1
00:00:07,220 --> 00:00:09,053
سابقاً في عبقري

2
00:00:09,722 --> 00:00:11,122
أنتِ عبقرية يا مايا

3
00:00:11,123 --> 00:00:12,257
تعاليّ

4
00:00:12,258 --> 00:00:14,059
لديك اطفال، ونساء يحبوك

5
00:00:14,060 --> 00:00:16,194
هناك اشياء اكثر اهمية من الفن

6
00:00:16,195 --> 00:00:18,296
ليس بالنسبة لي

7
00:00:18,297 --> 00:00:19,498
(بابلو)

8
00:00:19,499 --> 00:00:21,500
(لابد إنكِ (ماري تيريز

9
00:00:21,501 --> 00:00:23,335
والدة طفلتهِ، والمرأة التي سيتزوجها

10
00:00:23,336 --> 00:00:26,137
ربما يجب عليك زيارة زوجته وإبلاغها بهذا

11
00:00:26,138 --> 00:00:28,507
التوقع

12
00:00:28,508 --> 00:00:31,309
(يا (بابلو بيكاسو) إلتقي بـ(هنري ماتيس

13
00:00:31,344 --> 00:00:33,579
على مدار 40 عام و(هنري) العظيم

14
00:00:33,604 --> 00:00:35,571
لا يزال يحاول التفوق عليّ

15
00:00:37,350 --> 00:00:40,619
كفنانين ، يجب أن لا نطالب بأي شيء أقل من الأبدية

16
00:00:40,620 --> 00:00:44,489
تخريب غير أخلاقي للنظام الحالي

17
00:00:44,490 --> 00:00:46,358
آمل أنها تجعلك سعيدا

18
00:00:46,359 --> 00:00:50,328
سوف تتزوج ، وسيكون لديك عائلة ولكن ليس معي

19
00:00:50,396 --> 00:00:51,930
أنا على وشك المغادرة للجبهة

20
00:00:51,931 --> 00:00:53,698
كنت اتمنى ان ترسمني؟

21
00:00:53,699 --> 00:00:55,333
المرأه التي احبها تموت

22
00:00:55,334 --> 00:00:57,269
هل تعتقد إني اريد ان ارسمك؟

23
00:00:57,270 --> 00:00:59,404
ربما يجب أن أكون جنديًا

24
00:00:59,405 --> 00:01:00,844
حسنا ، إذن سوف تكون جنرالاً

25
00:01:00,845 --> 00:01:02,974
وإذا كنت كاهنًا ، فستكون البابا

26
00:01:02,975 --> 00:01:04,376
لديّ رؤية

27
00:01:04,377 --> 00:01:05,710
يسوع ظهر لي

28
00:01:05,711 --> 00:01:07,379
(اريدكِ ان تبتعدي عن (بيكاسو

29
00:01:07,380 --> 00:01:08,713
توقف

30
00:01:08,714 --> 00:01:10,382
لقد اشتقت لك ، بشكل رهيب

31
00:01:10,383 --> 00:01:12,317
(أنا فقط أريدك يا (فرانسواز

32
00:01:12,318 --> 00:01:13,852
لننجب طفلاً

33
00:01:13,853 --> 00:01:15,453
(كنت الشخص الذي أراد الأطفال يا (بابلو

34
00:01:15,454 --> 00:01:17,122
لكنني لم أوافق على التخلي عن عملي

35
00:01:17,123 --> 00:01:19,657
حتى أتمكن من تلبية جميع احتياجاتك

36
00:01:44,811 --> 00:02:01,111
ترجمـة: أحمــد عبّـــاس & عدنان قائد

37
00:02:09,609 --> 00:02:14,209
(سيد (بيكاسو) ادعى (جان كوكتو

38
00:02:14,447 --> 00:02:17,667
طلبت ذات مرة أن ترسم صورتي
لكن ذلك كان وقتًا فظيعًا بالنسبة لك

39
00:02:17,917 --> 00:02:24,083
اسمع ، أنا أعلم إنك مُوْلَع بِرسم لوحات المهرجين، لذلك اعتقدت

41
00:02:35,735 --> 00:02:37,736
طلب (كوكتو) مني تصميم باليه

42
00:02:37,737 --> 00:02:39,304
الطقم ، والأزياء ، كل ذلك

43
00:02:39,305 --> 00:02:41,139
أتعرف كثيراً حول الباليه؟

44
00:02:41,140 --> 00:02:44,042
كلا، لكن هذا هو بالضبط السبب الذي دفعني إلى ذلك

45
00:02:44,210 --> 00:02:47,412
فرصة للعمل في وسط جديد ، لن أكون أنا و(روسي) بمفردنا

46
00:02:48,714 --> 00:02:50,582
 (كوكتو) هو الذي سيكتب السيناريو

47
00:02:50,583 --> 00:02:52,784
إنه بارع. و(ساتي) هو المؤلف

48
00:02:52,785 --> 00:02:54,419
وشركة "دياغليف" ستؤدي الرقصات.

49
00:02:54,420 --> 00:02:57,255
(انت لا تستمتع بمشاركة الأضواء يا (بابلو

50
00:02:58,858 --> 00:03:01,392
لقد عملت مع (براك) لسنوات ، أليس كذلك؟

51
00:03:02,662 --> 00:03:04,996
شهرتهُ قد عادت

52
00:03:04,997 --> 00:03:06,297
تسامح معهُ

53
00:03:06,298 --> 00:03:07,799
أعمل معهُ

54
00:03:07,800 --> 00:03:09,668
إن (براك) لا يحتاجني

55
00:03:09,669 --> 00:03:11,936
وحتى لو إحتاجني، أشعر بالملل من اللوحات التكعيبية

56
00:03:11,937 --> 00:03:13,238
انها سهلة جداً لي

57
00:03:13,239 --> 00:03:15,140
ليس هناك أي رضا في ذلك بعد الآن

58
00:03:15,141 --> 00:03:18,009
لذا بدلا من ذلك تريد خياطة التنورات القصيرة وطلاء المسارح؟

59
00:03:18,010 --> 00:03:20,145
(إنه أكثر من ذلك بكثير ، يا (روزي

60
00:03:20,146 --> 00:03:21,813
تخيل

61
00:03:21,814 --> 00:03:24,514
بدلا من تصور وجهات نظر متعددة على سطح مستو

62
00:03:24,950 --> 00:03:28,252
يمكنني صنع لوحة حيّة

63
00:03:28,354 --> 00:03:30,488
تتحول من لوحة الى اخرى

64
00:03:30,489 --> 00:03:32,450
خطوة ذكية ، ولكن بالنسبة إلى لوحة لبيعها

65
00:03:32,475 --> 00:03:35,407
فإنها تحتاج إلى مشتر واحد فقط

66
00:03:35,494 --> 00:03:38,830
لكي ينجح الباليه ، يجب أن تحظى بإعجاب الجماهير

67
00:03:38,964 --> 00:03:42,200
قد لا يفهمون ما تحاول القيام به

68
00:03:42,201 --> 00:03:44,669
لن يفهمون ابداً، ليس في المرة الاولى

69
00:03:46,572 --> 00:03:50,175
(هذهِ الحرب ستنتهي قريباً يا (بابلو

70
00:03:50,176 --> 00:03:52,777
سوف يبدأ الناس في الشراء مرة أخرى

71
00:03:52,778 --> 00:03:57,108
وإذا قضيت الأشهر القليلة المقبلة في رسم مخزونٍ من اللوحات

72
00:03:57,109 --> 00:03:58,483
يمكننا جني بعض المال

73
00:03:58,484 --> 00:04:00,051
"مخزون؟"

74
00:04:00,052 --> 00:04:01,486
انا لا اعمل في مصنع

75
00:04:01,487 --> 00:04:03,321
بالطبع كلا، إنهُ مجرد كلامٍ إرتجالي

76
00:04:03,322 --> 00:04:07,158
وانا لا احتاج المال

77
00:04:07,893 --> 00:04:11,162
احتاج تحدٍ جديد

79
00:04:18,404 --> 00:04:20,839
ما زلت أصارع في الشكل والحركة

80
00:04:20,840 --> 00:04:22,741
ولكن بمجرد قضاء المزيد من الوقت مع الموسيقى

81
00:04:22,742 --> 00:04:24,876
تجربة المواد ، ومشاهدة البروفات

82
00:04:24,877 --> 00:04:27,412
إنها بهذا الشكل

83
00:04:27,913 --> 00:04:31,549
يبدو وكأنهُ رجلاً يلبس

84
00:04:31,984 --> 00:04:33,151
بناية

85
00:04:33,152 --> 00:04:34,819
بالضبط

86
00:04:34,820 --> 00:04:36,855
بيكاسو يريد هدم الجدران بين الطقم والزي

87
00:04:36,856 --> 00:04:39,057
بين ما على المسرح و خلف الكواليس

89
00:04:40,726 --> 00:04:42,827
بين العقل والجنون؟

90
00:04:42,828 --> 00:04:46,731
حسنا ، بالتأكيد سيهز المؤسسة ...

