1
00:00:02,000 --> 00:00:09,900
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,600 --> 00:01:17,100
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,100 --> 00:01:23,800
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,800 --> 00:01:30,700
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,700 --> 00:01:38,700
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:41,800 --> 00:01:48,900
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 21 ـــــة  </i>

7
00:01:50,400 --> 00:01:54,200
الإمبراطورة أخبرتكِ بأن تقومي بجرد الهدايا

8
00:01:54,200 --> 00:01:56,300
لكن ألم تنتزعي ذلك مني ؟

9
00:01:59,800 --> 00:02:02,000
أنتِ لم تكوني بأي مكان يمكن العثور به عليكِ

10
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
الآن ، أيمكنكِ إلقاء اللوم على الآخرين ؟ ليست فرصة !

11
00:02:06,000 --> 00:02:07,400
أنا أُخبركِ بهذا

12
00:02:07,400 --> 00:02:10,800
هذا هو الحجر البوذي الذي أرادته الإمبراطورة الأرملة

13
00:02:10,800 --> 00:02:12,200
ليس فقط أنتِ أو أنا

14
00:02:12,200 --> 00:02:16,200
حتى الإمبراطورة ستضطر إلى دفع ثمنٍ باهظ لهذا

15
00:02:16,200 --> 00:02:18,600
من قال بأنني أضع اللوم ؟

16
00:02:22,500 --> 00:02:26,200
يا تشين تشو ، من عاد إلى القاعة الشرقية أولاً في وقتٍ سابق ؟

17
00:02:26,200 --> 00:02:30,400
لقد كُنت الوحيدة . كل هذا خطئي

18
00:02:30,400 --> 00:02:35,200
على الرغم من أن قصر تشيان تشينغ كان يتمتع بأمن صارم و لا أحد يجرؤ على سرقة هدايا عيد الميلاد

19
00:02:35,200 --> 00:02:38,600
لذا هرعت لمشاهدة الألعاب النارية مع الجميع

20
00:02:38,600 --> 00:02:42,800
و لكن لم يمضي وقتٌ طويل بعد خروجي ، رأيت أختي مينغ يو

21
00:02:42,800 --> 00:02:47,200
هي وبختني و ركضت عائدة

22
00:02:47,200 --> 00:02:49,500
هل أكتشفتِ أي شيءٍ غريب ؟

23
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
أعتقد بأن هناك ظل بشري الذي مر

24
00:02:54,000 --> 00:02:57,400
من رأيتِ ؟ من كان ذلك ؟

25
00:02:57,400 --> 00:02:59,800
أنا ... أنا ...

26
00:02:59,800 --> 00:03:02,300
أسرعي و قولي ذلك

27
00:03:02,300 --> 00:03:07,600
يا تشين تشو ، خذي وقتكِ و فكري بوضوح . من كان ذلك ؟

28
00:03:20,720 --> 00:03:22,800
أعتقد بأنها كانت السيدة النبيلة شو

29
00:03:23,800 --> 00:03:26,200
حسناً . تعالي معي لرؤيتها

30
00:03:26,200 --> 00:03:30,100
توقفي . ماذا ستقول عندما ترى السيدة النبيلة  شو ؟

31
00:03:30,100 --> 00:03:34,400
تشين تشو هي شاهدتنا بأن السيدة النبيلة شو هي التي سرقت اللوتس البوذي

32
00:03:34,400 --> 00:03:36,700
اللوتس البوذي كان إشادة من السيدة النبيلة شو

33
00:03:36,700 --> 00:03:39,400
لماذا ستسرقه مرةً أخرى عندما لا أحد ينظر ؟

34
00:03:40,800 --> 00:03:45,200
الأهم من ذلك ، لأجل إطلاق الألعاب النارية

35
00:03:45,200 --> 00:03:47,800
تم اخراج جميع المصابيح في الممر

36
00:03:47,800 --> 00:03:51,000
فقط من خلال الشهادة لخادمة قصرٍ واحدة .  من سيصدق ؟

37
00:03:51,000 --> 00:03:55,200
و لكن في ذلك الوقت كانت الألعاب النارية في الهواء ، و أنا رأيت بوضوح

38
00:03:55,200 --> 00:03:59,800
أعتقد بأنكِ رأيتِ ذلك بشكلٍ صحيح و لكن ليس لدينا دليل

39
00:03:59,800 --> 00:04:04,200
التوقيت هو ضيق للغاية لذا فإن أي شخص سرقه لن يكون لديه الوقت للتسلل للخارج

40
00:04:04,200 --> 00:04:08,600
علاوة على ذلك ، فإن اللوتس البوذي ثمين للغاية بحيث لا يمكن التعامل معه بلا مبالاة

41
00:04:08,600 --> 00:04:12,600
من الممكن جداً بأنهُ لا يزال لديها الآن . نحن بحاجة إلى إبلاغ جلالته

42
00:04:12,600 --> 00:04:16,500
إبلاغ و ماذا ؟ جلالته سيأمر للبحث عن الجسد ؟

43
00:04:17,900 --> 00:04:20,600
هذا لن يُجدي  و ذلك لن يُجدي أيضاً

44
00:04:20,600 --> 00:04:22,400
الإمبراطورة الأرملة أرادت الحجر البوذي بشدة

45
00:04:22,400 --> 00:04:25,600
الآن قد فقدناه ، و كيف جلالته يغفر هذا بسهولة؟

46
00:04:25,600 --> 00:04:29,400
حتى لو كانت سموها الإمبراطورة تتوسل إلينا للرحمة ، فلا يمكن أن نهرب من العقوبة القاسية بسهولة

47
00:04:29,400 --> 00:04:32,000
كلما أفكر بالأمر

48
00:04:32,000 --> 00:04:34,280
فأن كلهُ خطئكِ يا تشين تشو !

49
00:04:34,280 --> 00:04:37,000
أنهُ غير مجدي لإلقاء اللوم عليها

50
00:04:37,000 --> 00:04:39,020
إذا هم رسموا المخطط بالفعل

51
00:04:39,020 --> 00:04:42,600
حتى لو كانت تشين تشو حاضرة في ذلك الوقت ، لكانوا قد أرسلوها بعيداً

52
00:04:43,400 --> 00:04:45,400
الآن الفرصة الوحيدة لدينا

53
00:04:45,400 --> 00:04:49,600
هوي بأستعادة اللوتس البوذي قبل أنتهاء المأدبة العائلية

54
00:04:49,600 --> 00:04:51,400
كيف ذلك ممكناً ؟

55
00:04:51,400 --> 00:04:55,000
بدلاً من الأنتظار بالجوار  ، من الأفضل القيام بالخطوة الأولى

56
00:04:57,000 --> 00:05:01,100
يا مينغ يو . أنا أعلم بأنكِ تكرهيني

57
00:05:01,100 --> 00:05:02,800
و لكن هذا يتعلق بحياتنا و موتنا

58
00:05:02,800 --> 00:05:06,300
هل أنتِ مستعدة للتخلص من تحيزكِ و التعاون معي ؟

59
00:05:07,600 --> 00:05:11,800
حسناً . إذا كُنتِ تستطيعين إخراجنا من هذا

60
00:05:13,630 --> 00:05:15,900
أنا سأساعدكِ لمرة

61
00:05:18,600 --> 00:05:20,200
سيدي

62
00:05:23,000 --> 00:05:28,400
يا هاي لان تشا ، أجمع الجميع لإغلاق قصر تشيان تشينغ و أحظر الوصول للجميع

63
00:06:18,100 --> 00:06:20,800
يا سموكِ ، هناك بلاغٌ عاجل

64
00:06:20,800 --> 00:06:22,500
ما هو ؟

65
00:06:26,940 --> 00:06:28,600
ماذا ؟

66
00:06:33,200 --> 00:06:36,700
يا إمبراطورة . ماذا حدث ؟

67
00:06:38,100 --> 00:06:43,100
يا جلالتك ، في السنوات الماضية ، الأداء الأخير هو دائماً عرض متنوع

68
00:06:43,100 --> 00:06:46,860
اليوم ، كيف نحوله إلى شيءٍ مختلف ؟

69
00:06:47,700 --> 00:06:50,000
يا إمبراطورة ، ما هو أقتراحكِ ؟

70
00:06:50,000 --> 00:06:54,100
سموكِ الإمبراطورة تفكرين قد تجدين النمط القديم غير مشوق

