﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,460
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,671
‫راكبو الأشباح. الصيد البري.

3
00:00:04,754 --> 00:00:07,215
‫أتوا مع العاصفة وخطفوا الناس.

4
00:00:08,425 --> 00:00:10,468
‫إنه نازي. يريد "الصيد البري" لنفسه.

5
00:00:10,552 --> 00:00:12,345
‫- أخذوا كل من كان في المخبأ.
‫- كلهم؟

6
00:00:13,763 --> 00:00:14,764
‫لدي ابن.

7
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
‫نناديه "ستايلز".

8
00:00:15,932 --> 00:00:17,308
‫أتذكر.

9
00:00:17,392 --> 00:00:19,936
‫إن استرجعنا "ستايلز"، سنسترجع الجميع.

10
00:00:21,104 --> 00:00:22,105
‫"ستايلز"؟

11
00:01:32,342 --> 00:01:34,594
‫"الوصول - المغادرة"

12
00:01:38,014 --> 00:01:39,682
‫"(بيكون هيلز)"

13
00:01:55,115 --> 00:01:56,324
‫"ستايلز".

14
00:01:59,661 --> 00:02:00,703
‫"ستايلز".

15
00:02:04,040 --> 00:02:05,041
‫"ستايلز".

16
00:02:05,625 --> 00:02:07,252
‫"ليديا"؟

17
00:02:08,461 --> 00:02:09,963
‫انتباه إلى جميع الركاب.

18
00:02:10,046 --> 00:02:12,507
‫سيصل القطار في غضون 25 دقيقة.

19
00:02:12,882 --> 00:02:14,884
‫- "ليديا"؟
‫- "ستايلز".

20
00:02:15,426 --> 00:02:17,303
‫- ما الأمر؟
‫- "ليديا"؟

21
00:02:17,387 --> 00:02:18,805
‫"ستايلز"، انظر إلي.

22
00:02:19,222 --> 00:02:21,057
‫- "ليديا" انتظري.
‫- "ستايلز"!

23
00:02:23,476 --> 00:02:25,186
‫افسحوا المجال للفتى.

24
00:02:25,645 --> 00:02:26,771
‫أبي؟

25
00:02:27,397 --> 00:02:28,565
‫أبي؟

26
00:02:32,443 --> 00:02:33,903
‫يا إلهي!

27
00:02:34,737 --> 00:02:36,281
‫لقد وجدتك.

28
00:02:39,534 --> 00:02:41,119
‫لا أصدق أنني وجدتك.

29
00:02:41,202 --> 00:02:44,080
‫أبي يمكنني سماع صوت "ليديا".

30
00:02:44,247 --> 00:02:47,041
‫أظن أنني أستطيع الوصول إليها.
‫يمكنها إخراجنا من هنا.

31
00:02:51,087 --> 00:02:52,755
‫عليك الخروج من هنا.

32
00:02:53,172 --> 00:02:54,173
‫لا تقلق بشأني.

33
00:02:54,257 --> 00:02:56,009
‫- أنت تمازحني، أليس كذلك؟
‫- اذهب.

34
00:02:56,092 --> 00:02:58,011
‫اطلب المساعدة. اعثر على أصدقائك.

35
00:02:58,094 --> 00:02:59,679
‫وماذا عنك؟

36
00:03:02,265 --> 00:03:04,601
‫سنعثر على بعضنا البعض مجدداً.

37
00:03:07,228 --> 00:03:08,229
‫أبي.

38
00:03:08,313 --> 00:03:10,607
‫"ستايلز"، سأصدهم.

39
00:03:11,107 --> 00:03:12,650
‫أما الآن فاخرج من هنا.

40
00:03:12,734 --> 00:03:14,110
‫هيا!

41
00:03:31,252 --> 00:03:32,587
‫عندما قبلتك...

42
00:03:40,303 --> 00:03:41,804
‫عندما قبلتك...

43
00:03:44,265 --> 00:03:46,184
‫عندما قبلتك...

44
00:03:47,977 --> 00:03:49,687
‫لا تتوقف يا "ستايلز"! استمر!

45
00:03:50,855 --> 00:03:52,857
‫يمكنني رؤيتك يا "ستايلز". لا تتوقف!

46
00:04:03,910 --> 00:04:05,161
‫"ستايلز"؟

47
00:04:08,998 --> 00:04:10,291
‫"ليديا"؟

48
00:04:12,168 --> 00:04:13,586
‫أين هو؟

49
00:04:14,963 --> 00:04:16,339
‫كان الأمر ينجح.

50
00:04:18,341 --> 00:04:21,261
‫رأيته، أليس كذلك؟

51
00:04:21,636 --> 00:04:23,429
‫لم نر أحداً.

52
00:04:24,764 --> 00:04:25,974
‫كلا.

53
00:04:26,557 --> 00:04:27,976
‫كان هنا.

54
00:04:28,601 --> 00:04:29,978
‫أعلم ذلك.

55
00:04:32,146 --> 00:04:33,690
‫"ستايلز" كان هنا.

56
00:05:29,871 --> 00:05:30,955
‫"ليام"!

57
00:05:31,039 --> 00:05:31,998
‫هناك شيء عليك رؤيته.

58
00:05:32,081 --> 00:05:33,082
‫لا تزال هنا.

59
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
‫رحل الجميع. كلهم، رحلوا.

60
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
‫- عليك أن تأتي معي.
‫- ما الأمر؟

61
00:05:37,754 --> 00:05:40,298
‫لا يمكنني تفسير ذلك. عليك رؤيته.

62
00:05:41,924 --> 00:05:43,885
‫حسناً. أنتما ابقيا هنا، تحسباً.