91
00:04:50,970 --> 00:04:53,671
(أولغا خوخلوفا)

92
00:04:54,507 --> 00:04:57,875
(من المؤكد أن عينك جيدة مثل سمعتك ، سيد (بيكاسو

93
00:04:58,711 --> 00:05:00,545
إنها أنيقة جدا

94
00:05:00,546 --> 00:05:03,047
نعم ، لدي آمال كبيرة عليها

95
00:05:03,048 --> 00:05:06,984
حسنًا ، أتطلع إلى رؤية ما تحلم به بعد ذلك

98
00:05:16,729 --> 00:05:19,898
يا (بابلو) لا تضيع وقتك

99
00:05:19,899 --> 00:05:23,101
لماذا؟

100
00:05:23,102 --> 00:05:25,303
الارستقراطية الروسية

101
00:05:25,304 --> 00:05:28,072
لابد أنها تبحث عن دوق أو نبيل

102
00:05:28,207 --> 00:05:31,909
لا رسام إسباني مثير للجدل ، اليس كذلك؟

104
00:05:44,690 --> 00:05:47,150
لديك خطوات أفضل بكثير من الراقص الرئيسي

105
00:05:48,093 --> 00:05:49,661
لا تدعها تسمعك تقول ذلك

106
00:05:49,662 --> 00:05:51,629
لماذا؟ إنها الحقيقة

107
00:05:51,630 --> 00:05:54,766
إن (ستيغهاندز) هو الذي يجد الراقص الحقيقي من كل بقاع الارض

108
00:05:54,767 --> 00:05:56,401
وينتقدهُ بسخرية في نابولي

109
00:05:56,402 --> 00:05:58,136
أنا أحب السخرية

110
00:05:58,137 --> 00:06:01,306
حسنًا ، أنا متأكدة من أنك يجب أن تعود للعمل على هذهِ الخيبة التجريدية

111
00:06:01,307 --> 00:06:02,674
أنتِ لا تحبين التصاميم؟

112
00:06:02,675 --> 00:06:03,808
اجل

113
00:06:03,809 --> 00:06:05,610
الان اعذرني

114
00:06:05,611 --> 00:06:07,679
سيدة (خوخلوفا) ، أرى أنك قابلت مصممنا

115
00:06:07,680 --> 00:06:10,781
(العظيم (بابلو بيكاسو

116
00:06:14,687 --> 00:06:17,467
يبدو أن السيد (بيكاسو) كان متواضعا جدا لعدم ذكر ذلك

117
00:06:17,556 --> 00:06:20,776
(يمكنني أن أؤكد لك أنه لا يوجد شيء متواضع في (بابلو بيكاسو

118
00:06:20,960 --> 00:06:23,027
تعال معي

119
00:06:23,028 --> 00:06:24,396
أحتاج منك أن تساعدني على إقناع (ساتي) بأن

120
00:06:24,420 --> 00:06:25,697
يجب إضافة آلة كاتبة ومسدس

121
00:06:25,698 --> 00:06:26,764
إلى قسم الإيقاع

122
00:06:26,765 --> 00:06:28,766
على (ساتي) الانتظار

123
00:06:28,767 --> 00:06:31,802
لقد وعدت بمرافقة (خوخلوفو) إلى فندقها

124
00:06:35,307 --> 00:06:39,010
كان لابد عليّ من لباس طقمي اليوم

125
00:06:39,011 --> 00:06:41,779
على ما يبدو تنوي أن تلبسني كورقٍ مقوى

126
00:06:44,183 --> 00:06:46,951
هل لم يكن لديك ما يكفي من تنورات وردية؟

127
00:06:48,520 --> 00:06:52,354
انا افضل الفن الكلاسيكي

128
00:06:52,625 --> 00:06:55,226
اذا انتي تعرفين الفن التكعيبي

129
00:06:55,961 --> 00:07:02,883
نعم ، وأنا أعرف أن "الرقصة الفرنسية" كذلك ، ولكن أرقص في الباليه.

130
00:07:09,108 --> 00:07:11,609
اريد ان ارسمك

131
00:07:11,610 --> 00:07:14,379
أفترض أن النساء الباريسيات يجدن هذا العرض لا يقاوم

132
00:07:16,515 --> 00:07:18,049
عادةً

133
00:07:18,050 --> 00:07:20,384
شكرا لك على المرافقة ، ليلة سعيدة

134
00:07:23,656 --> 00:07:26,457
أنتِ لن تجعلين هذا سهل بالنسبة لي ، أليس كذلك؟

135
00:07:26,725 --> 00:07:29,327
كلا

136
00:07:36,802 --> 00:07:38,970
اعتقدت أنك نسيتني بالكامل

137
00:07:39,004 --> 00:07:40,705
هراء

138
00:07:40,706 --> 00:07:42,740
لن أفتقد أحد وجبات الغداء

139
00:07:42,908 --> 00:07:44,409
من فضلك، اجل

140
00:07:44,410 --> 00:07:47,111
نعم ، أعتقد أنني سأكون ممتنة

141
00:07:47,112 --> 00:07:50,014
أنت تعطيني انتباهك، مرة في الأسبوع ، لمدة ساعة

142
00:07:50,516 --> 00:07:53,751
يا (اولغا) لنستمتع.

144
00:07:56,455 --> 00:07:58,823
"لقد رأيتك في مجلة "الحياة البشعة ...

145
00:07:58,824 --> 00:07:59,924
معها

146
00:07:59,925 --> 00:08:01,960
معذرةً

147
00:08:01,961 --> 00:08:05,063
لا يمكنني مساعدتك إذا أصرت الصحافة على نشر كل هذه القصص في ...

148
00:08:05,064 --> 00:08:08,333
أولا تلك الفتاة الغبية ، ثم ذلك المصور مجنون ، والآن ...

149
00:08:08,334 --> 00:08:10,835
أنت تتركني لأتعفن في فندق حقير

150
00:08:11,103 --> 00:08:14,072
إنهُ افضل فندق في باريس

151
00:08:14,073 --> 00:08:16,808
بينما كنت تترحل لجميع انحاء العالم لرؤيتهِ مع أحدى عشيقاتك

152
00:08:16,809 --> 00:08:19,110
واثنين من قنافذها

153
00:08:19,111 --> 00:08:21,879
تعنين اطفالي

154
00:08:22,982 --> 00:08:25,483
ماذا عن ابننا؟

155
00:08:25,484 --> 00:08:28,386
متى كانت اخر مرة رأيتهُ؟

156
00:08:29,588 --> 00:08:31,422
ارى (باولو) عندما اتفرغ

157
00:08:31,423 --> 00:08:33,658
انه رجل ناضج لا يريد أن يكون حول ...

158
00:08:33,859 --> 00:08:36,794
اجل، مع زوجتهِ وطفلهِ

159
00:08:36,962 --> 00:08:38,930
(نحن عائلتك ايضاً يا (بابلو

160
00:08:38,931 --> 00:08:41,332
بالطبع

161
00:08:42,368 --> 00:08:47,905
يا (اولغا) من فضلك لا تبكي

162
00:08:48,974 --> 00:08:51,476
من فضلك لا تبكي

163
00:08:51,477 --> 00:08:54,478
من فضلك لا تبكي

164
00:08:56,015 --> 00:08:58,949
لازلتِ زوجتي

165
00:09:00,819 --> 00:09:06,585
زوجة (بيكاسو) الوحيدة لا شيء سيغير من ذلك

166
00:09:09,862 --> 00:09:14,632
لكننا لن نعود كما كنا أليس كذلك؟

167
00:09:21,507 --> 00:09:23,808
ساقطة

168
00:09:24,543 --> 00:09:27,912
يا (كلود) هيّا لنذهب للمنزل

169
00:09:28,213 --> 00:09:30,515
ابتعدي عنهُ

170
00:09:30,516 --> 00:09:33,351
هل تسمعينني؟

171
00:09:33,352 --> 00:09:36,154
إنهُ زوجي، ليس زوجك

172
00:09:36,155 --> 00:09:37,488
(بابلو)

173
00:09:37,489 --> 00:09:39,357
إن (اولغا) لحقت بي مجدداً وصرخت عليّ

174
00:09:39,358 --> 00:09:41,526
أخاف هذا الطفل

175
00:09:41,527 --> 00:09:44,062
معذرةً

176
00:09:46,165 --> 00:09:47,899
انتِ تعرفين انها ليست بخير

177
00:09:47,900 --> 00:09:50,668
انا لا اعرف لمّ تبقي هذهِ النساء معلقات

178
00:09:50,669 --> 00:09:53,871
حسناً، هنّ جزءاً من حياتي

179
00:09:53,872 --> 00:09:55,540
لا يمكنني تركهم فحسب

180
00:09:55,541 --> 00:09:57,542
لذا بدلاً من التأرجح بينهم

181
00:09:57,543 --> 00:10:00,578
اعطي كل واحدة منهنّ ما يكفي من المشاعر حتى تشعر أنها الأكثر أهمية

182
00:10:00,579 --> 00:10:03,815
أحاول أن أبقينهنّ منفصلات ، اجعل الأمور سهلة

183
00:10:03,816 --> 00:10:05,249
لتجنب الالتباس

184
00:10:05,250 --> 00:10:06,717
هل تفهمين؟

185
00:10:06,718 --> 00:10:08,152
لا يوجد هناك شيء سهل بخصوص ذلك

186
00:10:08,153 --> 00:10:10,288
لا شيء

187
00:10:10,289 --> 00:10:11,669
ويبدو أن (أولغا) مرتبكة للغاية

188
00:10:11,693 --> 00:10:12,924
حول هذا الموضوع ،لا يمكنني تحمله بعد الآن ...

