1
00:00:01,980 --> 00:00:12,000
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

2
00:01:10,660 --> 00:01:16,970
<i> مشاهدة الشخص في وجه المرآة ينمو باهتاً و  ضعيف </i>

3
00:01:16,970 --> 00:01:23,790
<i> تفحص الحب مع الأسف ، كلاهما جديد و قديم </i>

4
00:01:23,790 --> 00:01:30,680
<i>  مازلت تراقب عن طريق الفانوس رغم أنهُ فجر ، مغمور بالدموع </i>

5
00:01:30,680 --> 00:01:40,970
<i> مشاهدة الآخرين يجتمعون كما وعدوا ، كما يسقط الشفق </i>

6
00:01:40,970 --> 00:01:49,140
<i> قصــة قصـــر يــان شــي </i> 
 <i> الحلقــ 24 ـــــة  </i>

7
00:01:50,530 --> 00:01:53,470
في هذا العالم ، لا يوجد أي أعداءٍ أبديين

8
00:01:53,470 --> 00:01:55,580
طالما كُنت مُستعداً للأستثمار ...

9
00:01:55,580 --> 00:01:59,540
خطأ ، طالما كُنت على أستعداد لطلب المغفرة بجدية

10
00:01:59,540 --> 00:02:01,680
فكل شيء يمكن حلهُ ودياً

11
00:02:03,560 --> 00:02:05,030
صحيح يا سيد ويي ؟

12
00:02:05,030 --> 00:02:08,170
نعم ... ما قالهُ الأمير هو صحيح

13
00:02:08,170 --> 00:02:11,180
لنذهب. سآخذك إلى إدارة العائلة الإمبراطورية الآن

14
00:02:11,180 --> 00:02:14,780
من الآن فصاعداً ، سوف لن يجرؤ أحد على التنمر على عائلتك ويي

15
00:02:14,780 --> 00:02:16,860
أشكرك يا سموك

16
00:02:18,300 --> 00:02:20,820
أنا سأنصرف

17
00:02:29,690 --> 00:02:31,440
يا يينغ لوّ

18
00:02:35,570 --> 00:02:38,770
- يا يينغ لوّ ! 
 - يا فو هينغ ! توقف عندك

19
00:02:44,770 --> 00:02:47,010
من أعطاك الإذن للقيام بهذا ؟

20
00:02:47,010 --> 00:02:51,020
يا أختي ، يمكنكِ أيضاً رؤية كيف جلالته

21
00:02:51,020 --> 00:02:53,050
هو متحيز و شديد الثقة أتجاه هونغ تشو

22
00:02:53,050 --> 00:02:55,090
إذا كانت يينغ لوّ تُصر على السعي للأنتقام

23
00:02:55,090 --> 00:02:57,720
فماذا ستكون النتيجة لها ؟

24
00:02:57,720 --> 00:03:00,740
الآن أنها على أستعداد لأخماد ضغينتها

25
00:03:00,740 --> 00:03:03,390
أليست تلك هي الفرحة الجميع و رضاهم ؟

26
00:03:04,830 --> 00:03:07,280
الحقارة بأستخدامها

27
00:03:07,280 --> 00:03:09,220
هو ليس تصرفاً لرجلٍ نبيل

28
00:03:09,220 --> 00:03:11,510
أنا فقط أُريدها آمنة !

29
00:03:16,040 --> 00:03:22,300
حتى لو كانت تكرهني أو تلومني ، فيجب أن أضمن بأنها آمنة

30
00:03:53,930 --> 00:03:56,750
يا مينغ يو ، لدي شيء لأُخبركِ به

31
00:03:56,750 --> 00:04:01,170
لا تظني بأنهُ بعد العمل معاً في المرتين الأخيرتين ، نحن متساويتين الآن

32
00:04:01,170 --> 00:04:03,960
دعيني أُخبركِ ، ما زلتُ لا أحبكِ

33
00:04:03,960 --> 00:04:05,570
نعم

34
00:04:06,230 --> 00:04:09,570
اليوم ، حان دوري لمراقبة  نبتة الحضانة

35
00:04:09,570 --> 00:04:12,860
و لكن منذ الليلة الماضية ،  رأسي قد كان يتوجع

36
00:04:12,860 --> 00:04:17,060
أنا بحاجة للذهاب إلى الصيدلية للحصول على بعض الأدوية .  أرجوكِ راقبيها اليوم

37
00:04:17,060 --> 00:04:19,990
سأتبادل المناوبات معكِ غداً . حسناً ؟

38
00:04:19,990 --> 00:04:22,710
ألديكِ أيضاً يوم الذي ستطلبين به للمساعدة ؟

39
00:04:23,570 --> 00:04:27,150
إذا كُنتِ لا توافقين ، فسأبحث عن تشين تشو  أذاً

40
00:04:28,920 --> 00:04:32,290
لم أقُل بأنني لن أفعل . فلماذا أنتِ هكذا ؟

41
00:04:32,290 --> 00:04:36,620
ألا يمكنكِ أن تقولي بضع كلمات لطيفة للتوسل لي ؟

42
00:04:42,390 --> 00:04:45,370
يا مينغ يو ، يا مينغ يو ، أتوسل إليكِ

43
00:04:45,370 --> 00:04:49,000
ساعديني بهذا المعروف . حسناً ؟

44
00:04:49,000 --> 00:04:53,560
بالتأكيد. سأكون شهمة و أساعدكِ في هذه المرة

45
00:04:54,540 --> 00:04:56,220
شكراً

46
00:05:04,380 --> 00:05:06,130
يا مينغ يو

47
00:05:07,260 --> 00:05:08,990
هل رأيتِ يينغ لوّ ؟

48
00:05:08,990 --> 00:05:12,120
هي قد فعلت شيئاً و خرجت . أنا أسقي النباتات لأجلها

49
00:05:13,160 --> 00:05:16,650
ماذا أفعل ؟ سموها أمرتني بالعثور عليها

50
00:05:16,650 --> 00:05:19,860
إذا أحتاجت سموها شيئاً ما ، فإنهُ نفس الشيء لتركي أفعله

51
00:05:19,860 --> 00:05:23,510
كيف يمكن مقارنة عملكِ لـ يينغ لوّ ؟

52
00:05:23,510 --> 00:05:27,440
لمَ لا ؟  قد لا أكون أقل شأناً لها

53
00:05:27,440 --> 00:05:30,270
و علاوة على ذلك ، لقد خدمت سموها لسنواتٍ عديدة

54
00:05:30,270 --> 00:05:32,360
أنا أكثر خبرة مما هي عليه

55
00:05:33,170 --> 00:05:35,540
يينغ لوّ لديها عيون حادة ،  أيدي سريعة ، و هي دقيقة للغاية

56
00:05:35,540 --> 00:05:39,100
دائماً ما تفعل الأشياء بشكلٍ مثالي و قادرة على الفوز بموافقة سموها

57
00:05:39,100 --> 00:05:44,090
ليس فقط أنتِ ، حتى أنا لا أستطيع المقارنة بها الآن

58
00:05:46,860 --> 00:05:48,670
أشعر بالضيق لسماع مثل هذه الكلمات

59
00:05:48,670 --> 00:05:50,020
ماذا تفعلين ؟

60
00:05:50,020 --> 00:05:53,060
ألم تقولي بأنني أقل شأناً لها ؟  لماذا لا أفعل شيئاً فقط ؟

61
00:05:53,060 --> 00:05:54,840
أنظري الى أعصابكِ

62
00:05:54,840 --> 00:05:59,460
سموها ستقول حينها مجدداً كيف لا يمكن مقارنة شخصيتكِ معها لـ يينغ لوّ

63
00:05:59,460 --> 00:06:03,010
يينغ لوّ ، يينغ لوّ ، يينغ لوّ ! لماذا تواصلين الحديث عنها كل يوم ؟

64
00:06:03,010 --> 00:06:05,010
أنا لا أُريد سماع ذلك بعد الآن !