63
00:05:43,968 --> 00:05:45,178
‫في حال عاد "ستايلز"؟

64
00:05:45,762 --> 00:05:49,015
‫إن كان هناك أمل،
‫عليكما الاستمرار في المحاولة.

65
00:05:52,810 --> 00:05:53,811
‫"سكوت"؟

66
00:05:54,270 --> 00:05:55,521
‫"سكوت"!

67
00:05:57,857 --> 00:05:58,900
‫"سكوت"!

68
00:06:27,470 --> 00:06:28,763
‫ماذا تفعلين؟

69
00:06:28,846 --> 00:06:29,931
‫سنبحث عن "ستايلز".

70
00:06:30,014 --> 00:06:31,933
‫قال "سكوت" إن علينا البقاء في حال مجيئه.

71
00:06:32,016 --> 00:06:33,726
‫لن يأتي "ستايلز" إلى هنا.

72
00:06:33,810 --> 00:06:36,771
‫لو كان سيأتي، لكان قد أتى،
‫لكنه لم يأت، وبالتالي لن يأتي.

73
00:06:37,188 --> 00:06:38,689
‫ما زلت تظنين أن الأمر نجح، صحيح؟

74
00:06:39,315 --> 00:06:40,358
‫أعلم أنني رأيته.

75
00:06:40,441 --> 00:06:41,984
‫وأنت لا تخطئين أبداً في هذه الأمور.

76
00:06:42,527 --> 00:06:43,986
‫لم أكن لأقول "أبداً".

77
00:06:44,487 --> 00:06:45,488
‫لكن في هذه اللحظة؟

78
00:06:46,656 --> 00:06:48,574
‫في هذه اللحظة، لست مخطئة.

79
00:06:48,658 --> 00:06:50,660
‫إن "ستايلز" في الخارج. أشعر ذلك.

80
00:06:50,827 --> 00:06:52,328
‫إذن ما الذي نفعله هنا؟

81
00:07:07,802 --> 00:07:09,595
‫أهذا يحصل في كل مكان؟

82
00:07:10,012 --> 00:07:12,306
‫يحدث هنا وفي المدرسة وفي ملعب اللاكروس.

83
00:07:18,604 --> 00:07:19,939
‫ماذا يعني هذا؟

84
00:07:20,189 --> 00:07:21,524
‫هذا يعني...

85
00:07:23,818 --> 00:07:25,611
‫هذا ينجح.

86
00:07:27,071 --> 00:07:28,364
‫هذه آثار حديثة.

87
00:07:28,865 --> 00:07:31,284
‫إنها من سيارة "ستايلز".
‫لا بد أنه غادر للتو.

88
00:07:31,367 --> 00:07:32,618
‫من دون مفاتيح؟

89
00:07:32,702 --> 00:07:35,037
‫كان يشغلها في معظم الأوقات بواسطة مفك.

90
00:07:35,997 --> 00:07:38,207
‫إذن إنه هنا. علينا إخبار "سكوت" بذلك.

91
00:07:39,041 --> 00:07:41,210
‫وعلينا إخبار "سكوت" بذلك أيضاً.

92
00:07:43,880 --> 00:07:47,300
‫"مدرسة (بيكون هيلز) الثانوية"

93
00:08:03,149 --> 00:08:04,734
‫لا يمكنه أن يأخذ كلينا.

94
00:08:04,859 --> 00:08:06,152
‫مستحيل.

95
00:08:14,160 --> 00:08:15,203
‫"باريش".

96
00:08:15,286 --> 00:08:18,581
‫"باريش" أنت لا تريد فعل ذلك. توقف!

97
00:08:18,664 --> 00:08:20,625
‫إن القطار آت يا فتيان.

98
00:08:20,708 --> 00:08:22,293
‫ولن يوقف "الصيد البري" أي شيء.

99
00:08:22,919 --> 00:08:24,712
‫ستكون راكب أشباح جيداً يا "سكوت".

100
00:08:25,922 --> 00:08:27,632
‫وسأحظى بقائد حقيقي إلى جانبي.

101
00:08:27,715 --> 00:08:29,175
‫"باريش"! توقف!

102
00:08:30,760 --> 00:08:33,721
‫ومن ثم "بانشي"، وذئب بري...

103
00:08:33,804 --> 00:08:35,139
‫- و"ستايلز".
‫- ماذا؟

104
00:08:37,600 --> 00:08:39,435
‫إنه شرير، أليس كذلك؟ لم أخطئ في ذلك؟

105
00:08:39,519 --> 00:08:40,603
‫حسناً.

106
00:08:56,077 --> 00:08:57,161
‫يا إلهي!

107
00:08:57,245 --> 00:08:58,538
‫أنا سعيد لرؤيتك.

108
00:08:59,622 --> 00:09:00,873
‫- "ليام"!
‫- أنا سعيد لرؤيتك أيضاً!

109
00:09:00,957 --> 00:09:03,084
‫أنا سعيد برؤيتك يا "ستايلز"، لكن...

110
00:09:05,670 --> 00:09:07,547
‫حسناً. أجل، علينا الذهاب. هيا.

111
00:09:41,205 --> 00:09:44,083
‫لماذا توجد محطة قطار في منتصف المكتبة؟

112
00:09:45,293 --> 00:09:47,670
‫هناك محطة قطار أيضاً في "الصيد البري".

113
00:09:48,254 --> 00:09:49,922
‫أهناك احتمال بأن تكونا متصلتين؟

114
00:09:50,506 --> 00:09:53,259
‫أعتقد أنه احتمال كبير. حوالي 100 بالمئة.

