1
00:00:01,720 --> 00:00:10,020
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,600 --> 00:01:17,160
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:17,160 --> 00:01:23,790
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,790 --> 00:01:30,700
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,700 --> 00:01:39,660
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:41,590 --> 00:01:49,200
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 23 ـــــة  </i>

7
00:01:50,400 --> 00:01:54,570
أنا لا أثق بكلمات الآخرين . فأخبريني بنفسكِ

8
00:01:54,570 --> 00:01:57,550
هل ترغبين بقتلي ؟

9
00:02:13,750 --> 00:02:15,420
ماذا تفعلين ؟

10
00:02:16,600 --> 00:02:18,740
سأُثبت لكم

11
00:02:20,500 --> 00:02:22,160
يا يينغ لوّ !

12
00:02:35,030 --> 00:02:37,520
هل هذا سيُجدي الآن ؟

13
00:02:37,520 --> 00:02:41,180
أنها حقيقة . الليلة الماضية ، القرينة النبيلة غاو

14
00:02:41,180 --> 00:02:43,480
هي أستدعتني لقصر تشو شيو

15
00:02:43,480 --> 00:02:46,320
و أخبرتني بأن أقتل الإمبراطورة  بالسم

16
00:02:46,320 --> 00:02:49,570
يا يينغ لوّ ، هل هي هددتكِ ؟

17
00:02:49,570 --> 00:02:53,200
لا ، هي أخبرتني

18
00:02:54,830 --> 00:02:58,930
أختي آمان كانت شوهت من قبل فو هينغ

19
00:02:59,850 --> 00:03:04,220
و بأن الإمبراطورة ، في محاولة للتستر على الجريمة ، قد طردت أختي من القصر و قتلتها سراً

20
00:03:04,220 --> 00:03:07,060
أنا لم أفعل مثل هذا الشيء

21
00:03:07,060 --> 00:03:11,990
و أعتقد بأن فو هينغ  ليس شخصاً كهذا على الإطلاق

22
00:03:12,680 --> 00:03:17,310
يا سموكِ الإمبراطورة . أنا ، يينغ لوّ ، لستُ عمياء

23
00:03:17,310 --> 00:03:19,810
فأنا أعرف كيف أقول الصواب من الخطأ

24
00:03:21,050 --> 00:03:25,600
لقد علمتني الخط و الرسم ، مع مثل هذا التفاني

25
00:03:25,600 --> 00:03:28,120
أبعد من مجرد سيدة و خادمة

26
00:03:28,120 --> 00:03:30,220
حتى لو كُنت غبية للغاية في فك رموز الصواب و الخطأ

27
00:03:30,220 --> 00:03:34,610
فأنا لستُ عمياء في الأفق أو العقل ، بأن أصدق ما قيل لي

28
00:03:36,240 --> 00:03:38,730
هل أنتِ حقاً لم تستخدمي أبداً السم ؟

29
00:03:40,540 --> 00:03:45,760
ذلك سم الطيور . لقد سكبتهُ بالفعل على العشب في الحديقة الخلفية

30
00:03:45,760 --> 00:03:47,920
يمكنكِ الذهاب لرؤيته ، أيتها القرينة تشون

31
00:03:47,920 --> 00:03:50,630
فتلك الرقعة من العشب قد ماتت بالفعل

32
00:03:50,630 --> 00:03:53,320
لكن لماذا أحتفظتِ بحقيبة الدواء أذاً ؟

33
00:03:53,320 --> 00:03:56,060
أردتُ أن أُذكر نفسي في كل الأوقات

34
00:03:57,020 --> 00:04:00,260
بألا تنسى أبداً الضغينة لقتل أختي

35
00:04:00,260 --> 00:04:03,010
يجب أن أجد القاتل الحقيقي

36
00:04:04,260 --> 00:04:07,890
هذا الأمر . لماذا لم تُخبريني عنهُ بوقتٍ أبكر  ؟

37
00:04:07,890 --> 00:04:13,020
يا سموكِ الإمبراطورة ، هذا هو أنتقامي الخاص

38
00:04:13,810 --> 00:04:15,610
أنا لا أجرؤ على أقحام سموكِ به

39
00:04:15,610 --> 00:04:18,110
لكن يمكنني مساعدتك في التحقيق بالأمر

40
00:04:18,110 --> 00:04:20,610
أنا ، يينغ لوّ ، أشكر  سموكِ

41
00:04:20,610 --> 00:04:24,400
سيكون لدي طريقة للعثور على القاتل الحقيقي

42
00:04:27,130 --> 00:04:31,600
يا قرينة  تشون ، أي شيءٍ آخر ترغبين في قوله ؟

43
00:04:34,260 --> 00:04:37,180
بما أنكِ لم تستخدمي السم أبداً

44
00:04:37,180 --> 00:04:39,390
فليس لدي ما أقوله

45
00:04:44,110 --> 00:04:50,360
يا إمبراطورة. لدي أعمال متبقية . أنا سأنصرف الآن

46
00:05:01,600 --> 00:05:04,380
يا أختي . لدي أمور طارئة تنتظر

47
00:05:04,380 --> 00:05:06,170
أنا سأنصرف

48
00:05:18,600 --> 00:05:21,810
يا سموكِ الإمبراطورة . تلك ويي يينغ لوّ

49
00:05:21,810 --> 00:05:25,220
أنها صرخة و غير متوقعة في السلوك

50
00:05:25,220 --> 00:05:29,380
شخص مثلها ... من الأفضل عدم الأحتفاظ بها بجانبكِ

51
00:05:29,380 --> 00:05:31,590
لمنع الكوارث في المستقبل

52
00:05:31,590 --> 00:05:35,690
يا قرينة تشون ، صحيح بأن يينغ لوّ لديها براعة لها

53
00:05:35,690 --> 00:05:40,130
و لكنني أدرسها القراءة و الكتابة

54
00:05:40,130 --> 00:05:42,420
أنها تحصل على المزيد من الهدوء

55
00:05:42,420 --> 00:05:46,820
و كشخص ، فهي مستقيمة و تعرف الصواب و الخطأ

56
00:05:46,820 --> 00:05:50,820
أعتقد بأنهُ ينبغي رعايتها

57
00:05:50,820 --> 00:05:54,190
أيضاً ، في هذه المسألة

58
00:05:54,190 --> 00:05:56,690
أنا مذنبة

59
00:05:56,690 --> 00:05:59,320
سوف لن أقوم بنقلها مهما كان الأمر

60
00:05:59,320 --> 00:06:01,250
ومع ذلك ...

61
00:06:01,250 --> 00:06:03,370
لا حاجة للمزيد من الكلمات

62
00:06:04,100 --> 00:06:06,590
فلقد حكمتُ عقلي

63
00:06:11,130 --> 00:06:12,760
يا يينغ لوّ

64
00:06:14,930 --> 00:06:18,580
هل مازلت تجرؤ على قول بأن هذه المسألة لا علاقة لها بك ؟

65
00:06:19,750 --> 00:06:21,120
هل تُصدقين بأن هذا كان فعلتي ؟

66
00:06:21,120 --> 00:06:23,740
إذا كُنت إيجابية بأنهُ كان أنت

67
00:06:23,740 --> 00:06:25,750
لكُنت قد أعطيت سم الطيور لك بالفعل

68
00:06:25,750 --> 00:06:28,810
بدلاً من الوقوف و إهدار الكلمات معك هنا !

69
00:06:28,810 --> 00:06:30,880
أشكركِ على ثقتكِ بي

70
00:06:30,880 --> 00:06:32,850
حتى لو لم تكُن كذلك

71
00:06:33,690 --> 00:06:36,060
فأنت لست بريئاً تماماً أيضاً

72
00:06:36,840 --> 00:06:40,590
يمكن أن تضيع قلادة اليشم بدون وعي

73
00:06:40,590 --> 00:06:42,490
لكن حزامك للبلاط لا يتركك أبداً

74
00:06:42,490 --> 00:06:45,830
فكيف يمكن التخلي عنه في الحديقة الإمبراطورية  بدون سبب ؟

75
00:06:46,620 --> 00:06:49,610
ما لم يكُن للتعري ؟

76
00:06:53,790 --> 00:06:57,320
أخبرني . لماذا بالضبط ؟

77
00:07:00,040 --> 00:07:01,980
لقد خمنت

78
00:07:03,130 --> 00:07:05,430
بأنهُ في يوم المأدبة ، اليوم العاشر من الشهر الأول

79
00:07:05,430 --> 00:07:08,750
شخصٌ ما غير إلى ملابسك و دخل الحديقة الإمبراطورية

80
00:07:09,370 --> 00:07:13,690
إذا كان حارس القصر ، فهو لن يكون عليه تغيير ملابسه

81
00:07:13,690 --> 00:07:18,290
الدافع لتغيير الملابس هو التهرب من الدوريات

82
00:07:19,160 --> 00:07:22,870
بالتالي ، هذا الشخص

83
00:07:22,870 --> 00:07:26,150
يجب أن يكون رجل العشيرة الإمبراطورية الذي حضر مأدبة قصر تشيان تشينغ

84
00:07:27,730 --> 00:07:32,380
أما بالنسبة إلى القرينة النبيلة غاو .  فهي وجدت ذلك الخصي الصغير

85
00:07:33,660 --> 00:07:37,150
هو كان خائفاً من الحرس الإمبراطوري

86
00:07:37,150 --> 00:07:40,660
لذلك هو كان خائفاً من الأقتراب و لم ير بوضوح من كان