189
00:10:12,925 --> 00:10:14,926
وليس مع الصغار

190
00:10:14,927 --> 00:10:16,928
سنذهب بعيدا عن المدينة

191
00:10:16,929 --> 00:10:18,863
(سنذهب إلى الشاطئ ، بعيدا عن (أولغا

192
00:10:27,506 --> 00:10:30,486
كم من الراقصات الآخريات في الشركة قد جلسوا لأجلك؟

193
00:10:31,043 --> 00:10:32,510
تريدين الحقيقة؟

194
00:10:32,511 --> 00:10:34,545
بالتأكيد

195
00:10:34,546 --> 00:10:37,148
لا أحد في الواقع يجلس لي بعد الآن

196
00:10:37,149 --> 00:10:38,883
لانك تعمل فكرة غامضة فحسب

197
00:10:38,884 --> 00:10:40,785
لأني اعمل من اجل الذاكرة

198
00:10:40,786 --> 00:10:44,088
في اللحظة التي رأيت فيها منحنى رقبتك ، لون خدك

199
00:10:45,591 --> 00:10:48,559
كان وجهك محفورا في ذهني

200
00:10:48,894 --> 00:10:53,238
اذاً لماذا متجمدة انا هنا مع ظهرٍ صلب؟

201
00:10:53,832 --> 00:10:57,234
هل توافقين على قضاء بعض الوقت معي بطريقة أخرى؟

202
00:11:08,113 --> 00:11:12,082
يبدو إن بأستطاعتك فعل امور اكثر من تلك الرسوم التكعيبية

203
00:11:19,491 --> 00:11:24,094
اخشى انك أسأت فهمي لدعوتي لك

204
00:11:27,166 --> 00:11:30,301
اذا اردتي مني الذهاب قولي ذلك

205
00:11:53,091 --> 00:11:56,660
لا يمكنني فعل ذلك

206
00:11:57,663 --> 00:12:00,765
لماذا؟

207
00:12:00,766 --> 00:12:04,068
نحن لسنا متزوجين

208
00:12:26,792 --> 00:12:29,660
انتِ لستِ زوجتهُ

209
00:12:29,828 --> 00:12:31,395
لحقتي بنا الى هنا؟

210
00:12:31,396 --> 00:12:33,364
كان هذا شاطئنا

212
00:12:35,100 --> 00:12:37,635
هل تعتقد بانهُ لا يمكنني ايجادك
وكأنهُ ليس لديّ اصدقاء هنا؟

213
00:12:37,636 --> 00:12:39,670
انا زوجة (بيكاسو) الوحيدة

214
00:12:43,709 --> 00:12:45,376
(اولغا)

215
00:12:47,012 --> 00:12:49,380
ماذا تفعلين هنا؟

216
00:12:50,582 --> 00:12:53,184
لديّ حق أكثر منها

217
00:12:53,185 --> 00:12:54,852
هيّا

219
00:12:56,255 --> 00:12:57,388
يا (فرانسواز) اين تذهبين؟

220
00:12:57,389 --> 00:12:59,357
(كلاود)

221
00:12:59,358 --> 00:13:01,425
من فضلكِ (اولغا) إرحلي

222
00:13:01,426 --> 00:13:04,428
من فضلك

223
00:13:04,429 --> 00:13:05,763
حقاً

224
00:13:05,764 --> 00:13:06,864
إذهبي

225
00:13:06,865 --> 00:13:09,800
اجل

226
00:14:01,454 --> 00:14:03,388
انهم جنود

227
00:14:03,389 --> 00:14:08,117
ارادوا اشلاء اجساد، ونحن أعطيناهم رجال في صناديق

228
00:14:31,417 --> 00:14:34,386
اخواني

229
00:14:34,420 --> 00:14:37,355
احترام فننا هو الاحترام لبلدنا

230
00:14:40,960 --> 00:14:43,662
اخواني من فضلكم

231
00:14:45,832 --> 00:14:47,866
لم أتعرض للإهانة على الإطلاق

232
00:14:47,867 --> 00:14:50,068
هل تسمعهم؟

233
00:14:50,303 --> 00:14:51,904
الفن هو الاستفزاز

234
00:14:51,905 --> 00:14:53,338
هذا يعني أننا نجعلهم يشعرون بشيء.

235
00:14:53,339 --> 00:14:55,274
نعم ، البغض

236
00:14:55,275 --> 00:14:57,843
عندما رسمت "ليز ديموزليز" قبل 10 سنوات ، كان الجميع يكرهونها.

237
00:14:57,844 --> 00:14:59,444
الآن الجميع ينسخ أسلوبي

238
00:14:59,445 --> 00:15:00,979
جسدي ليس لوحة فنية

239
00:15:00,980 --> 00:15:02,714
لن يدوم 10 سنوات

240
00:15:02,715 --> 00:15:05,575
والآن ، لقد سمحت لك بتحويل نفسي إلى دمية لعرض فنك

241
00:15:06,986 --> 00:15:08,579
أفهم سبب إحراجها

242
00:15:08,603 --> 00:15:09,788
ولكن في يوم من الأيام سوف تدرك أنها

243
00:15:09,789 --> 00:15:11,223
كانت جزء من الحركة الجديدة

244
00:15:11,224 --> 00:15:13,392
اجل، ماذا تدعوها (غاليوم)؟

245
00:15:13,393 --> 00:15:14,626
السيريالية

246
00:15:14,627 --> 00:15:17,362
السيريالية، يا لها من كلمة رائعة

247
00:15:17,864 --> 00:15:19,631
شكرا لك لتهدئة الجمهور

248
00:15:19,632 --> 00:15:21,700
اقل ما يمكنني فعلهُ

249
00:15:21,701 --> 00:15:23,035
(لا تقلق بشأن (اولغا

250
00:15:23,036 --> 00:15:24,770
سنبهجها

251
00:15:24,771 --> 00:15:26,705
نحن ننظم حفلة

252
00:15:26,706 --> 00:15:30,175
(إن (دياغليف) تستضيف عشاء للشركة ، مع (مارتشيسا

253
00:15:30,376 --> 00:15:32,177
ترى (أولغا) أنه من المهم أن نحضر

254
00:15:32,178 --> 00:15:33,712
حسناً، بالطبع

255
00:15:33,713 --> 00:15:34,913
بالطبع

256
00:15:34,914 --> 00:15:37,082
(ليس عليك ان تخيب ظن (مارتشيسا

257
00:15:37,083 --> 00:15:38,717
العشاء الاسبوع القادم إذاً

258
00:15:38,718 --> 00:15:40,819
لا يمكننا الانتظار لمقابلة المرأة التي سرقت قلبك

259
00:15:40,820 --> 00:15:43,889
تحرص (أولغا) على مقابلتك أيضًا ، لكن الشركة ستغادر إلى مدريد يوم الاثنين

260
00:15:43,890 --> 00:15:45,857
حسناً، ثلاثتنا إذاً

261
00:15:45,858 --> 00:15:48,860
في (لابين اجيل) كالايام الخوالي، أليس كذلك؟

262
00:15:48,861 --> 00:15:51,597
انا سأذهب معها

263
00:15:51,598 --> 00:15:55,233
لابد إنك خاضع لسحرها

264
00:15:57,337 --> 00:16:00,272
إنها ليست مثل اي امرأة قابلتها

265
00:16:00,273 --> 00:16:02,841
انها ماكرة وانيقة

266
00:16:02,842 --> 00:16:04,343
متحدية

267
00:16:04,344 --> 00:16:05,744
ونقية

268
00:16:05,745 --> 00:16:07,045
وأنقذت نفسها من الزواج

269
00:16:07,046 --> 00:16:08,780
هل يمكنكما التخيل؟

270
00:16:08,781 --> 00:16:10,582
اذاً انت ذاهب؟

271
00:16:10,583 --> 00:16:14,552
اذا كانت ستقبل بي، اجل

272
00:16:15,021 --> 00:16:18,089
اريدها ان تكون والدة اطفالي

273
00:16:18,191 --> 00:16:21,693
تباً (باولو) بماذا كنت تفكر؟

274
00:16:21,761 --> 00:16:23,562
كان هناك "ويسكي" يا ابي

275
00:16:23,563 --> 00:16:25,931
شخصٌ جلب نساء للغرفة والشيء التالي الذي اعرفهُ

276
00:16:25,932 --> 00:16:27,232
الشرطة كانت على الابواب

277
00:16:27,233 --> 00:16:30,068
انت بعمر 28 بحق الرب

278
00:16:30,069 --> 00:16:32,871
كيف يمكنك ان تسكر امام العامة وبوجود زوجة واطفال؟

279
00:16:33,906 --> 00:16:35,529
انت من بين كل الناس

280
00:16:35,554 --> 00:16:37,390
تعلمني كيف اكون زوجاً مخلصاً؟

281
00:16:38,645 --> 00:16:41,746
كان عليّ ان اتركك تتعفن في السجن

282
00:16:42,115 --> 00:16:44,249
اتعرف ماذا يا ابي؟

283
00:16:44,250 --> 00:16:46,585
سأسهل الامر عليكِ

284
00:16:46,586 --> 00:16:49,254
فقط إنساني

285
00:16:49,255 --> 00:16:50,756
وإنسى امي ايضاً

286
00:16:50,757 --> 00:16:54,893
انتظر، انت نسيت امرها بالفعل

287
00:17:00,033 --> 00:17:01,500
انه بحاجتك

288
00:17:01,501 --> 00:17:04,736
ما الذي يمكنني فعلهُ اكثر من ذلك؟

289
00:17:04,737 --> 00:17:06,738
انا ادفع لحياتهُ

290
00:17:06,739 --> 00:17:09,959
أموالك قد تهتم به ، لكنه لا يشعر بالاهتمام

291
00:17:10,510 --> 00:17:13,244
أريد (كلود) و(بالوما) أن يعرفوا بقية أفراد عائلتهم

292
00:17:14,414 --> 00:17:16,548
اجل، بالطبع

293
00:17:16,549 --> 00:17:18,883
لِنُقِمْ حفلة كبيرة ، أدعهم جميعًا ...

294
00:17:18,985 --> 00:17:20,218
و (اولغا) ايضاً، الجميع مدعوين

295
00:17:20,219 --> 00:17:22,887
كلا (اولغا) ولكن

296
00:17:23,656 --> 00:17:25,457
(يجب أن تأتي (ماري تيريز) و(مايا

297
00:17:25,458 --> 00:17:26,958
لا يُمكنكِ ان تكوني جادة

298
00:17:26,959 --> 00:17:29,127
إن (مايا) لا تعرف أي شيء عنكِ أو عن الأطفال

299
00:17:29,128 --> 00:17:33,932
هل تفضل تعلم الحقيقة من بعض المجلات؟

300
00:17:34,233 --> 00:17:36,101
(اجلسي بأعتدال يا (مايا

301
00:17:36,102 --> 00:17:37,269
اسفة.

