﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,965
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:18,565 --> 00:00:19,485
{\an8}‫"(ماريا)"‬

3
00:00:21,085 --> 00:00:24,205
‫ماذا وضعت في كرات اللحم يا "كارلوس"؟‬

4
00:00:24,285 --> 00:00:26,365
{\an8}‫سأستقبل "أمهات (ملبورن) الفاتنات" قريباً،‬

5
00:00:26,445 --> 00:00:29,085
{\an8}‫وعلى "كارلوس" الذهاب إلى العمل‬
‫لفتح محل الحلاقة الخاص به.‬

6
00:00:29,165 --> 00:00:31,725
‫وضعت كوسى وبعض الجزر المبشور.‬

7
00:00:31,805 --> 00:00:32,685
‫ولكن أولاً،‬

8
00:00:32,765 --> 00:00:36,445
‫ينظم "كارلوس" كل وجباتي‬
‫التي عليّ تناولها أثناء حملي‬

9
00:00:36,525 --> 00:00:37,565
‫لكل ساعة في اليوم.‬

10
00:00:37,645 --> 00:00:39,165
‫والسبانخ الخاصة بالطفلة،‬

11
00:00:39,245 --> 00:00:41,405
‫كيف لم تسلقها؟‬

12
00:00:41,485 --> 00:00:42,965
‫إنني مدللة للغاية.‬

13
00:00:43,045 --> 00:00:45,485
‫لأنها تفقد العناصر الغذائية، هكذا أفضل.‬

14
00:00:45,565 --> 00:00:48,765
‫مؤكد أن الكثير من الرجال‬
‫يفعلون هذا مع شريكاتهن، صحيح؟‬

15
00:00:48,845 --> 00:00:50,325
‫وهل حضرت البروكلي؟‬

16
00:00:50,405 --> 00:00:52,245
‫البروكلي مع الدجاج، والفاصوليا.‬

17
00:00:52,325 --> 00:00:54,165
‫إنني متيمة بالبروكلي.‬

18
00:00:54,245 --> 00:00:55,285
‫لا بد أن الطفلة السبب.‬

19
00:00:55,365 --> 00:00:56,885
‫لا بد أن "فالانتينا" تحب البروكلي.‬

20
00:00:56,965 --> 00:00:58,365
‫لأن في كل مرة أتناوله فيها،‬

21
00:00:58,445 --> 00:01:01,445
‫يمكنني بالكاد سماعها‬
‫وكأنها تتناوله بالداخل،‬

22
00:01:01,525 --> 00:01:03,125
‫يمكنني سماع تلك الضوضاء الصغيرة.‬

23
00:01:03,205 --> 00:01:04,805
‫يبدو "كارلوس" عنيفاً،‬

24
00:01:04,885 --> 00:01:06,645
‫ولكنه رقيق للغاية.‬

25
00:01:06,725 --> 00:01:08,325
‫ليس عليك تدوين اسمي.‬

26
00:01:08,405 --> 00:01:09,525
‫بالطبع.‬

27
00:01:09,605 --> 00:01:11,685
‫- لم تفعل ذلك؟‬
‫- دائماً ما أدون اسمك.‬

28
00:01:11,765 --> 00:01:15,325
‫"كارلوس"، ربما ينبغي لنا تقسيم الفاكهة‬
‫على هذا النحو أيضاً.‬

29
00:01:15,405 --> 00:01:17,245
‫أعتقد أن لديك ما يكفي من الطعام يا حبيبتي.‬

30
00:01:17,325 --> 00:01:19,005
‫لا أشعر بذلك.‬

31
00:01:19,125 --> 00:01:20,645
‫ينبغي لك أن تراني طوال اليوم.‬

32
00:01:21,325 --> 00:01:24,645
‫- تأكلين بشراهة، صحيح؟‬
‫- بالفعل.‬

33
00:01:24,725 --> 00:01:25,685
‫انتهى كل شيء.‬

34
00:01:26,205 --> 00:01:27,045
‫أشكرك.‬

35
00:01:27,125 --> 00:01:28,645
‫سيذهب "كارلوس" إلى العمل.‬

36
00:01:28,725 --> 00:01:31,085
‫منعت أمي و"بيانكا" من القدوم.‬

37
00:01:31,525 --> 00:01:34,045
‫لأن اليوم يدور حولي وحول ضيفاتي المميزات.‬

38
00:01:34,125 --> 00:01:36,565
‫أول رحلة رقم 219،‬
‫خطوط "فيرجن أتلانتيك" الجوية،‬

39
00:01:36,645 --> 00:01:37,805
‫من "ملبورن" إلى "أديلايد".‬

40
00:01:38,245 --> 00:01:40,525
‫الأمتعة متواجدة على الرف الدائري الرابع.‬

41
00:01:44,845 --> 00:01:47,685
‫أتابع "أمهات (ملبورن) الفاتنات"‬
‫على "إنستغرام".‬

42
00:01:52,485 --> 00:01:55,765
‫ودعوتهن إلى منزلي لتناول الإفطار.‬

43
00:01:59,845 --> 00:02:01,485
‫أريد معرفتهن قليلاً،‬

44
00:02:01,565 --> 00:02:04,805
‫قبل حفلة ولادة الطفلة.‬

45
00:02:05,405 --> 00:02:06,485
‫حسناً يا فتيات،‬

46
00:02:06,565 --> 00:02:10,285
‫يبدو أننا وصلنا "أديلايد".‬

47
00:02:11,285 --> 00:02:12,525
‫ها هو السائق الخاص بنا.‬

48
00:02:12,605 --> 00:02:17,245
‫والآن، يُفترض أن حفلة ولادة الطفلة‬
‫ستكون أكبر حفلة في "أديلايد".‬

49
00:02:18,485 --> 00:02:20,645
‫ومن صور "ماريا" على "إنستغرام"،‬

50
00:02:21,005 --> 00:02:22,565
‫أعتقد أنها ستكون ضخمة.‬

51
00:02:23,805 --> 00:02:26,325
‫مرحباً يا "أديلايد"، لقد وصلت الفتيات.‬

52
00:02:27,125 --> 00:02:28,765
‫متحمسة بعض الشيء.‬

53
00:02:36,845 --> 00:02:37,685
‫أجل...‬

54
00:02:37,765 --> 00:02:40,885
‫كنا في السيارة،‬
‫في طريقنا إلى منزل "ماريا"،‬

55
00:02:40,965 --> 00:02:42,365
‫وكان حولنا الكثير من الأشجار.‬

56
00:02:42,445 --> 00:02:43,725
‫كنا في منطقة ريفية نوعاً ما.‬

57
00:02:44,165 --> 00:02:46,645
‫أشعر أننا في السيارة منذ وقت طويل.‬

58
00:02:47,165 --> 00:02:48,365
‫"أمهات (ملبورن) الفاتنات" هؤلاء،‬

59
00:02:48,445 --> 00:02:51,005
‫يعتقدن أن "أديلايد" غير متحضرة.‬

60
00:02:51,085 --> 00:02:53,365
‫نحن في السيارة منذ مدة، صحيح؟‬

61
00:02:53,445 --> 00:02:54,725
‫أشعر أننا بعيدات جداً عن المدينة.‬

62
00:02:54,805 --> 00:02:56,805
‫أشعر أنه كان ينبغي لنا‬
‫أن نحضر أحذية التنزه.‬

63
00:02:56,885 --> 00:02:58,525
‫يعتقدن أن "أديلايد" تفتقد إلى الموضة،‬

64
00:02:58,605 --> 00:03:00,525
‫يعتقدن أنه ما من متاجر في "أديلايد".‬

65
00:03:01,045 --> 00:03:02,965
‫لا بد أن هذا المتجر التجاري الخاص بهم.‬

66
00:03:03,885 --> 00:03:05,885
‫كان متجر خردوات يا "لورينكسا".‬

67
00:03:06,805 --> 00:03:08,285
‫يعتقدن أن "أديلايد"‬

68
00:03:08,365 --> 00:03:09,965
‫بلدة صغيرة ريفية.‬

69
00:03:10,045 --> 00:03:11,605
‫ربما يعيشون في مزرعة.‬

70
00:03:12,085 --> 00:03:13,165
‫ربما لديهم دجاج.‬

71
00:03:13,925 --> 00:03:16,765
‫إنها تشبه مسلسل "سكيبي" التليفزيوني!‬

72
00:03:16,845 --> 00:03:17,725
‫في الواقع...‬

73
00:03:18,045 --> 00:03:19,285
‫سيُفاجئهن الوضع.‬

74
00:03:20,605 --> 00:03:22,405
‫يا فتيات،‬

75
00:03:22,485 --> 00:03:23,405
‫أعتقد أننا وصلنا.‬

76
00:03:23,485 --> 00:03:25,605
‫متحمسة كثيراً لمقابلة "ماريا".‬

77
00:03:25,685 --> 00:03:27,925
‫لا أطيق الانتظار حتى أرى مستواها.‬

78
00:03:28,005 --> 00:03:29,445
‫يا إلهي.‬

79
00:03:31,405 --> 00:03:32,445
‫مستحيل!‬

80
00:03:32,525 --> 00:03:34,485
{\an8}‫- انظرا إلى لوحة السيارة!‬
‫- "ماريا"!‬

81
00:03:34,565 --> 00:03:35,725
‫نحن في المكان الصحيح.‬

82
00:03:35,805 --> 00:03:37,125
‫تمتلك سيارة "بورشه"‬

83
00:03:37,205 --> 00:03:40,205
‫بلوحة سيارة شخصية مكتوب عليها "ماريا".‬

84
00:03:40,285 --> 00:03:41,885
‫مرحباً يا "ماريا".‬

85
00:03:42,685 --> 00:03:46,205
‫أعتقد أن "أمهات (ملبورن) الفاتنات"‬
‫مهتمات بي‬

86
00:03:46,285 --> 00:03:47,325
‫بقدر اهتمامي بهن.‬

87
00:03:47,645 --> 00:03:50,165
‫لن يسافرن كل تلك المسافة إن لم يكنّ كذلك.‬

88
00:03:50,245 --> 00:03:51,565
‫مرحباً يا "ماريا"!‬

89
00:03:51,645 --> 00:03:52,925
‫- مرحباً.‬
‫- أنا "ريتشيل".‬

90
00:03:53,005 --> 00:03:54,405
‫أشكركن كثيراً على الحضور.‬

91
00:03:54,485 --> 00:03:56,005
‫ها هي ذي!‬

92
00:03:56,085 --> 00:03:59,005
‫ذلك الفستان الأحمر وقلادة "فيرزاتشي"؟‬

93
00:04:00,485 --> 00:04:02,685
‫- يا للروعة!‬
‫- من الرائع مقابلتك.‬

94
00:04:03,125 --> 00:04:06,165
‫"ريتشيل"، لم ترتدين الفراء؟‬
‫الجو حار للغاية.‬

95
00:04:06,245 --> 00:04:08,045
‫مرحباً أنا "جاين"، سررت بمقابلتك.‬

96
00:04:08,125 --> 00:04:09,405
‫ثم قابلت "جاين".‬

97
00:04:10,125 --> 00:04:12,045
‫تبدو... فاتنة.‬

98
00:04:12,125 --> 00:04:13,245
‫أشكرك.‬

99
00:04:14,045 --> 00:04:15,805
‫خرجت "لورينكسا" من السيارة،‬

100
00:04:15,885 --> 00:04:17,285
‫وكانت ضخمة.‬

101
00:04:17,365 --> 00:04:19,245
‫مرحباً، سُررت برؤيتك، أنا "لورينكسا".‬

102
00:04:19,605 --> 00:04:20,485
‫سُررت برؤيتك.‬

103
00:04:20,885 --> 00:04:23,645
‫ترتدي نفس الحذاء الذي كانت ترتديه‬
‫في صورتها على "إنستغرام".‬

104
00:04:24,085 --> 00:04:25,485
‫ألا تملك واحداً آخر؟‬

105
00:04:25,965 --> 00:04:27,765
‫- تفضلن.‬
‫- سندخل.‬

106
00:04:28,645 --> 00:04:31,765
‫دخلنا، وأخذتنا "ماريا"‬
‫عبر الباب الأمامي...‬

107
00:04:31,845 --> 00:04:32,685
‫تفضلن.‬

108
00:04:33,245 --> 00:04:35,965
‫تمتلك غرفة مكياج من علامة "شانيل".‬

109
00:04:36,045 --> 00:04:39,165
‫هذه غرفة المكياج والراحة الخاصة بي‬
‫حيث أستعد.‬

110
00:04:39,565 --> 00:04:40,485
‫رائعة!‬

111
00:04:43,605 --> 00:04:44,605
‫قاعة تجميل صغيرة‬

112
00:04:45,925 --> 00:04:47,165
‫من "شانيل".‬

113
00:04:48,365 --> 00:04:50,445
‫"شانيل"؟ غرفة من "شانيل"؟‬

114
00:04:50,925 --> 00:04:53,445
‫أعتقد أننا ذُهلنا قليلاً،‬

115
00:04:53,525 --> 00:04:57,805
‫لأن باقي ديكور منزلها كان من...‬

116
00:04:58,525 --> 00:04:59,605
‫"فيرزاتشي".‬

117
00:05:03,565 --> 00:05:05,925
‫في كل مكان تذهب إليه وكل ما يقع عليه عينك،‬

118
00:05:06,005 --> 00:05:07,325
‫من "فيرزاتشي".‬

119
00:05:08,765 --> 00:05:11,085
‫كان ثمة حافات من "فيرزاتشي".‬

120
00:05:12,685 --> 00:05:15,925
‫لا يمكن إحصاؤها حتى،‬
‫كانت كثيرة وفي كل مكان.‬