87
00:07:40,660 --> 00:07:44,300
القرينة النبيلة غاو تتبع الترتيب المنطقي لأجل جعلي أصدق

88
00:07:44,300 --> 00:07:48,830
بأن المالك لحزام البلاط يجب أن يكون الجاني

89
00:07:48,830 --> 00:07:50,770
- يا يينغ لوّ 
 - يا فو هينغ

90
00:07:50,770 --> 00:07:55,150
حسب سلطتك و مكانتك ، فأنت لست خائفاً من الأمير يي

91
00:07:55,150 --> 00:07:58,190
ناهيك عن رجل العشيرة الإمبراطورية العادي ؟

92
00:07:59,080 --> 00:08:02,660
أجد ذلك غريباً .  فقط من هو هذا الشخص

93
00:08:02,660 --> 00:08:05,670
بأنهُ قد قُمت بحمايته ، و تجاهلت شرفك ؟

94
00:08:05,670 --> 00:08:08,030
يا يينغ لوّ ، أنا لا أحميه

95
00:08:08,030 --> 00:08:10,640
أنا أحميكِ

96
00:08:10,640 --> 00:08:12,100
تحميني ؟

97
00:08:12,100 --> 00:08:16,170
إذا أستمريتِ في التحقيق ، فقد تظهر المزيد من المظالم

98
00:08:16,170 --> 00:08:18,830
لا أُريد أن تكوني  بأي خطر

99
00:08:18,830 --> 00:08:24,990
إذاً ... على السطح ، أنت تدعمني

100
00:08:24,990 --> 00:08:29,590
تساعدني . و لكن في الواقع

101
00:08:29,590 --> 00:08:34,720
كُنت تمنعني سراً طوال الوقت .  هل هذا صحيح ؟

102
00:08:35,820 --> 00:08:37,830
أنا أفعل ذلك لأجلكِ

103
00:08:40,170 --> 00:08:45,790
حسناً . يا  فوهينغ .  أنا أسألك شيئاً واحداً فقط

104
00:08:45,790 --> 00:08:48,210
من هو هذا الشخص بالضبط ؟

105
00:08:50,650 --> 00:08:52,560
أنا آسف

106
00:08:54,890 --> 00:08:57,590
القرينة تشون كانت مُحقة

107
00:08:57,590 --> 00:09:02,330
ذلك  الشاي لك اليوم . قد عبثتُ به

108
00:09:03,000 --> 00:09:07,160
لكنهُ لم يكُن سم الطيور ، بل كان ماء غسيل الأطباق

109
00:09:08,190 --> 00:09:10,100
أنتقامي منك لأخفاء الأشياء

110
00:09:10,100 --> 00:09:13,860
أنا نادمة حقاً الآن بأنني لم أستخدم السم فقط

111
00:09:13,860 --> 00:09:17,380
أفضل بأن أكون حمقاء ، على أن أظل في الظلام طوال الوقت

112
00:09:17,380 --> 00:09:21,870
يا يينغ لوّ . أرجوكِ إسمعيني

113
00:09:21,870 --> 00:09:23,410
توقفي عن التحقيق

114
00:09:23,410 --> 00:09:26,860
لا تقلق .  فأنا لا أحتاج لمساعدتك

115
00:09:26,860 --> 00:09:31,220
قريباً سأكتشف من كان الجاني

116
00:09:31,220 --> 00:09:34,400
يينغ لوّ . يا يينغ لوّ !

117
00:09:39,600 --> 00:09:44,080
إر تشينغ هي لطيفة و مينغ يو مفعمة بالحياة و كلاهما خدمتاكِ لسنوات

118
00:09:44,080 --> 00:09:47,920
هما سهلتا الأنقياد و محيطتان بالقاعدة و لكن سيئاً للغاية ، ظهور يي يينغ لوّ فجأة

119
00:09:47,920 --> 00:09:50,740
سيذهب سيخ مائل و يقفز فوق القواعد

120
00:09:50,740 --> 00:09:53,920
لكنكِ تحبينها أكثر .  فلماذا هذا ؟

121
00:09:53,920 --> 00:09:56,250
ألا يمكن أن يكون أولئك الخدم المكرسين لسنوات عديدة

122
00:09:56,250 --> 00:09:58,530
أنهم جميعاً لا يقارنون بواحدة فقط منها ؟

123
00:10:03,770 --> 00:10:06,530
هل هذا مسلي ؟ أليس كذلك ؟

124
00:10:07,790 --> 00:10:10,770
جلالته وصل

125
00:10:13,090 --> 00:10:15,020
تحياتي لجلالتك

126
00:10:15,020 --> 00:10:16,910
يمكنكُن النهوض

127
00:10:16,910 --> 00:10:19,010
جئتُ لرؤية يونغ تشينغ

128
00:10:20,100 --> 00:10:24,100
الوقت متأخر كثيراً ، فكيف لم تضعهُ المربية للنوم ؟

129
00:10:24,100 --> 00:10:26,700
يونغ تشينغ يأن حول اللعب مع لغز الأرتباط

130
00:10:26,700 --> 00:10:29,720
لقد تجاهلتُ القواعد . أرجو الصفح لجلالتك

131
00:10:29,720 --> 00:10:31,260
ما الخطأ هناك ؟

132
00:10:31,260 --> 00:10:33,810
تعال . دع والدك الملكي يُمسكك

133
00:10:38,090 --> 00:10:40,630
يونغ تشينغ مولعٌ للغاية بكِ

134
00:10:40,630 --> 00:10:42,320
لذلك هو مُتشبثٌ جداً بكِ

135
00:10:42,320 --> 00:10:46,370
لابد بأنكِ تعتنين به جيداً

136
00:10:46,370 --> 00:10:48,960
يونغ تشينغ هو طفلٌ ذكيٌ جداً و جيد

137
00:10:48,960 --> 00:10:52,360
لقد كان يسأل متى تأتي لزيارته مرةً أخرى

138
00:10:52,360 --> 00:10:54,660
أعلم بأن جلالتك مشغولة بشؤون الدولة

139
00:10:54,660 --> 00:10:58,890
و لكن إذا كان لديك أستراحة ، فلا تنسى بأن يونغ تشينغ يفتقدك

140
00:10:58,890 --> 00:11:02,610
لقد فهمت . هل هذا صحيح ؟

141
00:11:07,250 --> 00:11:09,550
أذهب. أذهب للنوم

142
00:11:13,390 --> 00:11:15,340
لكن ...

143
00:11:15,920 --> 00:11:19,760
هل جلالتك جئت إلى قصر  تشينغ تشيان اليوم لتُخبرني بشيء ؟

144
00:11:27,000 --> 00:11:28,610
الوزير...

145
00:11:32,600 --> 00:11:36,250
وزير الشّعائر أخبَرني

146
00:11:36,250 --> 00:11:39,240
بأنّ يونغ تشينغ صغيرٌ جدّاً

147
00:11:39,240 --> 00:11:43,930
و فقَد فعلاً والدته بالولادة. إنّه حقّاً مُثيرٌ للشّفقة

148
00:11:43,930 --> 00:11:46,660
لقد قال بأنّ المَحظِية اﻹمبراطُورية جيا لديها أُختٌ أصغر

149
00:11:46,660 --> 00:11:48,960
و التي بلغَت سنّ الاِنضمام لإختيار مَحظِيات القصر

150
00:11:48,960 --> 00:11:51,850
لقد خطّط لإرسالها إلى القصر للاِهتمام بـيونغ تشينغ

151
00:11:51,850 --> 00:11:56,180
جلالتك، سموّها بذلتِ الكثير من الجُهد لأجل اﻷمير الرّابع. كيف أمكنكَ...

152
00:11:56,180 --> 00:11:58,480
تشين، لا تكوني عديمةَ الاِحترام

153
00:11:59,200 --> 00:12:02,080
لقد كنتُ كثيرةَ الكلام. أرجو أن يَغفِر لي جلالته

154
00:12:02,710 --> 00:12:05,100
يونغ تشينغ، بعد كلّ شيء، عمرهُ فقَط سنتان

155
00:12:05,100 --> 00:12:07,240
إذَا أمكنَه الحُصول على خالته البيُولوجية للاِهتمام به

156
00:12:07,240 --> 00:12:10,030
فسيَكون أفضل بالتّأكيد من شخصٍ غريبٍ مثلي

157
00:12:10,030 --> 00:12:13,940
عائلةُ جين ستكون أيضاً أكثرُ اِرتياحاً

158
00:12:14,520 --> 00:12:17,760
لكن، لديّ طلبٌ واحد

159
00:12:17,760 --> 00:12:18,760
قُليه

160
00:12:18,760 --> 00:12:22,420
آمُل بأن يُسمح لي بزيارة يونغ تشينغ بشكلٍ مُتكرّر

161
00:12:23,380 --> 00:12:25,130
سأسمحُ بذلك

162
00:12:36,930 --> 00:12:41,230
سموّكِ، كيف أمكنكِ تركُ جلالته يأخذُ اﻷمير الرّابع

163
00:12:41,230 --> 00:12:44,050
بعد كلّ شيءٍ أنا لستُ أمّه بالولادة

164
00:12:44,050 --> 00:12:46,140
سأعتني به فقط لفترةٍ مُعيّنة

165
00:12:46,140 --> 00:12:47,930
جلالته لم يقُل أبداً

166
00:12:47,930 --> 00:12:51,220
أن ندَع يونغ تشينغ يعترفُ بي كأُمّه

167
00:12:51,220 --> 00:12:53,340
هذا خطأُ عائلة جين البغيضَة

168
00:12:53,340 --> 00:12:56,450
هُم فقط أخذُوه بعيداً هكذا. دون إعطاءِ أيّ اِعتبارٍ لجُهودكِ المُضنية