71
00:06:54,100 --> 00:06:58,000
لذلك أعدوا شيئاً جديداً

72
00:06:58,000 --> 00:07:04,100
هذا العام ، سمح قصرنا تشانغ تشون  بإظهار موهبتنا لجلالتك

73
00:07:05,000 --> 00:07:06,800
يمكنكِ البدء

74
00:08:11,200 --> 00:08:14,000
مجرد خدعة صغير للعامة

75
00:08:14,000 --> 00:08:16,200
هل هي تتجرأ لإحضارها إلى القاعة لإظهار أفتقارها إلى القدرة ؟

76
00:08:16,200 --> 00:08:20,500
مشاهدة خدعة تافهة بين الحين و الآخر هي مثيرة للأهتمام أيضاً

77
00:08:21,800 --> 00:08:24,800
أنا على علم بأن هذا الفعل هو خشن

78
00:08:24,800 --> 00:08:27,400
لذلك أنا فقط أستخدامها كالرقم الأفتتاحي

79
00:08:27,400 --> 00:08:30,800
اليوم ما أُريد تأديتهُ حقاً

80
00:08:31,800 --> 00:08:35,100
التحريك الذهني

81
00:08:35,100 --> 00:08:37,200
التحريك الذهني ؟

82
00:08:55,800 --> 00:08:57,400
أنظروا الى هناك

83
00:09:36,000 --> 00:09:37,400
البرج المزجج البوذي ؟

84
00:09:37,400 --> 00:09:41,200
البرج المزجج البوذي ينبغي وضعه في القاعة الشرقية جنباً إلى جنب مع الهدايا الأخرى

85
00:09:41,200 --> 00:09:43,600
كيف هو هنا ؟

86
00:09:43,600 --> 00:09:46,400
أي تحريك ذهني ؟

87
00:09:46,400 --> 00:09:49,400
مجرد خدعة عمياء

88
00:09:49,400 --> 00:09:52,200
يختبئ هذا البرج في ردائها

89
00:09:52,200 --> 00:09:55,200
و من ثم عندما يبحث الآخرون في مكانٍ آخر

90
00:09:55,200 --> 00:09:57,900
هي تُخرجهُ بهدوء

91
00:09:59,600 --> 00:10:01,300
لكن لا

92
00:10:01,300 --> 00:10:04,700
أين هو الحجر البوذي على البرج المزجج ؟

93
00:10:06,500 --> 00:10:08,800
نعم ، أين هو الحجر البوذي على البرج؟

94
00:10:08,800 --> 00:10:12,800
الخدعة هي جيدة و لكن كيف يمكنكِ أن تخسري أغلى واحد ؟

95
00:10:12,800 --> 00:10:16,000
أيتها العشيقات ، لا داعي للقلق

96
00:10:16,000 --> 00:10:18,200
لقد كُنت أخشى بأن قوتي لم تكُن كافية

97
00:10:18,200 --> 00:10:23,400
لذا قُمت بنقل الحجر البوذي على البرج بشكلٍ منفصل

98
00:10:24,900 --> 00:10:28,900
أذاً  ، أين هو الحجر البوذي الآن ؟

99
00:10:28,900 --> 00:10:30,700
أنهُ بالضبط ...

100
00:10:38,400 --> 00:10:40,500
مع السيدة النبيلة شو !

101
00:10:43,400 --> 00:10:46,500
لا تتحدثي بالهراء . كيف هو علي ؟

102
00:10:46,500 --> 00:10:50,100
صحيح  . في الأصل هذا مستحيل

103
00:10:50,100 --> 00:10:53,600
و لكنني وضعتهُ عليكِ عن قصد

104
00:10:54,800 --> 00:10:58,300
يا ويي يينغ لوّ .  أنتِ لم تقتربي مني أبداً

105
00:10:58,300 --> 00:11:00,400
فكيف وضعته ؟

106
00:11:00,400 --> 00:11:04,900
إذا كان علي أن أكون بالقرب منكِ لنقل شيءٍ ما إليكِ

107
00:11:04,900 --> 00:11:08,100
فحينها هو لم يُعد يسمى بالتحريك الذهني

108
00:11:09,000 --> 00:11:12,500
أيتها السيدة النبيلة شو ،  أنظري بعناية

109
00:11:12,500 --> 00:11:17,700
الحجر البوذي هو عليكِ بالتأكيد

110
00:11:17,700 --> 00:11:19,200
غير معقول !

111
00:11:20,200 --> 00:11:23,000
أنا فقط أُريد أن أستعيد اللوتس البوذي

112
00:11:23,000 --> 00:11:25,200
فكيف هو ذلك غير معقول ؟

113
00:11:25,800 --> 00:11:30,400
بما أنهُ الكنز الموهوب ، فذلك ينتمي لجلالته

114
00:11:30,400 --> 00:11:32,300
أيتها السيدة النبيلة ،  ألا يمكن أن يكون ذلك لا يمكنكِ قطع جزءٍ منه ؟

115
00:11:32,300 --> 00:11:35,000
- أنتِ ! 
 - لا تتحركي

116
00:11:48,800 --> 00:11:50,600
اللوتس البوذي

117
00:11:50,600 --> 00:11:53,800
بحق الله . . هذا عجيبٌ جداً

118
00:11:53,800 --> 00:11:56,200
لقد كان حقاً عليكِ يا أختي

119
00:12:09,360 --> 00:12:13,130
لم أراها بوضوح في وقتٍ سابق. هل يمكنكِ القيام بها مرة أخرى ؟

120
00:12:13,130 --> 00:12:14,860
لا يمكنني

121
00:12:15,800 --> 00:12:19,670
لا يمكن لعب الخدعة نفسها مرتين في اليوم

122
00:12:19,670 --> 00:12:21,330
هذا هي قواعد المهنة

123
00:12:21,330 --> 00:12:24,530
على الرغم من أنني تعلمت فقط اثنتان من الحيل البسيطة من الفنان العجوز

124
00:12:24,530 --> 00:12:26,170
تحت الجسر

125
00:12:26,170 --> 00:12:29,120
لا يزال عليّ الالتزام بقواعد المهنة

126
00:12:29,120 --> 00:12:33,910
أيتها المرافقة الأولى تشينغ ، لابدَ لي أن أسعى للحصول على عفوكِ هنا فقط

127
00:12:34,540 --> 00:12:39,520
ويي يينغ لوّ. أنتِ جيدة

128
00:12:39,520 --> 00:12:44,050
أنا قمتُ بأداء واجبي للأحتفال بعيد ميلاد جلالتهِ و لا أسعى للجائزة

129
00:12:44,050 --> 00:12:47,560
السيدة النبيلة شو ، لا عليكِ مكافأتي بشكلٍ خاص

130
00:13:03,530 --> 00:13:05,790
أداءكِ كان جيد

131
00:13:07,090 --> 00:13:09,880
بطبيعة الحال يجب أن تُكافئي

132
00:13:09,880 --> 00:13:14,820
في هذا الحالة ، أنا أشكركِ ، أيتها السيدة النبيلة شو

133
00:13:53,380 --> 00:13:55,620
<i>[ العمر المديد لجلالته ]</i>

134
00:13:55,620 --> 00:13:59,200
تهانينا ، يا جلالتكَ ، لحياتكَ المديدة

135
00:14:07,300 --> 00:14:10,790
تهانينا ، يا جلالتكَ ، لحياتكَ المديدة

136
00:14:10,790 --> 00:14:14,180
جيد. أداء عظيم

137
00:14:19,620 --> 00:14:23,050
أتجرأ على سؤالكِ ، أيتها السسيدة النبيلة ، كيف قد أزعجتكِ ؟

138
00:14:23,050 --> 00:14:26,780
- لم تفعلي أبداً 
 - أذاً لماذا عليكِ فعل ذلك ؟

139
00:14:26,780 --> 00:14:28,870
أنتِ لستِ حياة رخيصة فقط

140
00:14:28,870 --> 00:14:31,530
فقط مثل ...