65
00:06:18,670 --> 00:06:20,880
يا آنسة يينغ لوّ

66
00:06:23,950 --> 00:06:26,930
هل لدى سموها الإمبراطورة أية تعليمات ؟

67
00:06:26,930 --> 00:06:29,660
لا . لقد جئتُ للبحث عن الطبيب يي

68
00:06:29,660 --> 00:06:33,070
كل طبيب إمبراطوري هنا في الصيدلية الإمبراطورية

69
00:06:33,070 --> 00:06:36,130
قد خدم في الأكاديمية الإمبراطورية الطبية لمدة ست سنوات

70
00:06:36,130 --> 00:06:40,990
خلال هذه الفترة ، يتعين علينا أجتياز ثلاثة أنواع من الأختبارات قبل أن نتمكن من دخول القصر لنكون في الخدمة

71
00:06:40,990 --> 00:06:45,630
حتى لو كُنت فقط أعثر على بعض الأطباء الإمبراطوريين هنا ، فبالتأكيد سيكون أفضل من ذلك يي تيان شي بمائة مرة

72
00:06:45,630 --> 00:06:49,500
أنهُ مجرد طبيب مسافر عامي الذي واجه حظاً كبيراً

73
00:06:49,500 --> 00:06:52,330
يا آنسة يينغ لوّ  ، لماذا أنتِ تثقين به ؟

74
00:06:52,330 --> 00:06:53,730
أيها الطبيب الإمبراطوري ، لقد أسأت فهمي

75
00:06:53,730 --> 00:06:57,760
لأنني أقرضتهُ أثنين من الفضة بينما كُنت لا أزال في قصر يانغ شين

76
00:06:57,760 --> 00:07:00,100
لقد جئتُ خصيصاً اليوم لأطلبها

77
00:07:00,100 --> 00:07:01,990
هل جئتِ لتطلبي لسداد الديون ؟

78
00:07:02,570 --> 00:07:05,620
ذلك  الرجل في الواقع يبدو فقيراً

79
00:07:05,620 --> 00:07:07,320
أين هو الآن ؟

80
00:07:07,320 --> 00:07:09,230
أيها الطبيب الإمبراطوري وانغ ، بسرعة أذهب إلى قصر شوّ آن

81
00:07:09,230 --> 00:07:11,630
القرينة الإمبراطورية الأرملة غوّ تواجه صعوبة في التنفس . هي قد لا تصمد طويلاً

82
00:07:11,630 --> 00:07:15,940
حتى المحقق الطبي تشانغ لم يستطع فعل أي شيء ، فماذا يمكنني أن أفعل ؟

83
00:07:18,560 --> 00:07:21,120
لا يزال يجب عليك النظر إليها أولاً . لنذهب

84
00:07:21,120 --> 00:07:22,500
أنت ...

85
00:07:30,210 --> 00:07:32,300
القرينة الإمبراطورية الأرملة غوّ ؟

86
00:07:32,300 --> 00:07:37,560
هي مرافقة من الرتبة الأولى التي تركها الإمبراطور الراحل خلفه .  لقد كانت مريضة بشدة بالفعل منذ الشتاء

87
00:07:37,560 --> 00:07:41,550
لقد كانت تُعاني منذ ذلك الوقت ، و قد تم بالفعل إعداد التابوت لها

88
00:07:42,600 --> 00:07:46,310
ألستِ تبحثين عن شخصٍ ما ؟  الطبيب يي هو في الفناء الخلفي

89
00:07:47,840 --> 00:07:50,130
تشمس حتى الموت !

90
00:07:50,130 --> 00:07:51,910
يا طبيب يي !

91
00:07:52,660 --> 00:07:54,520
آنسة يينغ لوّ

92
00:07:55,730 --> 00:07:58,060
كيف تبدو حزيناً جداً ؟

93
00:07:58,060 --> 00:07:59,970
كيف يمكنني ألا أكون حزيناً ؟

94
00:07:59,970 --> 00:08:03,190
أنا الآن بطل بدون أي مكان لأستخدام مهاراتي به . طبيب متميز مثلي ..!

95
00:08:03,190 --> 00:08:06,970
أنظري ! كل يوم ، لا يوجد مرضى على الإطلاق !

96
00:08:06,970 --> 00:08:10,260
أنهم دائماً أولئك  الأطباء الإمبراطوريين في الامام عصابة علي

97
00:08:10,260 --> 00:08:12,480
نتحدث دائماً عن تجربتي المفتقرة

98
00:08:12,480 --> 00:08:15,870
دائماً يطلبون مني أن أُجفف الأدوية هنا !

99
00:08:15,870 --> 00:08:17,940
لو كُنت أعرف بأنهُ سيكون على هذا النحو

100
00:08:17,940 --> 00:08:19,570
لم أكُن لأدخل القصر كما في المرسوم

101
00:08:19,570 --> 00:08:22,230
يا طبيب يي ، لماذا تكون غاضباً ؟

102
00:08:22,230 --> 00:08:24,690
جلالته قد تعافى للتو منذ فترة ليست بالبعيدة

103
00:08:24,690 --> 00:08:29,140
أنا متأكدة من أنهُ سيطلب منك الذهاب إلى قصر يانغ شين للتحقق من نبضه قريباً جداً

104
00:08:32,840 --> 00:08:37,790
ما تقصدينه هو ... يجب أن أذهب لأشتكيهم

105
00:08:37,790 --> 00:08:40,200
لا ... لا أجرؤ على ذلك

106
00:08:40,200 --> 00:08:45,270
ماذا لو كان جلالته غاضباً جداً ؟  أنا قد أفقد رأسي

107
00:08:45,270 --> 00:08:47,220
لماذا تشتكي ؟

108
00:08:47,220 --> 00:08:50,400
في ذلك الوقت ، تحتاج فقط إلى سؤال جلالته للسماح لك بالمُغادرة

109
00:08:50,400 --> 00:08:53,340
أيضاً ، يجب أن تبكي بصوتٍ عالي جداً

110
00:08:53,340 --> 00:08:54,320
أبكي ؟

111
00:08:54,320 --> 00:08:57,700
دع جلالته يعلم بأنك لا تستطيع التحمل لتركه

112
00:08:57,700 --> 00:09:00,140
أنت فقط تتعرض لضغوط من قبل أشخاصٍ آخرين لذا لا يمكنك البقاء هنا بعد الآن

113
00:09:00,140 --> 00:09:05,130
أما بالنسبة للشكاوى المحددة ، فلا تذكر كلمة واحدة

114
00:09:05,130 --> 00:09:09,360
إذا كان جلالته يُريد أن يعرف ، فهو ستكون لديه طريقة لمعرفة ذلك

115
00:09:10,970 --> 00:09:12,760
صحيح !

116
00:09:15,790 --> 00:09:18,930
يا آنسة يينغ لوّ ، هذا الدماغ لديكِ يمكن أن يتحرك بسرعة كبيرة حقاً

117
00:09:18,930 --> 00:09:21,840
ربما تكونين قد قدمتِ الكثير من الشكاوى المجهولة

118
00:09:22,580 --> 00:09:24,770
بالعودة إلى الموضوع الرئيسي

119
00:09:24,770 --> 00:09:28,850
يا طبيب  يي ، أظل أواجه مؤخراً صداعاً

120
00:09:28,850 --> 00:09:31,020
أنا غير قادرة على النوم في الليل

121
00:09:31,020 --> 00:09:32,770
هل لديك أي دواءٍ لعلاج الأرق؟

122
00:09:32,770 --> 00:09:36,160
- دعيني أفحص نبضكِ  
 - لا حاجة ! لا حاجة !

123
00:09:36,160 --> 00:09:39,670
صداعي هو بالفعل مرضٌ قديم

124
00:09:39,670 --> 00:09:42,260
جئتُ فقط لأسأل ما إذا كان هنالك دواء

125
00:09:42,260 --> 00:09:46,090
الذي يمكن أن يجعل الشخص ينام على الفور

126
00:09:46,090 --> 00:09:48,410
بعد أخذه

127
00:09:49,360 --> 00:09:52,830
إذا كُنتِ حقاً لا تستطيعين النوم ...

128
00:09:54,490 --> 00:09:57,540
فلدي طريقة . هنا !

129
00:09:57,540 --> 00:10:00,140
هذا هو الدواء الذي تحتاجينه

130
00:10:00,140 --> 00:10:01,400
ما هذه ؟

131
00:10:01,400 --> 00:10:03,330
هذه هي أوراق <i> مان توّ لوّ  </i> (يقصد عشبة الداتورة ، " المندرة " في شمال الهند)

132
00:10:03,330 --> 00:10:07,060
عادةً ، أنا أستخدم هذه لصنع التخدير

133
00:10:07,060 --> 00:10:10,030
بمجرد أستخدامكِ هذه ،  فأضمن لكِ بأنكِ ستحصلين على نومٍ جيد

134
00:10:10,030 --> 00:10:13,850
و لكن يمكنكِ أستخدام القليل فقط . فلا يجب عليكِ تناول جرعة زائدة

135
00:10:13,850 --> 00:10:18,640
أيضاً ، هذه الطريقة لن تُعالج السبب الجذري

136
00:10:18,640 --> 00:10:20,670
دعيني أصف لكِ دواءً مغذياً

137
00:10:20,670 --> 00:10:22,580
خذي واحدة كل يوم لمدة شهرٍ واحد

138
00:10:22,580 --> 00:10:25,000
و أنتِ سترين التأثير

139
00:10:25,000 --> 00:10:26,300
أشكرك يا طبيب يي

140
00:10:26,300 --> 00:10:29,440
لا حاجة للشكر . أنا أُريد ذلك إذا مرضتم جميعاً

141
00:10:32,250 --> 00:10:36,080
هونغ تشو أيضاً ليس صغيراً بعد الآن

142
00:10:36,080 --> 00:10:38,980
فكيف لا يزال مثل الطفل ؟

143
00:10:38,990 --> 00:10:43,560
سمعتُ ذلك منذ بضعة أيام

144
00:10:43,560 --> 00:10:47,230
أنهُ يمازح أعمامهُ وإخوتهِ مجدداً

145
00:10:47,230 --> 00:10:51,220
هذا صحيح. منذ أن كان صغيراً ، كان هذا الطفل يسبب دائماً المتاعب