169
00:12:56,450 --> 00:12:59,330
تضعُ عائلةُ جين آمالاً كبيرةً على اﻷمير الرّابع

170
00:12:59,330 --> 00:13:02,820
كيف يُمكنهُم السّماح لحفيدهِم أن يعترف بي كأمٍّ له؟

171
00:13:03,790 --> 00:13:05,840
إذَا بقي هُنا في قصر تشينغ تشيان

172
00:13:05,840 --> 00:13:07,900
هل سيتذكّرُ أمّه بالولادة

173
00:13:07,900 --> 00:13:10,960
سيتذكّر مزايا عائلَة والدته، عشيرةُ جين؟

174
00:13:11,520 --> 00:13:14,200
و من هُنا، لن يكترثوا بإرسال اِمرأةٍ أُخرى

175
00:13:14,200 --> 00:13:16,310
فقط لاِستعادة اﻷمير الرّابع

176
00:13:16,310 --> 00:13:20,810
سموّكِ، لماذا لم تذهبي للتوسُّل لجلالته؟

177
00:13:22,000 --> 00:13:26,770
من الخارج، قد يُعاملُ جلالته اﻷمير الرّابع بلا مُبالاة، لكنّه في الواقع، يهتمّ بشأنه كثيراً

178
00:13:26,770 --> 00:13:29,470
و بالتّالي، لن يدعهُ يبقى في قصر تشو شيو

179
00:13:29,470 --> 00:13:33,580
كان يخشى مِن أن يُصبح أداةً للسيّدة النّبيلة غاو للصّراع على السّلطة

180
00:13:33,580 --> 00:13:38,870
لم يُرسله إلى قصر تشانغ تشون كان يخشَى أنّه حالما اﻹمبراطورة تُنجبُ له إبناً

181
00:13:38,870 --> 00:13:42,020
قد تُصبحُ حالة اﻷمير الرّابع مُحرجةً

182
00:13:42,020 --> 00:13:45,510
في الخارج، قد يبدو جلالتُه بأنّه لا يهتم

183
00:13:45,510 --> 00:13:49,400
لكن في الواقع، كم عددُ الأشخاص الذين يعرفُون فعلاً ما يُفكّر به؟

184
00:13:50,830 --> 00:13:54,410
الدّم أثخن من الماء، جلالته يثقُ بعائلة جين

185
00:13:54,410 --> 00:13:57,300
أكثر ممّا يثقُ بي

186
00:14:00,860 --> 00:14:03,890
تشين، إذهبي إلى المطبخ و اُنظُري

187
00:14:03,890 --> 00:14:06,860
إذَا كان شايُ الحليب للأمير الرّابع جاهزاً

188
00:14:06,860 --> 00:14:08,440
حسناً

189
00:14:38,790 --> 00:14:40,670
لا تخَف...

190
00:14:40,670 --> 00:14:43,140
لا تخَف، يونغ تشينغ. ماما هُنا

191
00:14:43,140 --> 00:14:45,200
إنّه فقط كابوس...

192
00:14:45,200 --> 00:14:48,060
ستكون على ما يرام... لا تخَف...

193
00:14:48,060 --> 00:14:50,380
أمك هُنا

194
00:14:54,200 --> 00:14:55,680
سموّكِ

195
00:14:58,420 --> 00:15:01,110
سموّك! قدمُكِ!

196
00:15:01,720 --> 00:15:05,540
لم أعرِف بماذا اصطدمتُ في وقتٍ سابق. أنا بخير

197
00:15:05,540 --> 00:15:07,750
أخبرتُكِ بالفعل بألاّ تشعُري بالذُعر

198
00:15:07,750 --> 00:15:11,110
أنتِ دائماً تركُضين هُنا بدون اِرتداءِ حذائكِ

199
00:15:11,110 --> 00:15:13,710
اﻷحذية صاخبةٌ بالفعل

200
00:15:13,710 --> 00:15:15,960
ماذا لو اِستيقظ يونغ تشينغ بها؟

201
00:15:15,960 --> 00:15:19,580
إنّها إصابةٌ طفيفةٌ فقط. لا حاجة لإحداثِ ضجّةٍ كبيرة بشأنها

202
00:15:38,370 --> 00:15:40,170
لي يو

203
00:15:41,060 --> 00:15:42,760
أنا هُنا

204
00:15:43,350 --> 00:15:48,230
غداً، أخبِر القرينة تشيان أن تعتَني بيونغ تشينغ

205
00:15:48,230 --> 00:15:51,520
ثمّ اِختَر بعض الخَدم الفُطناء مِن قسم البلاط اﻹمبراطوري

206
00:15:51,520 --> 00:15:52,950
و عيّنهم هُنا أيضاً

207
00:15:52,950 --> 00:15:56,750
جلالتك، ألن تقوم بنَقل اﻷمير الرّابع إلى قصرٍ آخر بعد اﻵن؟

208
00:15:58,450 --> 00:16:01,210
كنتُ كثير الكلام. أعترِفُ بخطئي

209
00:16:51,890 --> 00:16:54,140
بسُرعة! بسُرعة!

210
00:16:54,140 --> 00:16:55,650
دي شينغ!

211
00:16:56,790 --> 00:16:59,410
آنسة يينغ لوّ، إلى أين تذهبين؟

212
00:16:59,410 --> 00:17:01,410
أنا ذاهبةٌ إلى قسمِ العائلة اﻹمبْراطورية للحُصول على بعض اﻷغراض

213
00:17:01,410 --> 00:17:04,180
إلى أين أنتَ ذاهبٌ تقودُ هؤلاء اﻷشخاص بمثل هذا الاِندفاع؟

214
00:17:04,180 --> 00:17:07,730
جلالته أتتهُ فجأةً رغبةُ إقامة حفلة شايٍ في الحديقة اﻹمبراطورية

215
00:17:07,730 --> 00:17:09,810
جميعُ الأمراء من الرتبة اﻷولى إلى الرتبة الثالثة مدعُوّون للاِنضمام

216
00:17:09,810 --> 00:17:12,690
أنا مُسرعٌ للذّهاب إلى هُناك لإعدادِها

217
00:17:12,690 --> 00:17:14,800
اﻷمراء من الرتبة اﻷولى إلى الرتبة الثالثة؟

218
00:17:14,800 --> 00:17:17,230
اﻷمراء من الرتبة اﻷولى إلى الرتبة الثالثة من يُمكنهم حُضور حفلة الشّاي هذه

219
00:17:17,230 --> 00:17:20,530
هم جميع من يتمتّعون بمراكزَ عالية بين عشائرهِم اﻹمبراطورية

220
00:17:20,530 --> 00:17:23,990
لن أقولَ لكِ الشّيء الكثير بعد اﻵن. أرسلي تحيّاتي لسموّ اﻹمبراطورة

221
00:17:23,990 --> 00:17:26,210
أخبِريها بأنني سأقوم بزيَارتها في وقتٍ لاحق

222
00:17:26,210 --> 00:17:27,840
سوف أُغادر اﻵن

223
00:17:27,840 --> 00:17:29,500
تحرّكوا بسرعة...

224
00:17:34,100 --> 00:17:36,490
الحديقة اﻹمبراطورية...

225
00:17:38,030 --> 00:17:43,180
أيّها العمّ الثّاني عشر،  متى سيتمُّ الإفراج عن الأمير يي من الرتبة الأولى من محكمة العشَائر الامبراطورية؟

226
00:17:44,150 --> 00:17:48,000
لقد استمرّ بالصُّراخ و البُكاء داخل محكمة العشائر اﻹمبراطورية مُدّعياً بأنّه بريء

227
00:17:48,000 --> 00:17:51,010
جلالته قال بأنّه بمُجرّد أن يعتَرف بجريمته

228
00:17:51,010 --> 00:17:55,310
و يُغيّر تصرّفاته السيّئة، عندها سيتمّ إطلاقُ سراحه

229
00:17:55,310 --> 00:17:58,550
لكن بخُصوص واجبات القصر، ليس لديه أيّ فرصٍ بعد اﻵن

230
00:17:58,550 --> 00:18:00,550
لم أُفكّر أبداً بأنّ أخي اﻹمبراطور سيكون بهذا الغضب

231
00:18:00,550 --> 00:18:04,780
إن سألتَني، الشّخص الذي يجبُ أن يُلقّن درساً أكثر هو شقيقكَ الخامس

232
00:18:04,780 --> 00:18:07,190
هاه ؟ الشّقيق الخامس؟

233
00:18:07,190 --> 00:18:10,570
- ما الذي فعلَه اﻵن؟ 
 - على اﻷرجح ما زلتَ لم تعلَم بعد

234
00:18:10,570 --> 00:18:13,370
هونغ تشو جعل له نعشاً

235
00:18:13,370 --> 00:18:16,870
و تركَ زوجاته، محظِياته و خدمِه يبكون على رُوحه

236
00:18:16,870 --> 00:18:21,310
ثمّ كان يجلسُ على الجُزء المُرتفع للقاعة الرّئيسية مع ساقه مرفوعة