141
00:14:31,530 --> 00:14:34,270
تماماً مثل الكلب البري على جانب الطريق

142
00:14:34,270 --> 00:14:38,050
إذا أردتُ قتلهُ ، سأقتلهُ. هل هناك أي سبب يمنعني ؟

143
00:14:38,580 --> 00:14:40,820
إنها أكثر من اللازم

144
00:14:40,820 --> 00:14:46,380
رائع. قصر تشانغ تشون هو مكان غريب الأطوار

145
00:14:46,380 --> 00:14:49,520
كلباً ضاراً جاء للتو للنباح على الناس

146
00:14:49,520 --> 00:14:51,800
الآن واحداً آخر قادم

147
00:14:51,800 --> 00:14:54,900
يا لهُ من أمرٍ غريب

148
00:14:54,900 --> 00:14:59,750
آسفه. لقد قَلَبَ جلالتهُ علامتي الليلة

149
00:14:59,750 --> 00:15:03,060
عليّ الذهاب للتحضير بشكل جيد

150
00:15:03,060 --> 00:15:07,930
أنتما الأثنتان أستمرا في النباح على بعضكما البعض

151
00:15:14,300 --> 00:15:16,180
لماذا أوقفتني ؟

152
00:15:16,180 --> 00:15:18,150
لا بدَ لي من تسوية الأمر معها

153
00:15:18,150 --> 00:15:20,310
هي قالتها بالفعل

154
00:15:20,310 --> 00:15:23,230
نحن كلاب ضارة لقصر تشانغ تشون

155
00:15:23,230 --> 00:15:25,810
هي لا يمكنها قتلُنا هكذا بدون سبب حتى

156
00:15:25,810 --> 00:15:28,580
على الرغم من أننا خادمات ، لكن ما زلنا بشر

157
00:15:28,580 --> 00:15:30,920
أنت فقط سوف تسمحين لها بالتقليل من شأنكِ هكذا ؟

158
00:15:32,440 --> 00:15:34,350
هل تريد الأنتقام ؟

159
00:15:35,220 --> 00:15:39,330
أريد أن أرميها خارج قصر تشيان تشينغ بركلة واحدة !

160
00:15:39,330 --> 00:15:42,330
إذا كنتِ تريدين أن تضربي ثعباناً ، عليكِ ضربها في المكان الذي يؤذيها

161
00:15:42,330 --> 00:15:45,100
إذا كنتِ تريدين الأنتقام ، الطريقة الأفضل

162
00:15:45,100 --> 00:15:48,250
هي انتزاع الشيء الذي ترغب بهِ أكثر

163
00:15:49,030 --> 00:15:51,250
ما الذي تعنيه بذلك ؟

164
00:15:52,690 --> 00:15:56,580
السيدة النبيلة شو هي ستحضرفي السرير الليلة ، أليس كذلك ؟

165
00:15:56,580 --> 00:15:59,920
انظري إلى ما تقولهُ على الرغم من ذلك. نحن خادمات القصر التافهات

166
00:15:59,920 --> 00:16:03,120
هل تقولين أننا نستطيع التحكم في قلب العلامة لجلالته  ؟

167
00:16:05,230 --> 00:16:07,840
هل تريدين التعاون معي مجدداً لمرة واحدة  ؟

168
00:16:36,760 --> 00:16:38,740
ألم تنجحي بالفعل

169
00:16:38,740 --> 00:16:41,680
في استعادة اللوتس البوذي ؟ يجب أن تكوني سعيدة

170
00:16:41,680 --> 00:16:45,060
- لماذا لا تزال تتنهد  ؟ 
 - إنها تريد أن تسأل عن شيء

171
00:16:45,060 --> 00:16:48,550
لماذا لم تُقدمي لوحة الإلهة لوّ اليوم ؟

172
00:16:52,840 --> 00:16:55,280
أنا الإمبراطورة بعد كل هذا

173
00:16:55,280 --> 00:16:57,990
يمكنني فقط الإعجاب بها بشكلٍ خاص

174
00:16:57,990 --> 00:17:03,790
لنشر صورة جمال الوجة يبدو لذلك تهوراً و طموحاً

175
00:17:03,790 --> 00:17:08,700
لكن يا جلالتكِ ، هذه لوحة الإلهة لوّ فنية جداً ومشرقة

176
00:17:08,700 --> 00:17:11,470
يفتنُ تماماً كل من يراها

177
00:17:11,470 --> 00:17:14,710
لقد بذلتي كُّل جهدكِ لرسمها ، لكنكِ لم تقدميها

178
00:17:14,710 --> 00:17:18,460
- أليس هذا مؤسفاً ؟ 
-  ما هو المؤسف حيال ذلك ؟

179
00:17:18,460 --> 00:17:20,400
ضعيها بعيداً

180
00:17:20,400 --> 00:17:24,300
يا سموكِ الإمبراطورة. إذا كنتِ تلبسين كالإلهة لوّ

181
00:17:24,300 --> 00:17:27,760
- بالتأكيد ستكونينَ جميلة جداً أيضاً 
 - ما هذا الهراء ؟

182
00:17:28,660 --> 00:17:33,610
يا سموكِ. صنعت يينغ لوّ لكِ ثوب الإلهة لوّ

183
00:17:35,970 --> 00:17:37,870
إنه الوقت المناسب لترتديه  الآن

184
00:17:37,870 --> 00:17:40,120
ستجلبين هذه الإلهة لوّ للحياة

185
00:17:40,120 --> 00:17:41,610
ماذا ؟

186
00:17:41,610 --> 00:17:43,910
لقد رأت يينغ لوّ آخر مرة كيف رسمتِ اللوحة

187
00:17:43,910 --> 00:17:48,390
اعتقدتُ بعد ذلك أنني يجب أن أصنع نفس ثوب للإلهة لوّ بالضبط لسموكِ

188
00:17:48,390 --> 00:17:51,910
- الآن يمكنكِ أرتدائه 
 - أنتما مثيرتان للسخرية

189
00:17:51,910 --> 00:17:55,650
أنا ، ألبس مثل الإلهة لوّ ؟ غير لائق !

190
00:17:56,440 --> 00:17:58,070
إر تشينغ

191
00:17:58,070 --> 00:18:00,930
يا مينغ يو ، دعينا نساعد جلالتها في لبسه

192
00:18:00,930 --> 00:18:03,930
وسوف نقارنها مع الإلهة لوّ لمعرفة من هي أجمل

193
00:18:03,930 --> 00:18:06,880
- حسناً 
 - يا سموكِ. تعالي بسرعة الآن !

194
00:18:06,880 --> 00:18:09,550
- أوقفن هذه السذاجة ، أنا الإمبراطورة ! 
 -  يا سموكِ !

195
00:18:09,550 --> 00:18:11,370
لا يوجد أحدٌ آخر هنا

196
00:18:11,370 --> 00:18:13,200
- هيا  
 - هل جننتُ ثلاثتكُن  ؟

197
00:18:13,200 --> 00:18:15,120
يا سموكِ ، أرتديه . هيا

198
00:18:15,120 --> 00:18:18,720
يا سموكِ ، لقد أخترتُ الزينة الجميلة لكِ

199
00:18:18,720 --> 00:18:20,370
يا سموكِ

200
00:18:39,400 --> 00:18:41,530
أسرعي

201
00:18:42,930 --> 00:18:45,530
هل تعرفن القواعد أم لا ؟

202
00:18:45,530 --> 00:18:48,070
هل تعرفن أين أنتن ؟

203
00:18:48,070 --> 00:18:50,430
هل مسموح لكُنَ بالتجوال هكذا بدون هدف ؟

204
00:18:50,430 --> 00:18:53,470
تحدثن. ما هي القصة ؟

205
00:18:54,090 --> 00:18:56,850
يا رئيس الخصيان لي ، لقد سمعتُ بالألعاب النارية

206
00:18:56,850 --> 00:18:58,880
بأن نجمة سقطت في قصر تشانغ تشون

207
00:18:58,880 --> 00:19:01,490
الآن ذهب الجميع إلى هناك لرؤية الإلهة الجنية

208
00:19:01,490 --> 00:19:04,810
<i>هل أصبحتِ مجنونة تماماً هنا ؟</i>

209
00:19:04,810 --> 00:19:07,740
الإلهة الجنية لم تهبط على الأرض

210
00:19:07,740 --> 00:19:10,650
إنهما عينيكِ وعقلكِ اللذين ذهبوا بعمى  !