146
00:10:51,220 --> 00:10:53,590
عندما يستيقظ

147
00:10:53,590 --> 00:10:56,800
إن لم يكن لأن جلالته والإمبراطورة الأرملة يبقيان رعاية كل شيء

148
00:10:56,800 --> 00:11:00,120
قد ينزلق فجأة في حفرة أثناء سيرهِ في الشوارع

149
00:11:00,120 --> 00:11:04,590
شخصيتكِ لطيفة جداً وهادئة

150
00:11:04,590 --> 00:11:07,580
أنتِ تأكلين فقط الطعام النباتي وتصلي لبوذا كُل يوم

151
00:11:07,580 --> 00:11:10,680
من النادراً ما تخرج من قصر شوّ كانغ

152
00:11:10,680 --> 00:11:13,610
كيف أنجبتِ هذا الطفل المشاكس ؟

153
00:11:13,610 --> 00:11:19,060
يُعذب الجميع طوال اليوم ؟

154
00:11:19,060 --> 00:11:22,880
في اليومين الماضيين ، كان جلالتهُ ينوي أيضاً تعليمهُ درساً

155
00:11:22,880 --> 00:11:24,660
واحتِجازهُ في قصر يانغ شين

156
00:11:24,660 --> 00:11:28,260
كوالدتهُ ،  أتمنى حقاً ألا يكون جلالته متساهلاً

157
00:11:28,260 --> 00:11:30,790
من الجيد أن يُعطيهُ ضرباً

158
00:11:30,790 --> 00:11:34,300
ليدعهُ يعرف مدى شدة تصرفاتهِ

159
00:11:34,300 --> 00:11:37,440
- يمكنكِ تحمل هذا ؟ 
 - بالطبع أستطيع تحمل ذلك

160
00:11:37,440 --> 00:11:40,570
طالما أنهُ سيكون جيد بالنسبة له ، يمكنني تحملهُ

161
00:11:42,520 --> 00:11:45,760
إذا لم يتم نحت اليشم ، فإنه لا يمكن أن يصبح سلعة مفيدة

162
00:11:45,760 --> 00:11:49,020
سأرسل على الفور شخصاً ما إلى قصر يانغ شين الآن

163
00:11:49,020 --> 00:11:53,380
ليخبر جلالته بأن يستخدم السوط ويعطيهِ ضرباً جيداً

164
00:11:53,380 --> 00:11:58,720
ربما بعد معاناة بعض التعذيب الخارجي سوف يحسن التصرف !

165
00:11:58,720 --> 00:12:01,990
- أيتها الخادمة 
 - أنا هنا 
 - الإمبراطورة الإرملة . أنا...

166
00:12:03,320 --> 00:12:05,780
ما الخطب ؟

167
00:12:05,780 --> 00:12:08,730
ما زلتِ لا أستطيعين تحملهُ ، أليس كذلك ؟

168
00:12:08,730 --> 00:12:12,300
الإمبراطورة الأرملة ، ما زلتِ تسخرين مني ؟

169
00:12:19,530 --> 00:12:22,750
يا أخي الملكي ،  لقد خسرتُ ثماني جولات بالفعل

170
00:12:22,750 --> 00:12:25,280
متى ستسمح لي بمغادرة القصر ؟

171
00:12:25,280 --> 00:12:29,000
بمجرد أن تُغادر القصر ، سوف تسبب مشكلة مرة أخرى

172
00:12:29,000 --> 00:12:32,340
لن أفعل. أنا حقاً لن أفعل

173
00:12:33,850 --> 00:12:38,660
علاوة على ذلك ، إما أن تطلب مني أن أستمع إلى وزير الدولة الكبير قرأ تقريره

174
00:12:38,660 --> 00:12:42,730
أو تمنعني عن طريق ممارسة الكتابة أو لعب الشطرنج معكَ

175
00:12:44,050 --> 00:12:47,110
أنتَ تجعلني أجُن

176
00:12:47,710 --> 00:12:50,940
أنا بالتأكيد اختبر صبركَ

177
00:12:51,660 --> 00:12:57,790
يا أخي الملكي ، أنا لستُ مناسباً لهذا النوع من العمل

178
00:13:00,320 --> 00:13:03,770
مهلاً ! مهلاً ! لقد أخذت خطوة خاطئة !

179
00:13:13,190 --> 00:13:16,560
في الماضي ، قال لي أبي الملكي ...

180
00:13:16,560 --> 00:13:21,480
بأنني لا أملك مهارات تعلم وأنا شقي جداً

181
00:13:22,510 --> 00:13:27,440
هل تخطط لعيش أيامكَ هكذا إلى الأبد ؟

182
00:13:31,190 --> 00:13:36,120
أنتَ أخي البيولوجي البالغ الوحيد المتبقي

183
00:13:36,120 --> 00:13:41,600
ما زلت آمل بأن تتمكن من المساعدة في إقصائي عن شؤون الدولة

184
00:13:43,240 --> 00:13:47,520
هذا ... الكلمات لأبي الملكي مثل الذهب

185
00:13:47,520 --> 00:13:51,840
أعيش أيامي سعيداً هكذا هو أتباع لأوامرهِ فقط

186
00:13:51,840 --> 00:13:57,330
يا أخي الملكي ، لا يجب أن تطلب من الجميع أن يكونوا مثلكَ

187
00:13:57,330 --> 00:14:00,520
أمتلاك مهارات الإمبراطور بالفطرة

188
00:14:02,340 --> 00:14:04,740
غادر ...

189
00:14:08,630 --> 00:14:11,850
شكراً لكَ يا أخي الملكي . لعفوكَ الخاص. سأخذ إذني بالأنصراف

190
00:14:11,850 --> 00:14:15,880
لا تنسى تقديم إستراتيجية إدارة المياه غداً

191
00:14:16,540 --> 00:14:18,680
لا يزال يتعين عليّ العودة ؟

192
00:14:19,870 --> 00:14:23,360
العودة ؟ عليكَ أن تأتي إلى هنا كل يوم

193
00:14:25,570 --> 00:14:27,610
سأطيع

194
00:14:34,000 --> 00:14:35,800
الأمير الخامس

195
00:14:35,800 --> 00:14:38,730
هاي لان تشا ، أنا للتو تخلصتُ من أخي الملكي

196
00:14:38,730 --> 00:14:41,470
ما زلتُ لم أسترخي لفترة طويلة ، فأذاً لماذا تتبعني الآن ؟

197
00:14:41,470 --> 00:14:44,060
ذلك الشبح الأنثى في تلك الليلة ...

198
00:14:44,900 --> 00:14:46,500
لقد تم حَلُها

199
00:14:46,500 --> 00:14:48,570
هل ألقيت القبض على الشبح الأنثى ؟

200
00:14:48,570 --> 00:14:51,730
دعني أخبركَ بأنها ليست فقط شبح أنثى

201
00:14:51,730 --> 00:14:54,400
حتى أنها جميلة جداً

202
00:14:56,010 --> 00:14:59,400
مهلاً ! أخت زوجتي  !

203
00:15:02,640 --> 00:15:08,420
الأمير  هي  من الرتبة الأولى ، توقف عن السخرية مني

204
00:15:08,420 --> 00:15:10,370
لماذا قد أفعل ذلك ؟

205
00:15:10,370 --> 00:15:13,730
أنتِ بالفعل أخت زوجتي

206
00:15:13,730 --> 00:15:19,030
أذاً هل سموك قد أقررت بالفعل  بهذا الزواج؟

207
00:15:20,640 --> 00:15:24,220
لقد فعلت  .  فلماذا لا أكون ؟

208
00:15:27,470 --> 00:15:31,260
جلالته كان يعتقلني كل يوم لتتحسن . نحن الإثنان ...

