﻿1
00:00:00,226 --> 00:00:02,473
‫- "في الحلقات السابقة"
‫- أنا (كاسيدي)

2
00:00:02,593 --> 00:00:04,801
‫سنأخذ ما نريده ثمّ سنذهب

3
00:00:04,931 --> 00:00:07,059
‫"إن كنت تقصد أنّك ستذهب
‫إلى مناجم (شادو)..."

4
00:00:07,179 --> 00:00:09,017
‫- "سأذهب"
‫- "سيكونون الرفاق أحياء"

5
00:00:09,137 --> 00:00:11,974
‫- لو لم أكن بالصورة
‫- (آندروز)، يودّ آمر السجن رؤيتك

6
00:00:12,094 --> 00:00:14,552
‫قتل ذلك الفتى في بحيرة (شادو)
‫لا يوجد أحد يمكنك لومه سوى نفسك

7
00:00:14,681 --> 00:00:17,009
‫"آمر السجن الذي في تلك الإصلاحية
‫قتل نفسه مساء أمس"

8
00:00:17,139 --> 00:00:21,435
‫"رأيتك مع (هيرام لودج)
‫إنّك تختبرين أدويته على المرضى"

9
00:00:21,555 --> 00:00:24,801
‫- لماذا؟
‫- أجيب فقط على سلطة واحدة يا (بيتي)

10
00:00:24,931 --> 00:00:28,518
‫"دعونا نقنعهم بالهرب
‫ونعطهم نقيض الملك (غارغويل)"

11
00:00:28,638 --> 00:00:30,346
‫"وهي الملكة (غريفون)"

12
00:00:31,055 --> 00:00:34,392
‫الملك مات، جميعكم أحرار

13
00:00:34,592 --> 00:00:37,719
‫(بيتي)، ماذا سنفعل بكلّ أولئك الأطفال؟
‫ليس لدينا مكان لنذهب إليه

14
00:00:37,968 --> 00:00:39,727
‫المكافأة التي على صديقك (آرشي)

15
00:00:39,847 --> 00:00:42,764
‫- هي السبب الذي سيجعلك تطلق سراحه
‫- لن أتخلى عن (آرشي) يا أمي

16
00:00:42,884 --> 00:00:44,852
‫- أمك محقة يا (جاغ)
‫- أيّاً كان المكان الذي سأذهب إليه تالياً

17
00:00:44,972 --> 00:00:47,139
‫- "فإنّه عليّ أن أكون وحدي"
‫- "(آرش)، سنوصلك إلى الحدود"

18
00:00:47,259 --> 00:00:49,427
‫- "أعرف رجلاً هناك يمكنه المساعدة"
‫- المدينة تحت حجر صحي

19
00:00:49,557 --> 00:00:51,225
‫أوامر من الحاكم
‫لا يُسمح لأحد بالدخول أو الخروج

20
00:00:54,262 --> 00:00:58,019
‫"أيّ رحلة بطل يمكن أن تنتهي
‫من دون منفى مفروضاً ذاتياً"

21
00:00:59,217 --> 00:01:01,176
‫"الشاهد (آرتشي آندروز)"

22
00:01:01,435 --> 00:01:04,093
‫"تماماً كما ذهب (لوك سكاي ووكر)
‫إلى كوكب (داغوبا)"

23
00:01:04,223 --> 00:01:08,099
‫"فإنّ (آرتشي) أيضاً
‫كان في الأراضي الكندية النائية"

24
00:01:08,928 --> 00:01:14,762
‫"يتساءل أيّة شياطين شريرة عليه هزمها
‫قبل أن يتمكن أخيراً من العودة إلى موطنه"

25
00:01:15,681 --> 00:01:18,468
‫"وبالحديث عن الموطن
‫منذ الحجر على (ريفرديل)"

26
00:01:18,598 --> 00:01:20,347
‫"ارتفع معدّل الجرائم في المدينة"

27
00:01:20,636 --> 00:01:24,852
‫"كان هناك مثلاً، سلسلة عمليات سطو
‫جريئة من القطط"

28
00:01:34,972 --> 00:01:38,519
‫أنت تبدين كـ(روبن هود) لكن مثيرة جداً
‫يا (تي تي)

29
00:01:38,639 --> 00:01:42,475
‫تسرقين من الأغنياء لتعطينا

30
00:01:42,595 --> 00:01:44,053
‫أنت مجنونة جداً

31
00:01:50,177 --> 00:01:51,726
‫أحبك

32
00:01:54,433 --> 00:01:55,971
‫أحبك

33
00:01:58,559 --> 00:02:01,556
‫"مضى 5 أسابيع منذ انقطاعنا
‫عن بقية العالم"

34
00:02:01,686 --> 00:02:05,682
‫"رُفع الحجر
‫لكن لم تستعد المدينة نشاطها بعد"

35
00:02:06,431 --> 00:02:09,678
‫- (بلوسوم)، (توباز) تفرقا
‫- تباً لك يا (موس)

36
00:02:09,848 --> 00:02:11,436
‫إنّها إحدى القوانين الجديدة للمدرسة
‫يا (شيريل)

37
00:02:11,556 --> 00:02:13,514
‫يجب الحدّ من كلّ أنواع الاتصال الجسدي
‫إلى أقصى درجة ممكنة

38
00:02:13,644 --> 00:02:15,103
‫في الحقيقة، هذا أمر غير منطقي

39
00:02:15,222 --> 00:02:16,721
‫لم يكن هناك أيّة عمليات ضبط
‫منذ أسابيع

40
00:02:16,851 --> 00:02:19,179
‫- وكلّ شيء فُحص كانت نتيجته سلبية
‫- برنامج تدريب الضباط الاحتياطيين

41
00:02:19,308 --> 00:02:20,977
‫- لا ينص القوانين يا (توني)
‫- لا

42
00:02:21,846 --> 00:02:24,553
‫أنت فقط تفرضها كالنظام الفاشي
‫الذي بداخلك

43
00:02:25,762 --> 00:02:27,221
‫هيّا يا (تي تي)

44
00:02:30,308 --> 00:02:34,723
‫"وفوق الأرض، كانت (ريفرديل) عبارة
‫عن غلاف مسكون بشخصيتها السابقة"

45
00:02:34,933 --> 00:02:37,311
‫"أما تحت الأرض
‫في (فيرونيكا لا بون نوي)"

46
00:02:37,640 --> 00:02:40,637
‫"كانت الحياة جميلة"

47
00:02:43,095 --> 00:02:48,100
‫"تعالوا وابدأوا بالاحتفال
‫من هذا الطريق فإنّ طاولاتكم تنتظركم"

48
00:02:49,728 --> 00:02:52,596
‫(شيريل)، (توني)
‫أهلاً بكما أيّتها السيدتان

49
00:02:52,975 --> 00:02:54,893
‫لديّ الطاولة المعتادة في انتظاركما

50
00:02:55,143 --> 00:02:56,811
‫- شكراً لك يا سيدتي
‫- استمتعا

51
00:03:01,846 --> 00:03:03,475
‫ما الأخبار الجيدة يا (ريجينالد)؟

52
00:03:04,554 --> 00:03:08,100
‫البراميل فارغة، لدينا زجاجات فارغة
‫أكثر من معبأة

53
00:03:08,310 --> 00:03:11,137
‫تباً، حتى مشروباتك الخاصة
‫ستُباع اليوم

54
00:03:11,847 --> 00:03:13,305
‫هذا جنوني

55
00:03:29,889 --> 00:03:32,187
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لا، ليس مجدداً

56
00:03:32,936 --> 00:03:34,604
‫عد للنوم يا (جاغ)

57
00:03:36,892 --> 00:03:38,770
‫ادع ألّا يوقظ ذلك أمي

58
00:03:39,270 --> 00:03:41,767
‫إنّه قادم
‫سيأتي الملك (غارغويل) ليقتلني

59
00:03:42,227 --> 00:03:43,685
‫(هانا)

60
00:03:45,014 --> 00:03:47,601
‫لا، لن يفعل ذلك يا (هانا)

61
00:03:47,851 --> 00:03:49,350
‫إنّه فقط حلم سيئ، حسناً؟

62
00:03:49,469 --> 00:03:50,928
‫كلّ ذلك انتهى، أتذكرين؟

63
00:03:51,188 --> 00:03:53,935
‫- الملك (غارغويل) ميت
‫- الملكة (غريفون)

64
00:03:54,145 --> 00:03:56,473
‫لقد ذبحته وأنقذتنا

65
00:03:57,681 --> 00:03:59,180
‫بالضبط يا (تايلر)