121
00:05:16,325 --> 00:05:18,165
‫كانت كمواجهة...‬

122
00:05:18,725 --> 00:05:19,885
‫من طراز "فيرزاتشي".‬

123
00:05:20,245 --> 00:05:21,685
‫- تفضلن بالجلوس.‬
‫- أجل.‬

124
00:05:22,045 --> 00:05:23,205
‫فاتن!‬

125
00:05:23,485 --> 00:05:24,805
‫تفضلي يا "جاين".‬

126
00:05:24,885 --> 00:05:27,165
‫"ماريا" لطيفة للغاية.‬

127
00:05:27,245 --> 00:05:31,405
‫أعدت لنا فطوراً صباحياً رائعاً‬

128
00:05:31,485 --> 00:05:34,965
‫يحتوي على الفاكهة‬
‫والكعك المكوب والحلوى والشاي.‬

129
00:05:35,045 --> 00:05:38,685
‫لاحظت منذ دخولي وجود الكثير‬
‫من مقتنيات "فيرزاتشي" و"شانيل".‬

130
00:05:38,765 --> 00:05:39,645
‫- أهذا ما...‬
‫- أجل!‬

131
00:05:39,725 --> 00:05:41,925
‫- إنك مبهورة بها أيضاً.‬
‫- أحبها.‬

132
00:05:42,525 --> 00:05:44,885
‫ما الذي لا تحبه في "فيرزاتشي"؟‬
‫من لا يحبها؟‬

133
00:05:44,965 --> 00:05:48,645
‫أجل، عادة لا أرتدي أي شيء‬
‫إلا من ماركات عالمية.‬

134
00:05:48,725 --> 00:05:49,805
‫حقاً؟‬

135
00:05:49,885 --> 00:05:51,885
‫وما هي ماركتك المفضلة؟‬

136
00:05:52,645 --> 00:05:53,485
‫"فيرزاتشي".‬

137
00:05:53,565 --> 00:05:56,645
‫يا للمفاجأة، "فيرزاتشي"!‬

138
00:05:57,725 --> 00:05:59,285
‫سأُرزق بفتاة صغيرة.‬

139
00:05:59,565 --> 00:06:01,685
‫أجل، واستقرينا على الاسم.‬

140
00:06:01,765 --> 00:06:03,085
‫استقرينا على "فالانتينا".‬

141
00:06:03,885 --> 00:06:06,565
‫- جميل.‬
‫- أردنا اسماً إيطالياً تقليدياً.‬

142
00:06:06,645 --> 00:06:07,885
‫إنه اسم جميل.‬

143
00:06:07,965 --> 00:06:10,485
‫ويتماشى مع الاسم الأخير،‬
‫"فالنتينا فانيني".‬

144
00:06:10,565 --> 00:06:11,685
‫- قلنا...‬
‫- صحيح.‬

145
00:06:11,765 --> 00:06:14,605
‫تفوهنا بها أنا و"كارلوس" وقال:‬
‫"يبدو كاسم لإحدى المشاهير".‬

146
00:06:14,685 --> 00:06:17,605
‫"فالانتينا فانيني"، يبدو مشهوراً.‬

147
00:06:17,685 --> 00:06:20,405
‫ألهذا اخترتماه‬
‫لأنه بدا كاسم لإحدى المشاهير؟‬

148
00:06:20,485 --> 00:06:22,245
‫أجل، لأنه لمع.‬

149
00:06:22,325 --> 00:06:25,005
‫"فالانتينا" اسم جميل جداً.‬

150
00:06:25,085 --> 00:06:27,085
‫منذ متى وأنت مع زوجك؟‬

151
00:06:27,165 --> 00:06:29,845
‫نحن معاً منذ عام ونصف فحسب.‬

152
00:06:29,925 --> 00:06:32,405
‫ليست مدة طويلة، لأنني حامل.‬

153
00:06:32,485 --> 00:06:34,325
‫هل تزوجتما وحملت؟‬

154
00:06:34,405 --> 00:06:36,045
‫أحببنا بعضنا من النظرة الأولى.‬

155
00:06:36,125 --> 00:06:37,045
‫هل أنتما متزوجان؟‬

156
00:06:37,125 --> 00:06:38,685
‫لا، لسنا متزوجين.‬

157
00:06:38,765 --> 00:06:41,525
‫لديه الكثير من الأوشام،‬
‫هل هي على كلتا ذراعيه؟‬

158
00:06:41,605 --> 00:06:43,525
‫لا، على ذراع واحدة فحسب في الأساس.‬

159
00:06:43,605 --> 00:06:45,045
‫- ذراع واحدة.‬
‫- حتى الأسفل.‬

160
00:06:45,125 --> 00:06:47,245
‫ولكنه دوّن اسمي أيضاً هنا،‬

161
00:06:47,325 --> 00:06:50,085
‫لأنني أردت أن أراه طوال الوقت.‬

162
00:06:50,165 --> 00:06:52,005
‫إذاً، فقد طلبت منه أن يضع وشماً؟‬

163
00:06:52,085 --> 00:06:55,125
‫قابلته، وربما خلال شهر،‬

164
00:06:55,205 --> 00:06:57,245
‫- كنت أفكر...‬
‫- شهر؟‬

165
00:06:57,325 --> 00:06:59,685
‫"لديك الكثير من الأوشام،‬
‫أين الذي يحمل اسمي؟"‬

166
00:07:00,605 --> 00:07:02,805
‫"كارلوس" حبيبي، ووضعت اسمي عليه.‬

167
00:07:02,885 --> 00:07:03,965
‫أمر منطقي.‬

168
00:07:04,045 --> 00:07:04,885
‫ليس بالنسبة إليهن.‬

169
00:07:04,965 --> 00:07:08,365
‫فقال: "أيجب علي أن أضعه هنا؟"‬
‫فقلت: "لا أريد أي وشم على الرقبة".‬

170
00:07:08,445 --> 00:07:10,245
‫- أجل، يشبه الذي يضعه المساجين قليلاً.‬
‫- أجل.‬

171
00:07:10,325 --> 00:07:12,365
‫أعتقد كذلك، فقلت: "لا تضع شيئاً هنا".‬

172
00:07:12,445 --> 00:07:14,805
‫- تعين عليك وضع علامتك عليه، صحيح؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

173
00:07:14,885 --> 00:07:16,245
‫أحب العلامات التجارية كثيراً.‬

174
00:07:16,325 --> 00:07:19,285
‫إذاً، تحب "ماريا" علاماتها التجارية،‬
‫يمكننا الاتفاق على ذلك.‬

175
00:07:19,445 --> 00:07:21,125
‫وقد وضعت علامة على شريكها أيضاً.‬

176
00:07:21,205 --> 00:07:23,085
‫بالحديث عن كيف أحب تمييز كل شيء بشكل شخصي،‬

177
00:07:23,165 --> 00:07:25,765
‫يجب عليّ أن أريكن شيئاً،‬
‫سأجلبها، مهلاً قليلاً.‬

178
00:07:25,845 --> 00:07:26,965
‫رجاءً.‬

179
00:07:28,845 --> 00:07:34,005
‫أريد أن أعرف كيف أن سطح المقعد‬
‫من الصفائح وليس الرخام.‬

180
00:07:36,485 --> 00:07:38,325
‫أيمكنك إعطائي المزيد من الفاكهة؟‬

181
00:07:38,405 --> 00:07:40,285
‫اعتقدت أنه مزيف، ولكن أعتقد أنه حقيقي.‬

182
00:07:40,365 --> 00:07:43,405
‫سيارة "بورشه" صغيرة، تطابق سيارتي.‬

183
00:07:43,485 --> 00:07:44,325
‫"فالانتينا"!‬

184
00:07:44,405 --> 00:07:45,805
‫يا لها من رائعة!‬

185
00:07:46,685 --> 00:07:48,845
‫في الأمام والخلف،‬

186
00:07:48,925 --> 00:07:50,005
‫وضعوا اللوحتين...‬

187
00:07:50,085 --> 00:07:52,405
‫إنها في غاية اللطافة!‬

188
00:07:52,485 --> 00:07:54,605
‫سنحدثها كل عام،‬

189
00:07:54,685 --> 00:07:56,245
‫ونضع عليها اللوحتين.‬

190
00:07:56,325 --> 00:08:00,605
‫إذاً، أستجلبين لـ"فالانتينا" سيارة "بورشه"‬
‫مطورة كل عام؟‬

191
00:08:00,685 --> 00:08:03,205
‫تحدثت في الأمر مع شركة "بورشه" بالفعل،‬
‫فقالوا: "تفضلي!‬

192
00:08:03,285 --> 00:08:04,605
‫تفضلي وخذيها"!‬

193
00:08:04,685 --> 00:08:07,445
‫يجب أن أقول‬
‫إنك على الأقل رتبت أولوياتك بشكل صحيح.‬

194
00:08:07,525 --> 00:08:09,045
‫أجل، بالضبط.‬

195
00:08:09,125 --> 00:08:10,845
‫أعتقد أنني أم فاتنة‬

196
00:08:10,925 --> 00:08:14,045
‫وستكون أميرة فاتنة صغيرة، نسخة مصغرة مني.‬

197
00:08:14,125 --> 00:08:15,565
‫أبحث بشكل مستمر.‬

198
00:08:15,645 --> 00:08:18,685
‫إن كان لدى أي أحد شيئاً يتطابق مع ملابسي،‬

199
00:08:18,765 --> 00:08:21,605
‫- أريده ويتعين عليّ الحصول عليه.‬
‫- ماذا إن لم يمكنك الحصول عليه؟‬

200
00:08:23,965 --> 00:08:25,925
‫لا بد أنك تتسوقين عبر الإنترنت بشكل مستمر.‬

201
00:08:26,005 --> 00:08:28,685
‫من "هارودز" أو "ساكس فيفث آفنيو".‬

202
00:08:28,765 --> 00:08:31,005
‫إن بحثت فيهما، فلديهما كل المصممين.‬

203
00:08:31,085 --> 00:08:33,445
‫- إنهما كمتاجر "ديفيد جونز"، ولكن...‬
‫- من الدرجة الأولى.‬

204
00:08:33,525 --> 00:08:34,885
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

205
00:08:34,965 --> 00:08:37,045
‫هل ثمة متجر لـ"ديفيد جونز" في "أديلايد"‬

206
00:08:37,125 --> 00:08:38,445
‫- يمكنك الذهاب إليه؟‬
‫- أجل!‬

207
00:08:38,845 --> 00:08:40,205
‫ما من متجر لـ"ديفيد جونز"؟‬

208
00:08:40,645 --> 00:08:42,405
‫هل تعتقد أننا نعيش في منطقة نائية؟‬

209
00:08:42,725 --> 00:08:44,805
‫بالطبع ثمة فروع‬
‫لمتاجر "ديفيد جونز" يا حبيبتي.‬

210
00:08:44,885 --> 00:08:47,245
‫نحن مدللات للغاية في "ملبورن".‬

211
00:08:47,325 --> 00:08:50,525
‫لا أذهب إلى "ملبورن"، أذهب إلى "أوروبا"،‬
‫أذهب كل عام إلى "أوروبا".‬

212
00:08:51,245 --> 00:08:53,685
‫"لا أذهب إلى (ملبورن)، أذهب إلى (أوروبا)".‬

213
00:08:55,085 --> 00:08:57,205
‫- إلى أي مكان في "أوروبا"؟‬
‫- نذهب إلى "إيطاليا" بشكل أساسي.‬

214
00:08:57,285 --> 00:08:59,485
‫- من أي مكان في "إيطاليا" أنت؟‬
‫- "نابولي".‬

215
00:08:59,565 --> 00:09:01,405
‫ماذا عن عربة الأطفال؟‬

216
00:09:01,485 --> 00:09:03,965
‫حسناً، لديّ من ماركة "ميما زاري"،‬

217
00:09:04,045 --> 00:09:07,125
‫ومن "فيرزاتشي" ومن "فيندي"،‬
‫وكل الأنواع الأخرى.‬

218
00:09:07,485 --> 00:09:08,405
‫عربات أطفال؟‬

219
00:09:08,485 --> 00:09:09,805
‫أجل.‬

220
00:09:10,085 --> 00:09:11,445
‫عجباً!‬

221
00:09:11,845 --> 00:09:14,005
‫لا أعرف فيما ستحتاج إلى 3 عربات أطفال.‬

222
00:09:16,725 --> 00:09:18,885
‫- كيف شعرت خلال حملك؟‬
‫- مر بشكل ممتاز.‬

223
00:09:18,965 --> 00:09:20,525
‫سأريكن شيئاً.‬

224
00:09:20,605 --> 00:09:22,285
‫ماذا سيكون هذه المرة؟‬

225
00:09:22,365 --> 00:09:24,165
‫شريكي "كارلوس" رائع.‬

226
00:09:24,245 --> 00:09:26,445
‫أعتقد أن هذا ما جعل فترة حملي‬
‫في غاية السهولة.‬

227
00:09:26,525 --> 00:09:28,245
‫يجب أن ترين الوجبات التي يُعدها لي.‬

228
00:09:28,645 --> 00:09:30,765
‫يعد لي‬

229
00:09:30,845 --> 00:09:33,045
‫وجبة كل ساعة.‬

230
00:09:33,125 --> 00:09:34,325
‫هل أنت جادة؟‬

231
00:09:34,405 --> 00:09:36,885
‫بناءً على ما يعتقد أنه جيد للحمل.‬

232
00:09:37,325 --> 00:09:38,365
‫ما هذا بحق السماء؟‬

233
00:09:39,165 --> 00:09:41,045
‫- لا بد أنك تمزحين.‬
‫- يُبقيني في صحة جيدة.‬

234
00:09:41,125 --> 00:09:42,525
‫في هذه المرحلة،‬

235
00:09:42,605 --> 00:09:44,765
‫قلت بداخلي:‬

236
00:09:45,165 --> 00:09:47,685
‫"ما الذي أقحمنا أنفسنا به؟"‬

237
00:09:47,765 --> 00:09:49,165
‫شعرن بالغيرة قليلاً.‬

238
00:09:49,245 --> 00:09:51,405
‫شريكي "كارلوس" حلاق.‬

239
00:09:51,525 --> 00:09:54,485
‫إنه عمل بدوام جزئي،‬
‫لأنه يعتني بي في الجزء الآخر من الوقت.‬