302
00:17:37,270 --> 00:17:40,038
لا بأس

303
00:17:42,108 --> 00:17:43,975
هذا هراء

304
00:17:48,648 --> 00:17:51,083
يا (مايا) هلاّ تحملين اختك

305
00:17:51,084 --> 00:17:52,818
نصف اخت وانا لا

306
00:17:52,819 --> 00:17:54,453
يا لها من فكرة رائعة

307
00:17:54,454 --> 00:17:57,422
صغيراتي الجميلات معاً

308
00:17:58,758 --> 00:18:01,626
(يا (بالوما) هذهِ (مايا

309
00:18:02,662 --> 00:18:04,763
إنها صغيرة جداً

310
00:18:04,764 --> 00:18:07,099
انها ليست كبيرة تقريبا مثل (بابليتو) ، صحيح (اميليان)؟

311
00:18:07,100 --> 00:18:09,834
كلا ، و (بابليتو) أصغر بثلاثة أسابيع

312
00:18:10,837 --> 00:18:14,005
إذن ، (بابليتو) هو ابن أخي؟

313
00:18:15,007 --> 00:18:17,042
اجل، إنهُ

314
00:18:17,043 --> 00:18:19,811
(إنه ابن أخوك (باولو

315
00:18:20,480 --> 00:18:25,664
و(كلود) اخي ايضاً

316
00:18:26,285 --> 00:18:27,686
نصف اخ

317
00:18:27,687 --> 00:18:30,722
نعم ، من عائلة والدك الجديدة

318
00:18:30,723 --> 00:18:33,191
وهو اخذ محلك بعد ان اخذتي محلي

319
00:18:39,165 --> 00:18:42,801
(أعيدي الطفل يا (مايا

320
00:18:43,970 --> 00:18:46,471
هذا هو نشيدي المفضل

321
00:18:52,245 --> 00:18:53,678
تعالي الى هنا

322
00:19:21,674 --> 00:19:23,441
ابنتك جميلة

323
00:19:23,442 --> 00:19:25,243
بذلت قصارى جهدي لتربيتها

324
00:19:25,244 --> 00:19:28,146
واطفالك رائعون

325
00:19:30,082 --> 00:19:33,451
(لكنكِ لن تبدلين مكانتي ابداً يا (فرانسواز

326
00:19:35,621 --> 00:19:37,088
انا لا احاول فعل ذلك

327
00:19:37,089 --> 00:19:40,525
هذا من اجل الاطفال

328
00:19:50,469 --> 00:19:53,271
أنا أحب وجودك هنا

329
00:19:55,441 --> 00:19:56,741
ما الخطب؟

330
00:19:56,742 --> 00:19:58,610
اعتقدتُ إنكِ إستمتعتِ بوقتك

331
00:19:58,611 --> 00:20:03,048
لعبتِ مع الاطفال، رقصنا

332
00:20:03,049 --> 00:20:05,584
لقد حضيت بمرحٍ يا ابي

333
00:20:05,585 --> 00:20:07,619
الامر فقط

334
00:20:07,620 --> 00:20:11,590
اعتقدتُ دائماً إنك تركتنا من اجل عملك

335
00:20:11,591 --> 00:20:15,393
ليس لأنك تركتنا لتعيش مع عائلة اخرى

336
00:20:24,337 --> 00:20:27,005
لماذا عليك تصعيب الامور؟

337
00:20:27,006 --> 00:20:29,374
من المفترض أن تكون هذه السنوات سهلة عليك

338
00:20:29,475 --> 00:20:31,910
(اخبر ذلك لـ(فرانسواز

339
00:20:35,448 --> 00:20:40,186
كانت حياتي منظمة ، تمامًا كما أردت

340
00:20:40,353 --> 00:20:42,187
وقد حولتها الى فوضى

341
00:20:42,188 --> 00:20:44,990
يجب أن تستمتع بأطفالك وأحفادك

342
00:20:44,991 --> 00:20:46,625
وتحتضن الفوضى

343
00:20:46,626 --> 00:20:49,427
كيف من المفترض أن أعمل مع كل هذه الاضطرابات؟

344
00:20:50,263 --> 00:20:52,997
قد لا تكون لديك ردة فعل،أليس كذلك؟

345
00:20:54,267 --> 00:20:56,483
كان الوصيون يدورون كالنسور

346
00:20:56,508 --> 00:20:58,427
كما لو كنت ميتًا بالفعل

347
00:20:59,372 --> 00:21:02,507
(لكن ليس هناك الكثير لفعلهِ يا (هنري

349
00:21:05,878 --> 00:21:07,946
(هذا الزميل الأمريكي ، (جاكسون بولوك

350
00:21:07,947 --> 00:21:09,881
لقد وضع اشعل عالم الفن

351
00:21:09,882 --> 00:21:12,284
الطلاء يتناثر على قماش

352
00:21:12,285 --> 00:21:14,419
تجريد وسط تجريد

353
00:21:14,420 --> 00:21:19,779
لا أستطيع أن أقول إنني أفهم ذلك ، لكن لا أحد يفهم ألواني

354
00:21:19,780 --> 00:21:23,261
في البداية الفن التكعيبي ثم الفن التلصيقي

355
00:21:23,729 --> 00:21:28,300
ربما (بولوك) رأى شيئاً لم نرهُ نحن

357
00:21:29,869 --> 00:21:32,237
حسناً، لازلنا نحن الثورة

358
00:21:32,238 --> 00:21:34,306
إنهُ يتبعنا فحسب

359
00:21:34,307 --> 00:21:37,976
نعم ، لكن هذا ما فكر به (مونيه) و(ديغاس) عنا ، أليس كذلك؟

360
00:21:40,346 --> 00:21:43,615
(لا شيء يمكن أن يأخذ من ما حققناه يا (بابلو

361
00:21:44,583 --> 00:21:46,422
لا شيء

362
00:21:47,879 --> 00:21:52,118
لكن يجب علينا أن نصادق الفنان الجديد

363
00:21:52,425 --> 00:21:55,994
وليس التنافس معهُ

364
00:21:56,228 --> 00:22:00,365
هذا قد ينفع معك وليس  معي

365
00:22:01,867 --> 00:22:04,335
انا لم امت بعد

366
00:22:04,603 --> 00:22:07,639
(ليس الان يا (بابلو

367
00:22:07,673 --> 00:22:10,342
الاطفال قادمون للغداء

368
00:22:10,343 --> 00:22:11,743
اجعل نفسك مفيداً

369
00:22:11,744 --> 00:22:15,513
الدجاجة قد أكتملت

370
00:22:17,049 --> 00:22:20,051
دجاجة؟

371
00:22:20,386 --> 00:22:23,721
اريد ان نتبادل الحب وانتِ ترسليني لأجل الدجاجة؟

372
00:22:26,726 --> 00:22:29,127
لا يعمل العالم دائمًا وفقًا لجدولك الزمني.

374
00:22:30,896 --> 00:22:34,165
(أخبريني الحقيقة فحسب يا (فرانسواز

375
00:22:34,266 --> 00:22:40,204
أنتِ مستمرة في الخروج بأسباب لجلب الناس
من حولك حتى لا تضطرين إلى تقضية

376
00:22:40,272 --> 00:22:43,608
الوقت معي

377
00:22:44,977 --> 00:22:49,781
لقد خسرتِ الاهتمام بي، لأنني كبرت

378
00:22:49,815 --> 00:22:51,816
أحاول جعل الأشياء أفضل للجميع.

379
00:22:51,817 --> 00:22:53,718
لكن كيف؟

380
00:22:53,719 --> 00:22:58,056
هل تعتقد أن (باولو) يريد أن يشاهدني العب دور رعاة البقر مع (كلود) عندما

381
00:22:58,057 --> 00:23:00,992
يتذكر أنني أرسلته إلى مدرسة داخلية؟

382
00:23:00,993 --> 00:23:04,028
(هل تعتقدين أن (مايا) تريد أن تشاهدني احتضن (بالوما

383
00:23:04,330 --> 00:23:07,031
(إن (مايا) تحب (بالوما ...

384
00:23:07,066 --> 00:23:08,333
انا ذاهب لباريس

385
00:23:08,334 --> 00:23:09,667
لا يمكنك الذهاب لباريس

386
00:23:09,668 --> 00:23:11,236
أحقاً، بالفعل أستطيع ذلك

387
00:23:12,671 --> 00:23:14,305
فمن الصعب للغاية العمل
مع كل هذه الإلهاءات

388
00:23:14,306 --> 00:23:17,742
فما المفترض أن أخبر الجميع به؟

389
00:23:19,345 --> 00:23:21,479
(إيميليان) تقول إن (باولو) يشرب أقل

390
00:23:21,480 --> 00:23:22,981
إنه يائس وبحاجهٍ ماسة لإرضائك

391
00:23:22,982 --> 00:23:24,849
إنه يحاول العثور على عمل

392
00:23:24,850 --> 00:23:27,911
إستاجريه ليساعدك في فهرسه عملي
لأجل معرض الأثر الإسترجاعي

393
00:23:28,821 --> 00:23:30,121
...أعتقدت أنكَ ستقرر بعدم بذلك

394
00:23:30,122 --> 00:23:31,038
نعم

395
00:23:31,039 --> 00:23:34,592
فكما تعرفين، لقد أقنعني (ماتيس) بذلك
،فمن المستحسن تذكير

396
00:23:34,593 --> 00:23:38,563
النقاد بأن عملي لا يزال
الأكثر أهمية في العالم

397
00:23:38,998 --> 00:23:41,211
لا أحد يحتاج إلى التذكير

398
00:23:41,236 --> 00:23:43,191
بكم أنكَ عبقري يا (بابلو)، صدقني

399
00:23:45,805 --> 00:23:47,605
والآن، من فضلك، إبقَ على الأقل
...لتناول طعام الغداء

400
00:23:47,606 --> 00:23:51,042
كلا، فأنتِ من قمتِ بعمل هذه الفوضى
!فيجب عليكِ ان تتعاملي معها هنالك ،