66
00:03:59,350 --> 00:04:02,477
‫حسناً، بما أنّنا مستيقظين
‫أيمكننا اللعب؟

67
00:04:02,976 --> 00:04:05,144
‫أرجوك يا (بيتي)
‫هذا سيجعلنا نشعر بتحسن

68
00:04:08,601 --> 00:04:11,847
‫حسناً، جولة واحدة سريعة
‫ثمّ نعود إلى النوم

69
00:04:14,475 --> 00:04:16,263
‫"حلوى (فيزيل روكس)"

70
00:04:23,016 --> 00:04:24,605
‫ما هذا؟

71
00:04:26,933 --> 00:04:28,391
‫لمن هذه؟

72
00:04:29,310 --> 00:04:31,728
‫إنّها لـ(تايلر) لقد كان يتناولها

73
00:04:38,681 --> 00:04:40,140
‫(تايلر)

74
00:04:42,267 --> 00:04:43,726
‫من أين حصلت على الحلوى؟

75
00:04:44,096 --> 00:04:47,512
‫شيطان مجهول يبيع الحلوى؟
‫أأنت متأكدة من أنّ الفتى لم يكن يكذب؟

76
00:04:47,642 --> 00:04:50,889
‫إن كانت كذبة
‫لكان اخترعها (تايلر) بسرعة كبيرة

77
00:04:51,019 --> 00:04:54,605
‫شيطان يتاجر بأدوية (هيرام لودج)
‫وكأنّنا واحد من رجال عصابته

78
00:04:55,434 --> 00:04:57,772
‫هذا خطأي
‫لقد رحلت لفترة طويلة

79
00:04:58,681 --> 00:05:01,438
‫تركت الشياطين في مأزق
‫وأنت أيضاً

80
00:05:01,558 --> 00:05:03,437
‫لا، أنت كنت تحمي (آرتشي)

81
00:05:03,556 --> 00:05:06,314
‫أجل، بينما كنت مشغولاً
‫بحماية (ريد بالادين)

82
00:05:06,434 --> 00:05:08,641
‫دمّر (هيرام) المدينة بأكملها
‫وحصل عليها

83
00:05:09,521 --> 00:05:11,099
‫(فيزيل روكس) في كلّ مكان

84
00:05:11,309 --> 00:05:13,517
‫يدير (ويذربي) (ريفرديل) بشكل شديد
‫وكأنّها ولاية بوليسية

85
00:05:13,646 --> 00:05:15,355
‫حتى أنّنا ليس لدينا شريف
‫منتخب بعد

86
00:05:18,102 --> 00:05:21,099
‫حجر، لمَ يودّ الحجر على المدينة؟

87
00:05:21,349 --> 00:05:24,306
‫لا يمكن لذلك أن يكون من أجل توسيع
‫مشروع الحلوى الخاص به

88
00:05:24,436 --> 00:05:27,393
‫- ولكسب مال أكثر، صحيح؟
‫- كان (هيرام) يدفع لدار (السيتيرز)

89
00:05:27,563 --> 00:05:29,980
‫ليختبر أدويته على المرضى
‫الذين هناك

90
00:05:30,100 --> 00:05:33,017
‫لا يمكنني الفهم كيف يمكنه
‫النجاة بفعلته بشأن ذلك

91
00:05:33,147 --> 00:05:37,103
‫نحاول أنا والمحامي (ماكوي) الوصول
‫إلى الراهبة (وودهاوس) والراهبات الأخريات

92
00:05:37,223 --> 00:05:39,681
‫للإيقاع به ولقد اقتربنا من ذلك
‫حسب اعتقادي

93
00:05:39,891 --> 00:05:41,639
‫يا إلهي، أيمكنك التخيل؟

94
00:05:41,939 --> 00:05:44,306
‫أن يدفع (هيرام لودج)
‫أخيراً ثمن جرائمه

95
00:05:44,686 --> 00:05:46,764
‫وتتمّ الإطاحة به
‫عن طريق شهادة الراهبات

96
00:05:48,932 --> 00:05:53,018
‫حسناً، ربّما ذلك يعني أنّه يمكن
‫لـ(آرتشي) العودة إلى الديار

97
00:05:53,897 --> 00:05:55,435
‫"أيّاً كان مكانه"

98
00:05:55,555 --> 00:05:58,143
‫هذا (كيه دي كيه 12)
‫يستدعي (كيه دي كيه 1)، حوّل

99
00:05:58,972 --> 00:06:02,019
‫"هذه (كيه دي كيه 1)
‫كيف تسير الأمور بمنطقتك في الغابة؟"

100
00:06:02,189 --> 00:06:04,436
‫- "حوّل"
‫- كالأسابيع القليلة الماضية

101
00:06:04,726 --> 00:06:06,434
‫هادئة وآمنة، حوّل

102
00:06:07,144 --> 00:06:09,931
‫"سعيدة بسماع ذلك
‫ألا تزال تفكر بالبقاء لدورة أخرى"

103
00:06:10,061 --> 00:06:12,768
‫"أم أنّك جاهز لترك الحياة
‫البرية خلفك؟ حوّل"

104
00:06:22,059 --> 00:06:24,646
‫ربّما سأؤجل الأمر
‫لا يزال هناك أشياء عليّ اكتشافها

105
00:06:25,146 --> 00:06:26,724
‫لست متأكداً إن كنت جاهز
‫للعودة بعد

106
00:06:27,643 --> 00:06:30,391
‫"تلقيت ذلك
‫لقد رأينا بعض مشاهد لدبٍ"

107
00:06:30,680 --> 00:06:33,438
‫"لذا، ابقي حذراً
‫وأنت تتفقد المسارات، حوّل"

108
00:06:33,847 --> 00:06:35,396
‫حسناً سيدتي، حوّل وانتهى

109
00:06:38,103 --> 00:06:39,562
‫هيّا بنا

110
00:07:06,815 --> 00:07:08,273
‫تباً

111
00:07:11,770 --> 00:07:15,356
‫- ما الأمر يا رجل؟
‫- لم (تدفع فيرونيكا) ما تدين به

112
00:07:17,264 --> 00:07:18,723
‫اتركاني

113
00:07:20,102 --> 00:07:22,060
‫أنا آسفة على ما حدث
‫يا (ريجي)

114
00:07:23,438 --> 00:07:28,024
‫بما أنّ أبي كان يراقبنا
‫ظننت أنّها ستكون فقط مسألة وقت

115
00:07:30,601 --> 00:07:32,060
‫آسفة

116
00:07:33,349 --> 00:07:34,937
‫شكراً لك

117
00:07:35,516 --> 00:07:37,814
‫في كلّ مرة أهرب فيها الجعة
‫عند الحدود

118
00:07:37,934 --> 00:07:40,941
‫أغيّر الطريق ولا أسلكه نفسه مرتين

119
00:07:41,481 --> 00:07:44,098
‫- إنّه محظوظ
‫- أوضح أبي الأمر جيداً

120
00:07:44,608 --> 00:07:48,354
‫أنّه إذا كان (لا بون نوي) سيستمر بالعمل
‫في (ريفرديل) المحجر عليها سابقاً

121
00:07:48,813 --> 00:07:52,060
‫فعليّ أن أعطيه 10% من أرباحي
‫مقابل الامتياز

122
00:07:52,190 --> 00:07:56,266
‫إن بدأت الدفع له مقابل الحماية الآن
‫لن تتوقفي أبداً

123
00:07:56,396 --> 00:07:59,932
‫لكن، هناك طرق لتقليص
‫ذلك السعر

124
00:08:05,267 --> 00:08:06,816
‫تبدو الـ5% منصفة

125
00:08:07,265 --> 00:08:10,102
‫وحالما يستعرض أبي هذه الكتب
‫المعدّة جيداً

126
00:08:11,811 --> 00:08:13,269
‫لن يكون الأكثر حكمة أبداً

127
00:08:17,315 --> 00:08:20,102
‫هل سبق وأخبرك أحد أنّك مذهلة؟

128
00:08:31,102 --> 00:08:32,560
‫اهدأ يا (فيغاس)

129
00:08:35,228 --> 00:08:37,106
‫لا بأس، سنذهب من هذا الطريق
‫هيّا بنا

130
00:08:37,685 --> 00:08:39,144
‫هيّا يا (فيغاس)

131
00:09:31,882 --> 00:09:34,129
‫هذا (كيه دي كيه 12)
‫يستدعي (كيه دي كيه 1)