211
00:19:25,290 --> 00:19:28,040
<i> - جميلة جداً 
-  نعم   </i>

212
00:19:28,040 --> 00:19:29,870
<i> جميلة جداً </i>

213
00:19:29,870 --> 00:19:30,970
<i>هي في غاية الجمال </i>

214
00:19:30,970 --> 00:19:34,900
يا سموكِ ، بأرتدائكِ هكذا ، أنتِ رائعة جداً

215
00:19:34,900 --> 00:19:38,150
تبدين وكأنكِ جمالٌ يخرج من اللوحة

216
00:19:38,150 --> 00:19:41,830
يا سموكِ ، لقد تحدثتِ عن قصة " السمينة هوان والنحيفة يان " آخر مرة

217
00:19:41,830 --> 00:19:44,340
كانت يانغ يو هوان فاتنة لدرجة أنها جعلت المدن تنهار

218
00:19:44,340 --> 00:19:48,460
وكانت تشاو فيي يان خفيفة كطائر السنونو . كلتاهما راقصات محترفات

219
00:19:48,460 --> 00:19:53,280
مثل هذا الجمال. أخيراً تمكنتُ من رؤيتهِ اليوم

220
00:19:53,280 --> 00:19:57,500
لكن رقصهما ، أستطعتُ رؤيتهُ من خلال الكتب فقط

221
00:19:57,500 --> 00:20:00,650
إذا كنتِ تريد أن تشهدي ذلك ، فيمكنكِ أن تتوسلي لسموها

222
00:20:00,650 --> 00:20:02,870
الجميع يقول بأن القرينة النبيلة غاو هي على معرفة جيدة في الرقص والغناء

223
00:20:02,870 --> 00:20:06,930
- ولكن هذا لأنهم لم يروا سموها في الماضي 
 - ماذا عن سموها في الماضي ؟

224
00:20:06,930 --> 00:20:09,000
- ماذا ؟ 
 - مينغ يو

225
00:20:10,370 --> 00:20:13,880
سمعتُ من مومو الكبرى قبل أن تتزوج سموها

226
00:20:13,880 --> 00:20:16,800
كانت موهبتها هائلة وكان رقصها مذهلاً

227
00:20:16,800 --> 00:20:20,790
حيل القرينة النبيلة لا يمكن حتى مقارنتها

228
00:20:20,790 --> 00:20:22,940
من المؤسف أنها بعد أن تزوجت سموها

229
00:20:22,940 --> 00:20:25,150
هي لم ترقص مجدداً أبداً

230
00:20:25,150 --> 00:20:29,930
يا سموكِ. أنا حقاً أرغب في رؤية ذلك اليوم

231
00:20:29,930 --> 00:20:33,670
- يا سموكِ ، قومي برقصة واحدة من فضلكِ  
 -  يا سموكِ ، رقصة واحدة

232
00:20:33,670 --> 00:20:35,340
- يينغ لوّ 
 -  يا سموكِ

233
00:20:35,340 --> 00:20:37,950
الجميع لم يرى رقصكِ

234
00:20:37,950 --> 00:20:39,550
رقصة واحدة من فضلكِ

235
00:20:39,550 --> 00:20:42,530
- رقصة واحدة ، يا سموكِ 
 -  يا سموكِ ، رقصة واحدة

236
00:20:42,530 --> 00:20:44,640
- رقصة واحدة 
 - رقصة واحدة

237
00:20:44,640 --> 00:20:47,680
رقصة واحدة ، يا سموكِ

238
00:20:47,680 --> 00:20:50,030
يا سموكِ ، رقصة واحدة

239
00:21:04,600 --> 00:21:10,820
♫ <i> الصفصاف على جدار القصر ، دبوس الشعر اليشمي </i> ♫

240
00:21:10,820 --> 00:21:17,120
♫ <i> أيدي ملونة ناعمة و رقيقة </i> ♫

241
00:21:17,120 --> 00:21:23,460
♫ <i>   نبيذ وحيد يحبس أحزان الربيع </i> ♫

242
00:21:23,460 --> 00:21:29,830
♫ <i>  مسائل من الماضي يصعب تحقيقها </i> ♫

243
00:21:29,830 --> 00:21:36,130
♫ <i> الصفصاف على جدار القصر ، دبوس الشعر اليشمي </i> ♫

244
00:21:36,130 --> 00:21:42,480
♫ <i> أيدي ملونة ناعمة و رقيقة </i> ♫

245
00:21:42,480 --> 00:21:48,790
♫ <i>   نبيذ وحيد يحبس أحزان الربيع </i> ♫

246
00:21:48,790 --> 00:21:54,320
♫ <i>  مسائل من الماضي يصعب تحقيقها </i> ♫

247
00:21:54,320 --> 00:22:01,400
♫ <i>  تتأرجح الأكمام التي لا يمكن  أخذها بعيداً </i> ♫

248
00:22:01,400 --> 00:22:06,980
♫ <i> شوقي يحمل مثل هذا الحزن </i> ♫

249
00:22:06,980 --> 00:22:13,810
♫ <i>  توقظ من حلم الدخن الذهبي </i> ♫

250
00:22:13,810 --> 00:22:21,440
♫ <i> لحن الكمان الذي سوف لن  ينتهي أبداً </i> ♫

251
00:22:21,440 --> 00:22:22,760
تحياتي لجلالتكَ

252
00:22:22,760 --> 00:22:26,360
عافية متزايدة و تحية لجلالتك

253
00:22:33,170 --> 00:22:38,520
أيتها الإمبراطورة ، لا داعي للقلق. لقد أرسلتُ بالفعل الناس خارج المنزل

254
00:22:38,520 --> 00:22:41,940
رقصكِ لليوم لن يعرف به الآخرون

255
00:22:45,140 --> 00:22:50,250
شكراً لكَ ، يا جلالتك. كنتُ عديمة الأحترام اليوم

256
00:22:51,780 --> 00:22:54,960
لم أراكِ تلبسين هكذا من قبل أبداً

257
00:22:54,960 --> 00:23:00,140
أنتِ بالفعل تبدين جميلة بطريقة ما وراء هذا العالم

258
00:23:01,480 --> 00:23:03,720
مختلفة جداً عن مظهركِ المعتاد

259
00:23:05,000 --> 00:23:07,580
حتى أنتَ يا جلالتك تسخر مني

260
00:23:07,580 --> 00:23:10,040
سأذهب لتغيير ملابسي الآن

261
00:23:12,580 --> 00:23:18,020
لا تتستعجلي. لا زلتُ أريد رؤيتهُ

262
00:23:18,020 --> 00:23:21,180
الشخص جميل. رقصكِ هو أيضاً جميل

263
00:23:22,340 --> 00:23:24,500
لم أتوقع ذلك أبداً

264
00:23:24,500 --> 00:23:28,810
مظهركِ الحالي لطيفٌ جداً

265
00:23:28,810 --> 00:23:30,970
أنها حقاً مفاجأة سارة

266
00:23:30,970 --> 00:23:32,930
جلالتكَ ، هل تمزح معي

267
00:23:32,930 --> 00:23:35,590
لم أرقص أبداً في السنوات الأربعة عشرة الأخيرة

268
00:23:35,590 --> 00:23:38,310
بعد رقص اليوم ، لقد لاحظتُ كيف أصبحتُ صلبة

269
00:23:38,310 --> 00:23:40,490
هذا لا يمكن إعتبارهُ كرقص

270
00:23:40,490 --> 00:23:43,280
أيتها الإمبراطورة ، أنتِ متواضعة

271
00:23:45,560 --> 00:23:47,650
لم يكن من السهل الحصول على فرصة لحضور جلالتهُ

272
00:23:47,650 --> 00:23:50,160
لكن في لحظة ، أنفجرت الفقاعة

273
00:23:50,160 --> 00:23:53,660
هذه المرة ، لن تتمكن السيدة النبيلة شو بالتأكيد من الشعور بالفخر الآن

274
00:23:55,570 --> 00:23:59,670
ما زلتُ لم أتدرب على الكلمات التي طلبتها سموها مني أن أفعلها اليوم

275
00:23:59,670 --> 00:24:01,610
أنا ذاهبة للتدريب

276
00:24:05,890 --> 00:24:07,950
الجميع ، لتذهبن إلى عملكُن

277
00:24:11,070 --> 00:24:14,200
أنظري كم أنتِ سعيدة. كنتِ ستقعين في ورطة كبيرة اليوم تقريباً

278
00:24:14,200 --> 00:24:16,410
كُّل الشكُر لـ يينغ لوّ

279
00:24:16,410 --> 00:24:20,000
بعد الأنتقام قليلاً من السيدة النبيلة شو ، أشعر بالسعادة للغاية