209
00:15:31,260 --> 00:15:35,550
مهلاً ! أنا لم أنتهي من الحديث ؟ فلماذا أنتِ مغادرة ؟

210
00:15:39,620 --> 00:15:43,900
يا سموك ، ألا تحتاج إلى دخول القصر كل يوم ؟

211
00:15:43,900 --> 00:15:47,830
إذا كنتَ تريد التحدث ، سيكون لدينا الكثير من الفرص

212
00:16:00,620 --> 00:16:04,940
الأمير الخامس. الأمير الخامس

213
00:16:04,940 --> 00:16:06,930
جميلة

214
00:16:09,110 --> 00:16:11,590
إنها أكثر جمالاً من أختها الكبرى

215
00:16:11,590 --> 00:16:13,910
ما الذي تقولهُ ؟

216
00:16:13,910 --> 00:16:18,040
يجب أن أحذركَ بأنه يجب ألا تلمس تلك المرأة

217
00:16:18,930 --> 00:16:22,450
هي فقط خادمة في القصر . لماذا لا يمكنني لمسُها ؟

218
00:16:22,450 --> 00:16:26,640
هل تعلم بأنه إذا سألتُ جلالته عنها غداً ، فهو فقط سيهديها لي ؟

219
00:16:26,640 --> 00:16:29,660
فو هينغ يضعُها في طرف قلبهِ

220
00:16:31,300 --> 00:16:37,020
دعني أرى ما إذا كانت ستعجب بـ فو هينغ أم أنا ، الأمير ( هي ) من الرتبة الأولى

221
00:16:37,020 --> 00:16:42,390
أنتَ ... الأمير الخامس ، إذا كنت ستفعل أشياء كهذه ، سيكون الأمر قاسياً للغاية

222
00:16:43,060 --> 00:16:47,920
لا تقلق. لقد كنتُ أنا و فو هينغ أصدقاء لفترة طويلة

223
00:16:47,920 --> 00:16:51,150
لن أظهر بعض النوايا الوقحة

224
00:16:51,150 --> 00:16:53,800
فقط أريد أن أعتز بالجمال

225
00:16:53,800 --> 00:16:56,720
أنظر. أنا فقط سأنظر

226
00:17:12,020 --> 00:17:14,630
كنتَ تتجول لمدة ساعتين

227
00:17:14,630 --> 00:17:17,010
ما الذي تريد فعلهُ حقاً ؟

228
00:17:19,400 --> 00:17:22,940
فوهينغ ، يجب أن أخبركَ بشيء ما

229
00:17:22,940 --> 00:17:25,020
ماذا أخبرني ؟

230
00:17:26,400 --> 00:17:31,530
أنسى ذلك. فقط تعامل وكأنني لم أقل أي شيء

231
00:17:37,290 --> 00:17:39,250
حسناً ، سأخبرك فقط

232
00:17:39,250 --> 00:17:42,580
الأمير الخامس يريد  حفر زاوية في الحائط الخاص بك

233
00:17:42,580 --> 00:17:44,090
زواية في الحائط الخاص بي ؟

234
00:17:44,090 --> 00:17:49,180
المرأة. تلك المرأة التي تحبها كثيراً. هل فهمت ؟

235
00:17:49,910 --> 00:17:51,050
ما الذي تعنيه ؟

236
00:17:51,050 --> 00:17:53,780
أنهُ بالضبط كما أقول

237
00:17:54,440 --> 00:17:58,600
أعتقد أن هونغ تشو لديهِ بعض الأفكار الشريرة

238
00:17:58,600 --> 00:18:01,070
كان من الأفضل أن تراقبهُ

239
00:18:04,790 --> 00:18:07,140
يينغ لوّ ، ما الذي تفعلينهُ ؟

240
00:18:07,140 --> 00:18:11,150
أنا غير قادرة على النوم. أقوم بصنع وسادة طبية

241
00:18:11,150 --> 00:18:15,320
يطلب الحارس الإمبراطوري فوتشا بأن تذهبي للخارج ، لأن لديهِ شيء يخبرك به

242
00:18:18,330 --> 00:18:22,840
- أخبريهِ ... بأنني مشغولة 
 - حسناً

243
00:18:24,680 --> 00:18:28,160
الحارس الإمبراطوري فوتشا ، تقول يينغ لوّ بأنها مشغولة

244
00:18:28,160 --> 00:18:30,130
ألم تُعلِّمها الإمبراطورة <i> " الأداب" ؟ </i> ( أقوال  وكتابات كونفوشيوس )

245
00:18:30,130 --> 00:18:31,860
أسأليها إذا كانت تعرف

246
00:18:31,860 --> 00:18:34,560
" الرجل المتفوق لا يروج للرجولة ببساطة على حساب كلماتهِ ، ولا يضع كلمات جيدة جانباً بسبب الرجولة "

247
00:18:34,560 --> 00:18:37,800
<i> حتى لو كانت تؤمن إيماناً راسخاً بأنني شخصٌ شرير ، فيجب أن تسمح لي بالشرح </i>

248
00:18:39,780 --> 00:18:42,150
يينغ لوّ ، الحارس الإمبراطوري فوتشا قال

249
00:18:42,150 --> 00:18:47,260
" الرجل المتفوق لا يروج للرجولة ببساطة على حساب كلماتهِ ، ولا يضع ... "

250
00:18:48,050 --> 00:18:50,270
أنتِ سمعتِ ذلك

251
00:18:50,270 --> 00:18:54,080
أخبريهِ بأنني تعلمتُ فقط

252
00:18:54,080 --> 00:18:56,700
" الناس الذين يحبون أن يلقوا خطاباً منمق والتظاهر بكونهم ودودين عادة ما يكونوا أقل نوعاً "

253
00:18:56,700 --> 00:19:00,250
<i> الشخص الذي يحب أن يُلقي الخطب المنمق ويخون الآخرين </i>

254
00:19:00,250 --> 00:19:02,690
لن أصدقهُ مرة أخرى !

255
00:19:04,970 --> 00:19:07,550
<i> الحارس الإمبراطوري فوتشا ، هل سمعتَ ذلك ؟ </i>

256
00:19:07,550 --> 00:19:09,600
أخبريها --

257
00:19:09,600 --> 00:19:11,850
يمكنكما أن تسمعَا كلمات بعضكما

258
00:19:11,850 --> 00:19:14,850
لماذا لا تزالان تدعانني بأن أكون وسيطة   ؟

259
00:19:14,850 --> 00:19:16,930
لن أزعجكما بعد الآن

260
00:19:20,980 --> 00:19:23,140
يينغ لوّ

261
00:19:26,920 --> 00:19:30,880
يينغ لوّ ، آمل أنه قبل أن تفعلي أي شيء

262
00:19:30,880 --> 00:19:33,100
يجب أن تفكري في الأمر بعناية أولاً

263
00:19:33,100 --> 00:19:36,590
<i> هونغ تشو ليس بسيط كما تظنين </i>

264
00:19:36,590 --> 00:19:39,010
<i>يجب أن تكوني حذرة  </i>

265
00:19:47,740 --> 00:19:50,980
القرينة الأمبراطورة الأرملة غوّ لديها شخصية قوية

266
00:19:50,980 --> 00:19:54,950
هي في العادة لا تنسجم مع قرينات الإمبراطوريات الأرملات

267
00:19:54,950 --> 00:19:57,330
الآن ، لقد غادرت هكذا

268
00:19:57,330 --> 00:19:59,750
لم يكن لديها حتى أي شخص ليُرسلها في رحيلها

269
00:19:59,750 --> 00:20:01,880
مثيرة للشفقة

270
00:20:03,190 --> 00:20:05,370
- إر تشينغ 
 - هنا

271
00:20:05,370 --> 00:20:09,240
ساعدي في إعداد هدية جنازة وإرسليها هناك

272
00:20:09,240 --> 00:20:11,940
للتعبير عن تعازيي

273
00:20:11,940 --> 00:20:13,350
سأذهب الآن

274
00:20:13,350 --> 00:20:19,810
سموك الإمبراطورة ، إر تشينغ مشغولة جداً. اسمحي لي بأن أذهب بدلا من ذلك

275
00:20:20,500 --> 00:20:22,090
هل زرتِ قصر شوّ آن من قبل ؟

276
00:20:22,090 --> 00:20:25,130
سابقاً ، قمتُ بتسليم ملابس الربيع هناك

277
00:20:25,130 --> 00:20:27,580
لن أضيع

278
00:20:27,580 --> 00:20:30,410
بما أن تلك القضية ، أنتِ إذهبي إذن

279
00:20:30,410 --> 00:20:32,360
نعم

280
00:20:40,420 --> 00:20:42,080
سموكَ ، إلى أين تذهب ؟

281
00:20:42,080 --> 00:20:44,330
يجب أن نستعجل في الخروج من القصر قبل حظر التجول

282
00:20:44,330 --> 00:20:46,270
ليس من شأنكَ

283
00:20:51,730 --> 00:20:53,830
- قم بخلع ملابسكَ 
 - هذا ...

284
00:20:56,140 --> 00:20:58,100
خُذ شارة الخصر الخاص بي واخرج كالمعتاد

285
00:20:58,100 --> 00:21:00,100
سموكَ ، لا يجب عليكَ فعل ذلك

286
00:21:00,100 --> 00:21:02,460
إذا تجرأت على تسريب هذا ، فسأفقدك حياتكَ !

287
00:21:02,460 --> 00:21:04,570
بسرعة ... قم بخلع ملابسكَ

288
00:21:26,090 --> 00:21:28,640
ما الذي تفعلينهُ ؟

289
00:21:29,760 --> 00:21:32,020
الأمير ( هي ) من الرتبة الأولى ؟

290
00:21:32,020 --> 00:21:35,100
أنا ...

291
00:21:35,100 --> 00:21:39,260
جئتُ لتقديم بعض المال للقرينة الأمبراطورية الأرملة غوّ

292
00:21:39,260 --> 00:21:44,550
آه ... قصر شوّ آن خارج الغابة

293
00:21:45,240 --> 00:21:48,030
لماذا دخلتِ الغابة بدلاً من ذلك ؟

294
00:21:49,920 --> 00:21:53,470
آه ... أنا أعلم بالفعل

295
00:21:54,540 --> 00:21:56,620
أنتِ تقدمين قُربان لأختكِ الكبرى ؟

296
00:21:56,620 --> 00:21:59,590
سموك ! أنا...