132
00:09:34,879 --> 00:09:36,927
‫(كيه دي كيه 12) إلى (كيه دي كيه 1)
‫أيمكنكم سماعي؟

133
00:09:37,676 --> 00:09:40,004
‫"هذه (كيه دي كيه 1)
‫إنّنا نسمعك، حوّل"

134
00:09:41,173 --> 00:09:44,170
‫أحتاج إلى المساعدة
‫لقد تعرّضت لهجوم من دب

135
00:09:44,299 --> 00:09:46,467
‫- أنا في حالة سيئة
‫- "ما مدى خطورة إصابتك؟"

136
00:09:46,587 --> 00:09:48,046
‫"حوّل"

137
00:09:49,794 --> 00:09:52,671
‫- سيئة
‫- "ابقي هادئاً، المساعدة في الطريق"

138
00:09:53,261 --> 00:09:55,468
‫- الصوت يتقطع
‫- "اضغط على الجرح"

139
00:09:55,628 --> 00:09:57,506
‫- "أيمكنك تحديد مكان جرحك؟"
‫- مرحباً

140
00:09:58,216 --> 00:09:59,674
‫مرحباً

141
00:10:03,381 --> 00:10:04,839
‫تباً

142
00:10:30,094 --> 00:10:31,553
‫لا بأس يا صديقي

143
00:10:39,295 --> 00:10:41,633
‫لا بأس يا صديقي
‫قالوا إنّهم في طريقهم إلينا

144
00:10:42,172 --> 00:10:44,130
‫علينا فقط أن نبقى هادئين
‫كلب مطيع

145
00:10:51,303 --> 00:10:52,762
‫أنت كلب مطيع يا (فيغاس)

146
00:11:02,672 --> 00:11:05,050
‫"إنّني منهكة يا (بيتي)"

147
00:11:05,180 --> 00:11:08,886
‫ليس لدينا الإمكانيات لإيواء
‫أولئك الأطفال

148
00:11:09,296 --> 00:11:10,754
‫لكن المزرعة كذلك

149
00:11:11,174 --> 00:11:13,092
‫أمي، لا

150
00:11:13,212 --> 00:11:14,800
‫لا يمكنهم البقاء هنا

151
00:11:14,920 --> 00:11:17,507
‫أيمكن تأجيل هذا من فضلك
‫إلى حين انتهاء المحنة؟

152
00:11:17,797 --> 00:11:21,803
‫السبب الوحيد الذي جعلني أترك دار
‫(السيسترز) لأنّني أقنعتهم بأن يثقون بي

153
00:11:21,923 --> 00:11:26,089
‫إنّهن متعلقات بي
‫أنا الملكة (غريفون) الخاصة بهن

154
00:11:28,347 --> 00:11:29,845
‫حسناً

155
00:11:29,965 --> 00:11:33,971
‫حسناً، ولكن بصفتكِ ملكتهم
‫هم مسؤوليتكِ وليسوا مسؤوليتي

156
00:11:38,007 --> 00:11:40,884
‫دعيني أستوضح الأمر
‫بغض النظر عن حقيقة

157
00:11:41,004 --> 00:11:43,212
‫إساءة الراهبات لمعاملة الأطفال

158
00:11:43,342 --> 00:11:45,630
‫وتجربة مخدرات (هايرام لودج) عليهم

159
00:11:45,760 --> 00:11:48,297
‫ولذلك هم في السجن
‫في انتظار المحاكمة

160
00:11:48,427 --> 00:11:52,263
‫- ألا يريد منا محاميهم مضايقتهم؟
‫- يزداد الأمر سوءاً

161
00:11:52,843 --> 00:11:55,720
‫أخبرت (ساوربيري)
‫بأنّنا قد نعطي الراهبات الحصانة

162
00:11:55,840 --> 00:11:58,887
‫إن وافقن على الشهادة ضد (هايرام)

163
00:11:59,136 --> 00:12:02,923
‫أبلغني أنّ الراهبات نذرن بالتزام الصمت

164
00:12:04,551 --> 00:12:06,010
‫ماذا لو شهدت إذن؟

165
00:12:06,129 --> 00:12:09,256
‫سبق واعترفتِ أنّكِ تعاطيتِ المخدرات
‫بينما كنتِ عند الراهبات

166
00:12:09,386 --> 00:12:11,214
‫مخدرات تسببت بالهلاوس

167
00:12:11,344 --> 00:12:13,592
‫- أعرف ما رأيت
‫- أصدّقكِ يا (بيتي)

168
00:12:14,261 --> 00:12:15,760
‫ولكنّ هيئة المحلفين لن تصدّقكِ

169
00:12:20,345 --> 00:12:22,513
‫أحب افتراض حسن نية الناس

170
00:12:22,843 --> 00:12:24,551
‫أحب أن أعتقد أنّهم قد يتغيرون

171
00:12:24,881 --> 00:12:26,759
‫ولكنّك لا تتغير أبداً أبي

172
00:12:26,889 --> 00:12:29,257
‫إن كان الأمر يتعلّق بالهجوم
‫على شاحنتكِ للتوصيل

173
00:12:29,387 --> 00:12:30,965
‫فأنا أعرف ما سمعته فقط

174
00:12:31,095 --> 00:12:34,671
‫أنّ أحدهم أرسل عصابة (غارغويل)
‫للضغط عليكِ

175
00:12:35,880 --> 00:12:37,718
‫أصبح العالم مخيفاً
‫في الأسابيع القليلة الماضية

176
00:12:38,048 --> 00:12:40,386
‫حسناً، أنا مستعدة لمواجهة الواقع

177
00:12:41,345 --> 00:12:46,090
‫أحتاج إلى الحماية ووحدك تعرضها عليّ

178
00:12:47,259 --> 00:12:48,757
‫لا شيء تخجلين منه ابنتي

179
00:12:49,007 --> 00:12:51,095
‫15%، نقطة في بحر

180
00:12:51,924 --> 00:12:54,172
‫ولا أحد من عصابة (غارغويل)
‫سيعبث بسلعكِ المهربة مجدداً

181
00:12:55,681 --> 00:12:58,138
‫للأسف، كان العمل بطيئاً

182
00:12:59,177 --> 00:13:00,716
‫ما رأيك بـ5%؟

183
00:13:00,846 --> 00:13:03,303
‫أحقاً؟ لأنّ (ليو) و(نيكو) يخبرانني

184
00:13:03,423 --> 00:13:05,761
‫بأنّ باحتكِ لوقوف السيارات
‫ممتلئة كل ليلة

185
00:13:06,590 --> 00:13:08,048
‫أصحيح رفيقي؟

186
00:13:09,547 --> 00:13:11,005
‫حسناً، حسناً

187
00:13:11,175 --> 00:13:14,422
‫معطف جديد وحارسَين جديدَين
‫أنت واثق من نفسك هذه الأيام

188
00:13:14,932 --> 00:13:17,050
‫آمل ألّا تنهار الراهبات المسجونات
‫تحت الضغط

189
00:13:17,179 --> 00:13:19,177
‫وتبدأن بالتحدث عن بيعك لهنّ المخدرات

190
00:13:20,506 --> 00:13:22,514
‫حسناً، سأقبل بـ10%

191
00:13:22,634 --> 00:13:24,133
‫ولكن عليّ رؤية كتبكِ

192
00:13:24,632 --> 00:13:26,091
‫بالطبع

193
00:13:37,889 --> 00:13:39,467
‫صوت (جوزي) رائع هذه الأيام

194
00:13:40,806 --> 00:13:42,514
‫تغني بأفضل حال
‫في (لا بون نوي) فقط

195
00:13:51,306 --> 00:13:53,514
‫حسناً أيّها الـ(سيربانت)
‫استرعى انتباهي

196
00:13:53,633 --> 00:13:55,761
‫أنّ أحدنا كان يتاجر بـ(فيزل روكس)

197
00:13:56,431 --> 00:13:58,219
‫المتاجرة بالمخدرات
‫ليس ما يفعله الـ(سيربانت)

198
00:13:58,509 --> 00:14:00,637
‫فمن الآن فصاعداً، سنعمل بنزاهة

199
00:14:00,966 --> 00:14:03,723
‫لن يكون هناك بيع أو تعاطي للمخدرات

200
00:14:04,093 --> 00:14:07,220
‫لن تُحتمل أيّة جريمة من أيّ نوع

201
00:14:07,799 --> 00:14:10,886
‫سينفي من يخالف قانون الـ(سيربانت)