280
00:24:20,000 --> 00:24:22,670
لا يهم ما تقولينهُ ، فلن أغضب

281
00:24:22,670 --> 00:24:25,800
أنتِ تعتقدين بأنها كانت تسعى للأنتقام من السيدة النبيلة شو فقط ؟

282
00:24:25,800 --> 00:24:27,360
ماذا غير ذلك ؟

283
00:24:27,360 --> 00:24:30,450
إنها تفكر بشكل أكثر تفصيلاً وأبعد مما تتخيلين

284
00:24:30,450 --> 00:24:33,050
فكري في الأمر بعناية. ذلك الثوب اليوم

285
00:24:33,050 --> 00:24:35,770
يبدو أنها صَنعته خصيصاً لسموها الإمبراطورة

286
00:24:35,770 --> 00:24:37,860
على ما يبدو أن القياسات غير مضبوطة

287
00:24:37,860 --> 00:24:42,590
فستان مثالي كهذا سيستغرق نصف شهر

288
00:24:42,590 --> 00:24:46,080
أنا متأكدة من أنها كانت تستعد لذلك مسبقاً

289
00:24:46,850 --> 00:24:50,370
هل هي فكرت بالفعل في مساعدة سموها الإمبراطورة على أيقاف محمل الإمبراطور ؟

290
00:24:50,370 --> 00:24:56,030
أنتِ فتاة سخيفة. هي تريد مساعدة سموها ليبقى جلالته معها ، حتى تتمكن من أن تَحمِل منهُ أبناً شرعياً قريباً

291
00:24:57,120 --> 00:25:00,550
إن لم يكن لأن السيدة النبيلة شو كان متعجرفة جداً اليوم

292
00:25:00,550 --> 00:25:03,360
فكيف أستطاعت إخراجهُ الليلة ؟

293
00:25:04,290 --> 00:25:06,870
ماكرة جداً

294
00:25:38,500 --> 00:25:42,630
أيتها السيدة النبيلة ، لقد حان الوقت للعودة

295
00:25:51,960 --> 00:25:53,370
أغرب عني !

296
00:26:07,710 --> 00:26:11,070
<i> يا تشين تشو ، لقد قمتِ بالدوران عدة مرات </i>

297
00:26:12,850 --> 00:26:14,580
كوني حذرة من أن تُصابي بدوار

298
00:26:14,580 --> 00:26:16,960
<i>بي ساي ، أنظري </i>

299
00:26:16,960 --> 00:26:20,180
<i> - أنها حقاً تبدو متشابهة للغاية 
 - دعيني أعَلمكِ 
 - حسناً </i>

300
00:26:22,500 --> 00:26:25,080
- ما الذي تفعلانهِ أنتما الأثنتان ؟ 
 - يينغ لوّ

301
00:26:25,080 --> 00:26:28,630
الجميع تأنق في الفترة الآخيرة. نحن فقط نحَضى ببعض المرح

302
00:26:28,630 --> 00:26:31,980
قوما بأنهاء مهمتكما أولاً

303
00:26:31,980 --> 00:26:35,250
إذا تم رؤيتكُما من قبل عشيقتنا ،  فلن أطلب منها التساهل بالنيابة عنكما

304
00:26:35,250 --> 00:26:37,730
نعم ... سنذهب الآن

305
00:26:55,470 --> 00:26:57,370
يا تشين تشو ، هل أبدو مثل طائر السنونو ؟

306
00:26:57,370 --> 00:27:00,220
أنتِ كذلك . ينقصكِ الفستان فقط

307
00:27:00,220 --> 00:27:03,800
- في المرة القادمة ، لنطلب من يينغ لوّ أن تصنع لنا واحد أيضاً
 - حسناً

308
00:27:09,870 --> 00:27:11,540
توقفا هناك !

309
00:27:13,230 --> 00:27:14,680
نعم

310
00:27:17,810 --> 00:27:19,830
ما هو ذلك الشيء على جبينك ؟

311
00:27:19,830 --> 00:27:23,010
رداً على السيدة النبيلة، هذا هو أحدث صيحات المكياج في القصر

312
00:27:23,010 --> 00:27:25,440
جميعاً نُقلد الأميرة شوّ يانغ

313
00:27:25,440 --> 00:27:27,700
ووضع الزهور على جِباهُنا

314
00:27:36,080 --> 00:27:37,570
أيتها السيدة النبيلة !

315
00:27:37,570 --> 00:27:40,010
- أغربا عني ! 
 - نعم

316
00:27:42,130 --> 00:27:44,700
يا سموكِ ! أنتظريني ، يا سموكِ !

317
00:27:44,700 --> 00:27:47,380
سمعت بأن سموها الإمبراطورة كانت ترتدي مثل إلهة النهر لوّ

318
00:27:48,030 --> 00:27:50,610
مما تسبب بأنتظاركِ عبثاً لليلة الماضية

319
00:27:53,020 --> 00:27:55,340
أنا غاضبة جداً

320
00:27:55,340 --> 00:27:57,580
بسرعة أنزلي يدُكِ و دعيني أرى

321
00:27:59,060 --> 00:28:03,330
♫ <i>الجلوس لوحدكِ في القصر الملكي  </i> ♫

322
00:28:03,330 --> 00:28:08,050
♫ <i>لسنوات متتالية </i> ♫

323
00:28:08,050 --> 00:28:12,550
♫ <i> تفضيله الملكي </i> ♫

324
00:28:12,550 --> 00:28:16,480
♫ <i> أنا أقود الطريق</i> ♫

325
00:28:16,480 --> 00:28:19,530
يا سموكِ ، السيدة النبيلة شو هي هنا

326
00:28:19,530 --> 00:28:24,300
♫ <i>القصر فارغ </i> ♫

327
00:28:24,300 --> 00:28:28,760
♫ <i>مثل الشعور بالوحدة</i> ♫

328
00:28:28,760 --> 00:28:33,930
♫ <i>وضعَ برغبة لتشانغ عبثاً ( إلهة القمر )</i> ♫

329
00:28:33,930 --> 00:28:39,860
♫ <i>النوم في عزلة </i> ♫

330
00:28:39,860 --> 00:28:44,060
لم أقوم بمهمتي على نحوٍ جيد . عاقبيني يا سموكِ

331
00:28:48,210 --> 00:28:53,380
عدم قدرتكِ على القيام بمهمة على نحوٍ جيد يعني بأنكِ عديمة الفائدة

332
00:28:53,380 --> 00:28:57,480
لماذا لا أزال أريد شخصاً عديم الفائدة ؟َ

333
00:28:57,480 --> 00:28:59,180
يا سموكِ !

334
00:29:01,450 --> 00:29:08,330
يا سموكِ ! لقد سمعتُ بأن الإمبراطورة الأرملة عادت من حديقة تشانغ تشون

335
00:29:08,330 --> 00:29:11,040
أذاً ماذا ؟

336
00:29:11,040 --> 00:29:16,280
يا سموكِ القرينة النبيلة ، اعطني فرصة آخر. أضمنُ لكِ

337
00:29:16,280 --> 00:29:19,780
هذه المرة ، لن يتم القضاء على هذا الكلب السيء فحسب

338
00:29:19,780 --> 00:29:23,860
أيضاً ستفقد الإمبراطورة تماماً التفضيل للأمبراطورة الأرملة

339
00:29:23,860 --> 00:29:28,300
و لن تكون قادرة على رفع رأسها من جديد أمامكِ

340
00:29:31,300 --> 00:29:34,800
♫ <i> رشفة ، رشفة ، رشفة  </i> ♫

341
00:29:34,800 --> 00:29:40,670
♫ <i>إذا فشلتِ في سيادتها </i> ♫

342
00:29:40,670 --> 00:29:47,760
♫ <i> و وقعَ خلاف مع سيادتها </i> ♫

343
00:29:47,760 --> 00:29:53,110
♫ <i> حينها سأذهب إلى البلاط لأقدم بلاغ !</i> ♫

344
00:29:53,110 --> 00:29:56,500
♫ <i>إذهبي ، إذهبي يا كادحة ! </i> ♫

345
00:29:56,500 --> 00:30:04,460
♫ <i> سأرميكِ خارج القصر </i> ♫

346
00:30:04,460 --> 00:30:09,710
♫ <i>و أسحق عظامكِ إلى قطع ! </i> ♫

347
00:30:11,690 --> 00:30:16,410
بالتأكيد لن أخيب أملكِ يا سموكِ !