240
00:09:55,645 --> 00:09:59,205
{\an8}‫إذاً، يعمل شريك "ماريا" في وظيفتين.‬

241
00:09:59,645 --> 00:10:01,725
‫الأولى حلاق بدوام جزئي.‬

242
00:10:02,125 --> 00:10:04,485
‫والأخرى هي العناية بها.‬

243
00:10:04,805 --> 00:10:06,005
‫وشريكك؟‬

244
00:10:06,085 --> 00:10:07,445
‫مصمم قصات شعر؟‬

245
00:10:07,525 --> 00:10:08,805
‫لا، إنه مصفف شعر.‬

246
00:10:08,885 --> 00:10:09,765
‫مصفف شعر.‬

247
00:10:09,845 --> 00:10:11,685
‫ولديه الكثير من الأعمال المختلفة الآن.‬

248
00:10:11,765 --> 00:10:14,085
‫اعتقدت أنه يتعامل مع المشاهير أو...‬

249
00:10:14,165 --> 00:10:16,485
‫- هل من أحد بصفة خاصة؟‬
‫- أجل، يتعامل مع الكثير من المشاهير.‬

250
00:10:17,325 --> 00:10:18,605
‫ألا يوجد أحد بالتحديد...؟‬

251
00:10:19,365 --> 00:10:20,285
‫الكثير من الأشخاص.‬

252
00:10:20,565 --> 00:10:24,445
{\an8}‫يُفترض أن زوج "جاين"‬
‫أفضل مصفف شعر في "ملبورن".‬

253
00:10:24,925 --> 00:10:25,925
{\an8}‫أو هكذا اعتقدت.‬

254
00:10:27,405 --> 00:10:31,485
‫تقلل "جاين" من أهمية الأشخاص‬
‫التي عمل معها "جوي"،‬

255
00:10:31,565 --> 00:10:33,005
‫وبينما كنت جالسة فكرت في‬

256
00:10:33,085 --> 00:10:34,645
‫"روبي روز"،‬

257
00:10:34,965 --> 00:10:36,645
‫و"كريستيانو رونالدو"،‬

258
00:10:37,645 --> 00:10:38,765
‫و"جنيفر هوكينز".‬

259
00:10:38,845 --> 00:10:41,045
‫على سبيل المثال لا الحصر.‬

260
00:10:41,125 --> 00:10:41,965
‫إذاً فهو مشغول.‬

261
00:10:42,045 --> 00:10:43,485
‫أجل، إنه مشغول للغاية، لذا...‬

262
00:10:43,565 --> 00:10:45,685
‫كيف تجدان الوقت لتقضياه معاً؟‬

263
00:10:45,765 --> 00:10:47,565
‫أعلم، في الواقع...‬

264
00:10:47,645 --> 00:10:49,325
‫لا يمكن أن أتقبل انشغال "كارلوس".‬

265
00:10:49,605 --> 00:10:51,765
‫- أحتاج إلى أن يكون رهن إشارتي.‬
‫- حقاً؟‬

266
00:10:51,845 --> 00:10:54,685
‫يجب أن يجيب،‬
‫أغلق المتجر، يجب أن أتحدث معك.‬

267
00:10:54,765 --> 00:10:56,125
‫- إنه كالمُقيد.‬
‫- مُقيد.‬

268
00:10:56,405 --> 00:10:57,845
‫- حقاً؟‬
‫- يتعين عليه الحضور!‬

269
00:10:57,925 --> 00:11:00,445
‫لا يمكنني تحمل الأمر، أحتاج إليه.‬

270
00:11:00,525 --> 00:11:02,125
{\an8}‫هل يمتلك "كارلوس" حياة خاصة؟‬

271
00:11:02,205 --> 00:11:04,165
{\an8}‫يبدو أن كل شيء يتمحور حول "ماريا".‬

272
00:11:04,565 --> 00:11:07,085
{\an8}‫لا يمكنني أن أتخيل حتى‬
‫أن أقول ذلك لـ"جوي".‬

273
00:11:07,525 --> 00:11:11,485
{\an8}‫"أيمكنك العودة إلى المنزل رجاءً؟‬
‫اركب الطائرة عائداً من (الدنمارك) ربما،‬

274
00:11:11,565 --> 00:11:13,445
{\an8}‫وعد إلى المنزل لأنني أحتاج إليك"؟‬

275
00:11:13,845 --> 00:11:15,165
{\an8}‫جدياً.‬

276
00:11:15,245 --> 00:11:16,805
‫وما عمل والديك؟‬

277
00:11:16,885 --> 00:11:18,605
‫يعملان في البناء،‬

278
00:11:18,685 --> 00:11:20,485
‫في البناء الخرساني بشكل أكثر.‬

279
00:11:20,565 --> 00:11:21,405
‫أجل.‬

280
00:11:21,485 --> 00:11:23,085
‫وضع الأساس وبناء المنازل الخرسانية.‬

281
00:11:23,165 --> 00:11:26,365
‫أجل،‬
‫ولكن عائلتي عائلة إيطالية قديمة الطراز،‬

282
00:11:26,445 --> 00:11:29,405
‫لذا لا ندفع أي نفقات، يدفعان مقابل كل شيء.‬

283
00:11:29,485 --> 00:11:30,685
‫أي شيء أفعله.‬

284
00:11:30,765 --> 00:11:31,885
‫إذاً، هل تقولين:‬

285
00:11:31,965 --> 00:11:34,045
‫"أشعر أنني أريد طقم العشاء الجديد‬
‫من (فيرزاتشي)"،‬

286
00:11:34,125 --> 00:11:36,365
‫- فيرسلانه إليك؟‬
‫- بالطبع.‬

287
00:11:36,445 --> 00:11:38,325
‫- وفاتورة الهاتف؟‬
‫- أجل.‬

288
00:11:38,405 --> 00:11:40,845
‫لا أعرف حتى... لم أر فاتورة هاتف من قبل.‬

289
00:11:42,165 --> 00:11:43,245
‫ماذا؟‬

290
00:11:45,405 --> 00:11:46,485
‫هذا...‬

291
00:11:47,925 --> 00:11:49,005
‫خاطئ للغاية!‬

292
00:11:49,085 --> 00:11:52,165
‫ماذا عن حفلة ولادة طفلتك؟‬
‫هل قررت الموضوع الرئيسي؟‬

293
00:11:52,245 --> 00:11:54,565
‫- أم إنها ستحتوي على ماركة فحسب؟‬
‫- لا، إنه موضوع رئيسي واحد.‬

294
00:11:54,645 --> 00:11:56,365
‫إنه "فيرزاتشي"، صحيح؟‬

295
00:11:56,445 --> 00:11:59,485
‫خمنت ذلك الأمر، كنت أعلم.‬

296
00:11:59,565 --> 00:12:01,605
‫- ممسحة الأرجل من "فيرزاتشي".‬
‫- أجل.‬

297
00:12:01,685 --> 00:12:03,405
‫شعرت بالسوء نوعاً ما لمسح قدميّ بها.‬

298
00:12:04,565 --> 00:12:07,805
‫تعتقد هؤلاء الفتيات أنهن يعرفن‬
‫كيف ستكون حفلة ولادة الطفلة،‬

299
00:12:07,885 --> 00:12:09,805
‫ولكنهن لم يقابلن أمي بعد.‬

300
00:12:10,005 --> 00:12:11,805
‫سيكون في جعبتها بعض المفاجآت.‬

301
00:12:12,645 --> 00:12:14,525
‫- توقفي عن ركلي!‬
‫- لم أفعل!‬

302
00:12:15,805 --> 00:12:17,565
‫لا أعرف حتى ما الذي خططت له.‬

303
00:12:21,525 --> 00:12:23,805
‫وصلت الأمهات اليوم.‬

304
00:12:23,965 --> 00:12:25,885
‫ستفزع "ماريا".‬

305
00:12:26,365 --> 00:12:28,285
‫فوجئت من حضورهن، إنه أمر شديد الأهمية.‬

306
00:12:28,365 --> 00:12:29,605
‫يريدن أن يعرفن كيف سيكون الأمر.‬

307
00:12:29,685 --> 00:12:31,885
‫سنُظهر لفتيات "ملبورن"‬
‫ما يمكن لـ"أديلايد" تقديمه.‬

308
00:12:31,965 --> 00:12:35,085
{\an8}‫متحمسة للغاية‬
‫بشأن حفلة ولادة طفلة "ماريا".‬

309
00:12:35,245 --> 00:12:37,325
‫سنجعلها رائعة.‬

310
00:12:37,405 --> 00:12:39,405
‫- بالتأكيد.‬
‫- لم تشهد "أديلايد" شيئاً مثلها.‬

311
00:12:39,485 --> 00:12:40,445
‫ستكون لا تُصدق.‬

312
00:12:40,525 --> 00:12:43,365
‫سوف تُفاجأ فتيات "ملبورن" ويفكرن:‬

313
00:12:43,445 --> 00:12:45,445
‫"ماذا سنفعل؟"‬

314
00:12:46,605 --> 00:12:47,445
‫أهذا هو؟‬

315
00:12:48,325 --> 00:12:50,125
‫من الأفضل أن نسرع، لقد تأخرنا.‬

316
00:12:50,205 --> 00:12:51,325
‫يجدر بنا أن نسرع.‬

317
00:12:51,405 --> 00:12:52,325
‫هيا.‬

318
00:12:52,405 --> 00:12:53,685
‫"استوديو (بيور فانك) للرقص"‬

319
00:12:53,765 --> 00:12:57,005
‫تحب "ماريا" جعل كل شيء أنيق، ومتقن.‬

320
00:12:57,085 --> 00:12:59,845
‫ولكن لديّ مفاجأة كبيرة لها.‬

321
00:12:59,925 --> 00:13:01,685
‫- يجدر أن نسرع، إنه ينتظرنا.‬
‫- مرحباً.‬

322
00:13:01,765 --> 00:13:02,605
‫مرحباً.‬

323
00:13:02,685 --> 00:13:04,365
‫سوف يكون عرضاً مبهراً.‬

324
00:13:04,445 --> 00:13:05,525
‫سُررت برؤيتك، أنا "رولاندو".‬

325
00:13:05,605 --> 00:13:06,765
‫مرحباً، أنا "مارغريتا".‬

326
00:13:06,845 --> 00:13:08,045
‫حسناً.‬

327
00:13:08,125 --> 00:13:09,605
‫أحب المفاجآت!‬

328
00:13:09,685 --> 00:13:12,765
‫أحب أن أجعل الناس يستمتعون بوقتهم‬
‫وألا يعرفون ماذا يتوقعون.‬

329
00:13:12,845 --> 00:13:15,365
‫تعرف سبب حضوري،‬
‫لأننا نقيم حفلة ولادة طفلة.‬

330
00:13:15,445 --> 00:13:16,365
‫أجل.‬

331
00:13:16,445 --> 00:13:18,925
‫إنها ليست حفلة ولادة طفلة عادية.‬

332
00:13:19,005 --> 00:13:21,485
‫ستكون أفضل حفلة ولادة في العام.‬

333
00:13:21,565 --> 00:13:23,245
‫ستتحدث عنها "أديلايد" بأكملها.‬

334
00:13:23,325 --> 00:13:24,485
‫إذاً، ما ستفعله هو...‬

335
00:13:24,565 --> 00:13:27,325
‫لا تعرف "ماريا" ما الذي أخطط له،‬
‫لأنها دائماً ما تقول:‬

336
00:13:27,405 --> 00:13:30,645
‫"أمي، لا تقومي بأي شيء‬
‫من أفعالك الجنونية رجاءً".‬

337
00:13:31,085 --> 00:13:33,885
‫ولكنني أحب ذلك، أحب مفاجأة "ماريا".‬

338
00:13:33,965 --> 00:13:35,885
‫سمعت أنك أفضل راقص.‬

339
00:13:37,005 --> 00:13:39,685
‫سأؤدي رقصة مُصممة.‬

340
00:13:39,765 --> 00:13:42,085
‫يجب عليك أن تجعلها غير معقولة.‬

341
00:13:42,165 --> 00:13:43,045
‫مؤكد.‬

342
00:13:43,125 --> 00:13:43,965
‫يجب أن تساعدني.‬

343
00:13:44,045 --> 00:13:46,405
‫- يجب أن أبدو مميزة للغاية في ذلك اليوم.‬
‫- اتفقنا.‬

344
00:13:46,485 --> 00:13:48,685
‫لست راقصة، ولكنني سأؤدي هذه الرقصة‬

345
00:13:48,765 --> 00:13:50,245
‫كما لم تر من قبل.‬

346
00:13:50,325 --> 00:13:52,805
‫هل سمعت أغنية "ميغان تراينور"،‬
‫"ديير فيوتشر هاسبند"؟‬

347
00:13:52,885 --> 00:13:54,845
‫- أجل.‬
‫- سأبدو مثلها.‬

348
00:13:56,165 --> 00:13:57,005
‫حسناً.‬

349
00:13:57,085 --> 00:13:59,205
‫هل شاهدت مقطع الفيديو؟ والسترة الحمراء؟‬

350
00:13:59,285 --> 00:14:00,845
‫هل تعرف ما تعين عليّ فعله؟‬

351
00:14:00,925 --> 00:14:03,405
‫تعين عليّ الذهاب إلى متجر السيارات‬
‫حيث يبيعون مادة الفينيل.‬

352
00:14:03,485 --> 00:14:05,205
‫لا يمكنك إيجاد‬
‫لون التنورة هذا في أي مكان.‬

353
00:14:05,285 --> 00:14:07,445
‫إنها "أديلايد"، هذا لا يُصدق.‬

354
00:14:07,525 --> 00:14:09,765
‫لذا، اشتريناها‬
‫من متجر السيارات لبيع الفينيل.‬

355
00:14:10,165 --> 00:14:11,765
‫وجعلت خياطتي تخيطها.‬

356
00:14:11,845 --> 00:14:14,525
‫ولكنني لم أتمكن من ارتدائها لك اليوم،‬

357
00:14:14,605 --> 00:14:17,125
‫لأنني عندما أرتديها، أبدو كمن ترتدي‬
‫تنورة صينية ضيقة، لا مجال للحركة.‬