401
00:23:51,043 --> 00:23:54,912
 وداعاً

402
00:24:06,936 --> 00:24:08,936
القصر الملكي (مدريد)
1917م

403
00:24:08,996 --> 00:24:11,498
(دياغيليف) جلب معه فرقه الباليه
الروسيه إلى (مدريد)،

404
00:24:11,499 --> 00:24:13,233
لكنهم لا يؤدون أي إستعراض

405
00:24:13,234 --> 00:24:16,369
لقد تسبب في فضيحة كبيرة في (باريس)

406
00:24:16,370 --> 00:24:19,506
لربما، ولكن (بابلو بيكاسو)
هو إبن إسبانيا

407
00:24:19,507 --> 00:24:22,275
شعبه يستحق أن يرى عمله

408
00:24:25,980 --> 00:24:27,881
إستدعي وزير الفنون

409
00:24:27,882 --> 00:24:30,483
نعم يا صاحب الجلالة

410
00:24:30,685 --> 00:24:32,719
إنه رقص باليه، يا (فيكتوريا)

411
00:24:32,720 --> 00:24:35,488
فكيف يمكن أن يكون مسيئاً؟

412
00:24:44,899 --> 00:24:47,919
كل المُخْرِجين وقادة الفرق يحلمون
بأداء عرض لأجل الملك

413
00:24:49,236 --> 00:24:51,792
إذا كره ذلك، فسيطلق علىّ

414
00:24:51,817 --> 00:24:54,006
أحمق ومحتال في وطني

415
00:24:54,875 --> 00:24:57,343
حسناً، دعونا نأمل بأن
الملك يحب الخيول

416
00:25:32,367 --> 00:25:37,867
<font color="#ff00ff">أنا ما عرفت أيش الجمال بهذا الموضوع والمسرحية ههه ^_^</font>

417
00:26:12,169 --> 00:26:17,169
<font color="#ff00ff"> ولا زلت لا أعرف أيش الجمال بهذا  ههه  الموضوع والمسرحية ^_^</font>
<font color="#ffff80">*_^ لكن سلطة الملك فوق جميع من في المسرح حتى زوجته</font>

418
00:26:20,194 --> 00:26:22,195
بي-كا-سو
!(بيكاسو)

419
00:26:22,463 --> 00:26:23,996
بي-كا-سو
!(بيكاسو)

420
00:26:24,064 --> 00:26:26,299
بي-كا-سو
...(بيكاسو)

421
00:26:31,806 --> 00:26:35,041
!أنتما مخطوبان
!يا إلهي، كم هذا رائع

422
00:26:35,042 --> 00:26:36,843
يالجمالكِ,

423
00:26:36,844 --> 00:26:38,411
شكرا لكِ، سيدة (بيكاسو)

424
00:26:38,412 --> 00:26:39,712
السيدة (بيكاسو)؟

425
00:26:39,713 --> 00:26:42,382
 هذا هراء، إنني والدتكِ

426
00:26:42,383 --> 00:26:44,884
يجب عليكِ إراحة كاحلكِ

427
00:26:45,186 --> 00:26:47,020
 لقد هيجت (أُولغا) آثر إصابة قديمة

428
00:26:47,021 --> 00:26:49,556
حسناً، ليس عليكِ القلق بشأن ذلك الآن

429
00:26:49,557 --> 00:26:52,257
بطبيعة الحال حمل الأطفال الرضع
يمكن أن يضيف ضغطاً على كاحليكِ

430
00:26:53,027 --> 00:26:55,895
أعتقد أنه بنفس هذا الوقت من العام
القادم، يمكنني أن أكون جدة

431
00:26:56,931 --> 00:27:00,399
بحلول هذا الوقت من العام القادم ،
آمل أن أكون الراقصة الرئيسية في الشركة

432
00:27:02,636 --> 00:27:04,204
هل تريد (أُولغا) إنجاب الأطفال؟

433
00:27:04,205 --> 00:27:07,874
بالطبع، لكنها ليست مستعدة
للتخلي عن الرقص

434
00:27:07,875 --> 00:27:10,043
ولماذا يجِبُ عليكَ الإنتظار؟

435
00:27:10,044 --> 00:27:13,346
لأنني أُحبها

436
00:27:13,347 --> 00:27:16,182
حسناً، فعندما تتزوج فسيكون ،
هناك تضحيات، بالطبع

437
00:27:16,183 --> 00:27:19,185
ولكن لا يجب عليكَ أن تكون
الشخص الذي يقدمها

438
00:27:19,520 --> 00:27:22,388
إنكَ تستحقُ الزوجة التي ستضعك
دائماً في المقام الأول
<font color="#ff00ff">بالمناسبه هذه أمنية جميع الأمهات لجميع أبنائها^_^</font>

439
00:27:23,090 --> 00:27:26,259
فهل ستفعل (أُولغا) ذلك؟

440
00:27:28,283 --> 00:27:30,283
(باريس)
1918م

441
00:27:39,241 --> 00:27:41,642
لأجل السيد والسيدة (بيكاسو)

442
00:27:41,643 --> 00:27:42,910
بالصحة والعافية

443
00:27:42,911 --> 00:27:45,145
بالصحة والعافية

444
00:27:48,617 --> 00:27:55,121
إنني أُقدم، عميق المُوَاسَاة لنساء
(باريس) اللواتي سوف يذرفن بلا شك

445
00:27:55,122 --> 00:27:59,292
الكثير من سيلان الدموع الآن
بأن فقد ناديهن أحد أعضائه البارزين
<font color="#ff00ff"> تعليقاته دائما قصف جبهه^_^</font>

446
00:28:00,295 --> 00:28:02,463
حسناً، لقد كان هذا يوماً طويلاً

447
00:28:02,464 --> 00:28:04,965
فعلاً، وأحد أغربها

448
00:28:04,966 --> 00:28:09,369
ما الذي يمكن أن يكون أكثر صدمةً لديّنا بأن (بابلو)
إستقر بالزواج مع إمرأة واحدة، أليس كذلك؟
<font color="#ff00ff">كان في نفسه يقول (المفجران دائماً مفجران) ^_^</font>

449
00:28:09,971 --> 00:28:12,072
أقصد، فمهما كانت جميلة؟

450
00:28:15,844 --> 00:28:19,646
لقد جعل الأمر (ماكس) كما لو أنكَ
قد ضاجعت كل إمرأة في (باريس)

451
00:28:20,749 --> 00:28:23,984
لقد كان (ماكس) في حالة سُكر،
يحاول أن يجعلنا جميعاً نضحك

452
00:28:23,985 --> 00:28:27,121
لا تلقي لذلك أي إهتمام

453
00:28:27,122 --> 00:28:29,356
أريد أن أعرف

454
00:28:29,357 --> 00:28:32,726
كم كان عددهن؟

455
00:28:34,930 --> 00:28:40,288
كم عدد الآُخريات، بالعشرات، أو أكثر ؟

456
00:28:49,444 --> 00:28:54,014
لقد حافظتُ على نفسي لأجلكَ

457
00:28:54,716 --> 00:28:56,605
نعم فعلاً،

458
00:29:00,350 --> 00:29:04,467
ولقد إنتظرت حياتي كلها من أجلكِ

459
00:29:06,227 --> 00:29:07,828
لقد إخترتكِ

460
00:29:07,829 --> 00:29:10,731
وأعطيتُكِ إسمي

461
00:29:10,732 --> 00:29:15,363
أنتِ الوحيده السيدة (بيكاسو)

462
00:29:34,087 --> 00:29:36,087
(باريس)
1951م

463
00:29:38,893 --> 00:29:40,661
هل السيد (بيكاسو) في المنزل؟

464
00:29:40,662 --> 00:29:42,296
من يجب أن أقول له بأنه يناديه ؟

465
00:29:42,297 --> 00:29:43,764
(جينفيف لابورت)

466
00:29:43,765 --> 00:29:45,532
إنني لا أتذكرها

467
00:29:45,533 --> 00:29:48,702
على ما يبدو بأنها أجرت مقابله معك
 لصحيفة مدرستها بإحدى المرات

468
00:29:49,204 --> 00:29:52,439
وقد دعوتها لأن تأتي لرؤيتك في
المرة القادمة التي تكون في (باريس)

469
00:29:52,440 --> 00:29:54,608
حسناً، فإذاً فهي ما تزال طالبة؟

470
00:29:54,609 --> 00:29:57,010
ليس بعد الآن

471
00:30:13,795 --> 00:30:15,696
إنها فاتنه وآسره
<font color="#ff00ff">ودي أعرف لكن فيه أفضل كثير من هذه اللوحة ^_^</font>

472
00:30:15,697 --> 00:30:18,265
هل تعلمين متى رسمها؟

473
00:30:18,266 --> 00:30:20,034
إنه لم يفعل

474
00:30:20,035 --> 00:30:23,370
لقد رسمتها منذ سنوات

475
00:30:25,774 --> 00:30:27,741
لم يكن لديّ أي فكرة
بأنكِ موهوبةٌ جداً

476
00:30:27,742 --> 00:30:30,244
(كانويلر) طلب مني
أعمال جديده لأعرضها،

477
00:30:30,245 --> 00:30:33,513
وأنا لا أملك الوقت بعد الآن

478
00:30:33,548 --> 00:30:35,549
من هي؟

479
00:30:35,550 --> 00:30:37,785
جدتي

480
00:30:37,786 --> 00:30:40,087
إنها ليست بخير، في الواقع

481
00:30:40,088 --> 00:30:41,789
يجب عليّ أن أذهب لرؤيتها

482
00:30:41,790 --> 00:30:43,257
فلماذا لم تفعلي ذلك؟

483
00:30:43,258 --> 00:30:46,126
سأكون سعيداً بالإنتهاء من هذا بمفردي

484
00:30:46,127 --> 00:30:50,097
...باولو)، إنني أقدر ذلك، لكن)