115
00:09:56,137 --> 00:10:00,349
‫إن كانت هذه محطة قطار فلا بد من وجود قطار.

116
00:10:01,517 --> 00:10:05,062
‫وإن كان هناك قطار،
‫فهو متجه إلى "الصيد البري".

117
00:10:05,855 --> 00:10:07,231
‫سيتم أخذهم جميعاً.

118
00:10:07,315 --> 00:10:08,316
‫يجب ألا يركبوا القطار.

119
00:10:11,068 --> 00:10:12,945
‫حسناً. استمعوا إلي جميعكم!

120
00:10:13,029 --> 00:10:16,157
‫علينا الخروج من هنا جميعاً.
‫علينا الخروج في الحال.

121
00:10:18,200 --> 00:10:19,869
‫الوضع سيئ! علينا الذهاب!

122
00:10:21,746 --> 00:10:22,955
‫هل تسمعونني؟

123
00:10:24,165 --> 00:10:25,374
‫هل تسمعونني؟

124
00:10:25,791 --> 00:10:26,959
‫سيدي؟

125
00:10:29,920 --> 00:10:32,465
‫كيف سنخرجهم ولا يمكنهم سماعنا؟

126
00:10:37,094 --> 00:10:38,763
‫ربما يوجد من يستطيع.

127
00:10:45,353 --> 00:10:46,395
‫"كوري"؟

128
00:10:53,903 --> 00:10:55,446
‫"كوري".

129
00:10:57,490 --> 00:10:59,367
‫كم غرفة في هذا المكان؟

130
00:10:59,742 --> 00:11:02,078
‫بخلاف 57 غرفة فتشناها بالفعل؟

131
00:11:02,411 --> 00:11:04,246
‫على الأرجح تكفي سكان "بيكون هيلز".

132
00:11:05,498 --> 00:11:07,083
‫لن نعثر عليه أبداً.

133
00:11:07,500 --> 00:11:08,751
‫تابع البحث فحسب.

134
00:11:09,251 --> 00:11:10,670
‫انتباه إلى جميع الركاب.

135
00:11:10,753 --> 00:11:13,339
‫سيصل القطار في غضون 19 دقيقة.

136
00:11:14,215 --> 00:11:15,508
‫حسناً، الوقت يداهمنا.

137
00:11:15,591 --> 00:11:17,385
‫"ماسون" أنت تعلم مكانه دائماً.

138
00:11:17,468 --> 00:11:18,469
‫أجل لكن ليس الآن.

139
00:11:18,552 --> 00:11:20,805
‫لكنك تعثر عليه في نهاية المطاف.

140
00:11:21,764 --> 00:11:23,682
‫صف ذهنك. ركز.

141
00:11:23,766 --> 00:11:25,601
‫انتباه إلى جميع الركاب.

142
00:11:25,684 --> 00:11:28,270
‫سيصل القطار في غضون 19 دقيقة.

143
00:11:31,482 --> 00:11:32,483
‫إنه هو.

144
00:11:39,365 --> 00:11:42,076
‫لا أصدق أنني غبت يومين
‫وعدت لأجد المكان كله مدمراً.

145
00:11:42,159 --> 00:11:43,702
‫كلا، لقد غبت لمدة 3 أشهر.

146
00:11:43,786 --> 00:11:45,079
‫غبت... ماذا؟

147
00:11:45,663 --> 00:11:47,790
‫إن لم يسمحوا لي بالتخرج، أقسم إنني...

148
00:11:47,873 --> 00:11:49,208
‫عم تبحث؟

149
00:11:49,291 --> 00:11:50,292
‫عن هذا.

150
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
‫"سائل النيتروجين
‫غير قابل للاشتعال"

151
00:11:53,462 --> 00:11:54,463
‫وعنه أيضاً.

152
00:11:56,382 --> 00:11:57,383
‫أمسك به.

153
00:11:57,925 --> 00:11:58,926
‫أمسك به الآن.

154
00:12:11,897 --> 00:12:12,940
‫حسناً.

155
00:12:14,483 --> 00:12:15,443
‫"ليام" أنت بخير.

156
00:12:15,526 --> 00:12:17,570
‫يا إلهي، هذا لا يبدو جيداً. أتعلم؟

157
00:12:17,653 --> 00:12:18,654
‫"ستايلز"؟

158
00:12:18,863 --> 00:12:19,864
‫ماذا تفعل هنا؟

159
00:12:19,989 --> 00:12:21,657
‫أحبك، لكن تجاوزنا هذا بأشواط.

160
00:12:21,740 --> 00:12:22,783
‫أخبرنا بالمستجدات. ماذا يجري؟

161
00:12:23,367 --> 00:12:27,079
‫يدمج "دوجلاس" العالمين
‫لكي يعبر راكبو الأشباح.

162
00:12:27,163 --> 00:12:29,123
‫يريد نقل جيشه الخارق إلى عالمنا.

163
00:12:29,206 --> 00:12:30,791
‫كيف سنردعه؟

164
00:12:30,875 --> 00:12:32,960
‫القطار، إنه قادم.

165
00:12:35,588 --> 00:12:37,548
‫حسناً، وكيف نوقفه؟

166
00:12:37,756 --> 00:12:39,216
‫لا يمكن ذلك.

167
00:12:39,925 --> 00:12:42,219
‫لكن يمكن تغيير مساره.

168
00:12:54,440 --> 00:12:55,900
‫كيف تدمج عالمين بحق السماء؟

169
00:12:55,983 --> 00:12:58,652
‫لم يُذكر كتيب الإرشادات
‫أن المستذئبين يمكنهم فعل ذلك.