297
00:21:59,590 --> 00:22:01,680
أعلم أنه ممنوع تقديم قُربان في القصر

298
00:22:01,680 --> 00:22:05,300
لكن أيها الأمير ، كنتَ تخطط لقبول أختي في مقركَ

299
00:22:05,300 --> 00:22:08,030
هذه مسألة ضخمة على كل حال

300
00:22:10,200 --> 00:22:12,100
يجب أن أخبرها عن ذلك ، أليس كذلك ؟

301
00:22:12,100 --> 00:22:14,570
أنتِ تعرفين بأنه ممنوع تقديم قُربان للموتى هنا في القصر

302
00:22:14,570 --> 00:22:17,240
لكنكِ لا تزالين تأتين بشكل خفي هنا

303
00:22:17,240 --> 00:22:19,520
ألستِ تتعمدين كسر القاعدة التي تعرفينها ؟

304
00:22:19,520 --> 00:22:23,060
- أنا ... 
 - لنذهب ! تعالي معي إلى الإمبراطورة

305
00:22:23,060 --> 00:22:24,800
دعيني أرى كم من الوقت ستستمر في إوائكِ

306
00:22:24,800 --> 00:22:27,040
سموكَ ! سموكَ !

307
00:22:29,960 --> 00:22:34,560
لقد قلتَ بالفعل أنني أخت زوجتكَ

308
00:22:34,560 --> 00:22:38,750
بما أننا عائلة واحدة ، لماذا يجب عليكَ فعل هذا ؟

309
00:22:41,980 --> 00:22:44,390
بما أنكِ تعرفين بأننا عائلة واحدة

310
00:22:44,390 --> 00:22:48,660
ألا يجب أن تحضري لي بدلاً من أختكِ ؟

311
00:22:49,580 --> 00:22:53,550
سموك ، لا يجب عليكَ المزاح حول هذه الأشياء

312
00:22:53,550 --> 00:22:56,130
أنا لا أمزح معكِ

313
00:22:56,680 --> 00:22:59,350
إذا كنتِ لن توافقي

314
00:23:00,350 --> 00:23:02,840
فيمكنني فقط فضح هذه المسألة

315
00:23:05,270 --> 00:23:09,140
اسمح لي بأن أفكر في ذلك بعناية

316
00:23:09,710 --> 00:23:11,830
على الأقل ...

317
00:23:14,350 --> 00:23:17,120
يجب أن أسأل أختي أولاً

318
00:23:19,870 --> 00:23:22,720
حسناً. سأنتظرُكِ هُناك

319
00:23:22,720 --> 00:23:24,980
فكّري بذلك جيّداً

320
00:23:31,550 --> 00:23:33,390
أُختي...

321
00:23:34,230 --> 00:23:37,400
لقد قدمتُ خصّيصاً إلى هُنا اليوم لزيّارتكِ

322
00:23:38,760 --> 00:23:41,910
ﻷنّني أريدُ إخباركِ بشيءٍ مهمٍّ جدّاً

323
00:23:42,740 --> 00:23:44,630
اﻷمير هي من الرتبة اﻷولى...

324
00:23:46,360 --> 00:23:49,360
شعر بالفعل بالنّدم الشّديد...

325
00:23:49,360 --> 00:23:51,670
على ما حدث في السّابق

326
00:23:51,670 --> 00:23:54,980
لقد وعَد بأن يقبل بكِ في مقره

327
00:23:54,980 --> 00:23:57,590
و حتّى بنَقلِ قبركِ

328
00:23:59,080 --> 00:24:02,880
لماذا ليست لديكِ سبائكُ و أوراق مالية لتَقديم قربانٍ للميّت؟

329
00:24:02,880 --> 00:24:05,200
أُختي...

330
00:24:06,070 --> 00:24:10,640
أنا أفتقدكِ كثيراً

331
00:24:10,640 --> 00:24:12,570
- أي مشهدٍ هذا؟ 
 - أُختي!

332
00:24:16,980 --> 00:24:18,900
أُختي...

333
00:24:19,990 --> 00:24:22,790
أنا أعرفُ بأنّك سوف لن تُسامحي أبداً

334
00:24:22,790 --> 00:24:28,010
اليوم، سأدعكِ ترَين شخصياً

335
00:24:28,010 --> 00:24:32,930
كيف سأُعاقب مُرتكب الجريمة اليوم

336
00:24:37,100 --> 00:24:41,290
لقد تعمّدتِ لجَذبي إلى هُنا. و تلك النّار...

337
00:24:41,290 --> 00:24:43,360
فعلتِ ذلك عن قصد !

338
00:25:25,540 --> 00:25:30,130
ويي يينغ نينغ، تلك المرأة بالنّسبة لك

339
00:25:30,130 --> 00:25:34,170
قد تكون مُجرّد خادمة قصرٍ اِغتصبتها لأنّك كُنتَ ثملاً

340
00:25:36,050 --> 00:25:40,560
لكنّها... كانت أهمّ شخصٍ بالنّسبة لي

341
00:25:40,560 --> 00:25:42,770
في هذا العالم!

342
00:25:43,870 --> 00:25:46,890
أمّي ماتت و هي تلدُني

343
00:25:48,240 --> 00:25:50,220
لقد كانت أُختي...

344
00:25:52,560 --> 00:25:55,120
التي اِعتنَت بي كأمّ لي

345
00:25:56,200 --> 00:25:58,890
<i> إنّها كلّ شيءٍ بالنّسبة لي ! </i>

346
00:26:03,230 --> 00:26:05,230
أُختي...

347
00:26:06,490 --> 00:26:09,750
دخلَت إلى القصر بعُمر الخامسة عشر

348
00:26:09,750 --> 00:26:12,930
اِنتظَرتُها، اِنتظرتُ عودتَها بفارغ الصبر

349
00:26:12,930 --> 00:26:15,260
خارج بوّابة القوّة السّماوية كلّ يوم!

350
00:26:15,260 --> 00:26:17,590
تسعُ سنوات

351
00:26:20,120 --> 00:26:23,150
لقد اِنتظرتُ طوال تسع سنوات!

352
00:26:25,040 --> 00:26:27,220
كنتُ أخيراً قادرةً على اِنتظار ذلك

353
00:26:28,290 --> 00:26:32,110
<i> أُختي كانت ستعود قريباً إلى البيت</i>( خادماتُ القصر يُسرّحن في سنّ 25 عادةً)

354
00:26:32,110 --> 00:26:34,830
لكن بسببكَ أنت...

355
00:26:37,970 --> 00:26:42,260
بسبب لحظةِ عبثٍ لديك...

356
00:26:42,260 --> 00:26:44,890
أُختي ماتت !

357
00:26:46,690 --> 00:26:49,540
أُختي ماتت !

358
00:26:50,570 --> 00:26:53,170
ماتت !

359
00:26:55,630 --> 00:26:58,100
اﻷكثرُ إضحاكاً هو...

360
00:27:00,380 --> 00:27:03,380
قاتلٌ مثلكَ...

361
00:27:03,380 --> 00:27:05,960
أنت

362
00:27:05,960 --> 00:27:09,070
يجبُ أن يُقطّع إلى قطع

363
00:27:10,380 --> 00:27:15,140
لكن... لأنّك قريبٌ إمبراطوري

364
00:27:15,140 --> 00:27:19,780
نجوتَ مراراً من العقاب!

365
00:27:22,340 --> 00:27:26,750
ما زلت في الواقع مسروراً للغاية مع نفسك

366
00:27:26,750 --> 00:27:29,860
لقَولِ أنّك ستقبلُ بأُختي في مقرك

367
00:27:31,360 --> 00:27:33,540
فقط أنت؟

368
00:27:34,350 --> 00:27:36,280
هل أنت حتّى مُؤهّل؟

369
00:27:41,260 --> 00:27:42,870
هونغ تشو !

370
00:27:43,720 --> 00:27:45,760
ساعدوني !

371
00:27:46,850 --> 00:27:48,810
ساعدوني !

372
00:27:48,810 --> 00:27:52,090
ساعدوني ! ساعدوني !

373
00:27:53,070 --> 00:27:56,050
ساعدوني ! ساعدوني !

374
00:27:56,050 --> 00:27:59,230
<i>ساعدوني !</i>

375
00:27:59,230 --> 00:28:00,840
ما هذا الصّوت؟

376
00:28:00,840 --> 00:28:02,370
بسرعة إِذهب و انظُر

377
00:28:02,370 --> 00:28:04,430
ساعدوني !

378
00:28:08,960 --> 00:28:12,530
ساعدوني ! ساعدوني !

379
00:28:12,530 --> 00:28:16,530
ساعدوني ! ساعدوني !

380
00:28:20,800 --> 00:28:22,500
أحدهُم يُريد قتلي !

381
00:28:22,500 --> 00:28:24,530
- ماذا يحدث ؟ 
 - ساعدوني!

382
00:28:24,530 --> 00:28:27,410
- أيّها اﻷمير 
 - أحدهُم يُريد قتلي!

383
00:28:27,410 --> 00:28:28,590
ساعدوني !