348
00:30:33,500 --> 00:30:35,880
يينغ لوّ ! سموها الإمبراطورة قد أمرتنا

349
00:30:35,880 --> 00:30:38,350
جميعاً بأن  نرافق الإمبراطورة الأرملة في التجول في الحديقة

350
00:30:38,350 --> 00:30:40,940
- هل الأمبراطورة الأرملة عادت إلى القصر ؟ 
 - توقفي عن العبث

351
00:30:40,940 --> 00:30:44,100
سموها الإمبراطورة تنتظر.  بسرعة . لنذهب !

352
00:30:54,670 --> 00:30:58,050
- كوني حذرة لخطواتكِ 
 - حسناً

353
00:31:01,700 --> 00:31:04,060
في تلك الأيام الماضية

354
00:31:04,060 --> 00:31:07,350
كنت في حديقة تشانغ تشون أصلي لبوذا

355
00:31:07,350 --> 00:31:10,410
لقد كان الأمر صعباً عليكِ ، بما أنهُُ يجب عليكِ الاهتمام بالأمور على كلا الجانبين

356
00:31:10,970 --> 00:31:14,060
أنتِ عملتِ بجد ، أيتها الإمبراطورة

357
00:31:14,060 --> 00:31:18,070
إدارة القصر الداخلي وحضوركِ

358
00:31:18,070 --> 00:31:20,480
هو واجبي

359
00:31:20,480 --> 00:31:22,940
لا أجرؤ على طلب أي استحقاق

360
00:31:22,940 --> 00:31:24,910
الأمبراطورة الأرملة ، هناك شيء لا تعرفهُ

361
00:31:24,910 --> 00:31:28,840
سموها الإمبراطورة ذات شخصية نبيلة و قلب نقي و رقيق

362
00:31:28,840 --> 00:31:32,150
كُل القصر يراها كقدوتهم

363
00:31:32,150 --> 00:31:36,630
حتى أنهم حاولوا تقليد أفعالها ، خطابها وابتسامتها

364
00:31:36,630 --> 00:31:40,160
حتى يتمكنوا  من الحصول على الشغف لجلالته

365
00:31:40,160 --> 00:31:44,130
لطالما كانت الإمبراطورة دائماً عادلة في التعامل مع الأمور

366
00:31:44,130 --> 00:31:49,130
و لديها أسلوب متّزن . في القصر كُله

367
00:31:49,130 --> 00:31:52,050
إذا كان بإمكان القرينات الإمبراطوريات تعلم حتى ثلثهُ فقط

368
00:31:52,050 --> 00:31:54,830
سأكون بالفعل راضية

369
00:31:55,970 --> 00:32:00,830
أيتها الإمبراطورة الأرملة ، ، أنا لا أستحقُ  لمديحكِ

370
00:32:05,420 --> 00:32:07,780
الجميع ، أجلسن

371
00:32:12,980 --> 00:32:15,390
توقفي عن كونكِ متواضعة

372
00:32:15,390 --> 00:32:17,790
أعرفكِ جيداً

373
00:32:17,790 --> 00:32:21,290
جلالته هو جد مجتهد في عملهِ

374
00:32:21,290 --> 00:32:23,960
بالتأكيد سيفعل الأشياء بنفسهِ

375
00:32:23,960 --> 00:32:27,940
لا يمكن أن يساعده ذلك ليكون متساهلاً في الاعتناء بنفسهِ

376
00:32:27,940 --> 00:32:31,710
في القصر الداخلي ، هناك الكثير من الشؤون المتنوعة

377
00:32:31,710 --> 00:32:35,600
و نظام قسم الموظفين معقد  . كُلها تحتاجكِ

378
00:32:35,600 --> 00:32:38,410
لتنظميها

379
00:32:38,410 --> 00:32:41,440
ليتمكن جلالته من التركيز على شؤون الدولة

380
00:32:41,440 --> 00:32:44,750
والقصر كُله ليكون متناغم وموحد

381
00:32:44,750 --> 00:32:47,830
و كُل هذا بفضلكِ

382
00:32:47,830 --> 00:32:51,380
برأيي ، في هذا العالم

383
00:32:51,980 --> 00:32:56,380
لا أحد ملائم أكثر منكِ

384
00:33:04,660 --> 00:33:10,260
أين تلك السيدة النبيلة نالان التي منحتني بلورة المعبد البوذي ؟

385
00:33:10,260 --> 00:33:13,570
أيتها السيدة النبيلة شو ، إذهبي إلى هناك بسرعة

386
00:33:17,570 --> 00:33:21,110
تحياتي ، للإمبراطورة الأرملة

387
00:33:22,790 --> 00:33:24,900
كنتِ قادرة على العثور على الحجر البوذي

388
00:33:24,900 --> 00:33:27,330
هذا يعني أنهُ مقدر لكِ مع بوذا

389
00:33:27,330 --> 00:33:30,310
لم افكر أبداً بأنها كانت أنتِ حتى

390
00:33:30,310 --> 00:33:32,980
مثل هذه السيدة الجميلة

391
00:33:32,980 --> 00:33:37,470
تبدين أفضل من والدكِ ، يونغ شوّ

392
00:33:37,470 --> 00:33:42,040
رداً على الإمبراطورة الأرملة ، أنا ابدو مثل والدتي أكثر

393
00:33:43,840 --> 00:33:46,300
الإمبراطورة الأرملة ، سيكون جناح يان هوي في الأمام

394
00:33:46,300 --> 00:33:51,250
وقد ازدهرت نباتات الفاونيا أمام الجناح بالفعل. إنهُ حقاً مشهدٌ رائع

395
00:33:51,250 --> 00:33:53,490
حسناً ...

396
00:33:56,230 --> 00:33:58,790
- إذهبي لرؤية ما حدث 
 - يا تشي لان ، بسرعة إذهبي !

397
00:33:58,790 --> 00:34:00,200
نعم !

398
00:34:16,820 --> 00:34:18,630
يا مينغ يو

399
00:34:18,630 --> 00:34:20,410
أسرعي !

400
00:34:20,410 --> 00:34:22,130
-  يا تشي لان  
 - دعيني !

401
00:34:22,130 --> 00:34:24,030
يا تشي لان ، لا تتعجلي

402
00:34:24,030 --> 00:34:26,210
- دعيني أذهب ! 
 - دعيني أمسح عرقكِ

403
00:34:26,210 --> 00:34:28,670
- تنحي جانباً ! أخبرتكِ بأن تنحني ! 
 - لا تذهبي

404
00:34:28,670 --> 00:34:30,670
يا تشي لان ،   كاحلكِ قد إلتوى

405
00:34:30,670 --> 00:34:33,460
- دعيني ألقي نظرة   
 - أغربي عني !

406
00:34:39,290 --> 00:34:41,530
لو كُنت أعرف بأن هذا سيحدث ، لما كُنت سأُقلد سموها الإمبراطورة !

407
00:34:41,530 --> 00:34:43,100
لقد حرضنا في الواقع لمثل هذه المشكلة الضخمة

408
00:34:43,100 --> 00:34:45,640
هذا كلهُ خطئكِ . لماذا دفعتها ؟

409
00:34:45,640 --> 00:34:49,080
لقد كُنت أمزح فقط . من كان يعلم بأنها لم تكُن واقفة ؟

410
00:34:49,080 --> 00:34:51,220
لا تقولي ذلك بعد الآن . دعينا نتحقق منها بسرعة

411
00:34:51,220 --> 00:34:54,000
لا .... لم أكُن أتجرأ . ركبتيّ هي ضعيفة من الخوف

412
00:34:54,000 --> 00:34:57,130
توقفي عن التلكأ .  فلا يمكننا تركها هناك فقط

413
00:34:57,130 --> 00:34:58,720
لنًغادر  بسرعة

414
00:34:58,720 --> 00:35:00,940
<i>[  جناح يان هوي   ]</i>

415
00:35:09,930 --> 00:35:12,980
كيف لا تعرفين كيف تقدرين اللطف ؟ أنا أفعل هذا لأجل مصلحتكِ الخاصة

416
00:35:12,980 --> 00:35:15,180
توقفي عن منعي !  ألا تفهمين لغة البشر ؟

417
00:35:15,180 --> 00:35:17,720
دعيني أذهب !  دعيني !