170
00:12:58,736 --> 00:13:00,196
‫وأنا و"سكوت" كتبنا الإرشادات.

171
00:13:00,279 --> 00:13:01,780
‫لا يمكننا حتى التحرك بينهما.

172
00:13:01,864 --> 00:13:03,324
‫انظر كم كلف الأمر لإنقاذك.

173
00:13:04,909 --> 00:13:07,953
‫لا يمكننا التحرك بين العالمين،
‫على عكس "كوري".

174
00:13:08,037 --> 00:13:09,955
‫يمكنه التواجد في العالمين.

175
00:13:10,039 --> 00:13:11,207
‫ويمكنه أخذ آخرين.

176
00:13:11,290 --> 00:13:14,126
‫أجل، في منزل "سكوت"،
‫أدخل أحد راكبي الأشباح إلى عالمنا.

177
00:13:14,210 --> 00:13:16,378
‫وأثناء مباراة اللاكروس، أخذنا إلى عالمهم.

178
00:13:16,462 --> 00:13:19,590
‫ماذا لو كان "دوجلاس" يفعل ذلك؟
‫وماذا لو كان "كوري" هو المفتاح؟

179
00:13:20,424 --> 00:13:23,302
‫نظرية مثيرة للاهتمام. منطق سليم. بالفعل.

180
00:13:23,385 --> 00:13:25,513
‫لكنه في عالمهم ونحن في عالمنا،

181
00:13:25,596 --> 00:13:28,724
‫لذا فإن الطريقة الوحيدة لإنقاذ الجميع الآن
‫هي أن نغير مسار القطار.

182
00:13:28,807 --> 00:13:30,059
‫علينا إيجاده.

183
00:13:30,142 --> 00:13:31,227
‫كيف؟

184
00:13:32,978 --> 00:13:34,313
‫سأذهب إلى "الصيد".

185
00:13:34,396 --> 00:13:36,482
‫كلا يا "ليام"، أنت مشوش الذهن.

186
00:13:36,565 --> 00:13:38,484
‫نحن نحاول إخراج الناس من "الصيد".

187
00:13:38,567 --> 00:13:40,194
‫قد يأخذه أحد راكبي الأشباح.

188
00:13:40,277 --> 00:13:42,988
‫إنه ليس خياراً ساراً.
‫أتحدث من واقع التجربة.

189
00:13:43,072 --> 00:13:45,491
‫ليس من الضروري أن أُؤخذ
‫لكي أصل إلى "الصيد".

190
00:13:46,075 --> 00:13:48,118
‫حسناً، يبدو أن لديك فكرة. هيا...

191
00:13:48,244 --> 00:13:49,995
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- سأعود!

192
00:13:50,579 --> 00:13:51,664
‫هل كنا كذلك؟

193
00:13:52,915 --> 00:13:54,250
‫كنا أسوأ من ذلك.

194
00:13:55,209 --> 00:13:56,460
‫قال "باريش" إنه علينا أن نتبع الآثار.

195
00:13:56,544 --> 00:14:00,714
‫أجل، تؤدي هذه إلى الغابة.
‫وهذه نحو المدرسة.

196
00:14:01,590 --> 00:14:03,759
‫- أتريد أن نفترق؟
‫- ليس ثانية.

197
00:14:04,260 --> 00:14:05,636
‫الحمد لله.

198
00:14:14,311 --> 00:14:15,688
‫أكره الخيول.

199
00:14:18,482 --> 00:14:19,733
‫حصان جميل.

200
00:14:33,789 --> 00:14:34,790
‫لقد نجوت!

201
00:14:34,874 --> 00:14:35,875
‫أجل، بالكاد!

202
00:14:36,625 --> 00:14:37,626
‫ما هي الخطة؟

203
00:14:37,710 --> 00:14:39,378
‫اسرق حصاناً لتدخل إلى "الصيد".

204
00:14:39,461 --> 00:14:40,588
‫أنت تمازحني، صحيح؟

205
00:14:41,171 --> 00:14:43,132
‫فعلت كل ما في وسعي لكيلا يتم أخذك.

206
00:14:44,466 --> 00:14:46,802
‫- أتحتاج إلى المساعدة؟
‫- أنا بخير.

207
00:14:50,848 --> 00:14:53,350
‫إذن، اذهب الآن! هيا!

208
00:15:09,116 --> 00:15:10,326
‫هل تجيد ركوب الخيل؟

209
00:15:10,701 --> 00:15:12,077
‫ليس تماماً.

210
00:15:19,335 --> 00:15:20,502
‫"بيتر"!

211
00:15:21,462 --> 00:15:22,838
‫- "ماليا".
‫- ماذا؟

212
00:15:24,089 --> 00:15:26,675
‫الطريقة الوحيدة التي اخترقنا بها "الصيد"

213
00:15:27,843 --> 00:15:30,679
‫كانت من خلال اتصال عاطفي.

214
00:15:31,597 --> 00:15:33,515
‫تباً. أتمنى لو كان بإمكاني المساعدة.

215
00:15:35,851 --> 00:15:38,437
‫لن أقول ذلك.

216
00:15:38,520 --> 00:15:40,397
‫حسناً، إذن سيموت الجميع.

217
00:15:46,987 --> 00:15:48,197
‫أبي.

218
00:15:49,740 --> 00:15:50,950
‫أبي.

219
00:15:51,367 --> 00:15:54,536
‫- أبي.
‫- قوليها بشكل جدي.

220
00:16:04,880 --> 00:16:06,006
‫أبي،

221
00:16:07,132 --> 00:16:08,884
‫استيقظ أرجوك.

222
00:16:09,802 --> 00:16:10,803
‫أبي.