237
00:18:21,310 --> 00:18:23,880
يضحكُ بينما

238
00:18:23,880 --> 00:18:25,920
الجميعُ يبكون عليه

239
00:18:25,920 --> 00:18:29,190
أخبروني، هل صار مجنوناً؟

240
00:18:29,190 --> 00:18:31,810
كيف يُمكن أن يكون هُناك شخصٌ يلعنُ نفسه هكذا؟

241
00:18:31,810 --> 00:18:34,530
<i> لا أحدَ في هذا العالم يُمكنه العيشُ لمئة سنة</i>

242
00:18:34,530 --> 00:18:36,870
ماذا هُناك لتَفاديه؟

243
00:18:43,000 --> 00:18:44,890
يا أخي الخامس

244
00:18:44,890 --> 00:18:48,570
يا أخي الخامس، هل جعلتَ حقّاً نعشاً لنفسك؟

245
00:18:49,560 --> 00:18:54,720
أليس عليّ التمتُّع مُسبقاً بالشّرف و المجد الذي سأعيشهُ بعد الموت؟

246
00:18:54,720 --> 00:18:58,820
بالمُناسبة، أريدُ أن أرى من سيكون لديه أسوء بُكاء

247
00:18:58,820 --> 00:19:01,900
من هُو صادقٌ اتّجاهي

248
00:19:01,900 --> 00:19:04,120
سخافة

249
00:19:05,580 --> 00:19:07,270
ماذا قُلت؟

250
00:19:08,080 --> 00:19:10,480
ما قلتُه؟

251
00:19:10,480 --> 00:19:12,820
قلتُ بأنّك تعتمدُ على أفضليتكَ من قِبل جلالته، لتُعامل اﻵخرين بازدراء

252
00:19:12,820 --> 00:19:15,940
مُتصرّفاً دائماً بشكلٍ سخيف، و وقحٍ جدّاً!

253
00:19:19,110 --> 00:19:23,520
هل ترونني جميعكُم هكذا؟

254
00:19:23,520 --> 00:19:25,260
هونغ تشو

255
00:19:26,190 --> 00:19:28,050
عندما تمّ رفعُ اجتماع البلاط في المرّة الأخيرة

256
00:19:28,050 --> 00:19:30,810
لماذا ضربتَ ني تشين؟

257
00:19:32,720 --> 00:19:34,410
لقد وجدتُه فقط بغيضاً في عيني

258
00:19:34,410 --> 00:19:37,500
لذلك فقط ضربتُه

259
00:19:38,100 --> 00:19:41,500
ني تشين مسؤولٌ حكوميٌٌ سامي. حصل على أعلى درجة دوق !

260
00:19:41,500 --> 00:19:44,810
فقط ضربتَه بدون سبَب. تصرّفتَ تماماً مثل الوغد!

261
00:19:44,810 --> 00:19:48,940
دعني أسألُك، هل تُريد إرسالكَ إلى محكمة العشائر اﻹمبراطورية؟

262
00:19:48,940 --> 00:19:51,350
هل الجميعُ هنا؟

263
00:19:51,350 --> 00:19:53,280
اِحترماتُنا جلالتك

264
00:19:53,280 --> 00:19:54,610
اِنهضوا

265
00:19:54,610 --> 00:19:58,660
اليوم حفلٌ عائلي. جميعُ من هُنا تربطُني به صلة دم

266
00:19:58,660 --> 00:20:00,730
لماذا تعاملونني بشكلٍ رسمي؟

267
00:20:04,590 --> 00:20:06,560
هل سبّبت المشاكل مُجدّداً ؟

268
00:20:07,320 --> 00:20:08,900
كيف يُمكنني، أخي اﻹمبراطور؟

269
00:20:08,900 --> 00:20:11,470
أنا أتذكّر دائماً كلماتك

270
00:20:11,470 --> 00:20:15,040
و أجتهدُ في القيام بمهامّي، أُبلي حسناً في تصرُّفاتي

271
00:20:18,050 --> 00:20:19,880
تذوّقوا

272
00:20:19,880 --> 00:20:21,470
ما هذا؟

273
00:20:24,430 --> 00:20:27,790
استخدامُ مياه الثّلج لسقي أزهار البرقوق ، و حبوب الصّنوبر ويد بوذا 
<i> (يد بوذا فاكهةٌ من الحوامض) </i>

274
00:20:27,790 --> 00:20:31,530
ثمّ إضافةُ شاي لونغ جنغ. هذا يُسمّى شاي سان تشينغ

275
00:20:32,500 --> 00:20:35,840
أزهارُ البرقوق، حُبوب الصّنوبر و يد بوذا جميعُها نباتاتٌ راقية

276
00:20:35,840 --> 00:20:38,730
ممّا جعل الشّاي يحتوي على مثل هذا العطر الرّقيق

277
00:20:38,730 --> 00:20:41,510
ذكي. ذكيٌّ جدّاً

278
00:20:41,510 --> 00:20:43,730
زهرة البرقوق المجفّفة لديها رائحةٌ واضحة

279
00:20:43,730 --> 00:20:45,400
إنّها ليست النّوع المُعتاد الخاصّ بك

280
00:20:45,400 --> 00:20:48,730
اﻷمير بينغ من الرتبة الثانية، إنّها زهور البرقوق الطّازجة

281
00:20:48,730 --> 00:20:51,990
اِلتُقِطت من مزارع اﻷزهار خلال أوّل القمر

282
00:20:51,990 --> 00:20:55,880
عندما تمّ إخراجُها من قبو الجليد ، كانت هُناك بلّوراتٌ جليدية

283
00:20:55,880 --> 00:20:57,480
بالنّسبة لحبوب الصّنوبر

284
00:20:57,480 --> 00:21:00,370
تمّ اِلتقاطُها من شجرة صنوبر عمرها مئة سنة

285
00:21:00,370 --> 00:21:03,180
في الحديقة اﻹمبراطورية. بالطّبع، إنها رائعة

286
00:21:03,180 --> 00:21:08,050
أخي اﻹمبراطور، لقد سمعتُ بأنّه إن خلَطنا يد بوذا و حبوب الصّنوبر

287
00:21:08,050 --> 00:21:10,400
فإنّه يمكن بسهولةٍ إنتاج سم

288
00:21:11,500 --> 00:21:14,670
أين سمعتَ مثل هذه السّخافة؟

289
00:21:14,670 --> 00:21:16,870
عندما كنتُ في النّعش البارحة

290
00:21:16,870 --> 00:21:19,720
ملك الموت أخبرني بذلك!

291
00:21:21,630 --> 00:21:24,000
كُن فقط مُطمئناً و اِشرَب شايك

292
00:21:32,810 --> 00:21:37,710
يا أخي الخامس، إذَا شربته بسرعةٍ مثل الثّور، ألست تضيّع الشّاي الجيّد لأخي اﻹمبراطور؟

293
00:21:37,710 --> 00:21:42,040
بما أنّنا شربنا شاياً جيّدا هُنا، كيف لم يكن لدينا بعضُ القصائد الجيّدة؟

294
00:21:44,080 --> 00:21:45,780
دعوني أبدأُ أوّلاً

295
00:21:49,310 --> 00:21:52,870
هناك الكثيرُ من اﻷشياء في هذا العالم غيرُ مُتوقّعة، بخلاف شرابٍ جيّد يُمكنكَ الاستمتاعُ به فوراً

296
00:21:52,870 --> 00:21:56,650
لقد شربتُ كؤوساً و كؤوساً من شرابي المُفضّل تاي لانغ حتّى صرتُ ثملاً للغاية

297
00:21:57,590 --> 00:22:01,910
من الصّعب إيجادُ صديقٍ حميمٍ في حياة المرء

298
00:22:01,910 --> 00:22:06,830
دعونا نأخذ كأسا و نتسامر، لنكُن سعداء

299
00:22:06,830 --> 00:22:08,850
تذوُّق الشّاي هو تذوّقُ الشّاي

300
00:22:08,850 --> 00:22:12,610
لماذا تتحدّث عن تناول الشرّاب و التّسامر؟

301
00:22:12,610 --> 00:22:15,820
هل هذا الشّاي حقّاً مسمُوم؟

302
00:22:25,490 --> 00:22:28,150
يا أخي الخامس! يا أخي الخامس! ما الخطب؟

303
00:22:28,150 --> 00:22:30,610
يا أخي الخامس! يا أخي الخامس!

304
00:22:30,610 --> 00:22:34,700
خليط حبوب الصّنوبر و يد بوذا يُمكنه أن يكون حقّاً مسموماً؟ جميعكُم، تقيّؤوا بسرعة!

305
00:22:34,700 --> 00:22:37,380
يا أخي الخامس! يا أخي الخامس، إنهض !

306
00:22:37,380 --> 00:22:39,450
يا أخي الخامس!  يا أخي الخامس!

307
00:22:39,450 --> 00:22:44,530
يا أخي الخامس، استيقِظ! 
 استيقظ،  يا أخي الخامس!

308
00:22:44,530 --> 00:22:48,530
اﻷمير فو من الرتبة اﻷولى، اﻷمير شين من الرتبة الثانية و اﻷمير بينغ من الرتبة الثانية، ماذا يحدث مع ثلاثتكم؟

309
00:22:48,530 --> 00:22:50,300
- يا أخي الخامس! يا أخي الخامس!
 - استدعوا بسُرعة الطّبيب اﻹمبراطوري!

310
00:22:50,300 --> 00:22:51,870
يا أخي الخامس!

311
00:22:59,740 --> 00:23:01,560
ما الذي يحدث معكم أنتم الثلاثة ؟

312
00:23:01,560 --> 00:23:05,750
هونغ تشو ، ألم تموت من التسمم ؟

313
00:23:06,550 --> 00:23:11,160
طعم هذا الشاي سان تشينغ جيدٌ جداً !