384
00:28:28,590 --> 00:28:31,420
ساعدوني ! أحدُهم يُريد قتلي !

385
00:28:31,420 --> 00:28:33,980
- لنذهب بسرعة لنرى 
 - ساعدوني !

386
00:28:33,980 --> 00:28:36,290
ساعدوني !

387
00:28:36,290 --> 00:28:38,120
جلالتك !

388
00:28:39,040 --> 00:28:41,480
أنقذني ! اﻷمير هي من الرتبة اﻷولى صار مجنوناً !

389
00:28:41,480 --> 00:28:44,610
- إنّه مجنون ! 
 - أخي الملكي ! إنّها تُريد قتلي !

390
00:28:44,610 --> 00:28:46,480
إنّه...

391
00:28:46,480 --> 00:28:49,490
في وقتٍ سابق، تنكّر و تسلّل إلى القصر الداخلي

392
00:28:49,490 --> 00:28:51,720
حتى أنه تربّص بي بنَوايا سيّئة

393
00:28:51,720 --> 00:28:54,910
لقد قُمتُ بكَشفه و أراد إسكاتي !

394
00:28:54,910 --> 00:28:56,740
لا تستمِع إلى كلامها الفارغ، جلالتك !

395
00:28:56,740 --> 00:28:58,830
كانت هي من أغرتني للذّهاب إلى هناك

396
00:28:58,830 --> 00:29:00,550
إنّها تُريد قتلي!

397
00:29:00,550 --> 00:29:02,890
حتّى أنّها خدّرتني. إنّها تُريد قتلي !

398
00:29:02,890 --> 00:29:05,250
بوّابات القصر مُغلقةٌ اﻵن

399
00:29:05,250 --> 00:29:07,650
كأميرٍ مُحترمٍ من الرتبة اﻷولى

400
00:29:07,650 --> 00:29:11,320
لماذا ترتدي ملابس الخصي و مازلتَ باقياً هُنا في القصر؟

401
00:29:12,690 --> 00:29:15,040
جلالتك... ليس اﻷمرُ كما قالت

402
00:29:15,040 --> 00:29:17,560
إنّها هي. إنّها تُحاول اﻹيقاع بي

403
00:29:17,560 --> 00:29:19,580
كُنت تُخبّئُ نوايا شرّيرة في بداية اﻷمر

404
00:29:19,580 --> 00:29:21,300
بعد أن كشفتُك

405
00:29:21,300 --> 00:29:24,010
سموّك ستأتي فعلاً مع مثل هذه اﻷكاذيب الضّخمة

406
00:29:24,970 --> 00:29:26,760
فكّر بذلك

407
00:29:26,760 --> 00:29:29,730
كيف لإمرأةٍ ضعيفةٍ مثلي

408
00:29:29,730 --> 00:29:32,920
التّخطيط لِخداع أميرٍ من الرتبة الأولى للقدوم إلى هُنا ؟

409
00:29:32,920 --> 00:29:35,160
كلّ هذا سخيفٌ جدّاً !

410
00:29:35,160 --> 00:29:36,120
أيّتها الحقيرة!

411
00:29:36,120 --> 00:29:37,750
أصمُت!

412
00:29:42,960 --> 00:29:45,890
جلالتُك، لا يجب أن تُصدّقها !

413
00:29:45,890 --> 00:29:48,210
إنّها تتحدّثُ بذكاء و بطريقةٍ مُبسّطة. إنّها بدون قلب و ستُصبح فجأةً مُعاديةً لك!

414
00:29:48,210 --> 00:29:49,880
لا يجبُ أن تُصدّقها !

415
00:29:49,880 --> 00:29:53,410
جلالتك، أنقِذني !

416
00:29:53,410 --> 00:29:55,620
جلالتك، أنقِذني !

417
00:29:55,620 --> 00:29:57,830
أنقِذني !

418
00:29:59,310 --> 00:30:01,080
وحش !

419
00:30:04,920 --> 00:30:07,620
كيف يُمكنك تصديقُها ؟

420
00:30:10,010 --> 00:30:12,570
أنا أخوكَ البيولوجي !

421
00:30:12,570 --> 00:30:15,000
كيف يُمكنكَ تصديقُ هذه المرأة و ليس أنا؟

422
00:30:15,000 --> 00:30:18,820
أيّها الحرس! اِحبسوه في قصر يانغ شين!

423
00:30:18,820 --> 00:30:21,700
كيف يُمكن ألاّ تُصدّقني؟

424
00:30:24,650 --> 00:30:28,720
<i>لماذا لا تُصدّقني؟ لماذا ؟ </i>

425
00:30:40,100 --> 00:30:41,570
إلحقي بنا

426
00:30:41,570 --> 00:30:44,460
اﻵنسة يينغ لو، بسرعة غطّي نفسكِ

427
00:31:02,280 --> 00:31:05,260
أيّتها القرينة اﻹمبراطورية الأرملة يو، اﻷمير هي من الدرجة اﻷولى يُواجه مشاكل

428
00:31:16,560 --> 00:31:18,140
تكلّمي

429
00:31:19,090 --> 00:31:23,660
لماذا لستِ في قصر تشانغ تشون في هذا الوقت؟

430
00:31:23,660 --> 00:31:26,000
القرينة اﻹمبراطورية اﻷرملة غوّ ماتت

431
00:31:26,000 --> 00:31:30,130
سموّ اﻹمبراطورة شعرَت باﻷسى عليها، لذا أمرَتني

432
00:31:30,130 --> 00:31:32,560
أن أوصل إليها بعض المال للميت

433
00:31:32,560 --> 00:31:36,630
في مُنتصف الطّريق، اصطدمتُ باﻷمير هي من الدّرجة اﻷولى. لقد حاول اِغتصابي

434
00:31:40,720 --> 00:31:43,290
هل كلُّ ما تقولينه صحيح؟

435
00:31:45,800 --> 00:31:47,930
لدى إمبراطورية تشينغ قاعدة

436
00:31:48,690 --> 00:31:52,730
كلّ اﻷقارب اﻹمبراطوريين الذين يقترفُون جرائم يجبُ أن يُحاكموا مِن قِبَل اﻹمبراطور

437
00:31:52,730 --> 00:31:56,400
خلال زمن الإمبراطور يونغ تشينغ، كان هُناك قريبٌ إمبراطوري

438
00:31:56,400 --> 00:31:58,590
اِختطف بعشوائية اِمرأةً جميلةً و اغتصبها

439
00:31:58,590 --> 00:32:01,880
عندما عُرضَت القضيّة، حصل فقط على غرامة و حُفِظَت القضية

440
00:32:01,880 --> 00:32:08,620
إذاً ذلك يعني إنِ اﻷمير هي من الدّرجة اﻷولى يُحبّ خادمة قصر

441
00:32:08,620 --> 00:32:11,660
حتّى و إن تنكّر و أمضى ليلةً في المنطقة المُحرّمة من القصر

442
00:32:11,660 --> 00:32:14,800
و سيُلحق العار بالعائلة اﻹمبراطورية، طالما أنّ جلالتك لن تُحقّق في اﻷمر

443
00:32:14,800 --> 00:32:17,850
- سيبقى بالتّأكيد سالماً مُعافى
 <i>- هل ما زلتَ صامتاً ! </i>

444
00:32:17,850 --> 00:32:21,680
<i> سموّ اﻹمبراطورة، لا يمكنكِ الدّخول إلى...</i>

445
00:32:22,190 --> 00:32:23,800
جلالتك

446
00:32:25,040 --> 00:32:27,750
يينغ لو لا تعرف كيف تكتُب و تعليمُها محدود

447
00:32:27,750 --> 00:32:31,460
إنها لا تقصِدُ إغضاب جلالته بكلماتها

448
00:32:31,460 --> 00:32:35,470
إنّها فقط قد اِستعملت كلماتٍ خاطئة

449
00:32:35,470 --> 00:32:41,090
أيّتها اﻹمبراطورة، هل أتيتِ خصّيصاً للدّفاع عنها؟

450
00:32:42,930 --> 00:32:48,310
جلالتك، أنا أُصدّق الكلام الذي قالته

451
00:32:51,760 --> 00:32:54,480
هل تثقين بها بهذا القدر؟

452
00:32:54,480 --> 00:32:56,930
أنا...

453
00:32:56,930 --> 00:32:59,570
يُمكنني ضمان ذلك بحياتي

454
00:32:59,570 --> 00:33:03,220
<i>يينغ لو... لا تكذب </i>

455
00:33:03,220 --> 00:33:05,410
لا بدّ أن يكون هونغ تشو

456
00:33:05,410 --> 00:33:07,570
من قام بشيءٍ لا يُسامح عليه

457
00:33:07,570 --> 00:33:11,190
- سموّ اﻹمبراطورة ! 
 - ليست لديكِ أيّ ميزةٍ للحديث هنا

458
00:33:15,410 --> 00:33:20,870
جلالتك، ليس لديّ الحقّ في التّدخُّل

459
00:33:20,870 --> 00:33:23,730
في الطّريقة التي ستتعامل بها مع اﻷمير هي من الدّرجة اﻷولى

460
00:33:23,730 --> 00:33:27,360
لكن ويي يينغ لوّ خادمتي

461
00:33:27,360 --> 00:33:29,730
إنّها مُساعدتي الموثوقة

462
00:33:29,730 --> 00:33:34,620
إن قامت بشيءٍ سيّءٍ، سأحرصُ بالتّأكيد على عقابها بصرامة

463
00:33:34,620 --> 00:33:36,570
لكن إِن...