358
00:14:19,725 --> 00:14:22,445
‫لذا وضعت بها فتحة كبيرة جميلة،‬
‫ويمكنني تحريك ساقيّ الآن.‬

359
00:14:22,925 --> 00:14:25,165
‫إذاً، هذا ما سأرتديه، تذكر هذا،‬

360
00:14:25,245 --> 00:14:27,845
‫لأنه يمكنني التحرك هكذا.‬

361
00:14:27,925 --> 00:14:30,045
‫- أيمكنك تحريك الفخذين؟‬
‫- أجل، يمكنني هذا.‬

362
00:14:30,125 --> 00:14:31,165
‫لا تقلق.‬

363
00:14:31,245 --> 00:14:33,125
‫- إذاً، مستعدة في أي وقت.‬
‫- حسناً.‬

364
00:14:33,845 --> 00:14:37,245
‫من هنا، تستديرين.‬

365
00:14:37,805 --> 00:14:38,925
‫وتضعي يدك هنا.‬

366
00:14:39,005 --> 00:14:41,365
‫يمنحني هذا الرجل ما أحتاج إليه.‬

367
00:14:41,445 --> 00:14:43,165
‫هنا، ادفعي.‬

368
00:14:43,245 --> 00:14:44,445
‫هل سأبرزها طوال الوقت؟‬

369
00:14:44,525 --> 00:14:46,005
‫رباه.‬

370
00:14:46,325 --> 00:14:48,125
‫كان مثيراً.‬

371
00:14:48,205 --> 00:14:49,285
‫يجب أن تكون،‬

372
00:14:49,925 --> 00:14:52,445
‫مثيرة وجميلة للغاية.‬

373
00:14:52,525 --> 00:14:54,805
‫ودقيق جداً.‬

374
00:14:54,885 --> 00:14:57,725
‫نوعي المفضل من الرجال،‬
‫يتحرك بأناقة شديدة.‬

375
00:14:59,685 --> 00:15:01,005
‫حسناً، افعلها معي عن قرب.‬

376
00:15:01,085 --> 00:15:02,205
‫- عن قرب؟‬
‫- عن قرب، حسناً؟‬

377
00:15:02,285 --> 00:15:05,045
‫1، 2...‬

378
00:15:05,125 --> 00:15:07,445
‫رباه، كنت أشعر بالإثارة!‬

379
00:15:09,765 --> 00:15:10,605
‫أجل، جيد!‬

380
00:15:10,685 --> 00:15:13,845
‫ستنبهر هؤلاء الفتيات عند رؤيتهن رقصي.‬

381
00:15:13,925 --> 00:15:14,805
‫أجل!‬

382
00:15:15,325 --> 00:15:16,165
‫هذا جيد!‬

383
00:15:20,245 --> 00:15:21,645
‫وماذا عن الرضاعة الطبيعية؟‬

384
00:15:21,725 --> 00:15:23,325
‫ما رأيك في الرضاعة الطبيعية؟‬

385
00:15:23,405 --> 00:15:25,885
‫أريد بالتأكيد الرضاعة الطبيعية، إن أمكنني،‬

386
00:15:25,965 --> 00:15:27,805
‫ولكن الرضاعة الطبيعية بشكل علني؟‬

387
00:15:27,885 --> 00:15:29,605
‫- مستحيل.‬
‫- أجل.‬

388
00:15:29,685 --> 00:15:31,765
‫هذا مستحيل بالنسبة إليّ.‬

389
00:15:31,845 --> 00:15:33,485
‫- أوافقك.‬
‫- إنه أمر خاص للغاية.‬

390
00:15:33,725 --> 00:15:35,045
‫الرضاعة الطبيعية بشكل علني؟‬

391
00:15:35,125 --> 00:15:37,485
‫قالت "ماريا": "مستحيل".‬

392
00:15:37,805 --> 00:15:39,245
‫لا أمانع الأمر،‬

393
00:15:39,325 --> 00:15:40,965
‫طالما سيكون لديّ رداء صغير...‬

394
00:15:41,045 --> 00:15:43,325
‫- أجل، وأنا أيضاً.‬
‫- يغطي المقدمة.‬

395
00:15:43,405 --> 00:15:45,685
‫أعتقد أنني سأضع رداءً من الشاش على رأسي.‬

396
00:15:46,485 --> 00:15:47,525
‫كل شخص حر في رأيه.‬

397
00:15:47,885 --> 00:15:49,565
‫لا أكترث، مصلحة طفلي أولاً.‬

398
00:15:49,645 --> 00:15:51,405
‫آمل أن تكن قد استمتعتن بكل ذلك.‬

399
00:15:51,485 --> 00:15:53,285
‫- كان لذيذاً، أشكرك.‬
‫- لنصعد إلى الأعلى.‬

400
00:15:53,365 --> 00:15:56,085
‫سأريكن باقي المنزل، وغرفة الطفلة،‬

401
00:15:56,165 --> 00:15:57,165
‫أجل.‬

402
00:15:57,245 --> 00:15:58,365
‫أود ذلك.‬

403
00:15:58,445 --> 00:16:00,605
‫لديك علامة "فيرزاتشي" أيضاً على الدرج.‬

404
00:16:00,685 --> 00:16:01,565
‫أجل.‬

405
00:16:01,645 --> 00:16:04,605
‫تأخذنا "ماريا" إلى الأعلى‬
‫لحجرة نوم الطفلة.‬

406
00:16:05,125 --> 00:16:06,165
‫يا للروعة!‬

407
00:16:06,245 --> 00:16:07,565
‫تفضلن.‬

408
00:16:08,125 --> 00:16:10,125
‫ها هي غرفة الطفلة الصغيرة.‬

409
00:16:10,205 --> 00:16:11,365
‫صعدت إلى الأعلى‬

410
00:16:11,445 --> 00:16:13,525
‫وأول شيء صدمني...‬

411
00:16:13,605 --> 00:16:15,245
‫لديك تاج!‬

412
00:16:15,325 --> 00:16:16,485
‫أجل.‬

413
00:16:16,565 --> 00:16:18,165
‫بالطبع لديّ تاج.‬

414
00:16:18,245 --> 00:16:19,445
‫أنا ملكة فاتنة‬

415
00:16:19,525 --> 00:16:21,565
‫وستكون "فالانتينا" أميرة فاتنة.‬

416
00:16:21,645 --> 00:16:24,685
‫وهنا توجد زجاجات الرضاعة واللهايات.‬

417
00:16:24,765 --> 00:16:26,365
‫لدى "ماريا" درج‬

418
00:16:26,445 --> 00:16:28,525
‫يمتلأ بزجاجات الرضاعة من ماركات.‬

419
00:16:28,605 --> 00:16:29,685
‫إذاً، فهي من "ديور"؟‬

420
00:16:29,765 --> 00:16:31,005
‫أجل، تلك من "ديور"،‬

421
00:16:31,085 --> 00:16:33,365
‫ولديّ لهايات صغيرة من "بوس"،‬

422
00:16:33,445 --> 00:16:34,645
‫ومجموعات صغيرة من "بوس".‬

423
00:16:35,445 --> 00:16:36,645
‫ومجموعات معدنية،‬

424
00:16:36,725 --> 00:16:38,045
‫ومجموعات من "ديور"،‬

425
00:16:38,125 --> 00:16:39,165
‫ومن "أرماني".‬

426
00:16:39,245 --> 00:16:41,765
‫لديّ بدائل احتياطية في درج آخر.‬

427
00:16:41,845 --> 00:16:43,325
‫لقد أعددت كل شيء.‬

428
00:16:43,405 --> 00:16:45,525
‫ولكنني لست متأكدة إن كنت سأستخدمها كلها.‬

429
00:16:45,605 --> 00:16:46,565
‫سننتظر ونرى.‬

430
00:16:46,645 --> 00:16:49,245
‫أردتها أن تحصل على كل شيء تحتاج إليه.‬

431
00:16:49,325 --> 00:16:53,645
‫أجل، هل أحضرتن‬
‫زجاجات الرضاعة واللهايات وكل شيء؟‬

432
00:16:53,765 --> 00:16:56,645
‫لا يمكنني أن أقول إن لديّ زجاجات رضاعة‬
‫من ماركات عالمية.‬

433
00:16:56,725 --> 00:16:58,485
‫لا؟ ولكنها موجودة في "ملبورن".‬

434
00:16:58,565 --> 00:17:00,085
‫- أجل.‬
‫- بالتأكيد.‬

435
00:17:00,165 --> 00:17:01,685
‫لم أحضر زجاجات رضاعة من ماركات عالمية.‬

436
00:17:02,045 --> 00:17:03,445
‫اخترت تلك الزجاجات.‬

437
00:17:03,525 --> 00:17:04,885
‫ليست بدعة.‬

438
00:17:05,445 --> 00:17:06,485
‫"أرماني"،‬

439
00:17:06,565 --> 00:17:07,565
‫و"فيرزاتشي"،‬

440
00:17:07,645 --> 00:17:09,325
‫و"بربري" و"ديور"،‬

441
00:17:09,725 --> 00:17:10,565
‫و"بوس"،‬

442
00:17:10,645 --> 00:17:11,885
‫والبقية تأتي.‬

443
00:17:11,965 --> 00:17:13,765
‫أحضرت زجاجات الرضاعة من "أمريكا".‬

444
00:17:13,845 --> 00:17:15,125
‫تُسمى زجاجات "دكتور براون".‬

445
00:17:15,205 --> 00:17:17,085
‫- لا تُباع هنا.‬
‫- سمعت بها.‬

446
00:17:17,165 --> 00:17:20,805
‫- إنها تساعد في حالة إصابة الطفل بالمغص.‬
‫- سأضيفها إلى المجموعة.‬

447
00:17:20,885 --> 00:17:22,085
‫سأريكن المزيد من الأشياء.‬

448
00:17:22,165 --> 00:17:23,085
‫جميل.‬

449
00:17:23,165 --> 00:17:24,405
‫هذه للطفلة...‬

450
00:17:24,485 --> 00:17:27,845
‫كنت أجمع ربطات ومشابك الشعر،‬

451
00:17:27,925 --> 00:17:29,045
‫والإكسسورارات.‬

452
00:17:29,165 --> 00:17:31,405
‫بعضها من ماركات عالمية،‬
‫عندما تكبر في السن،‬

453
00:17:31,485 --> 00:17:34,245
‫ستريد عصابات الرأس من "بربري"،‬
‫وأحزمة "بربري".‬

454
00:17:35,565 --> 00:17:37,565
‫أعتقد أن حال الطفلة بخير‬

455
00:17:37,645 --> 00:17:39,685
‫بالنسبة لكونها لم تولد بعد.‬

456
00:17:39,765 --> 00:17:41,405
‫ألا تقلقين من أن تصبح قديمة الطراز‬

457
00:17:41,485 --> 00:17:43,045
‫عندما تصبح في ذلك السن؟‬

458
00:17:43,125 --> 00:17:45,245
‫لا تصبح الماركات العالمية‬
‫قديمة الطراز أبداً.‬

459
00:17:45,325 --> 00:17:46,845
‫ولكن إن حدث، سأحدثها لها.‬

460
00:17:47,245 --> 00:17:48,085
‫أجل.‬

461
00:17:48,165 --> 00:17:50,645
‫أحدث أشيائي، فعليها أن تحدث أشياءها.‬

462
00:17:51,365 --> 00:17:52,285
‫بالتأكيد.‬

463
00:17:52,365 --> 00:17:55,045
‫أجل، بدأت للتو بتجميع جواربها الصغيرة‬

464
00:17:55,125 --> 00:17:57,565
‫وجوارب "بربري" الصغيرة.‬

465
00:17:57,645 --> 00:18:00,405
‫بدأن يرنّ حجم مجموعتي بالكامل الآن.‬

466
00:18:03,005 --> 00:18:04,645
‫هذه غرفتي المفضلة.‬

467
00:18:06,965 --> 00:18:08,205
‫انتهينا من غرفة الطفلة،‬

468
00:18:08,285 --> 00:18:11,085
{\an8}‫ودخلنا الآن إلى غرفة ملابس الطفلة.‬

469
00:18:13,925 --> 00:18:14,765
‫ما هذا؟‬

470
00:18:14,845 --> 00:18:15,765
‫هذا مختلف.‬

471
00:18:15,845 --> 00:18:17,085
‫إنها فريدة من نوعها.‬

472
00:18:17,525 --> 00:18:18,445
‫هل تمزحين؟‬

473
00:18:19,485 --> 00:18:20,685
{\an8}‫رباه!‬

474
00:18:20,765 --> 00:18:22,125
‫لم أر قط...‬

475
00:18:22,805 --> 00:18:24,005
‫شيئاً مثلها.‬

476
00:18:24,485 --> 00:18:26,325
‫ولكن هذه بعض ملابسي المفضلة.‬

477
00:18:26,405 --> 00:18:29,965
‫لدينا "بربري" و"أرماني" و"فيرزاتشي"،‬

478
00:18:30,045 --> 00:18:31,965
‫و"ديور" و"دكني"،‬

479
00:18:32,045 --> 00:18:32,965
‫و"رالف لورين"،‬

480
00:18:33,045 --> 00:18:35,285
‫والكثير من الماركات الأخرى، ستجدنها هنا.‬

481
00:18:35,365 --> 00:18:38,045
{\an8}‫أعتقد أنهن تخطين مرحلة الانبهار.‬

482
00:18:39,325 --> 00:18:40,645
{\an8}‫تحول الأمر إلى...‬

483
00:18:41,125 --> 00:18:41,965
{\an8}‫الغيرة؟‬

484
00:18:42,045 --> 00:18:45,005
‫لن يكون هناك متسع من الوقت‬

485
00:18:45,085 --> 00:18:47,325
‫- لترتدي الطفلة كل هذه الماركات.‬
‫- أعرف.‬

486
00:18:47,405 --> 00:18:48,725
‫ستتسخ ملابسها‬

487
00:18:48,805 --> 00:18:50,485
‫وسأغيرها بشيء جديد فحسب،‬

488
00:18:50,565 --> 00:18:51,645
‫لترتديه مرة واحدة.‬

489
00:18:52,125 --> 00:18:53,765
‫هذا يعني في الواقع...‬

490
00:18:54,405 --> 00:18:58,445
‫أن عليها أن تغير ملابس الطفلة‬
‫3 أو 4 مرات في اليوم.‬