314
00:23:11,160 --> 00:23:14,020
لقد نسيت نفسي و أغمي عليّ للحظة

315
00:23:14,020 --> 00:23:15,170
جلالتكَ

316
00:23:15,170 --> 00:23:17,880
هونغ تشو ، كنتَ تخدعنا بوضوح !

317
00:23:17,880 --> 00:23:20,690
جلالتكَ ، هونغ تشو شقي للغاية !

318
00:23:20,690 --> 00:23:22,220
<i> يجب عليكَ معاقبته ! </i>

319
00:23:22,220 --> 00:23:23,810
أنا بريء !

320
00:23:23,810 --> 00:23:27,410
أنا بريء. لقد تم اتهامي زوراً !

321
00:23:27,410 --> 00:23:30,700
أنا ... كنتُ متحمساً جداً

322
00:23:30,700 --> 00:23:33,510
<i>في اللحظة التي فقدتُ فيها نفسي ، كنتُ سعيداً للغاية ، و اغمى عليّ </i>

323
00:23:33,510 --> 00:23:36,020
لكنهم بدلاً من ذلك إلقوا اللوم عليّ الآن

324
00:23:36,020 --> 00:23:39,110
- هذا ... 
 - كان من الواضح أنكَ الذي جعل التخمينات التي لا أساس لها

325
00:23:39,110 --> 00:23:44,660
كما يقول المثل الشائع ، ابقى هادئاً على الرغم من انهيار جبل تاي أمامك

326
00:23:44,660 --> 00:23:47,320
هو أختبار للبطل الحقيقي

327
00:23:47,320 --> 00:23:50,030
أنظرو لأنفسكم. هل تبدون كأعضاء نبلاء للعائلة الإمبراطورية إطلاقاً ؟

328
00:23:50,030 --> 00:23:52,310
كل واحد يحاول سحب لسانهِ

329
00:23:52,310 --> 00:23:55,100
<i> قول ذلك بأنني نسيت موقفي وأنا أتصرف بطريقة سخيفة ! </i>

330
00:23:55,100 --> 00:23:59,550
أعتقد أنكَم الوحيدين الذي بدون حضور مهيب و مُحرج

331
00:23:59,550 --> 00:24:03,010
هونغ تشو ، أيها الوغد !

332
00:24:03,010 --> 00:24:04,480
ماذا ؟

333
00:24:04,480 --> 00:24:05,490
ماذا يا أخي الكبير !

334
00:24:05,490 --> 00:24:07,270
إجلسوا !

335
00:24:13,340 --> 00:24:17,090
هونغ تشو ، إرجع إلى مقعدك

336
00:24:42,990 --> 00:24:46,460
ذلك الحثالة. لذلك أنا أريد أن ...

337
00:24:46,460 --> 00:24:49,960
لا. في ذلك اليوم ، عندما ضرب  ني تشين علناً

338
00:24:49,960 --> 00:24:53,360
ورأى جلالته ذلك ولم يعلق عليها

339
00:24:53,360 --> 00:24:55,420
اليوم ، سخر منا

340
00:24:55,420 --> 00:24:57,150
هل وبخُه جلالتهُ إطلاقاً ؟

341
00:24:57,150 --> 00:25:00,300
نعم. جلالته كان دائماً شغوف

342
00:25:00,300 --> 00:25:03,330
على هذين الأخوين البيولوجيين بالنسبة منهُ. خاصةً هو

343
00:25:03,330 --> 00:25:04,760
بعد كل شيء ، أنهم من نفس العمر

344
00:25:04,760 --> 00:25:07,720
<i> لقد نشأوا معاً ، ومن هنا أصبحت علاقتهم مميزة </i>

345
00:25:07,720 --> 00:25:11,050
حتى لو كان هونغ تشو سيرفع هذه المدينة المحرمة بأكملها

346
00:25:11,050 --> 00:25:13,630
ما زال جلالته يتغاظى عن ذلك

347
00:25:13,630 --> 00:25:15,180
لا يمكننا الإساءة إليه

348
00:25:15,180 --> 00:25:18,090
دعونا فقط نتجنبه

349
00:25:18,680 --> 00:25:20,620
قُل ...

350
00:25:21,700 --> 00:25:24,940
ما هي الفكرة الشريرة التي تناقشونها جميعكم الآن؟

351
00:25:26,540 --> 00:25:30,030
هل تريدون أن تشكوني أمام جلالته  ؟

352
00:25:34,960 --> 00:25:37,520
شبح ! يوجد شبح هناك !

353
00:25:38,090 --> 00:25:41,070
لقد لعبتُ هذا النوع من الحيلة. هل تحاول أن تخيفني ؟

354
00:25:41,070 --> 00:25:45,230
يا أخي الخامس ... ذلك  صحيح !

355
00:25:49,670 --> 00:25:51,650
شبح !

356
00:25:51,650 --> 00:25:54,810
لا ... لا تركضوا  !

357
00:26:03,620 --> 00:26:08,100
لا تقتربي مني !

358
00:26:08,100 --> 00:26:13,320
لا تقتربي مني !

359
00:26:13,320 --> 00:26:14,990
لا تقتربي مني !

360
00:26:16,450 --> 00:26:18,240
لا تقتربي مني !

361
00:26:18,240 --> 00:26:22,240
ساعدوني ! ساعدوني !

362
00:26:22,240 --> 00:26:23,520
- هونغ تشو 
 - ساعدوني !

363
00:26:23,520 --> 00:26:24,820
- هونغ تشو ! 
 - شبح !

364
00:26:24,820 --> 00:26:28,300
- هونغ تشو ! 
 - شبح !

365
00:26:28,300 --> 00:26:29,940
أين ؟

366
00:26:32,440 --> 00:26:34,050
هناك ! هناك !

367
00:26:34,050 --> 00:26:36,930
أنهُ هناك !

368
00:26:43,140 --> 00:26:45,570
ماذا عنه ؟ هل وجدت أي شيء ؟

369
00:26:46,160 --> 00:26:47,730
لا شيء بعد

370
00:26:47,730 --> 00:26:51,590
إنه هنا. يجب أن يكون هذا الشبح هنا

371
00:26:52,680 --> 00:26:57,850
سابقاً ، فقط في وقتٍ سابق ، كانت هناك خادمة قصر بشعرٍ أشعث ...

372
00:26:57,850 --> 00:27:00,210
لقد رأيتها  بعينيّ هاتين

373
00:27:00,210 --> 00:27:02,940
أنها ... أنها حقاً هي !

374
00:27:02,940 --> 00:27:05,600
كيف لا يوجد أحدُ هنا ؟

375
00:27:05,600 --> 00:27:08,940
أخرجي إلى هنا ! أخرجي !

376
00:27:08,940 --> 00:27:11,480
أخرجي ! أخرجي !

377
00:27:11,480 --> 00:27:14,870
الأمير الخامس ، عمن تتحدث ؟

378
00:27:14,870 --> 00:27:17,880
هل تعرف بأن الشبح أنثى ؟

379
00:27:17,880 --> 00:27:20,610
هونغ تشو ، لقد تحققتُ بالفعل في وقتٍ سابق

380
00:27:20,610 --> 00:27:22,920
هذ جدار فقط. لا شيء أخر

381
00:27:22,920 --> 00:27:25,880
الأمير الخامس ، لابد أنكَ رأيت ذلك بطريقة خاطئة !

382
00:27:26,910 --> 00:27:29,220
فيما مضى ، لم أكون الوحيد هنا

383
00:27:29,220 --> 00:27:32,030
كان هناك الكثير من الناس !

384
00:27:32,030 --> 00:27:34,410
هذا القصر بهِ أشباح ...

385
00:27:34,410 --> 00:27:37,020
هذا القصر بهِ أشباح ! هل تعلم ذلك ؟

386
00:27:37,020 --> 00:27:42,230
هونغ تشو ! توقف عن قول مثل هذه الكلمات ! لا توجد أشباح في المدينة المحرمة

387
00:27:42,230 --> 00:27:45,510
حتى لو كان هناك ، أنهُ فقط داخل قلبك

388
00:27:46,300 --> 00:27:49,760
أنتَ لا تصدقني ؟ أنتَ لا تصدقني ؟

389
00:27:49,760 --> 00:27:53,340
إذهب واسأل الآخرين !  هل أنتَ لا تصدقني ؟

390
00:28:00,700 --> 00:28:03,990
فو هينغ ، قال انهُ واثقاً من ذلك

391
00:28:03,990 --> 00:28:05,590
لا يبدو وكأنهُ يكذب

392
00:28:05,590 --> 00:28:08,870
علاوة على ذلك ، أنتَ رأيتَ أيضاً رد فعل أقرباء الإمبراطور الآخرين

393
00:28:08,870 --> 00:28:11,450
هل يمكنهم أن يتواطأوا مع الأمير الخامس لخداعنا ؟

394
00:28:11,450 --> 00:28:13,010
كفى

395
00:28:13,010 --> 00:28:15,260
ما الخطب معكَ يا فو هينغ ؟

396
00:28:17,170 --> 00:28:20,420
عُد أولاً. لا يزال يتعين عليّ القيام بشيء ما

397
00:28:21,140 --> 00:28:22,560
فو هينغ !