202
00:14:12,425 --> 00:14:14,673
‫- للأبد
‫- أعتبره أمراً سخيفاً جداً

203
00:14:14,803 --> 00:14:18,469
‫اختفاؤك لشهر في بحثٍ لتحقيق رؤيا
‫مع أعز صديقاتك

204
00:14:18,639 --> 00:14:22,425
‫لتعود وتلقي لنا محاضرة عن مسؤوليتنا

205
00:14:22,555 --> 00:14:24,973
‫ليس لدينا دخل يا (جغ)

206
00:14:25,472 --> 00:14:27,970
‫كيف يُفترض أن نأكل وننجو؟

207
00:14:30,717 --> 00:14:33,474
‫سنجد حلاً ونعود إليك يا (فانغز)
‫وإليكم جميعاً

208
00:14:33,594 --> 00:14:35,182
‫بهذه الأثناء

209
00:14:35,432 --> 00:14:37,840
‫الاتحاد قوة

210
00:14:38,179 --> 00:14:40,217
‫الاتحاد قوة

211
00:14:54,933 --> 00:14:59,429
‫- ارحل
‫- (جوزي)، أعتذر عن حدوث هذا لكِ

212
00:14:59,678 --> 00:15:03,764
‫أدفع لأحدهم مالاً كثيراً
‫للحرص على عدم حدوث أمورٍ كهذه

213
00:15:03,884 --> 00:15:06,222
‫كان من عصابة والدكِ، أليس كذلك؟

214
00:15:09,179 --> 00:15:11,387
‫أتعرفين؟ أيّاً كانت مشاكلكِ معه

215
00:15:11,557 --> 00:15:13,924
‫لا أستطيع أن أخوضها يا (فيرونيكا)

216
00:15:14,134 --> 00:15:16,342
‫إمّا تجدين حلاً لهذه الفوضى

217
00:15:16,472 --> 00:15:18,929
‫وإلّا وجد (لا بون نوي)
‫فنانةً أخرى

218
00:15:20,468 --> 00:15:23,675
‫"ساعدوني وأعطوني الحرية
‫وأعادوا لي حياتي"

219
00:15:23,974 --> 00:15:26,722
‫لن تؤدوا الأعمال وحدكم في المزرعة

220
00:15:26,841 --> 00:15:28,300
‫الجميع سواسية

221
00:15:31,177 --> 00:15:32,716
‫(بولي) و(إيفيلين)

222
00:15:33,345 --> 00:15:34,884
‫ماذا يحدث؟

223
00:15:35,553 --> 00:15:38,140
‫اتصلت أمي وقالت إنّكِ مشغولة

224
00:15:38,300 --> 00:15:39,759
‫أتريدين قميصاً؟

225
00:15:40,638 --> 00:15:42,596
‫لا، ولا هم يحتاجون إليه

226
00:15:42,716 --> 00:15:45,933
‫رفاقي، لا تأخذوا شيئاً
‫من مصاصتيّ الدماء هاتين، حسناً؟

227
00:15:46,053 --> 00:15:48,430
‫- إنّهما ترشيانكم
‫- (بيتي) لا تعرف ما تقول

228
00:15:48,930 --> 00:15:50,428
‫عندما هربت من دار (سيسترز)

229
00:15:50,598 --> 00:15:53,675
‫أصبحت المزرعة خلاصي وعائلتي

230
00:15:53,885 --> 00:15:55,343
‫حسناً، بصفتي ملكة (غريفون)

231
00:15:55,473 --> 00:15:58,600
‫أعد بحمايتكم والحفاظ على سلامتكم

232
00:15:58,720 --> 00:16:01,967
‫- وثقوا بي، المزرعة ليست آمنة
‫- أليست آمنة؟

233
00:16:02,177 --> 00:16:06,932
‫أأخبرتهم كيف اقتحم ملك (غارغويل)
‫وأتباعه هذا المنزل وأرعبوكِ أنتِ وأمي؟

234
00:16:07,761 --> 00:16:10,388
‫ماذا عن هذه المخدرات
‫التي وجدناها هنا؟

235
00:16:10,888 --> 00:16:15,593
‫كيف تحمينهم إن كنتِ تسمحين لهم بوضع
‫هذه المواد الكيماوية الخطرة في أجسامهم؟

236
00:16:15,723 --> 00:16:18,181
‫لم أعرف
‫لا أعرف كيف يحصلون عليها

237
00:16:18,301 --> 00:16:21,847
‫يخافون من إخباركِ لأنّك من الـ(سيربانت)
‫ولكنّهم أخبرونا

238
00:16:22,267 --> 00:16:24,345
‫تاجر مخدرات من الـ(سيربانت)
‫اسمه (فانغز فوغارتي)

239
00:16:28,351 --> 00:16:29,929
‫"لتحدثت إليّ لو كنت في ضائقة"

240
00:16:30,259 --> 00:16:33,016
‫كان هناك حجر صحي
‫واحتجت إلى المال وأنت رحلت

241
00:16:33,136 --> 00:16:35,684
‫حسناً إذن، لاستطعت التحدث إليّ
‫ولِمَ تحتاج إلى المال؟

242
00:16:42,347 --> 00:16:43,806
‫أمي مريضة

243
00:16:44,225 --> 00:16:47,592
‫لديها علاجات لا نستطيع دفع ثمنها

244
00:16:48,391 --> 00:16:50,559
‫(فانغز)، أنت بمثابة أخي
‫لاستطعنا مساعدتك

245
00:16:50,849 --> 00:16:53,636
‫- شعرت بالخزي
‫- أبدأت بالمتاجرة بـ(فيزل روكس)؟

246
00:16:53,926 --> 00:16:56,053
‫ومن أين أحضرتها؟
‫أمِن وعصابة (غارغويل)؟

247
00:17:00,889 --> 00:17:03,976
‫- أأنا مطرود الآن؟
‫- النفي المباشر عقوبة مخالفة القانون

248
00:17:10,389 --> 00:17:12,557
‫ولكن كان عامك أصعب من المعظم

249
00:17:14,685 --> 00:17:16,134
‫أنا مستعد للتغاضي عن الأمر
‫هذه المرة فقط

250
00:17:16,264 --> 00:17:18,012
‫ولكن يجب أن يبقى الأمر بيننا
‫حسناً؟

251
00:17:18,851 --> 00:17:20,969
‫- وإن أمسكتك تتاجر بالمخدرات مجدداً
‫- لن تفعل

252
00:17:23,017 --> 00:17:24,475
‫اكتفيت

253
00:17:58,102 --> 00:17:59,890
‫أهذه...

254
00:18:00,510 --> 00:18:03,767
‫بيضة (غلامورج) وتساوي أكثر من الناتج
‫القومي الإجمالي لمعظم البلدان النامية

255
00:18:04,176 --> 00:18:06,394
‫أجل أيّتها الهرة، إنّها كذلك

256
00:18:08,642 --> 00:18:10,100
‫حسناً، هيّا بنا

257
00:18:14,056 --> 00:18:15,555
‫مهلاً يا (تي تي)

258
00:18:22,099 --> 00:18:24,346
‫أشعر بالجرأة تحديداً الليلة

259
00:18:44,267 --> 00:18:45,725
‫(كاسيدي)

260
00:18:48,512 --> 00:18:50,680
‫جيد، استيقظت

261
00:18:51,060 --> 00:18:52,519
‫حان وقت اللعب

262
00:18:56,804 --> 00:18:58,593
‫هذا ليس حقيقياً، جميعكم موتى

263
00:18:59,012 --> 00:19:02,798
‫تقول هذا باستمرار
‫ولكن كيف نحن هنا ونكلّمك؟

264
00:19:02,928 --> 00:19:05,046
‫أنا أحلم بالتأكيد

265
00:19:05,176 --> 00:19:07,514
‫أو أهلوس من فقدان الدماء

266
00:19:07,843 --> 00:19:09,302
‫أو نحن هنا

267
00:19:09,592 --> 00:19:11,380
‫- وهذا حقيقي
‫- لا

268
00:19:12,589 --> 00:19:14,137
‫دخلت سجن الأحداث

269
00:19:14,507 --> 00:19:16,715
‫بعد أن لُفقت لي تهمة قتلك
‫يا (كاسيدي)

270
00:19:17,004 --> 00:19:19,012
‫وجدتكم أنتم الثلاثة في المناجم

271
00:19:19,132 --> 00:19:20,681
‫بعد أن أطلق عليكم
‫المأمور (منيتا) النار

272
00:19:20,841 --> 00:19:22,339
‫إن كان ما تقوله صحيحاً

273
00:19:22,968 --> 00:19:25,966
‫فنحن جميعاً موتى
‫يبدو أنّ هذا كله خطؤك

274
00:19:26,305 --> 00:19:28,263
‫إن أردت العودة لـ(إلدرفير)

275
00:19:28,463 --> 00:19:30,971
‫سيتحتم عليك اللعب والفوز

276
00:19:33,588 --> 00:19:35,047
‫هيّا

277
00:19:35,346 --> 00:19:36,805
‫جولة واحدة على الأقل

278
00:19:43,968 --> 00:19:45,426
‫جولة واحدة

279
00:19:46,715 --> 00:19:48,264
‫أحالفكِ الحظ آنسة (وايس)؟

280
00:19:49,382 --> 00:19:52,130
‫(بيتي)، اتصل باستمرار
‫بخدمات رعاية الأطفال

281
00:19:52,300 --> 00:19:53,758
‫لكن...