223
00:16:34,243 --> 00:16:36,829
‫سيصل القطار في غضون 17 دقيقة.

224
00:16:36,912 --> 00:16:38,205
‫أأنت متأكد من أنه هو؟

225
00:16:38,914 --> 00:16:41,917
‫أعرف ابتسامته. أعرف لمسته.

226
00:16:42,334 --> 00:16:45,212
‫وأعرف أن ذلك كان صوته.

227
00:16:45,879 --> 00:16:47,715
‫لا بد من أنه يصدر من مكان ما.

228
00:16:50,092 --> 00:16:52,428
‫"ماسون"، علينا الذهاب.

229
00:16:55,097 --> 00:16:57,975
‫- أمهليني دقيقة. سأجده.
‫- ليس لدينا دقيقة. إنهم قادمون.

230
00:17:17,870 --> 00:17:18,871
‫"ليام"؟

231
00:17:27,671 --> 00:17:29,256
‫متى تعلمت ركوب الخيل؟

232
00:17:29,548 --> 00:17:30,799
‫الآن.

233
00:17:36,555 --> 00:17:37,848
‫لماذا توقفنا؟

234
00:17:38,223 --> 00:17:39,391
‫إنه هناك.

235
00:17:40,476 --> 00:17:42,895
‫- لن يكون بهذه السهولة.
‫- قد يكون كذلك "سكوت".

236
00:17:42,978 --> 00:17:45,898
‫قد يكون بهذه السهولة.
‫لنفعل شيئاً سهلاً ولو لمرة واحدة.

237
00:17:45,981 --> 00:17:46,982
‫حسناً.

238
00:17:49,359 --> 00:17:50,486
‫يا إلهي.

239
00:17:52,654 --> 00:17:53,655
‫وربما لا.

240
00:18:08,045 --> 00:18:10,214
‫كلا، ليس سهلاً على الإطلاق.

241
00:18:14,218 --> 00:18:16,386
‫انتباه إلى جميع الركاب.

242
00:18:16,470 --> 00:18:18,680
‫سيصل القطار في غضون 12 دقيقة.

243
00:18:21,725 --> 00:18:22,726
‫أنا؟

244
00:18:23,519 --> 00:18:27,022
‫أتريدان مني إيقافهم؟

245
00:18:27,648 --> 00:18:29,316
‫أتعرفان كم شخصاً يوجد هناك؟

246
00:18:29,399 --> 00:18:31,235
‫أجل الكثير، لذا تحرك.

247
00:18:31,318 --> 00:18:34,488
‫هناك المئات من غرف الانتظار
‫في محطة القطار هذه،

248
00:18:34,571 --> 00:18:38,450
‫ومن الواضح أنها بمثابة
‫مكتبة المدرسة الثانوية.

249
00:18:38,534 --> 00:18:40,911
‫- هذا مستحيل.
‫- يمكننا المحاولة.

250
00:18:40,994 --> 00:18:43,288
‫من أين تأتيان بهذا التفاؤل المستحيل؟

251
00:18:43,372 --> 00:18:44,790
‫ليس من والدي بالتأكيد.

252
00:18:44,873 --> 00:18:47,876
‫ليس لدينا الوقت لهذا.
‫نحن بحاجة لشخص يسمعنا فحسب.

253
00:18:47,960 --> 00:18:50,337
‫أعتقد أننا عثرنا عليه.

254
00:19:04,726 --> 00:19:05,936
‫"ستايلز"!

255
00:19:08,188 --> 00:19:09,731
‫- هل أنت بخير؟
‫- أعتقد ذلك.

256
00:19:09,815 --> 00:19:11,024
‫أخيرا رأيت غرفة ملابس الفتيات.

257
00:19:11,108 --> 00:19:13,193
‫ليست مختلفة. هذا محبط نوعاً ما.

258
00:19:13,569 --> 00:19:14,820
‫- ماذا حصل؟
‫- لا أعلم.

259
00:19:14,903 --> 00:19:17,114
‫أعتقد أن العالمين ينهاران
‫على بعضهما البعض.

260
00:19:17,197 --> 00:19:18,699
‫انتباه إلى جميع الركاب.

261
00:19:18,782 --> 00:19:20,826
‫سيصل القطار في غضون 11 دقيقة.

262
00:19:20,909 --> 00:19:22,870
‫- علينا العودة إلى ذلك المحول.
‫- أجل.

263
00:19:54,151 --> 00:19:55,652
‫قف خلفي. لن يأخذوا "بانشي".

264
00:19:55,736 --> 00:19:56,987
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟

265
00:20:19,509 --> 00:20:20,636
‫"ماليا"!

266
00:20:21,762 --> 00:20:22,846
‫"ليديا".

267
00:20:33,607 --> 00:20:35,025
‫لقد فعلها.

268
00:21:02,177 --> 00:21:04,179
‫"ماليا"، اهربي!

269
00:22:18,628 --> 00:22:20,714
‫انتباه إلى جميع الركاب.

270
00:22:20,797 --> 00:22:23,425
‫سيصل القطار في غضون 9 دقائق.

271
00:22:42,986 --> 00:22:44,571
‫انتباه إلى جميع الركاب.

272
00:22:44,654 --> 00:22:46,448
‫سيصل القطار في غضون 8 دقائق.

273
00:22:50,827 --> 00:22:51,953
‫تباً!

274
00:23:04,341 --> 00:23:05,842
‫"سكوت"، لا يمكنني قتاله.

275
00:23:29,658 --> 00:23:31,159
‫لم أقل لك إنني أحبك أيضاً.