398
00:28:22,560 --> 00:28:24,840
فو هينغ ، إلى أين تذهب ؟

399
00:28:27,600 --> 00:28:31,330
تعتني بالأمير  هي  من الرتبة الأولى. ( هونغ تشو ، الأمير الخامس )

400
00:28:31,330 --> 00:28:34,490
في أي وقت يشعر الأمير  هي  من الرتبة الأولى بضيق قليلاً

401
00:28:34,490 --> 00:28:37,060
أنتَ الشخص الذي يعاني كثيراً

402
00:28:38,640 --> 00:28:43,240
عندما كان  أبي الملكي على قيد الحياة ، كان يُحب <i> أخي الأصغر السادس </i> أكثر. (كان هونغ تشو في الأصل الأبن السادس للإمبراطور يونغ تشينغ )

403
00:28:43,240 --> 00:28:45,980
للأسف ، لم يكُن قادراً على النمو ويصبح بالغاً

404
00:28:46,930 --> 00:28:50,870
كما عانى أشقائي الآخرون من نفس المصير

405
00:28:50,870 --> 00:28:53,080
من بين عشرة أبناء لأبي الملكي

406
00:28:53,080 --> 00:28:57,920
بقيتُ أنا ، هونغ تشو ، و هونغ يان فقط

407
00:29:01,910 --> 00:29:06,260
بالإضافة إلى أن حقيقة المعركة السابقة بين الأمراء التسعة لمنصب ولي العهد كانت شرسة للغاية

408
00:29:06,260 --> 00:29:09,690
لقد ماتَ الإمبراطور شينغ زو حزيناً

409
00:29:09,690 --> 00:29:14,400
أبي الملكي لم يُرد أن يرتكب نفس الأخطاء

410
00:29:14,400 --> 00:29:18,000
وقررَ وضع ولي العهد سراً

411
00:29:19,580 --> 00:29:25,040
لكن من البداية ، المريض هونغ تشو

412
00:29:25,040 --> 00:29:27,100
لم يكُن مؤهلاً

413
00:29:27,100 --> 00:29:29,940
يا جلالتك ، منذُ أن صعدتَ إلى العرش

414
00:29:29,940 --> 00:29:32,770
كنتَ تعتني بالأمير هي  من الرتبة الأولى

415
00:29:32,770 --> 00:29:36,450
حتى أنكَ أمرت الطبيب الإمبراطوري لرعاية صحته

416
00:29:36,450 --> 00:29:39,900
في السنوات الماضية ، كان نادراً ما يمرض

417
00:29:39,900 --> 00:29:44,310
لي يو ، كنتُ دائماً اشتبه ...

418
00:29:46,940 --> 00:29:49,510
بأن هونغ تشو ليس مريضاً

419
00:29:52,010 --> 00:29:55,460
جلالتكَ ، ما الذي تقولهُ ؟

420
00:29:55,460 --> 00:29:58,580
العالم كله يعرف

421
00:29:58,580 --> 00:30:00,720
بأن الأمير الخامس كان دائماً مريضاً

422
00:30:00,720 --> 00:30:03,320
وبالتالي ، فهو ليس جيداً في المعرفة الأدبية أو مهارات القتال

423
00:30:03,320 --> 00:30:05,580
لدي هذا الشعور الغامض لهذا

424
00:30:06,250 --> 00:30:11,700
بأنهُ قد خمّنَ بأن الإمبراطور شينغ زو و أبي الملكي كان لديهما نية لأختياري

425
00:30:11,700 --> 00:30:14,520
لذا فهو سلمَ لي العرش عن طيب خاطر

426
00:30:20,080 --> 00:30:22,070
الأمير الخامس ؟

427
00:30:22,070 --> 00:30:23,780
مع شخصية الأمير الخامس الغريبة

428
00:30:23,780 --> 00:30:24,990
حتى لو أراد التظاهر

429
00:30:24,990 --> 00:30:27,720
لن يكون قادراً على ذلك

430
00:30:32,640 --> 00:30:35,700
جلالتكَ ، لقد كنتُ ثرثاراً للغاية

431
00:30:35,700 --> 00:30:39,020
كنتُ ثرثاراً للغاية

432
00:30:41,230 --> 00:30:42,830
أخرج من هنا

433
00:30:43,690 --> 00:30:45,210
نعم

434
00:31:11,680 --> 00:31:13,520
إلى أين تذهبين ؟

435
00:31:13,520 --> 00:31:19,330
فقط ... أشعرُ بالأختناق قليلاً ، لذلك خرجتُ للتنزة

436
00:31:23,210 --> 00:31:26,540
فو هينغ ! أنت ...

437
00:31:28,090 --> 00:31:31,190
هل أنتِ التي تنكَرت في شبح يخيف الناس في وقتٍ سابق ؟

438
00:31:31,190 --> 00:31:32,960
ما الذي تقولهُ ؟

439
00:31:34,430 --> 00:31:36,870
لا أفهم ما الذي تقولهُ ؟

440
00:31:36,870 --> 00:31:39,460
لقد وجدتُ مادة لاصقة على جدار القصر

441
00:31:39,460 --> 00:31:42,210
يَدعي أقارب الإمبراطوريون أنهم اصطدموا بشبح

442
00:31:42,210 --> 00:31:46,260
من الواضح جداً أن شخصاً ما نشر مادة يمكن أن تعكس صورة على الحائط

443
00:31:46,260 --> 00:31:48,630
وهكذا ، حصل على ما يسمى مسقط الشبح

444
00:31:49,240 --> 00:31:52,790
لأنها ليلة عاصفة رعدية ، كانت الإضاءة قاتمة

445
00:31:52,790 --> 00:31:56,890
لم يستطع الناس رؤيتها بوضوح ، لذلك ظنوا أنها حقيقية

446
00:31:58,680 --> 00:32:00,840
انعكاس ؟

447
00:32:02,290 --> 00:32:04,890
هل تتحدث عن المرآة البرونزية  ؟

448
00:32:04,890 --> 00:32:08,260
كيف يمكن لصق مرآة على جدار القصر ؟

449
00:32:08,260 --> 00:32:14,600
الحارس الإمبراطوري فوتشا ، خيالكَ كبير جداً

450
00:32:18,360 --> 00:32:21,820
لم تكُن المرآة البرونزية ، لكن قطعة من الزجاج

451
00:32:21,820 --> 00:32:23,600
لقد جئتُ للتو من إدارة العائلة الإمبراطورية

452
00:32:23,600 --> 00:32:26,220
قالوا بأنكِ أخذتِ بعض الزجاج ، ألستُ محقاً ؟

453
00:32:26,220 --> 00:32:29,340
أنتَ حقاً أسأءتَ الفهم

454
00:32:29,340 --> 00:32:35,840
أخذتُ بعض الزجاج لتغيير الزجاج التالف على مصابيح سموها في قصر تشانغ تشون

455
00:32:35,840 --> 00:32:38,530
لماذا اتنكر كالشبح لتخويف الناس ؟

456
00:32:38,530 --> 00:32:40,290
توقف عن السماح لخيالكَ بالذهاب بعيداً

457
00:32:40,290 --> 00:32:42,100
عُد بسرعة إلى بوابة النقاء السماوي

458
00:32:42,100 --> 00:32:44,470
لنتفادى الأنتقادات

459
00:32:44,470 --> 00:32:46,880
لا تتحركِ بتهور على هونغ تشو

460
00:32:47,730 --> 00:32:52,200
يجب أن تعرفي بأنهُ أقرب الأقرباء لجلالته

461
00:32:52,770 --> 00:32:55,510
طالما أنهُ لم يرتكب أي عمل متمرّد

462
00:32:55,510 --> 00:32:58,050
سوف يغفر لهُ جلالته ، مهما كان

463
00:33:10,800 --> 00:33:13,030
مستحيل

464
00:33:13,030 --> 00:33:15,330
لابدَ من وجود خطأ ما

465
00:33:24,840 --> 00:33:26,870
لقد أخفتني !

466
00:33:26,870 --> 00:33:28,760
ماذا كنتَ تفعل ورائي؟

467
00:33:28,760 --> 00:33:30,920
هل تعتقد بأنني لم أكن خائفاً بما فيه الكفاية ؟

468
00:33:30,920 --> 00:33:32,740
ما الذي تفعلهُ ؟

469
00:33:36,130 --> 00:33:40,060
الليلة الماضية ، اعتقدتُ أيضاً بأن  شبحٍ ما كانت يطاردني

470
00:33:41,300 --> 00:33:43,780
لكن بعد التفكير في الأمر جيداً

471
00:33:44,680 --> 00:33:47,050
هناك خطبٌ ما مع هذا الأمر

472
00:33:48,060 --> 00:33:51,300
يجب أن يكون هناك شخصاً ما يتظاهر بأنه شبح

473
00:33:51,300 --> 00:33:54,330
في محاولة لحفر الماضي

474
00:33:54,330 --> 00:33:58,160
بمجرد أن أجد الدليل ، سأسلخ جلد هذا الشخص بالتأكيد !