418
00:35:21,250 --> 00:35:22,590
مع مثل هذا الحادث الضخم يحدث

419
00:35:22,590 --> 00:35:25,440
حتى لو منعتني ، فهذا مضيعة للوقت

420
00:35:29,770 --> 00:35:31,540
لقد أُمرت من قبل القرينة النبيلة بالمجيء إلى هنا و التحقيق

421
00:35:31,540 --> 00:35:34,560
لكنكِ تستمرين بمنعي . فما هو دافعكِ ؟

422
00:35:34,560 --> 00:35:36,460
الإمبراطورة الأرملة هي هنا

423
00:35:49,430 --> 00:35:52,310
التحقيق في ما حدث

424
00:35:52,310 --> 00:35:58,550
للرد على الإمبراطورة الأرملة ، لأن هذه خادمة القصر سقطت من مكانٍ مرتفع و ماتت

425
00:35:58,550 --> 00:36:00,140
وجهها أُصيب بجروحٍ بالغة

426
00:36:00,140 --> 00:36:05,170
كُنت أخشى بأن تُخيفكم جميعاً ، لذا غطيت وجهها خصيصاً بمنديل

427
00:36:05,170 --> 00:36:08,860
- لكن لماذا سقطت ؟ 
 - ما زلتُ لم أتحقق من ذلك

428
00:36:08,860 --> 00:36:11,660
أنتما خادمتيّ قصر لجناح يان هوي ؟

429
00:36:12,430 --> 00:36:13,990
تكلما !

430
00:36:13,990 --> 00:36:17,420
نحن الثلاثة كُنا نكنس جناح يان هوي

431
00:36:17,420 --> 00:36:19,150
كُنا نمزح في وقتٍ سابق

432
00:36:19,150 --> 00:36:23,340
من يعلم بأنها قدمها ستزل  و تهبط من مكانٍ مرتفع

433
00:36:23,340 --> 00:36:26,990
لقد صُدمت كثيراً و لم أتمكن من أعادة سحبها في الوقت المناسب

434
00:36:26,990 --> 00:36:27,920
لذلك ...

435
00:36:27,920 --> 00:36:30,750
هذه هي حياةٌ واحدة

436
00:36:31,450 --> 00:36:33,850
مجرد تنظيف ذلك كمزاح

437
00:36:33,850 --> 00:36:35,830
أليس هذا كثيراً مثل اللعب لطفل ؟

438
00:36:35,830 --> 00:36:37,960
ما قالاه الإمبراطورة الأرملة هو صحيح جداً

439
00:36:37,960 --> 00:36:41,430
بما أن ثلاثتكُن في الخدمة ،  فيجب أن تكُن قد أنجزتُن عملكُن جيداً

440
00:36:41,430 --> 00:36:43,160
كيف يحدث بأنكُن هنا للمزاح ؟

441
00:36:43,160 --> 00:36:44,480
قولي الحقيقة بسرعة

442
00:36:44,480 --> 00:36:49,720
إذا كُنت تُغضبين سموها الإمبراطورة الأرملة ، فكوني حذرة من الحصول على عقوبة قاسية

443
00:36:51,180 --> 00:36:53,720
أيتها الإمبراطورة الأرملة ،  أرجوكِ أغفري لنا !

444
00:36:53,720 --> 00:36:57,480
في الآونة الأخيرة ، هنالك أتجاهٌ مستمر في القصر للقيام بالألعاب اللباس

445
00:36:57,480 --> 00:37:01,390
الجميع يُريدون تقليد المظهر لجمال الفراشة و المتعة

446
00:37:01,390 --> 00:37:04,700
نحن أيضاً فقط كُنا نتألم للحظة

447
00:37:04,700 --> 00:37:08,760
و أنتهى الأمر في النهاية بأرتكاب مثل هذا الخطأ الضخم

448
00:37:08,760 --> 00:37:11,770
نعم  يا سموكِ الإمبراطورة الأرملة .  نحن لم نقصد ذلك

449
00:37:11,770 --> 00:37:13,440
أرجو أن تغفري لنا ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

450
00:37:13,440 --> 00:37:15,650
أي لعبة لباس ؟

451
00:37:15,650 --> 00:37:17,450
أنها ...

452
00:37:17,450 --> 00:37:22,060
أنها جاءت من قصر تشانغ تشون

453
00:37:22,060 --> 00:37:23,830
سموها الإمبراطورة ، هي ...

454
00:37:23,830 --> 00:37:25,880
للرد على الإمبراطورة الأرملة

455
00:37:27,190 --> 00:37:32,550
على أساس تخميني ، هذه خادمة القصر في وقتٍ سابق كانت تحاول تقليد القرينة النبيلة غاو

456
00:37:32,550 --> 00:37:36,690
و سقطت عن طريق الخطأ من المستوى الأعلى لجناح يان هوي  ، و بالتالي فقدت حياتها

457
00:37:36,690 --> 00:37:39,820
أما لماذا كانت تقلد القرينة النبيلة غاو ...

458
00:37:39,820 --> 00:37:44,960
ربما لأن تمثيل  " الجميلة الثملة " للقرينة النبيلة كان مؤثراً جداً ؟

459
00:37:44,960 --> 00:37:47,530
و بالتالي ، فإن جميع خادمات القصر يُريدن أن يكُن مثلها

460
00:37:47,530 --> 00:37:50,180
" الجميلة الثملة " ؟

461
00:37:51,970 --> 00:37:54,070
ماذا ؟

462
00:37:54,070 --> 00:37:57,780
هل القرينة النبيلة تقدم عروض الأوبرا هنا في القصر ؟

463
00:37:59,830 --> 00:38:03,060
كيف تجرؤين ، أيتها الخادمة الوضيعة ! من أخبركِ أن تنفثِ الهراء هنا ؟

464
00:38:03,060 --> 00:38:04,820
متى حاول أحدهم أن يُقلدني ؟

465
00:38:04,820 --> 00:38:08,490
يا سموكِ القرينة النبيلة لا تحتاجين بالتأكيد إلى نقلها بالكلمات

466
00:38:08,490 --> 00:38:10,980
تحتاجين فقط إلى الغناء بصوتٍ عالي

467
00:38:10,980 --> 00:38:14,470
كل يوم هناك أصوات <i> هو تشين </i> قادمة من قصر تشو شيو

468
00:38:14,470 --> 00:38:17,460
العروض تستمر  ، واحدة تلو الأخرى

469
00:38:17,460 --> 00:38:19,720
اليوم ، هو " القصر للحياة الأبدية "

470
00:38:19,720 --> 00:38:22,040
غداً ، ذلك سيكون " وداعاً يا محظيتي "

471
00:38:22,040 --> 00:38:24,290
خاصةً تلك  " الجميلة الثملة  " لكِ ، أيتها القرينة النبيلة غاو

472
00:38:24,290 --> 00:38:26,470
غنيتها إلى الكمال

473
00:38:26,470 --> 00:38:31,160
شخصية رقصكِ كانت أيضاً لطيفة جداً و جميلة لدرجة أن جلالته أحبها كثيراً

474
00:38:31,160 --> 00:38:34,760
حتى هؤلاء المُغنين للأوبرا يجب أن يعترفوا بالنقص لكِ

475
00:38:34,760 --> 00:38:37,800
خادمات القصر معجبات بها لذلك

476
00:38:37,800 --> 00:38:39,760
يُردن تقليدها

477
00:38:39,760 --> 00:38:43,920
لكسب الأعجاب للإمبراطور هو أيضاً طبيعي فقط

478
00:38:43,920 --> 00:38:47,680
يا مينغ يو ، هل أنا مُحقة ؟

479
00:38:48,940 --> 00:38:50,500
نعم ...

