟

555
00:41:17,560 --> 00:41:20,340
أيمكن للعميان وضع حرائق و لكن الناس لا يستطيعون إضاءة مصباح ؟

556
00:41:20,340 --> 00:41:23,700
لا عجب بأن جميعهُن يحببن ويي يينغ لوّ و يكرهنكِ

557
00:41:23,700 --> 00:41:28,160
يينغ لوّ ، يينغ لوّ . لماذا تستمرين بذكر يينغ لوّ أيضاً ؟

558
00:41:28,160 --> 00:41:30,360
أنا لا أُريد التحدث معكِ مجدداً

559
00:41:34,490 --> 00:41:36,240
جميلة جداً

560
00:41:38,470 --> 00:41:40,560
أين هي أختي نالان ؟

561
00:42:00,290 --> 00:42:02,160
جميلة جداً

562
00:42:04,540 --> 00:42:06,220
أنظر الى تلك الواحدة

563
00:42:07,470 --> 00:42:09,180
جميلة جداً

564
00:42:09,180 --> 00:42:10,940
أنظر الى هناك

565
00:42:22,810 --> 00:42:26,270
أخبرتكِ بأن تستمري بالمراقبة في القاعة الشرقية ، و لكنكِ تسللتِ لرؤية الألعاب النارية

566
00:42:26,270 --> 00:42:28,610
الآن ، ما الذي يفترض بنا أخباره لجلالته ؟

567
00:42:28,610 --> 00:42:31,650
أ.. أنا لم أكُن أعلم بأن هذا سيحدث أيضاً

568
00:42:31,650 --> 00:42:33,130
أنتِ ... !

569
00:42:36,310 --> 00:42:37,690
ماذا حدث ؟

570
00:42:37,690 --> 00:42:39,690
لماذا لا تزالين تحمينها ؟

571
00:42:39,690 --> 00:42:41,620
أنظري بنفسكِ

572
00:42:48,510 --> 00:42:51,770
لو ضربتِ تشين تشو  ، أيمكنكِ أستعادة الحجر البوذي  ؟

573
00:42:51,770 --> 00:42:54,800
يا ويي يينغ لوّ ، لا تظنين بأنهُ يمكنكِ التحدث كمتفرجة

574
00:42:54,800 --> 00:42:58,800
الإمبراطورة أخبرتكِ بأن تقومي بجرد الهدايا

575
00:42:58,800 --> 00:43:01,050
لكن ألم تنتزعي ذلك مني ؟

576
00:43:04,330 --> 00:43:06,550
أنتِ لم تكوني بأي مكان يمكن العثور به عليكِ

577
00:43:06,550 --> 00:43:08,660
الآن ، أيمكنكِ إلقاء اللوم على الآخرين ؟

578
00:43:08,660 --> 00:43:10,430
ليست فرصة !

579
00:43:13,000 --> 00:43:21,050
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

580
00:43:41,130 --> 00:43:48,560
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

581
00:43:48,560 --> 00:43:55,970
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

582
00:43:55,970 --> 00:44:03,350
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

583
00:44:03,350 --> 00:44:09,770
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

584
00:44:09,770 --> 00:44:12,440
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

585
00:44:12,440 --> 00:44:17,140
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

586
00:44:17,140 --> 00:44:20,000
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

587
00:44:20,000 --> 00:44:25,460
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

588
00:44:25,460 --> 00:44:32,870
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

589
00:44:32,870 --> 00:44:40,120
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

590
00:44:40,120 --> 00:44:47,600
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

591
00:44:47,600 --> 00:44:54,890
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

592
00:44:54,890 --> 00:45:02,450
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

593
00:45:02,450 --> 00:45:09,620
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

594
00:45:09,620 --> 00:45:17,160
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

595
00:45:17,160 --> 00:45:23,630
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

596
00:45:24,590 --> 00:45:34,890
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