276
00:23:31,743 --> 00:23:32,744
‫ليس ضرورياً.

277
00:24:01,273 --> 00:24:02,649
‫كلها مغلقة بإحكام.

278
00:24:07,112 --> 00:24:10,115
‫أراهن بأنك لا تمانع بوجود مستذئب هنا الآن

279
00:24:10,198 --> 00:24:12,117
‫للتنكيل بهم.

280
00:24:18,206 --> 00:24:20,667
‫أتمنى الآن وجود مستذئب هنا لسبب آخر.

281
00:24:20,750 --> 00:24:21,793
‫تراجعي.

282
00:24:39,811 --> 00:24:41,313
‫يجب أن أشتري واحداً مثله.

283
00:24:45,567 --> 00:24:46,735
‫"أرجنت"!

284
00:25:40,163 --> 00:25:41,498
‫لم كانت تلك القبلة؟

285
00:25:41,581 --> 00:25:42,916
‫كان ذلك مثيراً.

286
00:25:51,174 --> 00:25:53,635
‫أشك بأنك استمتعت بذلك يا "سكوت".

287
00:25:55,136 --> 00:25:58,890
‫ملاحقة مساعيك غير المجدية تماماً.

288
00:25:58,974 --> 00:26:00,850
‫ابتعد عن المحول،

289
00:26:01,601 --> 00:26:03,061
‫أو سأجعلك تتراجع عنه.

290
00:26:04,521 --> 00:26:07,274
‫هذه هي الطريقة
‫الألمانية للقيام بهذه الأمور.

291
00:26:09,109 --> 00:26:11,695
‫قد تكون شاباً نازياً بارعاً.

292
00:26:12,487 --> 00:26:14,114
‫ربما لم تسمعني.

293
00:26:15,073 --> 00:26:16,825
‫قلت لك، تراجع إلى الوراء.

294
00:26:19,786 --> 00:26:21,830
‫وربما لم تسمعني أيضاً.

295
00:26:51,067 --> 00:26:52,068
‫"ستايلز".

296
00:26:55,238 --> 00:26:56,698
‫"ستايلز"، أهذا أنت؟

297
00:26:57,407 --> 00:26:58,450
‫أمي؟

298
00:26:58,533 --> 00:27:00,327
‫"ستايلز"، ليست والدتك.

299
00:27:00,702 --> 00:27:01,870
‫بل هي. أعرف صوتها.

300
00:27:01,953 --> 00:27:04,539
‫كلا، إنه "الصيد البري". إنهم يخادعونك.

301
00:27:05,123 --> 00:27:06,624
‫"ستايلز"، أرجوك صدقني.

302
00:27:07,250 --> 00:27:09,210
‫أعادها "الصيد البري" لكنها ليست حقيقية.

303
00:27:10,712 --> 00:27:12,213
‫ماذا تعنين بأنهم "أعادوها"؟

304
00:27:12,297 --> 00:27:13,381
‫"ستايلز".

305
00:27:14,966 --> 00:27:16,718
‫أعلم ما مررت به.

306
00:27:17,469 --> 00:27:19,971
‫أعلم كم تحب والدك.

307
00:27:26,811 --> 00:27:28,563
‫لكنني أحبه أكثر.

308
00:27:36,946 --> 00:27:39,824
‫حسناً علينا فكه. علينا أن نخرجه من هذا.

309
00:27:39,908 --> 00:27:41,242
‫سأبدأ بالكبيرة.

310
00:27:41,326 --> 00:27:44,537
‫سأسحبها بسرعة.
‫إنه مؤلم لكن "كوري" سيتعافى.

311
00:27:44,662 --> 00:27:45,830
‫لا يمكننا فعل هذا.

312
00:27:46,456 --> 00:27:47,874
‫بعدما يغير "سكوت" مسار القطار.

313
00:27:48,416 --> 00:27:51,002
‫إن أوقفنا عملية الدمج،
‫لن يعثر "سكوت" على المحول.

314
00:27:51,086 --> 00:27:52,504
‫أنتركه في هذه الحالة؟

315
00:27:52,587 --> 00:27:54,214
‫علينا منح "سكوت" مزيد من الوقت.

316
00:27:54,297 --> 00:27:57,175
‫انظر إليه. علينا القيام بشيء ما.

317
00:27:57,759 --> 00:27:58,802
‫ليس بعد.

318
00:28:03,264 --> 00:28:05,266
‫عليكما محاولة إنقاذ الجميع.

319
00:28:06,351 --> 00:28:07,394
‫وكيف سننقذك؟

320
00:28:11,940 --> 00:28:13,441
‫أمر لا يُصدق.

321
00:28:14,609 --> 00:28:18,279
‫حتى في وجه الاحتمالات المنيعة.

322
00:28:18,947 --> 00:28:22,534
‫لا أعلم إن كان هذا انتحاراً أم غباء.

323
00:28:22,617 --> 00:28:24,285
‫أو ربما الاثنين معاً.

324
00:28:25,161 --> 00:28:26,621
‫في الحالتين، سأصل إلى المحول.

325
00:28:26,704 --> 00:28:28,957
‫أنت من بين كل الناس يا "سكوت"،
‫عليك أن تعلم

326
00:28:29,040 --> 00:28:31,334
‫ماذا يحدث للذئب إن كان بمفرده.

327
00:28:32,210 --> 00:28:33,711
‫إنه ليس بمفرده.

328
00:28:36,756 --> 00:28:37,841
‫لديه قطيع.

329
00:28:39,092 --> 00:28:40,510
‫و"ثيو" ليس فيه.

330
00:28:41,928 --> 00:28:42,929
‫على عكسي.