464
00:33:38,220 --> 00:33:40,610
أساءّ إليها أيّ شخص

465
00:33:41,330 --> 00:33:45,690
لن أبقى مكتوفة اﻷيدي

466
00:33:48,670 --> 00:33:50,850
إنّها مُتورّطةٌ في هذه القضية

467
00:33:52,130 --> 00:33:56,580
كلاّ، جلالتك. إنّها شاهدة

468
00:33:57,370 --> 00:34:02,810
يجب أن آخذها بعيداً سالمة

469
00:34:20,450 --> 00:34:22,360
خذيها بعيداً معكِ

470
00:34:28,630 --> 00:34:32,840
أشكرك يا جلالتك ، على لطفك

471
00:34:40,800 --> 00:34:44,210
يا جلالتك ، القرينة الإمبراطورية الأرملة يو هنا

472
00:34:45,220 --> 00:34:48,550
تحدث . ما الخطأ الذي أرتكبته مرةً أخرى ؟

473
00:34:48,550 --> 00:34:51,730
يا أمي ، أنا لم أفعل . أنا يتم أتهامي زوراً !

474
00:34:51,730 --> 00:34:53,160
أنت ...

475
00:34:54,620 --> 00:34:56,190
يا جلالتك

476
00:35:03,880 --> 00:35:05,190
يا لي يو

477
00:35:05,190 --> 00:35:06,500
أنا هنا

478
00:35:06,500 --> 00:35:08,510
أبلغ  القرينة الإمبراطورية الأرملة يو

479
00:35:08,510 --> 00:35:09,980
<i> نعم </i>

480
00:35:13,510 --> 00:35:18,360
أيتها  القرينة الإمبراطورية الأرملة يو ، الأمير من الرتبة الأولى شرب كثيراً هذا المساء

481
00:35:18,360 --> 00:35:24,310
وهرع في القصر الإمبراطوري و أرتكب جريمة عدم الأحترام

482
00:35:27,380 --> 00:35:30,500
يا جلالتك . هو ...

483
00:35:30,500 --> 00:35:32,430
حقاً فعل شيئاً من هذا القبيل ؟

484
00:35:32,430 --> 00:35:35,430
يا أمي ، أنا لم أفعل

485
00:35:36,590 --> 00:35:40,310
لقد كانت هي . تلك الوقحة ،  أنها أتهمتني !

486
00:35:40,310 --> 00:35:41,920
أخرس !

487
00:35:44,470 --> 00:35:46,170
باي لينغ

488
00:35:50,310 --> 00:35:51,830
<i> يا أمي  </i>

489
00:35:52,810 --> 00:35:57,480
هل أخبرتك أن تُخطئ ؟ أنت جاهلٌ جداً

490
00:35:57,480 --> 00:36:00,530
<i> هل أخبرك أن تُخيب آمال جلالته ؟ الإمبراطورة الأرملة وثقت بك كثيراً 
 </i>

491
00:36:00,530 --> 00:36:03,400
<i> لقد كسرت قلبي . أنا سأضربك   </i>

492
00:36:03,400 --> 00:36:06,140
سأضربك حتى الموت

493
00:36:06,140 --> 00:36:09,250
يا أمي . يا أمي !

494
00:36:09,250 --> 00:36:12,180
أنا لم أفعل ذلك . فأنا يجري أتهامي زوراً

495
00:36:12,180 --> 00:36:14,660
أتهامك زوراً ؟ لماذا لا يتم أتهام الآخرين زوراً ؟

496
00:36:14,660 --> 00:36:16,300
لماذا أنت الوحيد ؟

497
00:36:16,300 --> 00:36:19,820
أليس ذلك لأن أفعالك عادةً ما تكون فاحشة ؟ لهذا السبب وقعت في هذه الحالة ؟

498
00:36:19,820 --> 00:36:22,490
<i> جلالته يفتقد أخيه و لم يُعاقبك </i>

499
00:36:22,490 --> 00:36:26,180
<i> كأم ، إذا لم أعاقبكِ ، سأقوم بإفسادك </i>

500
00:36:26,180 --> 00:36:30,020
فأنا لا أعرف حتى أي نوعٍ من الأخطاء سترتكبها مرةً أخرى في المستقبل !

501
00:36:30,960 --> 00:36:33,830
- أنا أضربك 
 - لا تفعلي

502
00:36:33,830 --> 00:36:36,950
توقفي عن ضربي

503
00:36:36,950 --> 00:36:38,460
<i> يكفي </i>

504
00:36:44,370 --> 00:36:47,450
يا جلالتك  ، قام هونغ تشو بمثل هذا العمل الثائر

505
00:36:47,450 --> 00:36:50,960
أنا لم أعلمهُ بشكلٍ صحيح . لقد ظلمت جلالتك

506
00:36:50,960 --> 00:36:52,950
<i> أنا قد ظلمت الإمبراطورة الأرملة </i>

507
00:36:52,950 --> 00:36:55,930
<i> يا جلالتك ، أرجوك عاقب هونغ تشوّ و إدينني أيضاً  </i>

508
00:36:55,930 --> 00:36:59,380
كأم ، دعني أدفع الثمن لخطيئته أيضاً

509
00:36:59,380 --> 00:37:02,830
دعني أن أعوض عن خطيئته أيضاً

510
00:37:02,830 --> 00:37:04,940
أنا أتوسل إليك يا جلالتك

511
00:37:06,380 --> 00:37:12,690
أيتها القرينة الإمبراطورية الأرملة يو ، هونغ تشوّ أرتكبت الخطيئة .  فما هي علاقتكِ بذلك ؟

512
00:37:14,270 --> 00:37:16,680
- يا لي يو  
 - هنا

513
00:37:16,680 --> 00:37:19,100
رافق القرينة الإمبراطورية الأرملة  يو بالعودة الى قصر شوّ كانغ أولاً

514
00:37:19,100 --> 00:37:20,590
نعم

515
00:37:22,110 --> 00:37:23,200
يا جلالتك !

516
00:37:23,200 --> 00:37:24,720
عودي

517
00:37:45,020 --> 00:37:46,710
يا هونغ تشوّ !

518
00:38:00,270 --> 00:38:03,450
<i> يا سموكِ الإمبراطورة ، أنا مذنبة  </i>

519
00:38:04,730 --> 00:38:09,610
حتى لو لم تُخبريني بما حدث اليوم

520
00:38:09,610 --> 00:38:12,090
فأنا أيضاً أعلم جيداً بأن

521
00:38:13,360 --> 00:38:18,710
الأمير هي جرح شخصٍ ما .  كـ النسل للعائلة المالكة

522
00:38:18,710 --> 00:38:20,890
هو نجا من العقاب

523
00:38:20,890 --> 00:38:26,360
إنهُ غير نادم ، يُهدد و يرشو ، و يجبر الآخرين على الصفح

524
00:38:26,360 --> 00:38:30,000
و لكن البيع القسري ليس بيعاً

525
00:38:30,000 --> 00:38:34,400
أستناداً إلى شخصيتكِ ، فكيف يمكنكِ تحمل سلوكه الوحشي مرةً أخرى ؟

526
00:38:34,400 --> 00:38:39,470
و لكن يا يينغ لوّ ، كيف يمكنكِ أن تفعلي شيئاً كهذا ؟

527
00:38:39,470 --> 00:38:42,060
يا سموكِ ، أنتِ تعرفين بوضوح بأنني مذنبة

528
00:38:42,060 --> 00:38:44,780
و ما زلتِ تحميني

529
00:38:44,780 --> 00:38:47,480
أنا غير قادرة على  الدفع لكِ مقابل لطفكِ

530
00:38:47,480 --> 00:38:49,600
<i> و  لكنني أرتكبت أخطاءً مراراً و تكراراً </i>

531
00:38:49,600 --> 00:38:53,010
لقد ورطتكِ بالفعل  . إذا في المرة القادمة ...

532
00:38:53,010 --> 00:38:55,200
هل لا يزال هنالك مرةٍ قادمة ؟

533
00:38:56,260 --> 00:38:59,100
هل مازلتِ لا تستسلمين ؟

534
00:38:59,100 --> 00:39:00,890
<i> جلالته يعشق هونغ تشوّ  </i>

535
00:39:00,890 --> 00:39:04,040
هل تعرفين ذلك ؟  هو ضرب وزير عسكري

536
00:39:04,040 --> 00:39:08,310
و علانية جعلهُ مضحكاً للعشيرة . جلالته يمكنهُ حتى غض الطرف

537
00:39:09,370 --> 00:39:11,400
<i> لو لم أتمكن من الوصول في الوقت المناسب للتو  </i>

538
00:39:11,400 --> 00:39:15,570
من أجل حماية هونغ تشوّ ، كان بإمكانهِ قتلكِ للتنفيس عن أستيائه !