282
00:19:55,546 --> 00:19:59,632
‫لكن سيكون صعباً تبني
‫أو حضانة الأطفال الذين تأوينهم

283
00:20:00,262 --> 00:20:02,839
‫هناك قلق من الصدمة العاطفية
‫التي تعرضوا لها

284
00:20:03,009 --> 00:20:05,676
‫حسناً، دار (سيسترز)
‫سبّب لهم ضرراً كبيراً

285
00:20:07,345 --> 00:20:10,472
‫أحالفكِ الحظ بجعل دار (سيسترز)
‫يشهدون ضد (هايرام لودج)؟

286
00:20:11,930 --> 00:20:14,218
‫نذرن بالتزام الصمت

287
00:20:14,927 --> 00:20:16,755
‫ذلك جزء من ديانتهنّ

288
00:20:17,135 --> 00:20:18,594
‫ديانة

289
00:20:19,882 --> 00:20:21,341
‫(بيتي)

290
00:20:22,839 --> 00:20:24,298
‫بصفتي عاملة اجتماعية

291
00:20:24,468 --> 00:20:26,596
‫تعاملت مع دار (سيسترز)
‫على مرّ السنين

292
00:20:27,135 --> 00:20:30,092
‫وهناك ما عليكِ معرفته
‫عن انتمائهنّ للكنيسة

293
00:20:31,721 --> 00:20:35,007
‫أبي، أتباعك الـ(غارغويل) طاردوا (جوزي)

294
00:20:35,137 --> 00:20:38,304
‫فأخبرني إن كنت أدفع لك 10%
‫مقابل الحماية

295
00:20:38,424 --> 00:20:39,923
‫لِمَ تتعرّض فنانتي إلى المضايقة؟

296
00:20:40,052 --> 00:20:43,010
‫لأنّكِ تجرأتِ على محاولة خداعي

297
00:20:43,339 --> 00:20:46,306
‫التلاعب بالكتب، تلك حركة مبتدئة

298
00:20:46,756 --> 00:20:48,714
‫الآن، أريد المبلغ الكامل
‫الذي تدينين لي به

299
00:20:49,343 --> 00:20:52,720
‫- وسُرقت بيضة أمكِ الـ(غلامورج)
‫- أعِد ما قلت

300
00:20:52,930 --> 00:20:55,507
‫إحدى صديقاتكِ في مدرسة الـ(سيربانت)
‫اقتحمت شقتنا

301
00:20:55,637 --> 00:20:57,216
‫وسرقة حلية أمكِ

302
00:20:57,515 --> 00:20:59,224
‫واعتماداً على بطاقة الاتصال التي تركتها

303
00:21:01,182 --> 00:21:03,220
‫أعتقد أنّها (شيريل بلوسوم) على الأرجح

304
00:21:04,219 --> 00:21:06,217
‫بأيّ حال، هلّا تستعيدينها لي

305
00:21:06,466 --> 00:21:07,925
‫لِمَ هذه مسؤوليتي؟

306
00:21:08,135 --> 00:21:09,723
‫لأنّ لديكِ ما تخسرين أكثر مني

307
00:21:11,761 --> 00:21:13,509
‫"(جغهيد)، عليك إصلاح هذا"

308
00:21:13,719 --> 00:21:15,468
‫لِمَ أتيتِ لي
‫إن سرقت (شيريل) البيضة؟

309
00:21:15,597 --> 00:21:18,634
‫- لِمَ لم تذهبي إليها مباشرةً؟
‫- إنّها تتفادى اتصالاتي الهاتفية

310
00:21:18,974 --> 00:21:21,132
‫وألست ملكها كذلك؟

311
00:21:21,552 --> 00:21:23,220
‫منذ متى أصبحتِ حليفة والدكِ؟

312
00:21:23,340 --> 00:21:26,926
‫لسنا كذلك
‫يضغط عليّ وعلى عملي

313
00:21:27,266 --> 00:21:30,263
‫الآن، لا يرغمني على الدفع
‫للحصول على حمايته فقط

314
00:21:30,882 --> 00:21:34,259
‫بل وكلّفني بالمطاردة العقيمة
‫لاستعادة بيضة أمي المسروقة

315
00:21:34,509 --> 00:21:35,967
‫أتدفعين لوالدكِ المال ليحميكِ؟

316
00:21:36,177 --> 00:21:38,175
‫ضد عصابته الـ(غارغويل)

317
00:21:40,683 --> 00:21:43,550
‫ماذا لو دفعتِ مالاً أقل
‫كيلا تعملين معه؟

318
00:21:43,800 --> 00:21:46,427
‫- ماذا تقترح؟
‫- دعي الـ(سيربانت) يعملون لديكِ

319
00:21:46,717 --> 00:21:48,715
‫ستحصلين على حماية حقيقية
‫من أتباع والدكِ

320
00:21:48,845 --> 00:21:51,092
‫ويحصل الـ(سيربانت) على وظائف
‫مع دخلٍ ثابت

321
00:21:51,222 --> 00:21:52,681
‫هذا مكسب للطرفين

322
00:21:53,720 --> 00:21:56,927
‫أعد لي بيضة (غلامريج)
‫وسنصبح متفقين

323
00:22:00,763 --> 00:22:02,261
‫إنّه دورك يا (ريد)

324
00:22:08,056 --> 00:22:10,223
‫"اهزم (هوديد سبكتر أوف ديث)"

325
00:22:12,841 --> 00:22:14,299
‫هيّا

326
00:22:17,057 --> 00:22:19,344
‫التحدي يكشف الضعف

327
00:22:19,594 --> 00:22:21,592
‫الضعف هو ما يبعدك عن الفوز

328
00:23:00,434 --> 00:23:01,883
‫فعلتها

329
00:23:02,052 --> 00:23:04,140
‫انتهيت الآن من هذه اللعبة

330
00:23:04,720 --> 00:23:07,177
‫سيعود (ذا ريد بالدين)

331
00:23:07,967 --> 00:23:09,425
‫المدير (نورتن)

332
00:23:09,555 --> 00:23:11,263
‫استرح يا بني

333
00:23:12,013 --> 00:23:13,471
‫لقد بدأنا للتوّ

334
00:23:18,136 --> 00:23:20,394
‫لن ألعب هذه اللعبة
‫مع شخص مات بسببها

335
00:23:20,514 --> 00:23:21,973
‫أنا لم أموت

336
00:23:22,262 --> 00:23:23,971
‫أنا ارتقيت إلى المملكة

337
00:23:24,310 --> 00:23:26,558
‫ماذا عن (واكين)؟ هل ارتقى أيضاً؟

338
00:23:26,678 --> 00:23:29,266
‫كانت هذه مكافأته لطعني
‫أليس كذلك؟

339
00:23:29,395 --> 00:23:31,643
‫كانت تلك هي البطاقة
‫التي سحبها سيد (ديسانتس)

340
00:23:32,143 --> 00:23:33,891
‫كانت لحظة الحياة أو الموت
‫بالنسبة إليه

341
00:23:34,021 --> 00:23:36,678
‫أنت تعلم كل شيء عن ذلك
‫أليس كذلك يا (آرتشي)؟

342
00:23:36,978 --> 00:23:38,476
‫ألم تفعل ذلك بنفسك؟

343
00:23:38,646 --> 00:23:41,054
‫مع (بلاك هود)، أجل

344
00:23:42,682 --> 00:23:47,018
‫أوقفته لكني ما زلت محاصراً هنا
‫في هذا الجحيم

345
00:23:47,138 --> 00:23:48,686
‫إذاً هذه لم تكن اللحظة

346
00:23:49,476 --> 00:23:51,813
‫المكان والزمان كانا خطأ

347
00:23:52,313 --> 00:23:55,639
‫ارم النرد وقد تجد الطريق

348
00:23:55,769 --> 00:23:57,558
‫الذي سيقودك للعودة إلى (إلدرفير)