331
00:28:43,471 --> 00:28:47,726
‫لست في القطيع ولكن لا أحد يحب النازيين.

332
00:29:52,457 --> 00:29:55,084
‫"الصيد البري" يفوق قدرات أصدقائك.

333
00:29:55,752 --> 00:29:59,547
‫هناك الكثير منا، والقليل منكم.

334
00:30:00,548 --> 00:30:02,133
‫حتى من "الصيد"،

335
00:30:02,217 --> 00:30:05,136
‫فبطريقة ما تسللت إلى ذاكرته.

336
00:30:05,220 --> 00:30:06,846
‫أجل، التسلل أحد مهاراتي.

337
00:30:07,639 --> 00:30:10,058
‫هذا مستحضر من ألم والدك.

338
00:30:10,725 --> 00:30:12,101
‫إن تذكرك،

339
00:30:13,478 --> 00:30:14,646
‫فلا يمكن أن يثق بها.

340
00:30:14,729 --> 00:30:16,397
‫لذلك عليك المغادرة.

341
00:30:21,361 --> 00:30:23,404
‫لا ينبغي أن تعامل والدتك بهذه الطريقة.

342
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
‫أنت لست والدتي.

343
00:31:55,079 --> 00:31:56,789
‫لقد فوت قطارك.

344
00:32:09,844 --> 00:32:11,054
‫الآن!

345
00:32:12,597 --> 00:32:13,806
‫لا بأس.

346
00:32:14,557 --> 00:32:15,600
‫سأتعافى.

347
00:32:15,683 --> 00:32:16,684
‫أتعدني بذلك؟

348
00:32:36,913 --> 00:32:38,081
‫إنه يثق بي.

349
00:32:39,916 --> 00:32:42,961
‫الأحلام. من الصعب أن تقتلها.

350
00:32:43,044 --> 00:32:44,504
‫لكن هذا ليس مستحيلاً.

351
00:32:47,131 --> 00:32:49,926
‫"نواه"، رصاصاتك لن تجرحني.

352
00:32:52,553 --> 00:32:53,763
‫أطلق النار مجدداً.

353
00:34:00,121 --> 00:34:01,581
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟

354
00:34:02,790 --> 00:34:03,916
‫توقفوا.

355
00:34:09,797 --> 00:34:11,549
‫عودوا واقتلوهم.

356
00:34:15,511 --> 00:34:16,721
‫استدع جنودك.

357
00:34:18,264 --> 00:34:19,849
‫أم أنهم لا يستمعون إليك؟

358
00:34:21,225 --> 00:34:22,560
‫إنني قائدكم.

359
00:34:25,104 --> 00:34:26,481
‫أطيعوني.

360
00:34:37,658 --> 00:34:38,910
‫اقتلوهم.

361
00:34:42,872 --> 00:34:43,915
‫كلهم.

362
00:34:56,302 --> 00:34:59,806
‫راكبو الأشباح لا يطيعون أحداً.
‫لا قائد لهم.

363
00:36:20,094 --> 00:36:21,387
‫هيا بنا.

364
00:36:28,728 --> 00:36:29,770
‫حسناً.

365
00:36:29,937 --> 00:36:31,189
‫هل يمكنك علاجه؟

366
00:36:31,272 --> 00:36:32,440
‫بالطبع، إنها خبيرة.

367
00:36:32,523 --> 00:36:33,858
‫أسمعت بالأعشاب التسعة؟

368
00:36:34,775 --> 00:36:37,904
‫الأعشاب التسعة المقدسة من الساكسون
‫لعلاج التسمم والالتهابات؟

369
00:36:37,987 --> 00:36:39,530
‫أجل، بالطبع.

370
00:36:39,614 --> 00:36:41,199
‫أتريدين معرفة ماهيتها أم...

371
00:36:41,282 --> 00:36:43,367
‫كلا، أعتقد أنني أعرفها.

372
00:36:54,420 --> 00:36:55,713
‫احظوا بصيف رائع جميعاً!

373
00:36:55,796 --> 00:36:56,631
‫كلا.

374
00:36:56,714 --> 00:36:58,758
‫وإلى طلاب السنة الأخيرة،
‫أراكم في حفل التخرج.

375
00:36:58,841 --> 00:37:01,510
‫كلا. أهذا كل شيء؟ ماذا؟

376
00:37:01,886 --> 00:37:02,929
‫آخر يوم.

377
00:37:04,180 --> 00:37:06,724
‫هذا محبط للآمال بشكل لا يُصدق.

378
00:37:06,807 --> 00:37:09,143
‫هناك احتفالات التخرج.

379
00:37:09,227 --> 00:37:11,771
‫علي الذهاب إلى المدرسة الصيفية،
‫وإلا لن أتخرج.

380
00:37:13,648 --> 00:37:14,732
‫لنقم بذلك.

381
00:37:15,316 --> 00:37:16,734
‫كلا. بربكم، انتظروا...

382
00:37:17,568 --> 00:37:18,861
‫يا أصدقاء.

383
00:37:22,323 --> 00:37:23,991
‫هذا لا يمكن أن يحدث.

384
00:37:35,836 --> 00:37:37,964
‫لا أصدق بأننا لم نعد في الثانوية.

385
00:37:39,298 --> 00:37:41,342
‫لا يبدو أنه تغير شيئاً حقاً.

386
00:37:52,728 --> 00:37:54,522
‫تغير كل شيء.

387
00:38:00,111 --> 00:38:01,153
‫حسناً.

388
00:38:01,237 --> 00:38:03,447
‫- "ليام"، بما أنك القائد الجديد...
‫- لست قائداً.