491
00:18:58,525 --> 00:19:00,525
‫أريد أن يتطابق كل شيء.‬

492
00:19:00,645 --> 00:19:03,005
‫عندما تعتقد أنك رأيت كل شيء...‬

493
00:19:03,525 --> 00:19:05,725
‫لدينا ملابس متطابقة من "بربري".‬

494
00:19:05,805 --> 00:19:07,765
‫ملابس "كارلوس".‬

495
00:19:07,845 --> 00:19:09,405
‫رباه!‬

496
00:19:09,485 --> 00:19:10,405
‫وأنا.‬

497
00:19:10,485 --> 00:19:12,165
‫- رباه!‬
‫- يا للروعة!‬

498
00:19:12,245 --> 00:19:13,125
‫والطفلة.‬

499
00:19:14,365 --> 00:19:15,285
‫والجرو.‬

500
00:19:16,165 --> 00:19:18,685
‫- يتعين أن يرتدي جروي الملابس.‬
‫- مستحيل.‬

501
00:19:18,765 --> 00:19:20,325
‫هل تخرجان علناً؟‬

502
00:19:20,405 --> 00:19:21,565
‫- بالطبع!‬
‫- بهذه الملابس؟‬

503
00:19:21,965 --> 00:19:24,245
‫- ولا يمانع "كارلوس"؟‬
‫- نفعلها حالياً.‬

504
00:19:27,085 --> 00:19:28,405
‫- مستحيل.‬
‫- أجل، إنني جادة.‬

505
00:19:28,485 --> 00:19:29,365
‫غير صحيح!‬

506
00:19:29,445 --> 00:19:31,085
‫يجب أن تقابلننا! نرتدي الملابس المتطابقة!‬

507
00:19:31,925 --> 00:19:33,565
‫أجد هذا رائعاً.‬

508
00:19:33,925 --> 00:19:36,045
‫أجل، هل تخرجين أنت و"كارلوس" والجرو معاً؟‬

509
00:19:36,125 --> 00:19:38,485
‫أجل! لنقل إنني أرتدي‬
‫قميصاً رائعاً من "بولو"...‬

510
00:19:38,565 --> 00:19:40,405
‫هل يحدق الناس بكما؟‬

511
00:19:40,845 --> 00:19:43,925
‫أعتقد أنهم يُعجبون بنا.‬

512
00:19:47,365 --> 00:19:48,365
‫عجباً.‬

513
00:19:51,005 --> 00:19:53,005
‫حتى أي عمر جلبت لها الملابس؟‬

514
00:19:53,085 --> 00:19:55,565
‫- حتى عمر 14 عاماً على الأرجح.‬
‫- 14؟‬

515
00:19:55,645 --> 00:19:56,805
‫ثم سوف ترتدي نفس مقاسي.‬

516
00:19:56,885 --> 00:19:58,485
‫سوف تأخذ أشيائي نوعاً ما.‬

517
00:19:58,565 --> 00:20:01,045
‫ماذا لو قالت إنها تكره الماركات العالمية؟‬

518
00:20:01,125 --> 00:20:02,645
‫يا إلهي!‬

519
00:20:02,725 --> 00:20:05,165
‫لن تفعل، لأن عندما كنت طفلة، كنت أفكر:‬

520
00:20:05,245 --> 00:20:07,845
‫"هل يعجبني ما تجعلني أمي أرتديه؟"‬
‫لم يكن لديّ خيار.‬

521
00:20:07,925 --> 00:20:10,245
‫ثم نضجت وأغرمت بالموضة.‬

522
00:20:10,325 --> 00:20:13,365
‫ولكن إن كنتن تعتقدن أنني ملكة فاتنة،‬
‫يجب أن ترين أمي.‬

523
00:20:13,445 --> 00:20:14,805
‫إنها رائعة الجمال‬

524
00:20:14,885 --> 00:20:17,005
‫وسترتدي هكذا كل يوم.‬

525
00:20:17,405 --> 00:20:20,125
‫لاحظت أن لديك كل تلك الحقائب اليدوية.‬

526
00:20:20,205 --> 00:20:21,725
‫هل هي مقلدة؟‬

527
00:20:21,805 --> 00:20:23,525
‫تلك... يا إلهي.‬

528
00:20:24,885 --> 00:20:25,765
‫"لورينكسا".‬

529
00:20:25,845 --> 00:20:27,445
‫هل تبدو مقلدة؟‬

530
00:20:27,885 --> 00:20:31,045
‫لا، ليست مقلدة، رباه،‬
‫أعاني من حساسية المنتجات المزورة.‬

531
00:20:32,085 --> 00:20:33,085
‫"مزورة"؟‬

532
00:20:35,685 --> 00:20:37,085
‫ألا تُسمى "منتجات مقلدة"؟‬

533
00:20:38,125 --> 00:20:40,085
‫لا أعرف حتى إن كانت كلمة.‬

534
00:20:40,165 --> 00:20:42,245
‫لا، بالتأكيد لا أشتري المنتجات المزورة.‬

535
00:20:42,325 --> 00:20:43,165
‫أجل.‬

536
00:20:43,245 --> 00:20:44,645
‫يا له من سؤال غبي.‬

537
00:20:48,685 --> 00:20:51,525
‫ألست قلقة من أن تصبح قديمة الطراز؟‬

538
00:20:51,605 --> 00:20:52,965
‫- لا.‬
‫- تخيلن...‬

539
00:20:53,045 --> 00:20:55,605
‫بعض الأشياء لا تصبح قديمة الطراز،‬

540
00:20:55,685 --> 00:20:57,965
‫- وأعتقد أن هذا سبب حبي للماركات العالمية.‬
‫- "ماريا".‬

541
00:20:58,925 --> 00:20:59,765
‫هذه أمي.‬

542
00:21:00,125 --> 00:21:01,245
‫"ماريا"!‬

543
00:21:01,325 --> 00:21:04,285
‫ثم من أتى؟ والدتها!‬

544
00:21:04,765 --> 00:21:06,725
‫- "ماريا"!‬
‫- أمي!‬

545
00:21:06,805 --> 00:21:08,045
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬

546
00:21:08,125 --> 00:21:10,565
‫فكرت أن آتي وأقابل صديقاتك.‬

547
00:21:10,645 --> 00:21:13,245
‫هذا اجتماع للأمهات، وليس للجدات!‬

548
00:21:13,325 --> 00:21:14,885
‫"ماريا"، أريد رؤيتهن.‬

549
00:21:14,965 --> 00:21:17,205
‫- من هذه؟‬
‫- هل تردن مقابلة أمي؟‬

550
00:21:17,285 --> 00:21:19,365
‫نود ذلك! أين هي؟‬

551
00:21:20,085 --> 00:21:21,805
‫نزلنا إلى الأسفل‬

552
00:21:22,045 --> 00:21:23,245
‫ومن كان هناك؟‬

553
00:21:23,765 --> 00:21:24,845
‫"مارغريتا".‬

554
00:21:24,925 --> 00:21:30,125
‫ورباه، لم تكن كما تخيلت على الإطلاق.‬

555
00:21:30,205 --> 00:21:31,205
‫سُررت برؤيتك.‬

556
00:21:31,285 --> 00:21:33,165
‫شقراء! كنت أتوقع أن يكون شعرك أسود!‬

557
00:21:33,805 --> 00:21:35,405
‫لا، إنني زوجة مثالية.‬

558
00:21:36,525 --> 00:21:39,285
‫تشبه "مارغريتا" "دوناتيلا فيرزاتشي".‬

559
00:21:39,725 --> 00:21:41,845
‫أنتن جميلات للغاية! جميعكن!‬

560
00:21:41,925 --> 00:21:43,685
‫لديّ هدية بسيطة لكنّ.‬

561
00:21:43,765 --> 00:21:46,005
‫لأنني أردت أن أرحب بكن في منزل ابنتي.‬

562
00:21:46,765 --> 00:21:47,965
‫أشكرك جزيلاً.‬

563
00:21:48,325 --> 00:21:50,605
‫- ليس لك لأنك تعيشين هنا.‬
‫- هذا في غاية اللطف.‬

564
00:21:50,685 --> 00:21:52,445
‫بالطبع ستحب هذه الفتيات أمي.‬

565
00:21:52,725 --> 00:21:53,885
‫إنها أكبر سناً...‬

566
00:21:54,205 --> 00:21:57,285
‫ولا تنافسهن.‬

567
00:21:57,365 --> 00:21:59,805
‫- هل تحبنّ الشامبانيا؟‬
‫- إنهن حوامل يا أمي.‬

568
00:21:59,885 --> 00:22:01,925
‫لا، مسموح لهن، مهلاً.‬

569
00:22:02,005 --> 00:22:03,525
‫بحثت عن الأمر في "غوغل" أمس.‬

570
00:22:03,645 --> 00:22:05,405
‫سأريك الحقائق، اتفقنا؟‬

571
00:22:05,485 --> 00:22:09,325
‫ما من سبب يمنعك‬
‫من شرب كأسين من الشامبانيا في الأسبوع.‬

572
00:22:09,405 --> 00:22:10,645
‫ابحثي عن الأمر وسترين.‬

573
00:22:10,725 --> 00:22:12,765
‫"مارغريتا"، إنك من المفضلين لديّ.‬

574
00:22:12,845 --> 00:22:15,325
‫جلبت هذه، إنها باردة،‬
‫أحضري لنا بعض الكؤوس رجاءً.‬

575
00:22:15,405 --> 00:22:17,005
‫- سنضع بها بعض ماء الصودا.‬
‫- رباه.‬

576
00:22:17,085 --> 00:22:19,405
‫تتمتع "مارغريتا" بالكثير من الطاقة.‬

577
00:22:19,485 --> 00:22:20,925
‫كانت مفعمة بالنشاط.‬

578
00:22:21,005 --> 00:22:21,925
‫نخبكن جميعاً.‬

579
00:22:22,005 --> 00:22:24,565
‫نخب حفل "فيرزاتشي" لولادة الطفلة غداً.‬

580
00:22:25,965 --> 00:22:27,165
‫جميل.‬

581
00:22:27,605 --> 00:22:30,005
‫بعد هذا الإفطار الصباحي، أفكر:‬

582
00:22:30,085 --> 00:22:32,125
‫"كيف ستكون حفلة ولادة الطفلة؟"‬

583
00:22:32,205 --> 00:22:34,125
‫لا أطيق الانتظار‬
‫حتى ترين حفلة ولادة الطفلة.‬

584
00:22:34,205 --> 00:22:36,245
‫لدى أمي بعض المفاجآت.‬

585
00:22:36,885 --> 00:22:40,285
‫الكثير والكثير منها، ستستمتعن بوقتكن.‬

586
00:22:42,805 --> 00:22:45,285
‫اليوم هو يوم حفلة ولادة طفلتي.‬

587
00:22:46,965 --> 00:22:48,805
{\an8}‫إنني هنا لأسوي الأمور.‬

588
00:22:48,885 --> 00:22:50,405
{\an8}‫يجب أن يتم بشكل مثالي.‬

589
00:22:50,485 --> 00:22:52,725
‫- مرحباً يا "جيس"، كيف حالك؟‬
‫- كيف تسير الأمور؟‬

590
00:22:54,405 --> 00:22:56,805
‫دخلت ولم ينته أي شيء.‬

591
00:22:56,885 --> 00:22:59,005
‫ليس من المفترض أن يكون هذا شكل الكراسي.‬

592
00:22:59,405 --> 00:23:01,085
‫هل ستوضع الأحزمة لاحقاً؟‬

593
00:23:01,565 --> 00:23:02,525
‫أجل.‬

594
00:23:02,605 --> 00:23:04,805
‫ستوضع خلال وقت قليل.‬

595
00:23:05,125 --> 00:23:06,805
‫لم تكتمل الطاولات بعد.‬

596
00:23:06,885 --> 00:23:09,605
‫والأحزمة لم توضع بعد على الكراسي.‬

597
00:23:09,685 --> 00:23:11,045
‫أيمكننا أن نلقي نظرة على بعضها؟‬

598
00:23:11,125 --> 00:23:13,125
‫هل ثمة واحد جاهز لنلق عليه نظرة؟‬

599
00:23:13,205 --> 00:23:15,445
‫ليس حالياً، الشركة قادمة لتفعل الأمر.‬

600
00:23:16,005 --> 00:23:17,525
‫كل شيء في حالة فوضى.‬

601
00:23:17,605 --> 00:23:18,685
‫يحتاجون إلى توجيه‬

602
00:23:18,765 --> 00:23:20,405
‫ويجب أن أقوم به.‬

603
00:23:20,485 --> 00:23:21,765
‫ضعاهما على الطاولة، لا.‬

604
00:23:21,845 --> 00:23:25,725
‫يجب أن تكون هذه الحفلة‬
‫أفضل حفلة ولادة طفلة على الإطلاق.‬