485
00:30:50,298 --> 00:30:52,099
هذا أقل ما يمكنني القيام به

486
00:30:52,100 --> 00:30:55,702
أنكِ لستِ مدينهً لنا
بأي شيء للطفكِ، لكننا هنا

487
00:30:57,405 --> 00:31:00,207
أخشى أن تطفلي
سيدفع والدكَ بعيداً

488
00:31:01,776 --> 00:31:04,011
هذا الأمر ليس له علاقةٌ بكِ

489
00:31:04,012 --> 00:31:07,614
إنه دائماً يفعل ما يريده فقط,

490
00:31:07,615 --> 00:31:09,583
فلذلك أفعلي ما تريدين

491
00:31:09,584 --> 00:31:11,185
إذهبي لرؤيه جدتكِ

492
00:31:11,186 --> 00:31:15,088
ماذا لو عاد للمنزل وأنا لستُ هنا؟

493
00:31:15,090 --> 00:31:17,991
أنا لم أرهُ منذ أسابيع

494
00:31:17,992 --> 00:31:19,593
إنني قلقه قليلاً عليه، في الواقع

495
00:31:19,594 --> 00:31:22,096
إنه يحبكِ يا (فرانسواز)

496
00:31:22,097 --> 00:31:26,433
أعلم أنه يفعل ذلك، ولكن هل تعتقدين
بأنه في (باريس) قلقٌ عليك؟

497
00:31:40,882 --> 00:31:44,117
الأ يجبُ عليكَ أن تجيب على هذا الإتصال؟

498
00:31:45,286 --> 00:31:48,588
أياً من كان، فعليه أن ينتظر

499
00:31:52,861 --> 00:31:56,630
وإلى أي مدى تنوي
لإبقائي منتظره؟

500
00:32:00,368 --> 00:32:03,036
أستميحكِ عذراً ؟

501
00:32:03,037 --> 00:32:05,305
يا رباه

502
00:32:05,306 --> 00:32:07,132
ظننت عندما أخبرتني بأن أعود، أنني

503
00:32:07,157 --> 00:32:09,110
إعتقدت أنكَ قصدت عندما أكون
... كبيره بما فيه الكفايه

504
00:32:10,678 --> 00:32:13,180
إنني في غاية الأسف وساذجة جداً

505
00:32:13,181 --> 00:32:15,749
على ما يبدو فإنني هو الشخص الساذج

506
00:32:15,750 --> 00:32:19,153
أنكِ شابّةٌ صغيرة وجميلةٌ جداً

507
00:32:19,154 --> 00:32:23,890
لم يخطر ببالي بأنكِ كنتِ
 تهتمين برجلٍ مُسِنّ

508
00:32:23,992 --> 00:32:26,359
إنكِ لاتبدو كشخص مُسِنّ بالنسبه ليّ

509
00:33:11,105 --> 00:33:13,707
(روزي)، ألقِ التحية على (كوكو شانيل)
<font color="#ff8040">مصممة أزياء فرنسية ومن أهم شخصيات القرن العشرين**
ولها إحد أهم ماركات الأزياء بالعالم </font>

510
00:33:11,708 --> 00:33:13,708
{\an8}(باريس)
1918م

511
00:33:13,708 --> 00:33:16,076
(كوكو)، هذا هو هذا
(بول روزنبرغ)، تاجر التحف لديّ

512
00:33:16,277 --> 00:33:17,611
إنه من دواعي سروري
أن ألتقى بكِ يا آنستي

513
00:33:17,612 --> 00:33:21,014
إن زوجتي معجبةٌ كبيرة
بالتصاميم الخاصة بكِ

514
00:33:21,015 --> 00:33:22,416
حسناً يا سيد (روزنبرغ) ،

515
00:33:22,417 --> 00:33:24,751
يبدو أن زوجتك ليست من النوع الزهيد
ولا تشتري الأشياء الرخيصه، أليس كذلك؟

516
00:33:25,954 --> 00:33:27,221
نعم بالفعل

517
00:33:27,222 --> 00:33:28,755
...(بما يذكرني، بـ(بابلو

518
00:33:28,756 --> 00:33:31,825
مُنذُ أن رأت (مارغو) لوحة
(أُولغا) الشخصية، فإنها لن تتراجع

519
00:33:31,826 --> 00:33:35,128
فهي تصر على تَفْوِيضِكَ
على رسمها كذلك

520
00:33:35,463 --> 00:33:39,233
نعم، بالنمط الكلاسيكي
،تماماً كما رسمت (أُولغا)

521
00:33:39,234 --> 00:33:43,436
(روزي)، إنكَ تعلمُ جيداً
بأنني لا آخذ عمولات

522
00:33:43,638 --> 00:33:45,839
سأقدم لك 35000

523
00:33:47,508 --> 00:33:48,842
إنني لستُ بحاجةٍ إلى المال

524
00:33:48,843 --> 00:33:50,344
هل أنتَ متأكدٌ تماماً من ذلك؟

525
00:33:50,345 --> 00:33:53,580
فزوجتك طلبت مني أن
أصمم ثوباً لها

526
00:33:55,216 --> 00:33:57,351
 ما رأيك إذاً بـ40،000؟

527
00:33:57,352 --> 00:33:59,986
لن أفعلها

528
00:34:00,288 --> 00:34:04,291
50000لكن هذا هو أعلى
سعر سأعطيك إياه،ما رأيك؟

529
00:34:09,364 --> 00:34:12,099
!لقد بيعت بمبلغ 50،000 فرنك

530
00:34:16,471 --> 00:34:19,039
أخشى بأن السيد (بيكاسو)
ليس في المنزل

531
00:34:19,040 --> 00:34:21,041
هل أعطيه أي رسالة؟

532
00:34:21,042 --> 00:34:27,914
بالطبع نعم، من فضلكِ،أخبريه بأن
،(ماكس جاكوب) جاء لإشراكه

533
00:34:29,384 --> 00:34:32,819
في نوبةٍ من الفجور

534
00:34:34,489 --> 00:34:36,556
هل يمكنكِ أن تعطيه هذا فحسب، من فضلكِ؟

535
00:34:38,393 --> 00:34:39,693
سيد (جاكوب)

536
00:34:39,694 --> 00:34:41,895
لم نراكَ منذ وقتٍ طويل

537
00:34:41,896 --> 00:34:45,956
الحقيقة بأنني شخص غير مرغوب فيه

538
00:34:45,981 --> 00:34:49,939
في الأجزاء الراقية من (باريس)

539
00:34:50,204 --> 00:34:53,540
حسناً، إنك بمحل ترحيب لديّنا

540
00:34:53,541 --> 00:34:58,882
شكراً لكِ، لكنني أخشى بأن
يكون لديّ خطيبهٌ سابقة

541
00:35:07,322 --> 00:35:08,855
لقد قرائتي رسائلي البريديه؟

542
00:35:08,856 --> 00:35:10,724
من هي (فرناند)؟

543
00:35:10,725 --> 00:35:12,392
شخص كنتُ أعرفها

544
00:35:12,393 --> 00:35:14,361
إنها تكتب كما لو أنك عشت معها

545
00:35:14,362 --> 00:35:16,396
لقد كان مُنذ زمن طويل، يا (أُولغا)

546
00:35:16,397 --> 00:35:18,832
إنها تطلب المال
هل ستعطيها مالها؟

547
00:35:18,833 --> 00:35:21,401
كلا
!إنها أموالنا؟ كلا

548
00:35:21,402 --> 00:35:22,869
منذ متى كنتما معاً؟

549
00:35:22,870 --> 00:35:25,472
منذ تسع أو عشر سنوات

550
00:35:25,473 --> 00:35:28,975
ولم يخطر ببالكَ أن تذكرها؟

551
00:35:29,143 --> 00:35:30,911
!لأنني لم أعد أهتم بها بعد الآن

552
00:35:30,912 --> 00:35:32,846
فإذاً لماذا قام (ماكس) بإحضار
 هذه الرساله؟

553
00:35:32,847 --> 00:35:35,849
إن لديّه قلب يشعر بالأسى فهو يحاول
مساعدة صديقهٍ قديمه له

554
00:35:35,850 --> 00:35:37,651
حسناً، إنكَ رجلٌ متزوج

555
00:35:37,652 --> 00:35:39,386
ولديّكَ سمعة لتحميها

556
00:35:39,387 --> 00:35:43,889
ولقد حان الوقت للاختيار بين
"أصدقائكَ القدامى" وزوجتك الجديدة
<font color="#ff00ff"> بالمناسبة على سبيل المزاح هذا الموقف شائع جداً^_^
ومنتشر خصوصاً في العالم العربي</font>

557
00:35:47,895 --> 00:35:49,262
!(بابلو)

558
00:35:49,263 --> 00:35:51,365
إدخل

559
00:35:51,366 --> 00:35:53,600
لأجل (فرناند)

560
00:35:53,601 --> 00:35:56,569
...حسناً، إنني، أشكركَ، أنا

561
00:35:57,538 --> 00:36:02,598
هذا سيُساعد، لأنها في حالة
من اليأس، كما أخشى

562
00:36:05,046 --> 00:36:08,214
أخبرتني (أُولغا) أنكَ أتيت إلى
منزلنا، في حالة سُكر

563
00:36:09,884 --> 00:36:12,786
لقد قلت بأنكَ وجدت الرب
،وأصبحت كاثوليكياً

564
00:36:13,454 --> 00:36:16,757
لكنكَ تتصرف كما لو لم يكن
لديّك أخلاق وقيم على الإطلاق
<font color="#ff00ff">ملاحظة الأخلاق والقيم تتعلق بالشخص نفسه^_^
وليس علينا لوم او ذم ديانة أي شخص</font>

565
00:36:16,758 --> 00:36:19,959
حسناً، يا (بابلو) إنني ضعيف

566
00:36:20,628 --> 00:36:25,259
وأعترف بذلك، لكنني على
الأقل لم أتخلى عن أصدقائي