539
00:39:16,180 --> 00:39:19,210
- يا سموكِ  
 - يا يينغ لوّ

540
00:39:19,210 --> 00:39:21,290
أنا أحذركِ

541
00:39:21,850 --> 00:39:24,450
لا يُسمح لكِ بإتخاذ إجراءاتٍ ضد هونغ تشوّ  مرةً أخرى

542
00:39:24,450 --> 00:39:26,350
هل سمعتني ؟

543
00:39:31,450 --> 00:39:34,830
يا ويي يينغ لوّ ، أنا أمركِ !

544
00:39:34,830 --> 00:39:37,150
أنتِ لا يُسمح لكِ بالتصرف بطريقة عشوائية و متهورة مرةً أخرى

545
00:39:37,150 --> 00:39:40,590
و آذيت الأمير هي من الرتبة الأولى ! هل سمعتني ؟

546
00:39:48,920 --> 00:39:51,670
أنا سأتبع أمركِ

547
00:40:05,940 --> 00:40:09,050
ما هو الدواء هذا ؟ هل تحاولين تسميمي حتى الموت ؟

548
00:40:09,050 --> 00:40:11,790
يا سموك ، أرجوك أعفو عن حياتي .  الطبيب الإمبراطوري قال بأنك كُنت ثملاً ، تعرضت للرياح

549
00:40:11,790 --> 00:40:14,280
<i> و تعاني من جلطاتٍ أيضاً . لهذا السبب سقطت مريضاً  </i>

550
00:40:14,280 --> 00:40:17,250
<i>  يجب أن تُبدد الشر خارجاً عن طريق شرب الدواء داخلياً لتبريد الحرارة </i>

551
00:40:17,250 --> 00:40:19,230
لقد قُلتُ بالفعل بأنني لم أشرب !

552
00:40:19,230 --> 00:40:22,990
أنا لم أشرب . لم أكُن ثملاً . لم أفعل !

553
00:40:28,810 --> 00:40:30,810
يمكنكما تركنا

554
00:40:30,810 --> 00:40:32,500
- غادرا 
 - نعم

555
00:40:39,100 --> 00:40:42,970
عندما أتعافى من مرضي ، أنا سأقتل تك الفاسقة !

556
00:40:44,440 --> 00:40:48,130
- هل أنت مجنون ؟ 
 - ألا تعرف حتى ما قُمت به ؟

557
00:40:48,130 --> 00:40:50,680
لو لم تؤذي أحداً ، فلماذا سترغب يينغ لوّ بأن تقتلك ؟

558
00:40:50,680 --> 00:40:54,400
يا فو هينغ ، لقد عرفنا بعضنا البعض لسنواتٍ عديدة

559
00:40:54,400 --> 00:40:55,950
أنت تُعاملني بهذه الطريقة بسبب الفاسقة ؟

560
00:40:55,950 --> 00:40:58,880
من هو الشخص الرخيص بالضبط ؟

561
00:40:58,880 --> 00:41:00,830
أنا ... أنا الوضيع .  أطلق سراحي

562
00:41:00,830 --> 00:41:02,900
أنا لا أستطيع التنفس

563
00:41:05,960 --> 00:41:08,390
أعلم بأنك لم تقتل أحداً

564
00:41:08,390 --> 00:41:10,980
<i> و لكنك لن تُفلت من هذا  </i>

565
00:41:10,980 --> 00:41:13,060
أنا أحذرك

566
00:41:14,090 --> 00:41:15,910
توقف عن مضايقة يينغ لوّ

567
00:41:15,910 --> 00:41:17,920
هل تمزح ؟

568
00:41:18,980 --> 00:41:21,810
إنها أمرأة شريرة و مجنونة

569
00:41:21,810 --> 00:41:25,290
يمكنك الأعجاب بأي شخص ، و لكنك تُعجب بها ؟

570
00:41:26,520 --> 00:41:30,220
لا أُريد أن أُكرر نفسي . تذكر هذا

571
00:41:30,220 --> 00:41:33,630
في المستقبل ، عندما ترى ويي يينغ لوّ  ، أرجوك أستدر و غادر على الفور

572
00:41:34,440 --> 00:41:37,320
و إلا ، في كل مرة أراك فيها ، أنا سأضربك

573
00:41:37,320 --> 00:41:41,520
أنا أتركك تعيش هذه المرة . فـ كَنِز هذا جيداً

574
00:41:45,790 --> 00:41:48,520
يا رجال ، أنا أتألم في كل مكان .  يا رجال !

575
00:41:48,520 --> 00:41:50,840
يا سموك ، يا سموك !

576
00:41:50,840 --> 00:41:54,470
يا رجال ، أستدعوا الطبيب الإمبراطوري الآن !

577
00:42:10,150 --> 00:42:11,570
أيتها الإمبراطورة الأرملة

578
00:42:11,570 --> 00:42:14,860
هونغ تشوّ أُصيب بالبرد

579
00:42:14,860 --> 00:42:17,170
و هو مرض

580
00:42:17,170 --> 00:42:20,230
جلالته أرسل أثنين من الأطباء الإمبراطوريين لمقابلته

581
00:42:20,230 --> 00:42:23,410
لماذا لا تزالين هنا تُرددين الكتاب المقدس ؟

582
00:42:23,990 --> 00:42:27,540
هونغ تشوّ أرتكب خطأً فادحاً .  فأخشى بأن تنخفض حياته

583
00:42:27,540 --> 00:42:31,730
بالتالي ، أنا أُردد الكتاب المقدس للتعويض عن خطيئته

584
00:42:32,660 --> 00:42:37,800
أنتِ عادةً لا تذهبين حتى إلى الحديقة

585
00:42:37,800 --> 00:42:40,720
للخوف من الدوس على النمل

586
00:42:40,720 --> 00:42:42,380
أنتِ مثل هذا الشخص الطيب

587
00:42:42,380 --> 00:42:45,850
<i> كيف يمكن أن يكون لديكِ هذا الطفل العنيد و العاصي ؟  </i>

588
00:42:45,850 --> 00:42:49,060
إذا لم يقُم جلالته بقمع ذلك

589
00:42:49,060 --> 00:42:53,010
فأتساءل كم ستنفجر هذه المسألة

590
00:42:53,900 --> 00:43:00,970
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق الإمبراطورة اللطيفة  @ Viki </i>

591
00:43:02,520 --> 00:43:10,790
♫<i> يسقط بهدوء في الجوف لكفي </i>♫

592
00:43:13,460 --> 00:43:21,860
♫<i>  يستريح متجمداً في وسط كفي </i>♫

593
00:43:24,260 --> 00:43:33,290
♫<i> لقائنا عبر تجسد الماضي كان أمراً لا مفر منه </i>♫

594
00:43:35,260 --> 00:43:44,090
♫<i> أنخرط معاً ،  أختبرت بعمق و أتمسك بالنهاية للسعادة  </i>♫

595
00:43:46,320 --> 00:43:54,720
♫<i>  على الرغم من أنهُ أعطى بكل وضوح كلمات الإحباط </i>♫

596
00:43:57,150 --> 00:44:06,140
♫<i> تتظاهر بأنها لا تسمع شيئاً غير الحث </i>♫

597
00:44:08,140 --> 00:44:17,050
♫<i> الدموع التي لا نهاية لها ، معتقداً بأنهُ لا يمكن أن يكون صحيحاً  </i>♫

598
00:44:19,120 --> 00:44:27,360
♫<i> في هذه الحياة ، ولدت تحت نجمٍ غير محظوظ  </i>♫

599
00:44:30,180 --> 00:44:35,720
♫ <i>   لقد سمعت الصوت لسقوط الثلج ببطء  </i>♫

600
00:44:35,720 --> 00:44:40,370
♫<i> رغم أنني أغلق عينيّ ، فإنهُ من المستحيل إيقاف الرؤية  </i>♫

601
00:44:40,370 --> 00:44:46,900
♫<i>   ليس هنالك ما يمكنكِ فعله حيال الأقتراب   ، و ليس عدم التوافق في الحب  </i>♫

602
00:44:46,900 --> 00:44:51,870
♫<i>  على الرغم من مجرد التمسك به من الخارج ، عرضة لهذا النوع من الظرف  ♫</i>

603
00:44:51,870 --> 00:44:57,470
♫<i> لقد سمعت الصوت لسقوط الثلج ببطء  </i>♫

604
00:44:57,470 --> 00:45:02,290
♫<i>   كما لو كُنتِ تتمسكين بي عن كثب ، و تتحدثين بلطف  </i>♫

605
00:45:02,290 --> 00:45:09,030
♫<i> أفتحي عينيكِ إلى سماء مليئة بالثلوج الساقطة التي لا ترحم  </i>♫

606
00:45:10,230 --> 00:45:17,920
♫ <i>  من ، بعد المعاناة من هذه الخسارة لمدى الحياة ، هو مولعاً بهذا المشهد ؟ </i>♫