389
00:38:03,531 --> 00:38:05,157
‫حسناً، لكنك قائد تحت التدريب.

390
00:38:05,241 --> 00:38:06,617
‫علي أن أقتل القائد.

391
00:38:06,701 --> 00:38:09,078
‫"ليام"، بما أنك ستتولى الأمور،

392
00:38:09,161 --> 00:38:10,788
‫أهم أمر عليك تذكره

393
00:38:10,871 --> 00:38:14,208
‫هو أن "ماسون" سيكون الوحيد الموجود
‫لإنقاذك في كل مرة.

394
00:38:14,667 --> 00:38:17,253
‫- ليس في كل مرة.
‫- لكن في معظم الأحيان،

395
00:38:17,336 --> 00:38:18,546
‫ولهذا السبب

396
00:38:21,340 --> 00:38:22,466
‫أظنك ستحتاج إلى هذا.

397
00:38:22,550 --> 00:38:24,260
‫أنا لا ألعب البيسبول.

398
00:38:24,343 --> 00:38:25,803
‫ولا أنا.

399
00:38:26,304 --> 00:38:27,555
‫- ليس مقصدي.
‫- حسناً.

400
00:38:27,638 --> 00:38:28,973
‫- تفضل.
‫- شكرا.

401
00:38:30,516 --> 00:38:31,726
‫أحبكم يا رفاق.

402
00:38:32,393 --> 00:38:33,436
‫حسناً.

403
00:38:35,229 --> 00:38:36,605
‫سأترك معك هذه.

404
00:38:37,898 --> 00:38:40,401
‫إن أذيتها سأقتلك.

405
00:38:40,693 --> 00:38:42,153
‫- ألن تحتاج إليها؟
‫- لا بأس.

406
00:38:42,236 --> 00:38:43,487
‫ستقلني "ليديا" إلى العاصمة.

407
00:38:43,571 --> 00:38:45,573
‫تريد مساعدتي في النقل إلى مهجعي، لذا...

408
00:38:47,158 --> 00:38:48,826
‫أتعلم أنها ستدخل معهد "ماساتشوستس" للتقنية
‫في الصف الثالث؟

409
00:38:48,909 --> 00:38:50,036
‫كيف فعلت ذلك؟

410
00:38:50,119 --> 00:38:51,120
‫إنها عبقرية.

411
00:38:51,662 --> 00:38:53,914
‫السؤال هو كيف التحقت بمعهد "ديفيس"
‫بجامعة "كاليفورنيا"؟

412
00:38:54,790 --> 00:38:56,292
‫وكيف التحقت بجامعة "جورج واشنطن"؟

413
00:38:56,375 --> 00:38:58,044
‫لا أعلم. من خلال والدك.

414
00:38:58,127 --> 00:39:01,922
‫اتصل مسؤولو مكتب المباحث الفيدرالية
‫ببرنامج إعداد العملاء الفيدراليين و...

415
00:39:03,090 --> 00:39:04,425
‫إعداد الفيدراليين.

416
00:39:07,219 --> 00:39:08,721
‫أعتقد أننا لم نعد الصبيين

417
00:39:08,804 --> 00:39:10,056
‫اللذين يركضان في الغابة باحثين عن جثة.

418
00:39:10,139 --> 00:39:11,474
‫كلا لم نعد كذلك.

419
00:39:16,437 --> 00:39:17,813
‫احتفظ بالسيارة.

420
00:39:17,897 --> 00:39:20,191
‫كلا، أريدك أن تأخذها.

421
00:39:24,987 --> 00:39:26,489
‫"ستايلز"، هذا ليس مفتاح السيارة.

422
00:39:26,572 --> 00:39:28,783
‫واحد منها مفتاح بيتك والآخر مفتاح غرفتك.

423
00:39:28,866 --> 00:39:31,577
‫ومفتاح المدرسة الرئيسي، والعيادة البيطرية،

424
00:39:31,660 --> 00:39:33,120
‫ومفتاح قسم النقيب.

425
00:39:33,871 --> 00:39:36,624
‫أعتقد أن عليك الحصول على كل النسخ
‫التي صنعتها سراً.

426
00:39:43,923 --> 00:39:45,341
‫لا يزالون بحاجة إلينا.

427
00:39:49,637 --> 00:39:51,138
‫سيحتاجون دائماً إلينا.

428
00:39:52,306 --> 00:39:54,809
‫وكما تعلم، أنا بحاجة إليك.

429
00:39:55,559 --> 00:39:56,811
‫تعلم ذلك.

430
00:39:59,105 --> 00:40:00,481
‫وأنا أيضاً بحاجة إليك.

431
00:40:01,524 --> 00:40:03,109
‫سأفتقدك.

432
00:40:06,904 --> 00:40:09,073
‫كلا، أنا بحاجة إليك حقاً.

433
00:40:09,698 --> 00:40:12,660
‫فقدت رخصة القيادة في "الصيد"،
‫لذا عليك أن تقود.

434
00:40:13,494 --> 00:40:15,830
‫والدك هو النقيب. بالتأكيد سيغض النظر عنك.

435
00:40:16,372 --> 00:40:17,498
‫أنت ستقود.

436
00:40:24,880 --> 00:40:26,257
‫الوحدة الرابعة، أكرر.

437
00:40:26,340 --> 00:40:28,717
‫أتقول لي إنه توجد جثة في الغابة؟

438
00:40:29,176 --> 00:40:30,594
‫هذا بالضبط ما قلته.

439
00:40:30,678 --> 00:40:31,720
‫هناك جثة في...

440
00:41:51,467 --> 00:41:53,469
‫ترجم من قبل: فانيسا رمزي الهبر