475
00:33:58,160 --> 00:34:00,390
هل تتحدث عن الأمر الذي حدث في اليوم العاشر من الشهر الأول ؟

476
00:34:00,390 --> 00:34:02,010
ماذا ؟

477
00:34:03,560 --> 00:34:07,770
في تلك الليلة ، كان من المفترض أن أكون في المهمة. لكن  أمي كانت مريضة

478
00:34:07,770 --> 00:34:10,370
ليس لدي خيار سوى تبادل المناوبة

479
00:34:10,370 --> 00:34:13,380
تم ترك ملابسي وحزامي في مكتب الحرس الإمبراطوري

480
00:34:13,380 --> 00:34:18,250
لأنني غادرتُ في عجلة من أمري ، حتى أنني نسيت إزالة  قلادتي لليشم

481
00:34:18,250 --> 00:34:20,910
في تلك الليلة ، أنتَ ذهبتَ إلى مكتب الحرس الإمبراطوري

482
00:34:20,910 --> 00:34:23,920
وحتى كنتَ ترتدي ملابسي ، هل أنا على حق ؟

483
00:34:24,870 --> 00:34:26,560
- فو هينغ ، هذا-- 
 - حسناً

484
00:34:26,560 --> 00:34:29,180
لا داعي لقول ذلك. لا أريد سماع ذلك

485
00:34:29,180 --> 00:34:33,060
هل تريد أن تعرف من هو الشخص الذي كان يلعب الحيل ليلة أمس ؟

486
00:34:33,060 --> 00:34:34,380
بالطبع

487
00:34:34,380 --> 00:34:35,700
يمكنني إخباركَ

488
00:34:35,700 --> 00:34:37,300
من ؟

489
00:34:40,830 --> 00:34:43,850
هل لا تزال هنالك أنشطة من قصر تشانغ تشون؟

490
00:34:43,850 --> 00:34:45,900
يا سموكِ

491
00:34:45,900 --> 00:34:49,770
هذه يينغ لوّ يبدو بأنها قد شوهدت من خلال ذلك الخصي الصغير

492
00:34:49,770 --> 00:34:52,570
لذلك ، فهي لا تفعل أي شيء

493
00:34:53,820 --> 00:34:56,370
هل أنتِ تعترفين بالهزيمة الآن؟

494
00:34:57,980 --> 00:35:02,000
يا سموكِ ، لا تقلقي. على الرغم من أن ويي يينغ لوّ و الإمبراطورة لم يتحولا إلى عدائية مع بعضهما البعض حتى الآن

495
00:35:02,000 --> 00:35:04,530
حتى لو لم يكُن فو هينغ هو المذنب الحقيقي

496
00:35:04,530 --> 00:35:07,050
فهو بالتأكيد متصل بهذه المسألة

497
00:35:07,050 --> 00:35:08,720
مع الشخصية لـ يينغ لوّ

498
00:35:08,720 --> 00:35:12,040
هل ستظل مخلصة للإمبراطورة ؟

499
00:35:12,040 --> 00:35:17,430
ما الذي تعنيه هو بأن خدعة بذرك ما زالت تعمل ؟

500
00:35:17,430 --> 00:35:19,510
أنهُ بخير لو لم يحدث ذلك

501
00:35:19,510 --> 00:35:23,230
يا سموكِ ، ويي يينغ لوّ هو مجرد خادمة قصرٍ تافهة

502
00:35:23,230 --> 00:35:26,950
في غضون نصف سنة فقط من دخول القصر ، هي قد أصبحت المساعدة الموثوق بها للإمبراطورة

503
00:35:26,950 --> 00:35:30,900
وحتى أصبحت خادمة مخلصة مشهورة لمجرد أنها كانت تميل إلى الإمبراطور عندما كان مريضاً

504
00:35:30,900 --> 00:35:33,470
أنتِ لا تعرفين كم من الناس معجبون بها و يحسدونها

505
00:35:33,470 --> 00:35:37,350
و كما يقول المثل الشائع ، " كلما  أصعدت أعلى  ، كلما أصعب أنت ستسقط"

506
00:35:37,350 --> 00:35:40,970
يا سموكمِ، فقط أنتظري و شاهدي .  أنظري كم من الوقت يمكن أن تكون لا تزال ميسورة

507
00:35:43,390 --> 00:35:46,000
<i>[  قصر تشانغ تشون ]</i>

508
00:35:57,300 --> 00:36:00,420
إذاً ، كٌنتِ الشخص وراء كل هذا

509
00:36:01,400 --> 00:36:03,600
- فقط معكِ ... 
 - يكفي

510
00:36:04,600 --> 00:36:07,620
الليلة الماضية ، هي قد أخافتني كثيراً

511
00:36:07,620 --> 00:36:10,630
ما زلتُ لم أفعل أي شيءٍ لها و  أنت بالفعل تدافع عنها

512
00:36:10,630 --> 00:36:13,930
يا هونغ تشو ، لا تنسى ما وعدتني به

513
00:36:17,580 --> 00:36:20,670
حسناً . أنا أتذكر

514
00:36:20,670 --> 00:36:23,590
حل هذه المسألة ودياً

515
00:36:23,590 --> 00:36:26,800
لا تقلق . فأنا لن أجعل الأمور صعبة عليها

516
00:36:27,830 --> 00:36:29,810
لكن أختها ...

517
00:36:41,600 --> 00:36:43,760
ما الذي تعنيه بهذا ؟

518
00:36:43,760 --> 00:36:45,620
أنا أعتذر لكِ

519
00:36:45,620 --> 00:36:46,760
بأستخدام الذهب ؟

520
00:36:46,760 --> 00:36:50,490
يا يينغ لو ، هونغ تشو كان  فقط ثملاً جداً

521
00:36:50,490 --> 00:36:53,220
فـ خرج عن السيطرة ، و من ثم ، أرتكب مثل هذا الخطأ الفادح

522
00:36:54,280 --> 00:36:55,980
يا هونغ تشو

523
00:36:55,980 --> 00:36:57,580
حسناً ...

524
00:36:58,150 --> 00:37:02,780
أنا أعتذر . آسف

525
00:37:02,780 --> 00:37:07,360
أنا حقاً بغيضٌ جداً . لقد آذيت أختكِ الكبيرة

526
00:37:07,360 --> 00:37:11,540
و لكن بعد ذلك ، ندمت على ذلك . حتى أنني عدتُ للعثور عليها

527
00:37:11,540 --> 00:37:16,230
فقط لتجنب الحرس الامبراطوري ، تسللت سراً إلى الحديقة الإمبراطورية و غيرت إلى  ملابس فو هينغ

528
00:37:16,230 --> 00:37:21,610
هذا ... بما أنهُ ليس لدي أي مبرر لوجودي ، فلا أستطيع فعل ذلك بشكلٍ صريح ، أليس كذلك؟

529
00:37:21,610 --> 00:37:25,660
عندما وصلت ، هي كانت قد غادرت القصر بالفعل

530
00:37:25,660 --> 00:37:30,840
يا هونغ تشو ، و لكن بعد هذه المسألة

531
00:37:30,840 --> 00:37:34,520
الآنسة آمان فقدت حياتها

532
00:37:34,520 --> 00:37:37,440
أستطيع أن أقسم بأنها لم تكُن فعلتي

533
00:37:37,440 --> 00:37:42,450
<i> أنها الحقيقة . أنا شخصٌ بسيطٌ جداً </i>

534
00:37:42,450 --> 00:37:46,370
لو أردتُ أن أقتلها ، فليس هنالك حاجة للقيام بذلك سراً

535
00:37:46,370 --> 00:37:48,810
حتى أكثر من ذلك ، لن أقوم بتمويهه على أنهُ أنتحار

536
00:37:48,810 --> 00:37:52,900
يا يينغ لوّ ، هونغ تشو في الواقع ذي أعمال عبثية

537
00:37:52,900 --> 00:37:55,570
و لكنهُ بالتأكيد لن يكون لديه نية لقتل أي شخص

538
00:37:55,570 --> 00:37:58,620
أستطيع أن أؤكد بأنهُ لم يقتل أختكِ

539
00:37:58,620 --> 00:38:01,390
أنت لوثت العفة  لخادمة قصر

540
00:38:02,760 --> 00:38:05,920
ما الفرق بين ذلك مع من قتلها ؟

541
00:38:05,920 --> 00:38:09,320
هل تعلم بأنهُ عندما ماتت أختي

542
00:38:09,320 --> 00:38:12,000
لم تستطع حتى دخول القبر التذكاري لعائلة ويي

543
00:38:12,000 --> 00:38:14,690
يمكن دفنها فقط في مقبرة جماعية

544
00:38:14,690 --> 00:38:16,220
يمكنني التعويض عن ذلك

545
00:38:16,220 --> 00:38:20,980
كيف يمكنك أن تعوض ... لحياة إنسانة واحدة ؟

546
00:38:24,480 --> 00:38:29,010
يا آنسة ويي ،  أنا سأخذ أختكِ كـ محظية

547
00:38:29,010 --> 00:38:32,590
سأُعطيها المكانة . فهل هذا مقبولٍ الآن ؟

548
00:38:32,590 --> 00:38:34,530
ماذا قُلت ؟

549
00:38:36,530 --> 00:38:38,530
تأخذها ؟

550
00:38:39,830 --> 00:38:42,920
صحيح . سأخذها كـ محظية

551
00:38:42,920 --> 00:38:46,090
يجب توثيق الزوجة الرئيسية

552
00:38:46,090 --> 00:38:49,170
عائلتكِ ويي هي لا تزال غير مؤهلة لذلك

553
00:38:49,170 --> 00:38:52,100
و لكنها يمكن أن تكون محظية

554
00:38:52,100 --> 00:38:55,370
بهذه الطريقة ، سوف  لن يُعلق أي أحد بأنها

555
00:38:55,370 --> 00:38:59,170
فقدت عذريتها و هي غير متزوجة و يشك في نزاهتها

556
00:39:04,000 --> 00:39:06,390
- يا يينغ لوّ ! 
 - إلى أين أنتِ ذاهبة ؟

557
00:39:08,750 --> 00:39:10,400
أبي ؟

558
00:39:12,340 --> 00:39:13,990
أنا ، ويي جينغ تاي

559
00:39:13,990 --> 00:39:17,760
تحياتي لسموكِ الإمبراطورة و الأمير هي من الرتبة الأولى