349
00:24:00,724 --> 00:24:02,972
‫نحن نعرف سرّك
‫أيتها الراهبة (وود هاوس)

350
00:24:03,102 --> 00:24:05,889
‫الكنيسة أحلّت دار
‫(سيسترز أوف كوايت ميرسي)

351
00:24:06,019 --> 00:24:08,187
‫في عهد الفاتيكان الثاني
‫بسبب صدور ادعاءات

352
00:24:08,307 --> 00:24:10,854
‫بشأن ممارستهن أفعال قاسية وغبر إنسانية

353
00:24:11,184 --> 00:24:12,763
‫أنت وراهباتك

354
00:24:12,932 --> 00:24:16,139
‫لم تكنّ راهبات
‫منذ أكثر من 60 عاماً

355
00:24:16,269 --> 00:24:19,896
‫ما يعني أن نذرك بالصمت
‫لن ينفعك في المحكمة

356
00:24:20,015 --> 00:24:22,853
‫إليك صفقة جديدة
‫اشهدي ضد (هايرم لودج)

357
00:24:22,973 --> 00:24:25,600
‫ولن أتهمك بالجرائم الأخرى

358
00:24:25,770 --> 00:24:28,687
‫تعريض الأطفال للخطر
‫وتجربة الأدوية بشكل غير قانوني

359
00:24:28,807 --> 00:24:30,265
‫والتجارة بالأعضاء

360
00:24:35,810 --> 00:24:37,268
‫حسناً

361
00:24:38,977 --> 00:24:40,435
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

362
00:24:40,555 --> 00:24:43,103
‫اشهدي في المحكمة
‫أن (هايرم لودج) أعطاك المال

363
00:24:43,223 --> 00:24:44,971
‫والأدوية للاستخدام غير القانوني

364
00:24:45,520 --> 00:24:46,979
‫ثم ستحصلين على الحماية

365
00:24:49,936 --> 00:24:52,264
‫أيها الـ(سيربنتس)
‫في وقت سابق من اليوم

366
00:24:53,143 --> 00:24:54,601
‫قمت بإبرام صفقة

367
00:24:56,939 --> 00:24:58,398
‫حصلت لنا على مهمة مدفوعة

368
00:24:58,897 --> 00:25:02,064
‫من الآن فصاعداً
‫سنعمل على حراسة (فيرونيكا لودج)

369
00:25:02,184 --> 00:25:04,432
‫حراسة حاناتها وموظفينها

370
00:25:04,561 --> 00:25:06,270
‫ليعيش الـ(سيربنتس)

371
00:25:08,268 --> 00:25:09,806
‫اهدأوا

372
00:25:10,186 --> 00:25:11,644
‫أعلم أنها أخبار جيدة
‫كنوع من التغيير

373
00:25:11,764 --> 00:25:14,182
‫لكن جمعتنا اليوم لأجل أسباب
‫أقل ابتهاجاً من هذه

374
00:25:16,270 --> 00:25:17,728
‫(شيرل)

375
00:25:17,888 --> 00:25:19,347
‫(توني)

376
00:25:19,727 --> 00:25:21,605
‫- تقدما إلى هنا
‫- المعذرة

377
00:25:22,764 --> 00:25:25,351
‫- ماذا فعلنا؟
‫- اقتحمتما شقة عائلة (لودج)

378
00:25:26,020 --> 00:25:27,729
‫سرقتما بيضة (غلامريج)

379
00:25:30,306 --> 00:25:32,604
‫- ماذا في ذلك؟
‫- الأسوأ من هذا

380
00:25:32,933 --> 00:25:34,472
‫ترتكتما بطاقتكما للاتصال

381
00:25:34,812 --> 00:25:39,147
‫ورّطتما نفسيكما في جريمة
‫وبالتالي جميع أفراد الـ(سيربنتس)

382
00:25:39,267 --> 00:25:40,726
‫لست خائفة من (لودج)

383
00:25:40,856 --> 00:25:42,724
‫ماذا سيفعل؟
‫هل سيتصل بالمأمور؟

384
00:25:43,353 --> 00:25:44,812
‫هذا صحيح، لا يوجد مأمور أصلاً

385
00:25:44,932 --> 00:25:47,100
‫(شيرل)، هذا ليس ما أقصده
‫أنت خالفت الاتفاق

386
00:25:49,147 --> 00:25:51,395
‫- سلّما سترتيكما وارحلا
‫- هل أنت جاد يا (جونس)؟

387
00:25:51,555 --> 00:25:53,313
‫أنا من الـ(سيربنتس) بصلة الدم

388
00:25:54,143 --> 00:25:55,601
‫لا يمكنك سلب ذلك منّي

389
00:25:55,731 --> 00:25:59,597
‫أنت منافق، سامحت (فانغس)
‫صديقك في التعاطي لكنك ستعاقبنا

390
00:25:59,807 --> 00:26:01,685
‫في حال تتساءل كيف نعرف ذلك

391
00:26:01,815 --> 00:26:03,353
‫(فانغس) أخبر (سويت بي)
‫وهو أخبرتني

392
00:26:03,473 --> 00:26:04,932
‫هو أخبرني

393
00:26:06,271 --> 00:26:08,848
‫إذا كنت تريد سترتينا
‫ألا ينبغي أن تطلب سترته أيضاً؟

394
00:26:14,852 --> 00:26:16,311
‫(جاغ)

395
00:26:19,897 --> 00:26:21,356
‫أنت محقة

396
00:26:22,185 --> 00:26:24,273
‫- أعطني سترتك يا (فانغس)
‫- ماذا تفعل يا رجل؟

397
00:26:24,892 --> 00:26:26,351
‫لا بأس يا (سويت بي)

398
00:26:45,522 --> 00:26:46,980
‫أنت قائد ضعيف

399
00:26:47,270 --> 00:26:48,729
‫مهلاً (فانغس)

400
00:26:53,014 --> 00:26:54,473
‫(شيرل)، (توني)

401
00:26:55,642 --> 00:26:57,770
‫- سنرحل لكن سنحتفظ بسترتينا
‫- حسناً

402
00:26:58,649 --> 00:27:00,107
‫لكني أحتاج إلى تلك البيضة

403
00:27:00,897 --> 00:27:03,144
‫- ماذا قلت؟
‫- عليك إعطائي البيضة اللعينة

404
00:27:03,774 --> 00:27:05,772
‫وإلّا لن تمنحنا (فيرونيكا)
‫صفقة الحراسة تلك

405
00:27:05,892 --> 00:27:07,770
‫لماذا قد أكترث لذلك؟
‫لم أعد من (السيربنتس) بعد الآن

406
00:27:07,890 --> 00:27:10,267
‫لأني أظن أنه ما زال لديك النزاهة
‫يا (شيرل)

407
00:27:11,266 --> 00:27:12,725
‫أصبح الجوّ بارداً

408
00:27:12,855 --> 00:27:15,063
‫لا يريد بقيتنا العودة إلى (شيسلهاوس)

409
00:27:19,229 --> 00:27:21,107
‫أحسنت صنعاً يا (تورمبولو)

410
00:27:21,227 --> 00:27:22,975
‫كلّفني إعادة ذلك الكثير

411
00:27:23,105 --> 00:27:24,563
‫لذا احرصي على استخدامه جيداً

412
00:27:24,683 --> 00:27:26,731
‫لا تقلق، سأفعل

413
00:27:26,941 --> 00:27:30,188
‫أمامك أنت و(السيربنتس) أول مهمة

414
00:27:31,477 --> 00:27:33,435
‫هل سمعت بالـ(غارغويل كينغ) قطّ؟

415
00:27:35,602 --> 00:27:37,770
‫ماذا حدث لك يا (تايلر)؟

416
00:27:37,890 --> 00:27:39,349
‫أنت كذبت علينا

417
00:27:40,058 --> 00:27:42,436
‫- ماذا تعني؟ لم أفعل
‫- قلت إنّه مات

418
00:27:42,725 --> 00:27:44,184
‫لكنّي رأيته

419
00:27:44,813 --> 00:27:46,392
‫رأيت (غارغويل كينغ)