567
00:36:25,533 --> 00:36:28,301
أنا لم أتخلى عن أحد

568
00:36:28,302 --> 00:36:32,706
حسناً إذاً، فمتى كانت آخر مرة
أتيت فيها لرؤيتي؟

569
00:36:33,074 --> 00:36:36,877
هل دعوتني لمرةٍ واحدة إلى
شقتكَ الجديدة الفاخرة؟

570
00:36:36,878 --> 00:36:39,312
ومتى كانت آخر مرة تحدثت
فيها مع (أبولينير)؟

571
00:36:39,313 --> 00:36:41,448
وهل تعلم حتى بأنه مريض؟

572
00:36:41,449 --> 00:36:43,483
كلا، سأبحث عنه

573
00:36:43,484 --> 00:36:45,218
حسناً، لربما لا يجب عليك ذلك

574
00:36:45,219 --> 00:36:47,954
لا أريدك أن ترتدي أحذيتكَ
الباهظة الثمن على قذارة

575
00:36:47,955 --> 00:36:50,157
(حصى رصيف (مونتمارتر

576
00:36:50,158 --> 00:36:54,161
لن أقوم بالإعتذر لكَ عن نجاحي، يا (ماكس)

577
00:36:54,162 --> 00:36:57,130
أو لحقيقة أنني لا أعيش
كمثل هذا المستوى بعد الآن

578
00:36:57,398 --> 00:37:02,836
كلا، كلا
،إنكَ تقضي أيامك

579
00:37:02,837 --> 00:37:06,061
مع (ماركيزا) وزوجتكَ المتغطرسه

580
00:37:06,062 --> 00:37:09,876
وتتظاهر بأنكَ إرستقراطي

581
00:37:10,845 --> 00:37:18,155
حسناً، لقد قامت (أُولغا) بتنظيفك بشكل
جيد جداً، وبالكاد تعرفت عليك

582
00:37:22,190 --> 00:37:25,325
إنكَ بعمر الـ40 سنة
،فمن أجل الرب

583
00:37:25,827 --> 00:37:29,796
لقد حان وقتكَ لتنضج وتَرشد

584
00:37:29,797 --> 00:37:35,723
حتى تفعل ذلك، فربما من
الأفضل لنا ألا نرى بعضنا البعض

585
00:37:53,643 --> 00:37:56,112
 هل أصيب أي شخصٍ بشدة؟

586
00:37:56,113 --> 00:38:00,082
أُصيبت زوجتي بكسر في معصمها، والأطفال
لديّهم بضع كدماتٍ قليلة، والحمد للرب

587
00:37:56,106 --> 00:37:57,682
{\an8}(باريس)
1951م

588
00:38:00,183 --> 00:38:01,450
وسيكونون على ما يرام

589
00:38:01,451 --> 00:38:04,453
والسيارة تدمرت بالكامل؟

590
00:38:04,454 --> 00:38:07,756
(إنني آسف يا (بابلو
أعلم كم كنت تحبها،

591
00:38:07,758 --> 00:38:09,492
دع هذا الحق لي

592
00:38:09,493 --> 00:38:14,691
لقد أخرجت عائلتك لأجل قيادة
سيارتي، دون أن تسألني؟

593
00:38:14,965 --> 00:38:16,799
إعتقدتُ بأنكَ لن تُمانع

594
00:38:16,800 --> 00:38:19,001
لقد قلت بأنك لم تكون بحاجة
للذهاب إلى أي مكان اليوم

595
00:38:19,002 --> 00:38:21,504
صحيح

596
00:38:21,505 --> 00:38:27,852
حسناً، أفترض بأنه إذا لم يعد لديّ سيارة
فلن أعد بحاجة إلى سائق لها

597
00:38:36,119 --> 00:38:38,788
إنكَ تطردني؟

598
00:38:38,789 --> 00:38:40,823
لقد وثقت بكِ يا (مارسيل)

599
00:38:40,824 --> 00:38:43,459
أنت آخر شخص إعتقدت بأنه سيخدعني

600
00:38:43,460 --> 00:38:45,261
فكيف من المفترض أن أعتمد
عليك الآن، أليس كذلك؟

601
00:38:45,262 --> 00:38:46,729
(بابلو)، لقد كان خطأً

602
00:38:46,730 --> 00:38:47,997
كان يجب أن أطلب الإذن منك
<font color="#ff00ff">ومن هنا تأتي الأخطاء^_^</font>

603
00:38:47,998 --> 00:38:49,698
إنني آسف،، سأدفع
...ثمن الأضرار

604
00:38:49,699 --> 00:38:52,234
حتى لو كنت تستطيع ذلك ،
فلا يمكنك إِصْلاح ثقتي بكَ

605
00:38:52,235 --> 00:38:53,836
هل تستطيع ذلك؟

606
00:38:53,837 --> 00:38:56,872
(بابلو)، لقد عملتُ معكَ مُنذ 25 سنة
<font color="#ff00ff">وهنا يأتي جحود أرباب العمل بعمالهم لغاياتهم^_^
الخاصة وعدم إعطاء فرصه آخرى</font>

607
00:38:56,873 --> 00:38:58,073
إنني أفكر فيك كعائلتي

608
00:38:58,074 --> 00:39:00,376
لديّ العديد من العائلات الموجودة

609
00:39:00,377 --> 00:39:03,178
يجب أن تذهب وتهتم بنفسك

610
00:39:05,549 --> 00:39:09,218
لقد كنتَ تثق بي بأن أقودك
من عشيقةٍ إلى أُخرى
<font color="#ff00ff">وهنا تكشف الأسرار والعيوب بينهم^_^</font>

611
00:39:09,219 --> 00:39:10,386
لقد حفظت كل أسرارك

612
00:39:10,387 --> 00:39:12,988
لم يكن عليّ القيام بذلك

613
00:39:12,989 --> 00:39:15,825
هل تهددني يا (مارسيل)؟

614
00:39:15,826 --> 00:39:18,287
إنكَ تدفع الجميع
(بعيداً عنك، يا (بابلو،

615
00:39:18,312 --> 00:39:20,486
وفي النهاية سوف تموت وحيداً

616
00:39:28,905 --> 00:39:32,641
لقد نجا من الحرب، والآن سوف
يقتل بسبب الأنفلونزا

617
00:39:33,944 --> 00:39:37,213
أشكركَ لإخباري بهذا

618
00:39:37,214 --> 00:39:40,516
... أنا

619
00:39:40,550 --> 00:39:43,485
سوف أمنحكَ الوقت بمفردك، حسناً؟

620
00:39:56,233 --> 00:39:59,034
(بابلو)

621
00:39:59,035 --> 00:40:02,337
أنا آسف لأنني لم أحضر بشكلٍ عاجل

622
00:40:09,212 --> 00:40:12,948
،حسناً، ها أنت هنا الآن

623
00:40:13,383 --> 00:40:16,418
والرب لم يُقدر مماتي
...و إيقاف عملي حتى الآن، لذا

624
00:40:18,388 --> 00:40:21,423
لا أحد يستطيع أن يوقفكَ يا (غيوم)

625
00:40:22,926 --> 00:40:26,028
أُنظر لحالكَ

626
00:40:28,765 --> 00:40:31,700
إنني فخورٌ بكَ جداً

627
00:40:33,570 --> 00:40:36,905
لم أكون لأكون بمكانتي، بدونكَ

628
00:40:39,242 --> 00:40:42,644
حسناً، أخبرني بما الذي تعمل عليه الآن

629
00:40:42,913 --> 00:40:46,548
اللوحات الشخصية، التقليدية منها

630
00:40:47,651 --> 00:40:49,118
هل يُمكنكَ أن تصدق ذلك؟

631
00:40:49,119 --> 00:40:52,187
هل تتذكر مهمتنا يا (بابلو)؟

632
00:40:52,188 --> 00:40:57,092
عندما شربنا الأفسنتين معاً
طيله كل تلك السنوات الماضية؟،
<font color="#ff8040">أو أبسنت وهو (شراب مسكر)**</font>

633
00:41:06,603 --> 00:41:11,640
التخريب الدائم والأبدي"
"للنظام الأخلاقي

634
00:41:12,275 --> 00:41:15,644
يجب عليكَ ألا تنسى ذلك، يا (بابلو)

635
00:41:15,645 --> 00:41:21,678
فبغض النظر عن عدد اللوحات التي تبيعها
فإن فنكَ يُخدم غرضاً أكبر،

636
00:41:21,685 --> 00:41:23,719
يجبُ عليك ألا تصبح شخصاً تقليدياً أبداً

637
00:41:23,720 --> 00:41:26,788
لا يجبُ عليكَ أبداً الإستسلام
للوجود البرجوازي

638
00:41:29,726 --> 00:41:31,727
فلا يهمُ كم أن ذلك سهل

639
00:41:31,728 --> 00:41:35,610
يجبُ عليكَ دائماً أن تفعلَ
ما هو صعبٌ ومستحيل

640
00:41:45,842 --> 00:41:48,077
كانت عزاءً جميلاً

641
00:41:48,078 --> 00:41:50,612
كانت جدتي لتحبها

642
00:41:51,636 --> 00:41:53,636
(باريس)
1951م

643
00:41:55,352 --> 00:41:57,319
هل يمكنكِ العودة إلى المنزل؟

644
00:41:57,320 --> 00:42:00,889
لديّ طريق طويل
إلى (فالوريس)

645
00:42:07,497 --> 00:42:10,366
أين هو، (بيكاسو)؟

646
00:42:10,367 --> 00:42:12,835
إنهُ مشغولٌ جداً بالعمل على
 معرضه للأثر الإسترجاعي

647
00:42:12,836 --> 00:42:15,170
وهذا يُعد أكثر أهمية من جنازة جدتكِ؟

648
00:42:15,171 --> 00:42:19,092
(إيميل)، لا تفعل ذلك من فضلك

649
00:42:25,115 --> 00:42:30,019
إنني آسفٌ جداً، يا (فرانسواز)
على الكثير من الأشياء لهذا القدر