605
00:23:26,125 --> 00:23:27,805
‫واحدة على جانب والأخرى على الجانب الآخر.‬

606
00:23:27,885 --> 00:23:28,845
‫حسناً.‬

607
00:23:28,925 --> 00:23:31,125
‫هل هناك عامل لفعل هذا أم ستفعلينه؟‬

608
00:23:31,205 --> 00:23:32,365
‫أين ستضعينها؟‬

609
00:23:32,445 --> 00:23:34,765
‫لا تقلقي، اذهبي لتسوية الأمور فحسب.‬

610
00:23:34,845 --> 00:23:37,845
‫يجب أن تنبهر‬
‫"أمهات (ملبورن) الفاتنات".‬

611
00:23:38,645 --> 00:23:39,965
‫لا تعجبني هذه.‬

612
00:23:40,045 --> 00:23:41,845
‫ما حجم المزهرية التي تريدينها؟‬

613
00:23:41,925 --> 00:23:43,765
‫أكبر، أكبر ما لديك.‬

614
00:23:43,845 --> 00:23:45,285
‫يجب أن أتغلب عليهن.‬

615
00:23:45,365 --> 00:23:46,765
‫لا يتماشى هذا اللون الزهري.‬

616
00:23:47,085 --> 00:23:48,125
‫ماذا تفعلين؟‬

617
00:23:48,205 --> 00:23:49,125
‫اصمتي!‬

618
00:23:49,205 --> 00:23:50,245
‫يجب أن أخرجها!‬

619
00:23:50,325 --> 00:23:51,485
‫"ماريا"!‬

620
00:23:51,565 --> 00:23:52,565
‫تدفعينني إلى الجنون!‬

621
00:23:53,725 --> 00:23:55,245
‫أمي، هل يمكنك التصرف مع هؤلاء الأشخاص؟‬

622
00:23:55,325 --> 00:23:57,285
‫من الواضح أنهن يعتقدن أن لهن عملاً هنا.‬

623
00:23:57,365 --> 00:23:59,245
‫عذراً، ثمة مناسبة تجري هنا.‬

624
00:23:59,325 --> 00:24:01,205
‫هل هنا نضع الأحزمة الذهبية؟‬

625
00:24:01,285 --> 00:24:02,365
‫الأحزمة الذهبية؟‬

626
00:24:02,445 --> 00:24:03,605
‫- الأحزمة الذهبية.‬
‫- أجل.‬

627
00:24:03,685 --> 00:24:05,805
‫آسفة، لم أكن أعلم، مهلاً.‬

628
00:24:05,885 --> 00:24:06,725
‫آسفة.‬

629
00:24:06,805 --> 00:24:08,805
‫- إنها السيدة المسؤولة عن الأحزمة الذهبية.‬
‫- أجل.‬

630
00:24:08,885 --> 00:24:09,765
‫سأقتل ابنتي.‬

631
00:24:10,045 --> 00:24:11,405
{\an8}‫أحاول مساعدة "ماريا"‬

632
00:24:11,485 --> 00:24:13,725
{\an8}‫لأنها تبدو متوترة قليلاً اليوم.‬

633
00:24:14,125 --> 00:24:15,045
‫لا يعجبني ذلك.‬

634
00:24:15,125 --> 00:24:17,805
‫سيعتقدون أنك كسرت كأساً ونثرته على الصينية.‬

635
00:24:17,885 --> 00:24:20,765
‫نحن عائلة إيطالية، لكل منا رأيها.‬

636
00:24:20,845 --> 00:24:21,805
‫لن يحدث‬

637
00:24:21,885 --> 00:24:23,765
‫لأن الكل يضع هذه على طاولاتهم.‬

638
00:24:23,845 --> 00:24:24,805
‫لم أر ذلك.‬

639
00:24:24,885 --> 00:24:26,365
‫"بيانكا"، أيمكنك أن تجعليها تصمت؟‬

640
00:24:26,765 --> 00:24:29,125
‫لدى أمي رأيها ولديّ رأيي،‬

641
00:24:29,205 --> 00:24:30,365
‫ولـ"بيانكا" رأيها.‬

642
00:24:30,445 --> 00:24:32,365
‫هل تعجبك يا "بيانكا"؟ أخبريني الحقيقة.‬

643
00:24:32,445 --> 00:24:34,725
‫- لا تعلقي.‬
‫- لا توافقي لأنها وافقت فحسب.‬

644
00:24:34,805 --> 00:24:35,805
‫لا، إنها جميلة.‬

645
00:24:35,885 --> 00:24:37,725
‫ولكننا نتخطى ذلك.‬

646
00:24:37,805 --> 00:24:38,765
‫نحب بعضنا البعض.‬

647
00:24:39,645 --> 00:24:40,805
‫نحن عائلة.‬

648
00:24:40,885 --> 00:24:43,325
‫- موضوع الزجاج.‬
‫- تعلمين أنني محقة فيما أقوله.‬

649
00:24:43,405 --> 00:24:45,005
‫يبدو مدهشاً ويعجبني.‬

650
00:24:45,085 --> 00:24:46,365
‫ماذا ستفعلين بالوسائد؟‬

651
00:24:46,445 --> 00:24:48,005
‫لا يمكننا وضعها على الطاولات.‬

652
00:24:48,125 --> 00:24:50,405
‫أمي! ثمة أريكة قادمة.‬

653
00:24:50,645 --> 00:24:53,045
‫ماذا ستفعلين بالأريكة؟ من سينام؟‬

654
00:24:53,125 --> 00:24:54,565
‫لا يهم ما أقول...‬

655
00:24:54,645 --> 00:24:56,005
‫إنها حفلتي!‬

656
00:24:56,085 --> 00:24:58,045
‫أعلم، ولكن أنصتي.‬

657
00:24:58,125 --> 00:24:59,725
‫لا يمكنني تحملكما.‬

658
00:25:00,085 --> 00:25:01,485
‫أو ما أفعله...‬

659
00:25:01,565 --> 00:25:04,325
‫ماذا لو وضعنا بعض اللون الذهبي‬
‫حول ساقها؟‬

660
00:25:04,405 --> 00:25:05,645
‫ليس لديك رأيي.‬

661
00:25:05,725 --> 00:25:06,845
‫أريدها أن تبدو جميلة فحسب.‬

662
00:25:07,245 --> 00:25:08,285
‫ليس صحيحاً.‬

663
00:25:08,845 --> 00:25:10,285
‫إنها تغضب كثيراً!‬

664
00:25:10,365 --> 00:25:13,845
‫- إن تفوهت بكلمة أخرى...‬
‫- تعاني من هرمونات الحمل.‬

665
00:25:13,925 --> 00:25:15,805
‫السبب ليس هرمونات الحمل، بل هي.‬

666
00:25:16,445 --> 00:25:18,325
‫- أيمكنك التوقف عن الحديث؟‬
‫- سأفعل.‬

667
00:25:18,765 --> 00:25:21,485
‫تعتقد أمي أنها تساعد،‬
‫ولكنها تدفعني للجنون.‬

668
00:25:26,245 --> 00:25:29,485
{\an8}‫نحرق أنا و"ريتشيل" السعرات الحرارية‬
‫من الكعك المكوب الذي تناولناه عند "ماريا"،‬

669
00:25:29,565 --> 00:25:30,845
{\an8}‫لذا ذهبنا إلى الصالة الرياضية.‬

670
00:25:30,925 --> 00:25:33,525
‫لا أطيق الانتظار‬
‫حتى أذهب إلى حفلة ولادة الطفلة اليوم.‬

671
00:25:33,605 --> 00:25:34,965
‫لنزيد السرعة.‬

672
00:25:35,605 --> 00:25:37,125
‫إذاً، "ماريا".‬

673
00:25:37,205 --> 00:25:38,885
‫ما زلت مصدومة قليلاً.‬

674
00:25:41,125 --> 00:25:42,165
‫كان ذلك في غاية الغرابة.‬

675
00:25:42,245 --> 00:25:44,765
‫أعتقد أن حفلة ولادة الطفلة ستكون‬

676
00:25:44,845 --> 00:25:47,445
‫انفجاراً لماركة "فيرزاتشي".‬

677
00:25:47,885 --> 00:25:51,325
‫ماذا عن حاويات الطعام تلك‬
‫عندما فتحت الثلاجة؟‬

678
00:25:51,405 --> 00:25:53,525
‫ومدون عليها "ماريا"‬
‫وموعد تناول الوجبة.‬

679
00:25:53,605 --> 00:25:55,325
‫أجل، كان ذلك غريباً.‬

680
00:25:55,405 --> 00:25:57,165
‫أيمكن لـ"جايسون" زوجك أن يفعل ذلك؟‬

681
00:25:57,245 --> 00:25:58,965
‫أجل، بالتأكيد.‬

682
00:25:59,045 --> 00:25:59,925
‫لا.‬

683
00:26:00,805 --> 00:26:03,005
‫شعرت أنني خرجت من هناك‬

684
00:26:03,085 --> 00:26:04,845
‫بالكثير من الأسئلة لا الإجابات.‬

685
00:26:05,405 --> 00:26:08,085
‫الشيء الآخر الذي لم أفهمه تماماً،‬

686
00:26:08,165 --> 00:26:10,365
‫هو عمل زوجها الجزئي.‬

687
00:26:10,445 --> 00:26:12,045
‫- كحلاق.‬
‫- كحلاق.‬

688
00:26:12,125 --> 00:26:13,005
‫أجل.‬

689
00:26:13,085 --> 00:26:15,365
‫من الواضح أنه يكسب الكثير من المال.‬

690
00:26:16,245 --> 00:26:17,125
‫في الواقع...‬

691
00:26:18,045 --> 00:26:19,245
‫إنه يعمل بدوام جزئي.‬

692
00:26:19,445 --> 00:26:21,765
‫لا، يعمل في وظيفتين بدوام جزئي.‬

693
00:26:21,845 --> 00:26:24,365
‫أجل، هذا ما أقوله، وواحدة منهما تخصها.‬

694
00:26:24,445 --> 00:26:25,725
‫واحدة منهما هي العناية بها،‬

695
00:26:25,805 --> 00:26:28,445
‫ولكن ربما والدها...‬

696
00:26:29,085 --> 00:26:30,085
‫يدفع له المال...‬

697
00:26:30,845 --> 00:26:32,845
‫ليعتني بابنته.‬

698
00:26:34,525 --> 00:26:37,245
‫- هذه وجهة نظر.‬
‫- وكأنه يتقاضى بدلاً أو شيئاً ما.‬

699
00:26:37,325 --> 00:26:38,765
‫والأم، لقد أحببت أمها.‬

700
00:26:38,845 --> 00:26:42,845
‫قالت الأم "مارغريتا":‬
‫"سيكون هناك الكثير من المفاجآت اليوم".‬

701
00:26:42,925 --> 00:26:44,565
‫- سُررت كثيراً.‬
‫- حقاً؟‬

702
00:26:44,645 --> 00:26:45,925
‫إنني متوترة قليلاً.‬

703
00:26:46,005 --> 00:26:48,485
‫لا، أنا متحمسة، لا أطيق الانتظار،‬
‫سيكون أمراً ممتعاً.‬

704
00:26:51,405 --> 00:26:52,365
‫انزعي ذلك الدبوس.‬

705
00:26:52,445 --> 00:26:53,685
‫لست متأكدة من هذه.‬

706
00:26:53,765 --> 00:26:55,165
‫تخلصي من هذا الجرة، في الحال.‬

707
00:26:55,245 --> 00:26:56,125
‫أيمكنك إحضار "جيس"؟‬

708
00:26:56,205 --> 00:26:57,925
‫املئي جرة الدرر!‬

709
00:26:58,005 --> 00:27:00,365
‫يجب أن نزيل هذه الجرار، تخلصي منها.‬

710
00:27:00,925 --> 00:27:02,525
‫كم ستستغرقين من وقت؟‬

711
00:27:02,605 --> 00:27:03,445
‫أين "جيس"؟‬

712
00:27:03,925 --> 00:27:05,885
‫"بيانكا"، من صاحب هذه الفكرة؟‬

713
00:27:06,405 --> 00:27:07,245
‫اكتفيت.‬

714
00:27:07,645 --> 00:27:10,125
‫نحتاج إلى وضع القليل‬
‫من الشريط اللاصق عليها فحسب.‬

715
00:27:10,205 --> 00:27:12,125
‫لا، أحاول إزالتها.‬

716
00:27:12,645 --> 00:27:14,765
‫"ماريا"، تبدو جميلة.‬

717
00:27:15,205 --> 00:27:16,845
‫لا يتمحور الأمر برمته حول ما يعجبك.‬

718
00:27:16,925 --> 00:27:18,085
‫لدينا أذواقنا أيضاً.‬

719
00:27:18,165 --> 00:27:19,885
{\an8}‫هذه حفلة ولادة طفلتي.‬

720
00:27:20,205 --> 00:27:22,805
{\an8}‫أريد من الجميع أن ينفذ ما أرغب به.‬

721
00:27:22,885 --> 00:27:25,725
‫ستجلبين مقصاً وتزيلين تلك الدرر.‬

722
00:27:25,845 --> 00:27:28,085
‫- أريد رؤيتها من دونها.‬
‫- لا.‬

723
00:27:28,165 --> 00:27:29,845
‫- تبدو جميلة.‬
‫- لا يمكننا تركها.‬

724
00:27:29,925 --> 00:27:31,405
‫تلك الدرر؟‬

725
00:27:31,485 --> 00:27:32,845
‫إنها مريعة!‬

726
00:27:32,925 --> 00:27:34,045
‫آسفة، يجب أن أزيلها.‬

727
00:27:34,125 --> 00:27:35,565
‫بربك يا "ماريا"، لقد اشتريتها.‬

728
00:27:35,645 --> 00:27:38,125
‫- لم لا يمكنك إضافة لمستي؟‬
‫- لم اشتريتها يا أمي؟‬