560
00:39:22,300 --> 00:39:23,400
لماذا أتيت هنا ؟

561
00:39:23,400 --> 00:39:27,800
أليس بأن والدكِ لم يُعطى أي وظيفة جيدة ؟

562
00:39:27,800 --> 00:39:29,830
أنا شخصياً كتبت توصية

563
00:39:29,830 --> 00:39:33,920
اليوم ، هو سيذهب إلى إدارة العائلة الإمبراطورية ليكون مديراً داخلياً

564
00:39:33,920 --> 00:39:37,800
طالما أنهُ يقوم بعمله بشكلٍ جيد ، فإنهُ ستتم ترقيته بالتأكيد

565
00:39:40,030 --> 00:39:41,310
هل وافقت على ذلك؟

566
00:39:41,310 --> 00:39:43,770
يجب أن يبدأ العمل الآن

567
00:39:48,410 --> 00:39:49,980
أبي

568
00:39:51,800 --> 00:39:55,440
أنت تستخدم الحياة لأبنتك

569
00:39:55,440 --> 00:39:58,400
في مقابل الحصول على مهنة واعدة

570
00:39:58,400 --> 00:40:00,530
كيف ذلك الشعور ؟

571
00:40:02,200 --> 00:40:05,850
يا يينغ لوّ ، أنتِ لا تزالين هذه العنيدة

572
00:40:06,850 --> 00:40:12,000
هل ستشاهدين حقاً كالروح لأختكِ سوف لن تكون لها مكانٌ للراحة ؟

573
00:40:12,580 --> 00:40:14,260
يينغ نينغ لم تكُن لديها ميتة جيدة

574
00:40:14,260 --> 00:40:17,390
أنتهى أمرها بسمعة غير عفيفة

575
00:40:17,390 --> 00:40:20,030
لا يمكنها أبداً أن تدخل قبر عائلتنا

576
00:40:20,030 --> 00:40:25,050
عائلتنا سوف لن تكون قادرة على رفع رأسها

577
00:40:25,050 --> 00:40:29,990
و لكن الآن وافق الأمير هي من الرتبة الأولى على جعل أختك محظيته

578
00:40:29,990 --> 00:40:33,750
بهذه الطريقة ، لا أحد في عشيرة ويي بأكملها

579
00:40:33,750 --> 00:40:36,060
يمكن أن يجرؤ على الحديث بسوءٍ عنا

580
00:40:36,060 --> 00:40:39,020
الروح لأختكِ في العالم السفلي

581
00:40:39,780 --> 00:40:42,190
يمكن أن ترتاح الآن في سلام

582
00:40:44,800 --> 00:40:48,740
يا آنسة ويي ، لا تقلقي

583
00:40:48,740 --> 00:40:52,270
أنا بالتأكيد سأجد لأختكِ قطعة ميمون من الأرض

584
00:40:52,270 --> 00:40:57,200
و أدفنها . بالتأكيد لن أدعها بأن تُصبح شبحاً متجولاً و وحيداً

585
00:40:57,200 --> 00:41:01,170
هذا يُعد كأعتذاري الصادق

586
00:41:04,810 --> 00:41:05,650
يا يينغ لوّ

587
00:41:05,650 --> 00:41:09,590
يا يينغ لوّ ، إذا توقفتِ الآن

588
00:41:09,590 --> 00:41:14,660
فسأغفر أفعالكِ المتعمدة في ذلك الوقت . يمكننا العودة إلى ما كُنا عليه من قبل

589
00:41:14,660 --> 00:41:18,960
إذا كُنتِ تصرين على المثابرة بطرقكِ الخاطئة ، فيمكنني فقط طردكِ من عائلتنا

590
00:41:18,960 --> 00:41:21,850
لذا أنكِ لن تجلبي لي  مشكلة أكبر

591
00:41:21,850 --> 00:41:24,370
يجب أن تفكري بهذا بعناية

592
00:41:25,510 --> 00:41:30,880
هل تنفيس غضبكِ أكثر أهمية أم أختكِ ترقد بسلام

593
00:41:30,880 --> 00:41:35,410
ومودتنا للأب و أبنته ؟

594
00:41:42,400 --> 00:41:47,130
يا سموكِ الإمبراطورة ، لقد علمتني دائماً

595
00:41:47,130 --> 00:41:49,690
بأنني يجب أن أكون متسامحة

596
00:41:51,520 --> 00:41:53,830
فأُريد أن أسالكِ

597
00:41:54,970 --> 00:42:01,780
إذا كان بهذا الوقت ، هل سيكون التسامح أمراً مناسباً ؟

598
00:42:03,130 --> 00:42:09,130
يا يينغ لوّ ،  أنا لا أستطيع أن أُقرر لكِ

599
00:42:09,990 --> 00:42:12,360
إذا عليكِ أن تغفري له

600
00:42:13,410 --> 00:42:15,590
لقد فهمت

601
00:42:18,570 --> 00:42:23,140
لروح أختي لتحصل على السلام

602
00:42:24,490 --> 00:42:26,400
الأمير هي من الرتبة الأولى

603
00:42:27,300 --> 00:42:29,740
أنا لا أجرؤ على حمل أي ضغينة ضدك

604
00:42:31,270 --> 00:42:32,830
و لكن ...

605
00:42:33,920 --> 00:42:37,810
يجب عليك الوفاء بوعودك اليوم

606
00:42:37,810 --> 00:42:40,120
لا تنساها أبداً

607
00:42:43,380 --> 00:42:45,330
هذا أكثر شبهاً بذلك

608
00:42:45,930 --> 00:42:50,110
من الأفضل كبح العداوة بدلاً من إبقائها حية

609
00:42:50,110 --> 00:42:54,360
من الآن فصاعداً ، عائلة ويي تعتبر  أصهاراً لي

610
00:42:54,360 --> 00:42:58,900
فقط أتركي لي الترقية للسيد ويي و زواجكِ

611
00:42:58,900 --> 00:43:00,490
عندما تُغادرين القصر في النهاية

612
00:43:00,490 --> 00:43:04,280
في هذه الحالة ، أشكرك ، أيها الأمير هي من الرتبة الأولى

613
00:43:09,100 --> 00:43:12,020
أرأيت ؟ ماذا قُلت ؟

614
00:43:12,020 --> 00:43:15,030
في هذا العالم ، لا يوجد أي أعداءٍ أبديين

615
00:43:15,030 --> 00:43:17,150
طالما كُنت مُستعداً للأستثمار ...

616
00:43:17,150 --> 00:43:21,130
خطأ ، طالما كُنت على أستعداد لطلب المغفرة بجدية

617
00:43:21,130 --> 00:43:23,360
فكل شيء يمكن حلهُ ودياً

618
00:43:25,400 --> 00:43:32,000
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

619
00:43:32,960 --> 00:43:41,000
♫<i> يسقط بهدوء في الجوف لكفي </i>♫

620
00:43:43,850 --> 00:43:52,000
♫<i>  يستريح متجمداً في وسط كفي </i>♫

621
00:43:54,640 --> 00:44:02,930
♫<i> لقائنا عبر تجسد الماضي كان أمراً لا مفر منه </i>♫

622
00:44:05,700 --> 00:44:15,310
♫<i> أنخرط معاً ،  أختبرت بعمق و أتمسك بالنهاية للسعادة  </i>♫

623
00:44:16,770 --> 00:44:24,940
♫<i>  على الرغم من أنهُ أعطى بكل وضوح كلمات الإحباط </i>♫

624
00:44:27,530 --> 00:44:36,020
♫<i> تتظاهر بأنها لا تسمع شيئاً غير الحث </i>♫

625
00:44:38,530 --> 00:44:49,590
♫<i> الدموع التي لا نهاية لها ، معتقداً بأنهُ لا يمكن أن يكون صحيحاً  </i>♫

626
00:44:49,590 --> 00:44:58,170
♫<i> في هذه الحياة ، ولدت تحت نجمٍ غير محظوظ  </i>♫

627
00:45:00,630 --> 00:45:06,190
♫ <i>   لقد سمعت الصوت لسقوط الثلج ببطء  </i>♫

628
00:45:06,190 --> 00:45:10,910
♫<i> رغم أنني أغلق عينيّ ، فإنهُ من المستحيل إيقاف الرؤية  </i>♫

629
00:45:10,910 --> 00:45:17,370
♫<i>   ليس هنالك ما يمكنكِ فعله حيال الأقتراب   ، و ليس عدم التوافق في الحب  </i>♫

630
00:45:17,370 --> 00:45:22,330
♫<i>  على الرغم من مجرد التمسك به من الخارج ، عرضة لهذا النوع من الظرف  </i>♫

631
00:45:22,330 --> 00:45:27,950
♫ <i>   لقد سمعت الصوت لسقوط الثلج ببطء  </i>♫

632
00:45:27,950 --> 00:45:32,650
♫ <i>   كما لو كُنتِ تتمسكين بي عن كثب ، و تتحدثين بلطف  </i>♫

633
00:45:32,650 --> 00:45:40,590
♫<i> أفتحي عينيكِ إلى سماء مليئة بالثلوج الساقطة التي لا ترحم  </i>♫

634
00:45:40,590 --> 00:45:48,980
♫ <i>  من ، بعد المعاناة من هذه الخسارة لمدى الحياة ، هو مولعاً بهذا المشهد ؟ </i>♫