420
00:27:50,358 --> 00:27:51,816
‫ماذا؟ أين؟

421
00:27:51,936 --> 00:27:53,775
‫كان في (فاست فوريست)

422
00:27:53,894 --> 00:27:57,481
‫مع أتباعه الآخرين من (الغارغويلز)
‫لقد ضربونني

423
00:27:57,771 --> 00:27:59,229
‫الـ(غريفون كوين) كاذبة

424
00:27:59,349 --> 00:28:01,397
‫إذا كذبت بشأن موت
‫الـ(غارغويل كينغ)

425
00:28:01,517 --> 00:28:02,975
‫قد تكون تكذب أننا في أمان هنا

426
00:28:03,105 --> 00:28:05,353
‫لا، أنا لا أكذب، يجب أن تصدقني

427
00:28:05,483 --> 00:28:08,980
‫الراهبات سيشهدن ضد الرجل
‫ذو الرداء الأسود

428
00:28:09,099 --> 00:28:11,357
‫- ثم ستصبحوا بأمان
‫- أين يا (بيتي)؟

429
00:28:11,977 --> 00:28:13,475
‫أين سنكون بأمان؟

430
00:28:21,397 --> 00:28:24,065
‫إنّه دورك يا (ريد بالدين)

431
00:28:24,814 --> 00:28:26,272
‫هيّا

432
00:28:27,142 --> 00:28:28,600
‫اختار بطاقتك

433
00:28:32,317 --> 00:28:34,315
‫"اقتل الـ(غارغويل كينغ)"

434
00:28:37,601 --> 00:28:39,060
‫ماذا تقول؟

435
00:28:40,768 --> 00:28:42,267
‫اقتل الـ(غارغويل كينغ)

436
00:28:42,397 --> 00:28:43,855
‫هل أنت متأكد؟

437
00:28:44,435 --> 00:28:45,893
‫اقرأها مجدداً

438
00:28:49,899 --> 00:28:51,358
‫اقتل الرجل ذو الرداء الأسود

439
00:28:52,606 --> 00:28:54,565
‫إليك الأوامر المحددة

440
00:28:55,314 --> 00:28:57,771
‫اقتل ذلك الرجل

441
00:29:01,058 --> 00:29:02,517
‫حظاً موفقاً

442
00:29:37,892 --> 00:29:39,350
‫الـ(غارغويل كينغ)

443
00:29:40,769 --> 00:29:42,228
‫الرجل ذو الرداء الأسود

444
00:29:44,565 --> 00:29:46,274
‫كم اسم لديك يا (هايرم)؟

445
00:29:48,312 --> 00:29:49,770
‫أعلم لماذا جئت

446
00:29:51,978 --> 00:29:55,524
‫هل تظن أن قتلي
‫سيحل كل مشاكلك حقاً؟

447
00:29:55,644 --> 00:29:58,102
‫هذا ما كان عليّ فعله تلك الليلة هنا

448
00:29:58,232 --> 00:30:01,059
‫لحظة الحياة أو الموت لي
‫قبل أن يتم اعتقالي

449
00:30:01,269 --> 00:30:03,686
‫كان غباء منك القدوم إلى هنا

450
00:30:04,436 --> 00:30:07,483
‫تهديدي وإخباري بكل مخططاتك

451
00:30:07,772 --> 00:30:09,521
‫ماذا كان يفترض أن أفعل؟

452
00:30:09,770 --> 00:30:11,229
‫ألّا أدعهم يعتقلونك؟

453
00:30:16,813 --> 00:30:18,272
‫أنزلها يا (آرتشي)

454
00:30:33,107 --> 00:30:35,275
‫لا أفهم، ماذا تفعلون هنا؟

455
00:30:35,395 --> 00:30:37,353
‫ظننت أن الأمر قد انتهى

456
00:30:37,483 --> 00:30:38,942
‫لقد أوشكت على الانتهاء

457
00:30:39,521 --> 00:30:41,309
‫بقي جولة أخيرة للعب

458
00:30:46,684 --> 00:30:48,892
‫هل كنت تعمل
‫على أغاني جديدة يا (آرتش)؟

459
00:30:49,062 --> 00:30:50,600
‫أود سماع بعضها

460
00:30:50,810 --> 00:30:52,598
‫لم أعزف الجيتار يا (بيتي)
‫منذ وقت طويل

461
00:30:52,808 --> 00:30:54,476
‫لم أعد الشخص ذاته

462
00:30:59,981 --> 00:31:01,439
‫لا أريد فعل ذلك

463
00:31:02,269 --> 00:31:04,357
‫- لا أريد اللعب معكم يا رفاق
‫- يجب عليك ذلك

464
00:31:05,515 --> 00:31:07,683
‫- إنّها الطريقة الوحيدة للعودة
‫- العودة إلى ماذا؟

465
00:31:07,893 --> 00:31:09,352
‫(إلدرفير)

466
00:31:10,141 --> 00:31:11,599
‫(ريفرديل)

467
00:31:12,688 --> 00:31:14,147
‫البراءة

468
00:31:21,390 --> 00:31:22,848
‫هيا يا (آرتش)

469
00:31:26,105 --> 00:31:27,564
‫حان وقت اللعب

470
00:31:53,348 --> 00:31:55,686
‫"اتفاقية جديدة، لا يوجد اتفاقية"

471
00:31:56,685 --> 00:31:58,983
‫شكراً على مقابلتكم لي
‫خلال فترة قصيرة

472
00:31:59,432 --> 00:32:02,559
‫الكثير من المرضى الذين خرجوا
‫من دار (سيسرز أوف كوايت ميرسي)

473
00:32:02,689 --> 00:32:06,186
‫هم يتامى أو تبرأ أهلهم منهم

474
00:32:06,435 --> 00:32:11,640
‫أنا وأمي استضفناهم لدينا
‫لكن أصبح الأمر لا يطاق

475
00:32:12,220 --> 00:32:16,176
‫فإن كان أحدكم يريد أو يستطيع
‫أن يأوي بعضهم

476
00:32:16,425 --> 00:32:20,052
‫حتى تشهد الراهبات ضد (هايريم)
‫ويصبح (هايريم) خلف القضبان

477
00:32:20,222 --> 00:32:23,968
‫يمكنني أخذ بعض الفتيان

478
00:32:24,308 --> 00:32:26,635
‫ومع رحيل (آرتشي)
‫أصبحت الغرفة متاحة

479
00:32:27,634 --> 00:32:32,140
‫أنقذت أطفال كثيرين مسبقاً
‫من حلقة الجحيم هذه بالتحديد

480
00:32:32,260 --> 00:32:34,008
‫وأنا سعيدة لأعيد الكرّة

481
00:32:36,136 --> 00:32:38,304
‫أنا و(نانا) سنستقبل بعض الفتيات
‫في (ثيسيل هاوس)

482
00:32:38,514 --> 00:32:41,680
‫لدينا مكاناً متاحاً هنا
‫وسنستقبل بعضاً منهم

483
00:32:43,259 --> 00:32:44,717
‫شكراً لكم

484
00:32:44,847 --> 00:32:46,596
‫ماذا عن الصفقة مع آل (لودج)

485
00:32:46,805 --> 00:32:48,264
‫إنّ الصفقة مع (فيرونيكا)
‫وليست مع آل (لودج)

486
00:32:49,383 --> 00:32:51,930
‫إنّها ما تزال من آل (لودج) يا فتى
‫لا تنسى هذا أبداً

487
00:32:52,220 --> 00:32:54,847
‫حسب ما أتذكر
‫فأنت عملت لآل (لودج) ذات مرة

488
00:32:55,307 --> 00:32:57,015
‫أتدمير تلك الساحة يذكرك بشيء؟

489
00:32:57,595 --> 00:32:59,593
‫أريدك أن تكون شخصاً أفضل مني

490
00:32:59,803 --> 00:33:02,470
‫أن تجعلنا لاعبين
‫بدلاً من كوننا حجر الشطرنج

491
00:33:02,850 --> 00:33:05,137
‫- ما أحاول فعل يا أبي...
‫- اجعلني جزءاً من هذا

492
00:33:06,426 --> 00:33:09,053
‫سئمت من عدم تدخلي بالأمر
‫فهذه ليست من صفاتي

493
00:33:30,892 --> 00:33:33,220
‫- علينا التوقف عن الالتقاء هكذا
‫- أغلق فمك

494
00:33:40,433 --> 00:33:42,431
‫أخرج الحمولة كلها

495
00:33:42,640 --> 00:33:44,638
‫ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك

496
00:33:45,388 --> 00:33:47,516
‫- لنذهب
‫- إنّه فخ

497
00:33:49,094 --> 00:33:50,553
‫هيا

498
00:33:52,551 --> 00:33:54,009
‫حاولت إخبارك بهذا

499
00:33:54,349 --> 00:33:55,807
‫ارفعاه

500
00:34:00,892 --> 00:34:02,930
‫أريد منك أن تذهب إلى (ذا غارغويل كينغ)

501
00:34:03,390 --> 00:34:05,718
‫أو الرجل بالرداء الأسود أو (هايريم لودج)

502
00:34:05,847 --> 00:34:09,844
‫وأريد منك إخباره بأنّ (فيرونيكا)
‫تحت حماية (ذا سيربينتس) الآن

503
00:34:10,553 --> 00:34:13,350
‫وبأنّ (ريفيرديل) لم تسقط بعد

504
00:34:15,888 --> 00:34:17,346
‫اذهب

505
00:34:32,601 --> 00:34:34,060
‫أمي...