480
00:38:50,500 --> 00:38:55,860
أيتها الإمبراطورة الأرملة ، بالأمس ، خادمتكِ رأت شخص يقلد القرينة يو  ( من تناقض تشو هان ) حتى

481
00:38:58,680 --> 00:39:02,390
يا سموكِ القرينة النبيلة ، لا تلوميني على كوني ثرثارة

482
00:39:02,390 --> 00:39:08,530
" وداعاً يا محظيتي " تُظهر الموت للإمبراطورية .  أنها حقاً سيئة للغاية

483
00:39:08,530 --> 00:39:11,940
من الأفضل أن تُغني " الجميلة الثملة  "

484
00:39:11,940 --> 00:39:13,440
لقد طلبت منكِ دراسة المزيد عندما لا تفعلي شيئاً

485
00:39:13,440 --> 00:39:15,130
من قال بأن القرينة النبيلة يانغ هي الأفضل ؟

486
00:39:15,130 --> 00:39:17,270
ألم ينتهي الأمر بالتسبب بفقدان حياة شخصٍ ما ؟

487
00:39:17,270 --> 00:39:20,950
و القرينة النبيلة يانغ ماتت في محطة ما ويي

488
00:39:20,950 --> 00:39:23,630
و الثروة الوطنية من تانغ العظيمة حُلت بعد تمرد آن شي

489
00:39:23,630 --> 00:39:25,400
لقد كان أيضاً مؤسفٌ جداً

490
00:39:25,400 --> 00:39:27,670
مشؤوم . كلهُ مشؤوم

491
00:39:27,670 --> 00:39:31,800
نعم ، أنا بالفعل غير متعلمة

492
00:39:31,800 --> 00:39:34,100
من قبل ، عندما أستمعت إلى رواة القصص

493
00:39:34,100 --> 00:39:37,160
أنا تمكنت فقط من الأستماع إلى عهد أسرة هان ، و ليس بعد عن السلالة لتانغ

494
00:39:37,160 --> 00:39:42,290
أيتها القرينة النبيلة  ، في المرة القادمة ، يجب أن تغني " سيدة الجنرال مو غوي يينغ "

495
00:39:42,290 --> 00:39:45,100
مثل هذه النظرة . لذلك القائد . عظيم جداً !

496
00:39:45,100 --> 00:39:46,920
أنها ليست جيدة أيضاً

497
00:39:46,920 --> 00:39:49,390
" الجميلة الثملة " بالفعل تسببت بفقدان حياة

498
00:39:49,390 --> 00:39:51,520
إذا كُنتِ لا تزالين تشملين بعض المشاهد القتالية ، فماذا سيحدث ؟

499
00:39:51,520 --> 00:39:55,590
أخرسي! أنتما أخرسا !

500
00:39:56,240 --> 00:39:59,590
هذا النوع من المكياج جاء بوضوح من قصر تشانغ تشون

501
00:39:59,590 --> 00:40:02,330
كيف يمكن أن تتهماها زوراً بأنها تقلد سموها القرينة النبيلة ؟

502
00:40:02,330 --> 00:40:05,740
يا ويي يينغ لوّ  ، لا تُشهري  بالقرينة النبيلة

503
00:40:05,740 --> 00:40:07,660
كوني حذرة من أن الكارثة قد تأتي من فمكِ

504
00:40:07,660 --> 00:40:11,600
سموها الإمبراطورة لا تعرف الأداء لـ " الجميلة الثملة "

505
00:40:11,600 --> 00:40:15,150
كما أنها لم تلعب علناً ​​كالقرينة النبيلة يانغ

506
00:40:15,150 --> 00:40:17,350
فما علاقة هذا الأمر بها ؟

507
00:40:17,350 --> 00:40:20,270
ولكن في قصر تشو شيو  ، يوجد أداء الأوبرا كل يوم

508
00:40:20,270 --> 00:40:21,700
يمكن للجميع سماعها

509
00:40:21,700 --> 00:40:23,860
الأستماع إلى الأوبرا هو فقط لإيقاف الوقت بعيداً

510
00:40:23,860 --> 00:40:27,330
ليس فقط القرينة النبيلة  ، القصور الأخرى لديها أيضاً عروض الأوبرا

511
00:40:27,330 --> 00:40:30,530
عندما يقترب العام الجديد ، ستكون هنالك عروضٌ متتالية

512
00:40:30,530 --> 00:40:33,200
كيف يمكنكِ إلقاء اللوم بهذا الأمر على قصر تشو شيو ؟

513
00:40:33,200 --> 00:40:35,720
يكفي ! توقفي عن الكلام !

514
00:40:39,310 --> 00:40:41,200
يا إمبراطورة

515
00:40:42,430 --> 00:40:47,880
متى بدأ القصر الداخلي بالحصول على عروض الأوبرا ؟

516
00:40:47,880 --> 00:40:51,180
يا سموكِ الإمبراطورة الأرملة ،  أنا ...

517
00:40:51,180 --> 00:40:54,070
إذا سموكِ الإمبراطورة الأرملة ستسمحي بذلك

518
00:40:54,070 --> 00:40:56,630
فأنا يمكنني أثبات ذلك للجميع

519
00:40:57,250 --> 00:40:59,800
أي دليل الذي يمكن أن يكون لديكِ ؟

520
00:41:13,330 --> 00:41:15,530
كيف يكون الأمر هكذا ؟

521
00:41:22,470 --> 00:41:24,270
لنعود الى القصر !

522
00:41:42,650 --> 00:41:49,740
يا سموكِ الإمبراطورة ...  أنتِ قد ولدتِ حقاً كلبٌ جيد !

523
00:41:53,180 --> 00:41:55,190
أنا ... أنا ...

524
00:42:02,910 --> 00:42:04,860
هل أنتما الأثنان لا تزالان لن تُغادرا ؟

525
00:42:04,860 --> 00:42:06,570
توقفا عندكما !

526
00:42:13,070 --> 00:42:15,790
يا سموكِ الإمبراطورة ، هذه خادمة القصر

527
00:42:15,790 --> 00:42:18,380
فقط سقطت فجأة من مكانٍ مرتفع

528
00:42:18,380 --> 00:42:21,030
أنهُ حقاً غريبٌ جداً

529
00:42:21,030 --> 00:42:25,130
يجب أعتقال هاتين الأثنتين و التحقيق معهما بشكلٍ جيد

530
00:42:29,050 --> 00:42:33,030
يا رجال ، خذوهما بعيداً و أحتجزوهما

531
00:42:43,780 --> 00:42:48,450
يا سموكِ الإمبراطورة ، أنا سأنصرف الآن

532
00:42:56,980 --> 00:43:05,020
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

533
00:43:24,870 --> 00:43:32,430
♫<i>  جدران القصر المحرمة تُحيط بهم ، تشعر كأنهُ مكانٌ جيد للإقامة </i>♫

534
00:43:32,430 --> 00:43:39,790
♫<i>  بينما تقطع الجدران أشعة الشمس ، هم يفقدون أحلامهم الماضية بينما ينمو البرد  </i>♫

535
00:43:39,790 --> 00:43:47,090
♫<i>  أوراق التكسير تُغطي النافذة المغلقة التي تم تجاهلها ، و التي تتذكر الرياح الباردة لعشرين حصاداً </i>♫

536
00:43:47,090 --> 00:43:53,590
♫<i> معرفة فقط كيفية الذهاب مع تدفق و تمرير السنين  </i>♫

537
00:43:53,590 --> 00:43:56,310
♫<i> غير متزوجة و متفائلة ،  يتم إغلاق البوابات الغامقة المظلمة   </i>♫

538
00:43:56,310 --> 00:44:00,980
♫<i> مزار و فخور ، الجمال الجميل مثل الأحجار الكريمة ، و حتى الآن بطريقةٍ ما  </i>♫

539
00:44:00,980 --> 00:44:03,790
♫<i> الزهور التي تبقى قد تتحمل الكسر ، مما تتسبب في طلب تغيير الكارما  </i>♫

540
00:44:03,790 --> 00:44:09,270
♫<i> ألا يمكن لأي فرع فارغ أن يُعطيهم مكاناً هانئاً يستريحون فيه؟ </i>♫

541
00:44:09,270 --> 00:44:16,720
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

542
00:44:16,720 --> 00:44:23,950
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

543
00:44:23,950 --> 00:44:31,460
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

544
00:44:31,460 --> 00:44:38,720
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

545
00:44:38,720 --> 00:44:46,160
♫<i>  الشوق لتكون معه ، و فصلها مع أنخفاض الإضاءة في النافذة الغربية </i>♫

546
00:44:46,160 --> 00:44:53,460
♫<i>  في أوقات الفراغ لكي تكون حزناً ، و أيضا مرتبكة و قلقة بشأنها جميعاً  </i>♫

547
00:44:53,460 --> 00:45:00,970
♫<i>  من سيشفق عليها ، و يسجل حياتها المليئة بالبؤس ؟ </i>♫

548
00:45:00,970 --> 00:45:07,480
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫

549
00:45:08,380 --> 00:45:18,940
♫<i> رؤية الباطل ، المبهرج على خشبة المسرح </i>♫