650
00:42:30,020 --> 00:42:35,691
فلربما لم يكن الأمر صحيحاً ،
لكنني عاملتكِ كما لو كنتِ صبياً

651
00:42:35,692 --> 00:42:38,894
لقد علمتك أن تكوني حازِمهً وقاسيهً، للكفاح

652
00:42:38,895 --> 00:42:41,063
وأنا ممتنهٌ لذلك

653
00:42:41,064 --> 00:42:45,701
فقط، من فضلكِ أخبريني بأنكِ سعيدة

654
00:42:51,374 --> 00:42:56,498
أعلم بأنني كُنتُ قاسياً، لكنيّ ربيتكِ
لتقفي أمام الرجال الذي يصعبُ إرضاؤهم،

655
00:42:56,946 --> 00:43:00,282
وليس لتَتحَملي عنائهم

656
00:43:00,283 --> 00:43:02,718
لتقفوا وتصفقوا
،أيها السيدات والسادة

657
00:43:02,719 --> 00:43:05,087
!دياجيليف)  يحيي إِسْتَعْرَضَاً)

658
00:43:03,111 --> 00:43:05,388
{\an8}(باريس)
1921م

659
00:43:06,389 --> 00:43:07,956
كل من في (باريس) سوف يتحدث عنه

660
00:43:07,957 --> 00:43:12,761
في (ديغيليف)، وجدوا الراقص
الأساسي الأكثر براعةً

661
00:43:13,396 --> 00:43:17,766
حسناً، إنني آمل أنها ليست مصابة
أو لم تُغْوَى بالزواج

662
00:43:17,767 --> 00:43:20,736
قبل أن يكون لديّها فرصة لتصبح
فَنَّانهً رائعاً حقاً

663
00:43:30,413 --> 00:43:33,648
أنا متأكد من أنها ستكون أكثر
سعادةً عندما يأتي الطفل

664
00:43:35,952 --> 00:43:42,164
إنه جميل مثالي، عيناه، وفمه

665
00:43:44,928 --> 00:43:48,296
إنه كل ما أردتهُ، يا (كارينا)

666
00:43:53,169 --> 00:43:59,873
إذا كان جندياً، فسيكون
قائد لواءً، وإذا كان كاهناً،

667
00:44:01,678 --> 00:44:04,947
فستكون أنت البابا

668
00:44:04,948 --> 00:44:07,983
أليس هذا صحيح يا (باولو)؟

669
00:44:10,987 --> 00:44:14,323
هل تريدني أن أكون سائقك؟
<font color="#ff00ff">المفاجأة أصبح سائق سيارة أحياناً التوقعت تخطئ^_^</font>

670
00:44:13,524 --> 00:44:15,025
(باريس)
1951م

671
00:44:14,324 --> 00:44:16,558
لقد إشتريت سيارة مرسيدس جديدة

672
00:44:16,559 --> 00:44:18,660
...ذات زاويا وخطوط جميلة، ومحرك قوي

673
00:44:18,661 --> 00:44:20,562
أنا متأكد من أنها سيارة
...رائعة، يا أبي، ولكن

674
00:44:20,563 --> 00:44:22,965
ولكن ماذا؟

675
00:44:22,966 --> 00:44:26,034
إنكَ بحاجة إلى عمل، وأحتاج إلى سائقٍ جديد

676
00:44:26,035 --> 00:44:28,770
ويمكننا قضاء بعض الوقت معاً

677
00:44:29,339 --> 00:44:32,541
يمكننا أن نبدأ بالذهاب إلى (آرل) لقضاء عطلة
نهاية الأسبوع، لرؤية مصارعة الثيران،

678
00:44:33,309 --> 00:44:36,345
كمثلما كنت صغيراً

679
00:44:36,346 --> 00:44:37,846
كانت تلك الأوقات رائعة

680
00:44:37,847 --> 00:44:40,015
! حسناً،فقد تم تسوية الأمر إذاً

681
00:44:40,016 --> 00:44:41,183
أليس كذلك؟

682
00:44:41,184 --> 00:44:42,351
حسناً

683
00:44:42,352 --> 00:44:43,752
!(جينفيف)

684
00:44:43,753 --> 00:44:45,420
دعيني أقدمكِ إلى إبني، (باولو)

685
00:44:45,421 --> 00:44:47,422
حسناً، إنكَ سوف تحبها

686
00:44:47,423 --> 00:44:51,233
لديّها زوايا وخطوط أفضل من سيارة
المرسيدس، وهي قادمةٌ معنا

687
00:44:51,361 --> 00:44:52,728
ها هي ذا

688
00:44:52,729 --> 00:44:54,730
(جينفيف)، إبني (باولو)

689
00:44:54,731 --> 00:44:57,532
(باولو)، (جينفيف)

690
00:45:03,873 --> 00:45:06,108
لقد جاء هذا لكَ يا سيدي

691
00:45:06,109 --> 00:45:08,543
شكراً لكِ

692
00:45:24,427 --> 00:45:29,531
عزيزي (بابلو)، لقد كنت غاضباً منك بعد
الكلمات القاسية التي تبادلناها

693
00:45:29,866 --> 00:45:34,870
ولكنها عادت إلى ذهني وتكررت
 مراراً وتكراراً،

694
00:45:35,138 --> 00:45:37,072
وأدركتُ بأنكَ كنتَ على حق

695
00:45:37,073 --> 00:45:41,376
ولقد حان الوقت كي أرشد
وأقدم عهدي للرب

696
00:45:41,945 --> 00:45:45,948
لقد قررت الإقامة في
"ديّر في (سانت بينوا) "مدينة القديس ينوا،

697
00:45:45,949 --> 00:45:50,619
وآمل أن أجد في النهاية
السلام والوفاء في أحضان

698
00:45:50,820 --> 00:45:54,055
الأخوة القديسين

699
00:45:54,624 --> 00:46:00,896
وبينما تستلقي في أحضان عائلتك الجديدة
آمل بشكلٍ أناني ،

700
00:46:01,831 --> 00:46:04,934
بأنك لن تُصبحً مرتاحاً جداً ،
<font color="#ff00ff">حسد وغيره الأصدقاء^_^</font>

701
00:46:04,959 --> 00:46:08,060
وبأنكَ سترفض،
كما هو الحال دائماً ،

702
00:46:08,137 --> 00:46:13,308
عندما تهدر موهبتكَ المذهلة
وبأنكَ لن تكون راضياً أبداً

703
00:46:14,410 --> 00:46:20,315
بأي شيء أقل من التعبير
الكامل عن عَبْقَرِيّتكَ

704
00:46:24,087 --> 00:46:28,990
وتفضل بقبول فائق الإحترام،
من صديقك المخلص لكَ (ماكس)

705
00:47:02,392 --> 00:47:05,160
هل تعرف من هم هؤلاء الرجال
الهمجيين والمتوحدين، يا بني؟

706
00:47:07,730 --> 00:47:10,499
إنهم إخوه والدك

707
00:47:10,500 --> 00:47:15,270
إنهم أصدقاء من النوع الذي آمل
أن تجدهم في حياتك يوماً ما

708
00:47:18,908 --> 00:47:22,010
(بابلو)، ما الذي تفعله؟

709
00:47:22,011 --> 00:47:25,880
لا يجبُ عليكَ لمس
!الطفل قبل أن تغسل يديكَ

710
00:47:58,181 --> 00:48:01,082
(فرانسواز)
!(فرانسواز(،

711
00:48:02,085 --> 00:48:03,518
مرحباً

712
00:48:03,519 --> 00:48:07,022
لقد ذهبت أنا و (باولو) إلى
مصارعة الثيران في (آرل)

713
00:48:07,056 --> 00:48:09,224
خذ هذهِ معكَ، يا بني

714
00:48:10,993 --> 00:48:14,129
لو كنت أعرف بأنكَ كنت قريباً جداً
،لكنت قد أتيت وإنضممت إليك

715
00:48:14,130 --> 00:48:18,533
لقد أردت قضاء بعض
الوقت بمفردي مع (باولو)

716
00:48:20,870 --> 00:48:22,738
ماذا؟

717
00:48:22,739 --> 00:48:26,574
أنْتِ الشخص الذي أراد مني أن
أعطيه المزيد من الإهتمام

718
00:48:35,218 --> 00:48:37,786
ماذا كنت تفعلهُ طوال هذا الوقت؟

719
00:48:37,787 --> 00:48:40,221
أقوم بالعمل

720
00:48:41,624 --> 00:48:44,760
هل هناك شخصٌ جديد؟

721
00:48:44,761 --> 00:48:48,430
من يريد رجل عجوز مُسن مثلي؟

722
00:48:49,499 --> 00:48:53,635
(بابلو)، إذا كان هنالكَ شيء وتريد دائماً
أن تكون صادقً معي بشأنه فأخبرني

723
00:48:56,906 --> 00:49:00,141
الآن أنتِ تتهميني بالكذب؟

724
00:49:01,677 --> 00:49:04,813
يجبُ عليّ أن أتركك

725
00:49:04,814 --> 00:49:06,348
عن ماذا تتحدثين ؟

726
00:49:06,349 --> 00:49:07,783
سيكون لديّك الحرية التى تريدها

727
00:49:07,784 --> 00:49:11,086
وبإمكاني الرسم مجدداً

728
00:49:11,320 --> 00:49:13,321
لا تكوني سخيفه

729
00:49:13,322 --> 00:49:15,991
!(فلا أحد يترك (بيكاسو

730
00:49:22,565 --> 00:49:24,933
أمي

731
00:49:25,368 --> 00:49:28,754
نعم عزيزي إنني قادمه

732
00:49:28,787 --> 00:49:48,656
<font color="#ff0000">العبقري :بيكاسو</font>
ترجمة
<font color="#ffff00">أحمـد عبّــاس & عدنان قائد</font>
<font color="#80ffff">@Adnan_kaid96     -     @ahmed_ab97</font>