729
00:27:38,205 --> 00:27:39,405
‫ثمة 2 منهما فقط.‬

730
00:27:39,485 --> 00:27:43,165
‫وثمة 10 جرار أخرى‬
‫غير مصممة على هذا النحو.‬

731
00:27:43,325 --> 00:27:44,405
‫لن يفلح الأمر.‬

732
00:27:44,485 --> 00:27:46,325
‫- يجب أن نزيلها.‬
‫- لا تكسريها!‬

733
00:27:46,405 --> 00:27:47,565
‫لقد كسرت واحدة بالفعل.‬

734
00:27:47,645 --> 00:27:49,525
‫هل يجب أن تصرخا بشأن الأمر؟‬

735
00:27:49,925 --> 00:27:51,845
‫إنها حفلة ولادة طفلة.‬

736
00:27:52,205 --> 00:27:53,045
‫"مارغريتا".‬

737
00:27:53,125 --> 00:27:54,565
‫- أشكرك.‬
‫- "ماريا".‬

738
00:27:54,645 --> 00:27:55,885
‫هل يوجد بها فودكا؟‬

739
00:27:55,965 --> 00:27:57,485
‫- أم أنها مياه فقط؟‬
‫- مياه فقط.‬

740
00:27:57,565 --> 00:27:59,845
‫تحتاج إحداهن إلى عقار "زانكس" المهدئ.‬

741
00:28:01,485 --> 00:28:03,645
‫يوترني قدوم تلك الفتيات.‬

742
00:28:03,725 --> 00:28:06,125
‫أريد أن أريهن ما يمكن لأهل "أديلايد" فعله.‬

743
00:28:06,205 --> 00:28:08,205
‫ومنذ متى نكترث لرأي الناس؟‬

744
00:28:08,965 --> 00:28:10,925
‫طوال الوقت، دعينا لا نتفوه بالترهات.‬

745
00:28:11,005 --> 00:28:13,685
{\an8}‫عندما تدخل هذه الأمهات الفاتنات‬
‫إلى تلك الغرفة،‬

746
00:28:13,765 --> 00:28:16,445
{\an8}‫أريدهن أن يقولن: "يا إلهي!"‬

747
00:28:16,525 --> 00:28:18,765
‫عندما يأتين إلى هنا،‬
‫نحتاج إلى وجود شخص هنا.‬

748
00:28:18,845 --> 00:28:20,045
‫تحتاجين إلى مسؤول عن الحلوى.‬

749
00:28:20,125 --> 00:28:21,725
‫هل لديك مسؤولة عن الحلوى؟‬

750
00:28:21,805 --> 00:28:23,925
‫- لا، ليس لديّ.‬
‫- اذهبي لتجدي إحداهن.‬

751
00:28:24,005 --> 00:28:26,285
‫أريدهن أن ينبهرن بشدة.‬

752
00:28:26,365 --> 00:28:28,365
‫وظفي مسؤولة عن الحلوى.‬

753
00:28:28,445 --> 00:28:31,765
‫لا أريدها على الطاولة،‬
‫ستبدو رخيصة يا "ماريا".‬

754
00:28:34,565 --> 00:28:35,925
‫"رخيصة"؟‬

755
00:28:36,365 --> 00:28:38,645
‫ما الرخيص في حفلة ولادة طفلتي؟‬

756
00:28:39,005 --> 00:28:41,765
‫هل هذه هي الطاولة الوحيدة المعدة؟‬
‫ماذا عن طاولة الهدايا؟‬

757
00:28:41,845 --> 00:28:43,165
‫هل سويت ذلك؟‬

758
00:28:43,885 --> 00:28:45,125
‫اشتعلت المنافسة الآن.‬

759
00:28:45,205 --> 00:28:48,085
‫ارتدي ملابسك وأحضري طاولة هدايا في الحال،‬
‫أحتاج إليها.‬

760
00:28:48,685 --> 00:28:49,645
‫- "جيس"!‬
‫- قادمة.‬

761
00:28:49,725 --> 00:28:52,045
‫ألم تنظم "ماريا" طاولة الهدايا؟‬

762
00:28:52,685 --> 00:28:55,005
‫- طاولة الهدايا؟ ليس بعد.‬
‫- أين ستوضع؟‬

763
00:28:55,085 --> 00:28:56,365
‫أين تريدين وضعها؟‬

764
00:28:57,125 --> 00:28:58,245
‫الكثير من الخيارات.‬

765
00:28:59,205 --> 00:29:01,445
‫أين تريدينها يا سيدتي؟ هذا ما تريد معرفته.‬

766
00:29:01,565 --> 00:29:02,805
‫في المدخل الآخر.‬

767
00:29:02,885 --> 00:29:05,485
‫أعتقد أن عليك وضعها هناك،‬
‫ستبدو بمظهر أفضل.‬

768
00:29:05,565 --> 00:29:06,405
‫ألا تعتقدين يا "بيانكا"؟‬

769
00:29:06,485 --> 00:29:08,285
‫ما من مظهر هنا‬

770
00:29:08,365 --> 00:29:10,045
‫غير الذي أقرره.‬

771
00:29:10,125 --> 00:29:11,645
‫ستوضع الطاولة هناك.‬

772
00:29:12,445 --> 00:29:13,285
‫أسرعا!‬

773
00:29:14,245 --> 00:29:16,605
‫لا أخطط للحصول على هدايا كثيرة،‬

774
00:29:16,685 --> 00:29:19,205
‫لأنهم سيجلبون لي المال عادة‬
‫أو قسائم الهدايا.‬

775
00:29:19,725 --> 00:29:21,405
‫أي طاولة هدايا وضعتها؟‬

776
00:29:21,765 --> 00:29:23,325
‫التي أردتها.‬

777
00:29:23,405 --> 00:29:24,245
‫ما هذا؟‬

778
00:29:25,405 --> 00:29:26,725
‫ولكن طاولة الهدايا،‬

779
00:29:27,085 --> 00:29:28,085
‫صغيرة للغاية.‬

780
00:29:28,165 --> 00:29:30,085
‫هذه الطاولة تكفي هدية واحدة.‬

781
00:29:31,805 --> 00:29:34,525
‫إنها ليست كبيرة كفاية للكعكة حتى!‬

782
00:29:34,605 --> 00:29:35,845
‫"جيس"، ليست الطاولة التي أريدها.‬

783
00:29:35,925 --> 00:29:36,885
‫أتريدينها أطول؟‬

784
00:29:36,965 --> 00:29:39,045
‫- أطول وأضخم.‬
‫- حسناً، رائع.‬

785
00:29:39,125 --> 00:29:40,285
‫طاولة أضخم، لا بأس.‬

786
00:29:40,365 --> 00:29:42,805
‫أخرجيها‬
‫ودعيني ألقي نظرة على الأخرى وسأقرر.‬

787
00:29:42,885 --> 00:29:43,845
‫لا بأس.‬

788
00:29:43,925 --> 00:29:46,005
{\an8}‫متوترة للغاية، ثمة الكثير لأفعله.‬

789
00:29:46,085 --> 00:29:48,365
{\an8}‫لا أعرف إن كان أحدهم يفهم ما أقوله‬

790
00:29:48,445 --> 00:29:49,685
{\an8}‫وما أريد حدوثه.‬

791
00:29:49,765 --> 00:29:52,445
‫لنسو وضع البالونات يا "بيانكا".‬

792
00:29:53,085 --> 00:29:55,325
‫سأتحكم في موضوع البالونات أيضاً.‬

793
00:29:55,805 --> 00:29:56,805
‫هذا جنوني.‬

794
00:29:57,365 --> 00:29:59,645
‫ضعيها على الطاولة، استمري.‬

795
00:29:59,725 --> 00:30:01,525
‫هل صنعت بالوناً؟‬

796
00:30:01,605 --> 00:30:03,845
‫أجل، هذه "فالانتينا" الصغيرة.‬

797
00:30:03,925 --> 00:30:05,725
‫إنها جميلة.‬

798
00:30:06,085 --> 00:30:09,005
‫إن سأل أحدهم ما هذه، يجب أن يغادر الحفلة.‬

799
00:30:09,085 --> 00:30:10,085
‫أجل.‬

800
00:30:10,165 --> 00:30:12,205
‫سأتأكد من ذلك.‬

801
00:30:12,805 --> 00:30:15,285
‫ذهبت إلى كل متجر بالونات استطعت إيجاده‬

802
00:30:15,365 --> 00:30:16,445
‫للحصول على بالونات أطفال.‬

803
00:30:16,885 --> 00:30:19,325
‫- "ماريا"، ماذا تفعلين؟‬
‫- أخرج جميع البالونات.‬

804
00:30:20,325 --> 00:30:21,845
‫لن تضعي...‬

805
00:30:22,005 --> 00:30:23,485
‫كل هذه الألوان المتداخلة.‬

806
00:30:23,885 --> 00:30:25,845
‫لسوء الحظ، سيحدث.‬

807
00:30:25,925 --> 00:30:27,925
‫ووجدت الكثير.‬

808
00:30:28,285 --> 00:30:30,605
‫ولكن تجد أمي مشكلة مع كل واحدة.‬

809
00:30:30,685 --> 00:30:31,805
‫أعتقد أنها تبدو مريعة.‬

810
00:30:31,885 --> 00:30:33,965
‫أنت المريعة، لا يمكنني تحملك اليوم.‬

811
00:30:34,045 --> 00:30:35,765
‫لم لا تضعين هذه فحسب؟ تبدو راقية.‬

812
00:30:35,845 --> 00:30:39,285
‫لا! بالتأكيد لا!‬
‫أريد أكبر كمية من البالونات.‬

813
00:30:39,365 --> 00:30:41,925
‫أعرف، ولكن ثمة فرقاً‬
‫بين اختيار أفضل شيء ليبدو جيداَ،‬

814
00:30:42,005 --> 00:30:44,605
‫وبين اختياره ليبدو سيئاً.‬

815
00:30:44,685 --> 00:30:46,325
{\an8}‫ليس أمراً شائعاً‬

816
00:30:46,405 --> 00:30:48,325
{\an8}‫أن أعتقد أن أحدهم يبالغ في الأمور،‬

817
00:30:48,725 --> 00:30:51,525
‫ولكن ما أحاول إيصاله لها هو‬

818
00:30:51,805 --> 00:30:54,685
‫أن المبالغة أحياناً تفسد الأمر‬

819
00:30:54,765 --> 00:30:56,605
‫ولا تظهر الأناقة.‬

820
00:30:56,725 --> 00:30:58,165
‫يجب أن تعرفي الحد المناسب.‬

821
00:30:59,765 --> 00:31:01,245
‫يا إلهي.‬

822
00:31:02,845 --> 00:31:04,365
‫حقاً يا "ماريا"؟‬

823
00:31:06,045 --> 00:31:07,525
‫تعتقد أنها تعرف أفضل مني.‬

824
00:31:07,925 --> 00:31:10,205
‫يتمحور مظهر "فيرزاتشي" حول الروعة.‬

825
00:31:10,285 --> 00:31:12,005
‫يجب أن تلتزمي بالموضوع الرئيسي.‬

826
00:31:12,085 --> 00:31:14,445
‫- هذا هو الموضوع الرئيسي.‬
‫- لونان، لديك الكثير من الألوان.‬

827
00:31:14,525 --> 00:31:16,765
‫- إن الموضوع الرئيسي، إنه أمر زائد.‬
‫- إنها بالونات.‬

828
00:31:17,045 --> 00:31:18,405
‫أعرف ولكنها تبدو فوضوية كثيراً.‬

829
00:31:18,485 --> 00:31:20,285
‫سأقرر، لسوء حظك.‬

830
00:31:20,365 --> 00:31:21,565
‫"ماريا"، أنت مخطئة.‬

831
00:31:21,645 --> 00:31:22,845
‫إنني أكبر منها سناً.‬

832
00:31:22,925 --> 00:31:24,325
‫أعلم ما الجيد.‬

833
00:31:24,405 --> 00:31:27,525
‫سيقولون: "رباه، لا تعرف تلك الفتاة‬
‫كيف تنسق الألوان".‬

834
00:31:27,605 --> 00:31:29,885
‫- هل تعرفين ما الذي سيقولونه؟‬
‫- قرري.‬

835
00:31:29,965 --> 00:31:32,685
‫"لديها الكثير من المال‬
‫ويمكنها شراء كل البالونات التي تريدها."‬

836
00:31:32,765 --> 00:31:36,005
‫سيعتقدون أنك حصلت عليها بسعر زهيد،‬
‫ثمة الكثير من الألوان.‬

837
00:31:36,645 --> 00:31:39,485
‫بالتأكيد لا! لن أنصت إليك.‬

838
00:31:39,565 --> 00:31:40,605
‫تعجبني.‬

839
00:31:41,165 --> 00:31:42,325
‫إنها حفلة ولادة طفلتي.‬

840
00:31:43,885 --> 00:31:45,605
‫تبدو كالحلمات.‬

841
00:31:46,405 --> 00:31:47,245
‫استمري.‬

842
00:31:48,245 --> 00:31:49,445
‫"ماريا"، تبدو كالأثداء.‬

843
00:31:51,245 --> 00:31:53,605
‫أمي، انفخيها وشاهدي.‬

844
00:31:53,685 --> 00:31:56,165
‫- نريدك أن تنفخي البالون.‬
‫- لن أنفخ البالونات.‬

845
00:31:56,245 --> 00:31:57,205
‫من تظنينني؟‬

846
00:31:57,285 --> 00:32:00,325
‫أهدر الكثير من الوقت،‬
‫لا أعتقد أن أي شيء يُنجز.‬

847
00:32:00,405 --> 00:32:02,525
‫سننفخ البالونات الصغيرة بمعدلك هذا.‬

848
00:32:03,885 --> 00:32:05,205
‫لا يمكنني فعلها يا حبيبتي، آسفة.‬

849
00:32:05,285 --> 00:32:06,685
‫- ستفعلينها!‬
‫- لا يمكنني!‬

850
00:32:06,765 --> 00:32:08,725
‫انفخيها لتكبر!‬

851
00:32:10,245 --> 00:32:13,525
‫لم لا يمكنها نفخ ذلك البالون الوردي؟‬

852
00:32:16,045 --> 00:32:17,285
‫لا بد أنك تمزحين.‬

853
00:32:17,365 --> 00:32:18,965
‫هذا أكبر ما يمكنني فعله.‬

854
00:32:19,405 --> 00:32:21,325
‫ثمة خطب في البالون يا حبيبتي.‬

855
00:32:21,405 --> 00:32:23,125
‫- انفخيها.‬
‫- لا.‬

856
00:32:23,445 --> 00:32:26,205
‫هل حصلت على بالون معطوب؟‬

857
00:32:26,285 --> 00:32:28,885
‫لديّ 100 بالون زهري،‬

858
00:32:28,965 --> 00:32:31,005
‫وذلك هو المعطوب؟ الذي بحوزتها؟‬

859
00:32:33,605 --> 00:32:35,525
‫استمري في الدفع، إنها دفعة صغيرة.‬

860
00:32:36,125 --> 00:32:38,045
‫هل ولدت؟ هل تعين عليك أن تدفعي.‬

861
00:32:39,085 --> 00:32:41,205
‫- عذراً، بالطبع.‬
‫- ادفعي بشكل أقوى.‬

862
00:32:41,285 --> 00:32:44,565
‫حسناً، لا تقلقي، أعرف كيف يولد الطفل،‬
‫أشكرك، اتفقنا؟‬