506
00:34:37,556 --> 00:34:39,724
‫أين هم؟ أين الأطفال؟

507
00:34:40,893 --> 00:34:43,101
‫بعد الهجوم على ذلك الطفل

508
00:34:43,560 --> 00:34:45,848
‫اتصلت بـ(إدغير) وطلبت نصيحته

509
00:34:46,268 --> 00:34:48,306
‫وجاء ليأخذهم إلى المزرعة

510
00:34:49,884 --> 00:34:52,761
‫- أفعل هذا (إدغير)
‫- خرج قبل 5 دقائق من مجيئك

511
00:34:58,136 --> 00:35:00,474
‫حان دورك يا (آرتشي)
‫عليك اختيار بطاقة مهام

512
00:35:10,134 --> 00:35:13,051
‫- أهذه المرحلة الأخيرة
‫- ألا يبدو الأمر كذلك حقاً؟

513
00:36:19,975 --> 00:36:21,514
‫ليس عليك فعل هذا بني

514
00:36:25,310 --> 00:36:26,888
‫هو من وضعني في هذا المأزق

515
00:36:28,976 --> 00:36:30,435
‫ليس (ذا بلاك هود)

516
00:36:32,053 --> 00:36:34,351
‫ليس (ذا غارغويل كينغ)
‫وليس (هايريم لودج)

517
00:36:35,390 --> 00:36:36,848
‫بل هو

518
00:36:37,018 --> 00:36:39,596
‫- إنّها الطريقة الوحيدة
‫- تستطيع مسامحته

519
00:36:41,394 --> 00:36:42,853
‫فات الأوان لهذا

520
00:36:45,100 --> 00:36:47,928
‫أنت لست الشرير الذي تظنه

521
00:36:49,936 --> 00:36:51,394
‫سببت الأذى للجميع

522
00:36:51,974 --> 00:36:54,012
‫هناك دائماً طريق للعودة بني

523
00:36:57,178 --> 00:36:58,637
‫ليس بالنسبة إلي

524
00:37:00,185 --> 00:37:02,303
‫إن كنت أريد العودة إلى (ريفيرديل) مجدداً

525
00:37:03,302 --> 00:37:05,890
‫علي تدمير هذا الجزء من ذاتي

526
00:37:07,139 --> 00:37:10,146
‫الضعيف، الشرير والغبي

527
00:37:12,104 --> 00:37:13,562
‫عد إلى المنزل وحسب يا (آرتشي)

528
00:37:15,970 --> 00:37:17,428
‫لا يمكنني هذا أبي

529
00:37:22,264 --> 00:37:23,932
‫علي فعل هذا الشيء أولاً

530
00:37:27,978 --> 00:37:29,437
‫أنا متأسف أبي

531
00:37:32,054 --> 00:37:34,062
‫- أنا متأسف لأنّي خذلتك
‫- انتظر يا (آرتشي)

532
00:38:10,936 --> 00:38:13,313
‫"ربما هذه المرة..."

533
00:38:13,983 --> 00:38:16,440
‫"سأكون محظوظة"

534
00:38:17,020 --> 00:38:22,185
‫"ربما سيبقى هذه المرة"

535
00:38:23,064 --> 00:38:25,641
‫"ربما هذه المرة..."

536
00:38:26,021 --> 00:38:28,608
‫"للمرة الأولى"

537
00:38:29,148 --> 00:38:33,853
‫"لن يذهب الحب مسرعاً"

538
00:38:34,942 --> 00:38:40,317
‫"سيمسك بي بسرعة"

539
00:38:41,016 --> 00:38:46,101
‫"سأكون في منزلي أخيراً"

540
00:38:47,100 --> 00:38:51,685
‫"لن أكون خاسرة بعد الآن"

541
00:38:51,855 --> 00:38:57,899
‫"كالمرة الأخيرة سابقاً"

542
00:39:24,733 --> 00:39:26,351
‫(فانغز) كنا أنا وأبي نتحدث

543
00:39:26,811 --> 00:39:28,359
‫نريد إعطاءك فرصة أخرى للإصلاح

544
00:39:28,649 --> 00:39:30,607
‫- فيم تفكر؟
‫- نريد منك التخفي

545
00:39:30,817 --> 00:39:33,314
‫والانضمام إلى قبيلة الـ(غارغويل)
‫وأن تصبح الرجل الموثوق

546
00:39:33,484 --> 00:39:35,852
‫في عملية المخدرات لـ(هايريم لودج)
‫حتى نتمكن من هزمه

547
00:39:36,271 --> 00:39:37,730
‫أأنت موافق؟

548
00:39:43,894 --> 00:39:45,352
‫سيكون هذا شرف لي

549
00:39:56,651 --> 00:40:00,018
‫المحامية (ماكوي) كنت أتفقد
‫الأسئلة التي سنوجهها إلى (ذا سيستيرز)

550
00:40:00,268 --> 00:40:02,645
‫لا تفعلي يا (بيتي)
‫فإنّ الراهبات قد رحلن

551
00:40:02,895 --> 00:40:04,893
‫رحلن؟ كيف؟

552
00:40:05,233 --> 00:40:07,730
‫أخرجهم متبرع مجهول

553
00:40:09,609 --> 00:40:12,566
‫- (هايريم لودج)
‫- ورحلن ولا يعرف أحد إلى أين

554
00:40:12,895 --> 00:40:14,813
‫لكن، ليس قبل تركهن لرسالة

555
00:40:15,353 --> 00:40:16,941
‫سنذهب للانضمام لك

556
00:40:17,441 --> 00:40:18,899
‫أيعني هذا شيئاً بالنسبة إليكِ؟

557
00:40:20,358 --> 00:40:22,436
‫رباه، أظن أنّي أعرف أين ذهبن

558
00:40:23,984 --> 00:40:28,360
‫"هناك أمراً سيبدأ بالتأكيد"

559
00:40:29,269 --> 00:40:31,817
‫"لا بد من حدوثه"

560
00:40:32,186 --> 00:40:34,854
‫"سيحدث في وقتٍ ما"

561
00:40:35,443 --> 00:40:40,148
‫"ربما هذه المرة سأفوز"

562
00:40:40,728 --> 00:40:46,232
‫"الجميع يحبون الرابح"

563
00:40:46,852 --> 00:40:51,567
‫"فلا أحد يحبني"

564
00:40:52,686 --> 00:40:55,274
‫"المرأة المسالمة"

565
00:40:55,443 --> 00:40:57,731
‫"المرأة السعيدة"

566
00:40:58,271 --> 00:41:02,317
‫"هكذا أريد أن أكون"

567
00:41:02,606 --> 00:41:05,773
‫"جميع الاحتمالات هي..."

568
00:41:05,943 --> 00:41:09,020
‫"هي لصالحي"

569
00:41:09,190 --> 00:41:13,815
‫"شيئاً ما بالتأكيد سيحدث"

570
00:41:14,185 --> 00:41:16,403
‫- "لا بد من حدوثه"
‫- هيا، استيقظ

571
00:41:16,902 --> 00:41:19,360
‫- استيقظ أيها الفتى
‫- "سيحدث في وقتٍ ما"

572
00:41:19,979 --> 00:41:22,187
‫"ربما هذه المرة..."

573
00:41:22,477 --> 00:41:29,610
‫"سأفوز"

574
00:41:34,974 --> 00:41:42,267
Retail by: Null69