863
00:32:44,645 --> 00:32:46,405
‫بالوناتي ليست معطوبة.‬

864
00:32:46,485 --> 00:32:47,805
‫وإنما أمي!‬

865
00:32:49,165 --> 00:32:50,565
‫إنها لا تكبر!‬

866
00:32:50,645 --> 00:32:51,645
‫هل هي ثملة؟‬

867
00:32:53,725 --> 00:32:54,845
‫هل أنت ثملة؟‬

868
00:32:55,045 --> 00:32:57,405
‫- تعتقد أنك ثملة.‬
‫- لا، لم أتناول أي فودكا.‬

869
00:32:57,485 --> 00:32:59,045
‫أخبرتك أنني شربت المياه فحسب.‬

870
00:33:01,285 --> 00:33:02,685
‫لا يمكن لأحد نفخ البالونات.‬

871
00:33:02,765 --> 00:33:04,405
‫لدى "جيس" الكثير من العمل الشاق.‬

872
00:33:04,885 --> 00:33:06,765
‫في الواقع، أين فستاني؟‬

873
00:33:07,645 --> 00:33:08,965
‫أعتقد... هل أحضرته؟‬

874
00:33:09,045 --> 00:33:10,045
‫يجدر بك.‬

875
00:33:11,965 --> 00:33:13,325
‫من الواضح أنك نسيته.‬

876
00:33:13,725 --> 00:33:14,565
‫اذهبي لجلبه.‬

877
00:33:15,405 --> 00:33:18,045
‫رجاءً، قبل أن توتريها، اذهبي لجلبه.‬

878
00:33:18,685 --> 00:33:20,045
‫- اجعليها تذهب.‬
‫- اذهبي.‬

879
00:33:20,605 --> 00:33:21,685
‫يا إلهي.‬

880
00:33:23,165 --> 00:33:24,285
‫سأستخدم هذه.‬

881
00:33:37,925 --> 00:33:40,085
{\an8}‫سنذهب اليوم إلى حفلة ولادة طفلة "ماريا"،‬

882
00:33:40,165 --> 00:33:43,085
{\an8}‫ويُفترض أن تكون‬
‫أضخم حفلة ولادة طفلة في "أديلايد".‬

883
00:33:44,285 --> 00:33:45,285
‫ستكون ضخمة.‬

884
00:33:45,365 --> 00:33:47,685
‫أعتقد أنها ستكلف‬
‫أكثر من ميزانية فيلم "بن هور".‬

885
00:33:47,765 --> 00:33:50,125
‫أعتقد أنها ستكون مذهلة بالتأكيد.‬

886
00:33:50,205 --> 00:33:51,445
‫سندخل،‬

887
00:33:51,725 --> 00:33:54,205
‫ثم سيكون هناك جدار إعلامي،‬

888
00:33:54,285 --> 00:33:58,005
‫وتصوير كثير.‬

889
00:33:58,485 --> 00:34:02,925
‫ثم ستدخل في عربة ملكية،‬

890
00:34:03,005 --> 00:34:06,045
‫وسيكون هناك ألعاب نارية تخرج من الجانب.‬

891
00:34:06,125 --> 00:34:08,005
{\an8}‫إنني متحمسة للغاية.‬

892
00:34:08,645 --> 00:34:10,565
{\an8}‫ومتوترة قليلاً أيضاً.‬

893
00:34:10,645 --> 00:34:11,605
‫"لورينكسا"؟‬

894
00:34:11,685 --> 00:34:15,925
‫- أجل؟‬
‫- هذا الفستان الفضي مدهش.‬

895
00:34:16,245 --> 00:34:18,325
‫ستفوقين "ماريا".‬

896
00:34:18,405 --> 00:34:20,005
‫لا تقولي ذلك!‬

897
00:34:21,165 --> 00:34:22,485
‫توقفي.‬

898
00:34:22,565 --> 00:34:24,365
‫أعتقد أنها ستغار.‬

899
00:34:25,805 --> 00:34:28,005
{\an8}‫إنني قلقة قليلاً...‬

900
00:34:28,925 --> 00:34:33,045
{\an8}‫من أن أفوق "ماريا" في حفلة ولادة طفلتها.‬

901
00:34:34,925 --> 00:34:36,365
‫بالتأكيد لا.‬

902
00:34:36,445 --> 00:34:38,685
‫ستبدو فاتنة.‬

903
00:34:38,765 --> 00:34:40,725
‫سترتدي فستاناً رائعاً بالتأكيد.‬

904
00:34:41,045 --> 00:34:41,965
‫يجب عليها.‬

905
00:34:43,605 --> 00:34:46,485
‫تخيلا إن وصلت مرتدية لوناً فضياً.‬

906
00:34:47,005 --> 00:34:48,045
‫سترتدي لوناً ذهبياً.‬

907
00:34:48,525 --> 00:34:49,965
‫ذهبياً وفضياً.‬

908
00:34:50,285 --> 00:34:53,325
‫ستكونين صاحبة أفضل فستان فضي‬
‫وستكون صاحبة أفضل فستان ذهبي.‬

909
00:34:53,965 --> 00:34:55,605
‫ما الأفضل؟ الفضي أم الذهبي؟‬

910
00:34:55,685 --> 00:34:57,045
‫- الذهبي.‬
‫- الذهبي.‬

911
00:34:57,125 --> 00:34:59,205
‫تباً، أحتاج إلى رش هذا الفستان بالدهان.‬

912
00:35:06,045 --> 00:35:07,085
‫- "ماريا".‬
‫- ماذا؟‬

913
00:35:07,165 --> 00:35:08,245
‫لن ترتدي هذا.‬

914
00:35:09,165 --> 00:35:11,405
‫- سأفعل.‬
‫- ستسخر هؤلاء الفتيات منك.‬

915
00:35:11,485 --> 00:35:13,325
‫لا أكترث.‬

916
00:35:13,405 --> 00:35:14,845
‫من سيسخر؟‬

917
00:35:15,125 --> 00:35:17,565
‫لدى "ماريا" فستان أبيض.‬

918
00:35:17,645 --> 00:35:19,645
‫رباه، إنه غير مناسب.‬

919
00:35:20,325 --> 00:35:22,325
{\an8}‫لا يتماشى مع مظهر "فيرزاتشي".‬

920
00:35:22,645 --> 00:35:24,845
‫وقد رأي الجميع‬
‫هذا الفستان بالفعل يا "ماريا".‬

921
00:35:24,925 --> 00:35:26,485
‫هل تقولين إنني ارتديته من قبل؟‬

922
00:35:26,565 --> 00:35:28,725
‫أمي، لا نرتدي الملابس أكثر من مرة قط.‬

923
00:35:29,285 --> 00:35:31,405
‫وكأنني سأرتدي الفستان مرتين!‬

924
00:35:31,485 --> 00:35:34,205
{\an8}‫أمي، إنك تزيدين من سوء الأمر الآن.‬

925
00:35:34,285 --> 00:35:37,085
‫ما الجميل في هذا الفستان؟‬
‫إنه غير مناسب، لا يلمع.‬

926
00:35:37,165 --> 00:35:39,245
‫أخبرتني أن تلك حفلة لـ"فيرزاتشي".‬

927
00:35:39,325 --> 00:35:42,765
‫إن كانت كذلك، يجب حقاً أن تظهري كل ما لديك.‬

928
00:35:43,285 --> 00:35:45,165
‫في النهاية، ستأتي هؤلاء الأمهات الفاتنات.‬

929
00:35:45,245 --> 00:35:49,165
‫ولا أريدهن أن ينظرن إلى "ماريا" ويقلن:‬
‫"الفستان غير مناسب".‬

930
00:35:49,485 --> 00:35:50,885
‫أيمكنك أن تهدئي؟‬

931
00:35:51,645 --> 00:35:55,045
‫- لا، لأنها تُضخم الأمر.‬
‫- بدأت أشعر بحرارة التوتر، توقفا رجاءً.‬

932
00:35:55,125 --> 00:35:57,685
‫يجب أن تغيري هذا الفستان،‬
‫هذا لا يناسب حفل "فيرزاتشي".‬

933
00:35:57,765 --> 00:36:00,405
‫سأشعر بالإحراج‬
‫لارتدائي هذا في حفل "فيرزاتشي".‬

934
00:36:00,485 --> 00:36:04,445
‫بطبيعة الحال، أريد أن تشعر‬
‫هؤلاء الأمهات الفاتنات بالغيرة.‬

935
00:36:04,525 --> 00:36:05,525
‫سأعيده.‬

936
00:36:05,605 --> 00:36:06,965
‫حسناً، سأحضر شيئاً آخر.‬

937
00:36:07,045 --> 00:36:09,725
‫أريد أن تخطف ابنتي الأنظار.‬

938
00:36:10,365 --> 00:36:11,445
‫حسناً.‬

939
00:36:12,205 --> 00:36:13,805
‫تحتاج إلى مساعدتي‬

940
00:36:13,885 --> 00:36:16,005
‫وسأجعلها تبدو بمظهر رائع.‬

941
00:36:20,205 --> 00:36:22,125
{\an8}‫حفلات ولادة الأطفال مهمة.‬

942
00:36:22,205 --> 00:36:23,965
‫ستكون حفلة ولادة طفلتك رائعة.‬

943
00:36:24,045 --> 00:36:25,805
{\an8}‫المنافسة على أشدها.‬

944
00:36:25,885 --> 00:36:27,845
‫هل تشعرين‬

945
00:36:27,925 --> 00:36:29,525
‫أن ثمة تنافساً؟‬

946
00:36:30,085 --> 00:36:30,925
‫لا.‬

947
00:36:31,445 --> 00:36:33,325
‫لا أعتقد ذلك أيضاً.‬

948
00:36:33,405 --> 00:36:35,165
‫- لا.‬
‫- ليس لديك منافس.‬

949
00:36:35,245 --> 00:36:37,805
‫الأمر كالمقارنة بين التفاح والبرتقال.‬

950
00:36:37,885 --> 00:36:39,245
‫أمر مختلف تماماً.‬

951
00:36:39,325 --> 00:36:42,725
‫هل ستدعين "ماريا" إلى حفلة ولادة طفلتك؟‬

952
00:36:42,805 --> 00:36:44,765
‫أعتقد أنه ربما نناقش ذلك بعد اليوم.‬

953
00:36:44,845 --> 00:36:47,645
‫ربما لا تكون صديقتك بعد انتهاء اليوم.‬

954
00:36:47,725 --> 00:36:50,045
‫إن ظهرنا بنفس الملابس،‬

955
00:36:50,125 --> 00:36:52,245
‫ربما لا أنجو حتى أرى حفلة ولادة الطفلة.‬

956
00:36:52,325 --> 00:36:54,525
‫- تبدين بأفضل حال أيتها القوية.‬
‫- أشعر أنني بخير.‬

957
00:36:57,565 --> 00:36:58,485
‫إنني مستعدة.‬

958
00:36:58,565 --> 00:37:01,085
‫لحسن الحظ أن زوجي ليس هنا،‬
‫كان سيعجبه مظهري للغاية.‬

959
00:37:03,605 --> 00:37:05,765
‫لا أطيق الانتظار حتى أرى الحفلة.‬

960
00:37:06,125 --> 00:37:06,965
‫لنر ما لديها.‬

961
00:37:09,125 --> 00:37:10,445
‫"ماريا"، انظري إلى الوقت.‬

962
00:37:10,525 --> 00:37:12,645
‫- يجدر بك العودة إلى المنزل.‬
‫- لا أريد أن أعرف الوقت.‬

963
00:37:12,725 --> 00:37:14,725
‫حسناً، يجب أن تتزيني.‬

964
00:37:14,805 --> 00:37:16,965
‫هؤلاء الفتيات قادمات‬
‫وعليك أن تبدي جميلة.‬

965
00:37:17,045 --> 00:37:19,285
{\an8}‫لا يمكنني إهدار المزيد من الوقت هنا.‬

966
00:37:19,365 --> 00:37:20,645
{\an8}‫يجب أن أذهب لأستعد.‬

967
00:37:20,725 --> 00:37:22,485
‫هيا، يجب أن نذهب يا حبيبتي.‬

968
00:37:22,565 --> 00:37:24,365
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً، انتهينا.‬

969
00:37:24,965 --> 00:37:27,645
‫- ماذا ستفعلين بهذه؟‬
‫- ليس من شأنك!‬

970
00:37:27,725 --> 00:37:29,725
‫سأترك كل شيء لـ"جيس".‬

971
00:37:30,205 --> 00:37:32,285
‫آمل فحسب أن تستطيع إنجاح الأمر.‬

972
00:37:32,365 --> 00:37:34,365
‫هل يمكنك تخيل ردة فعل‬
‫هؤلاء الفتيات عند دخولهن؟‬

973
00:37:34,445 --> 00:37:37,525
‫ستقلن: "يا إلهي!"‬
‫لم ترين أي شيء كهذا من قبل.‬

974
00:37:37,605 --> 00:37:40,365
‫سترى "أمهات (ملبورن) الفاتنات" ذلك.‬

975
00:37:40,445 --> 00:37:42,445
‫أريده مثالياً.‬

976
00:38:05,325 --> 00:38:08,445
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

