﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,965
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:18,845 --> 00:00:20,245
{\an8}‫"(أديلايد)، (سفيراز أون ذا بارك)"‬

3
00:00:20,325 --> 00:00:22,125
{\an8}‫وصلنا مبكراً إلى حفلة ولادة طفلة "ماريا".‬

4
00:00:23,765 --> 00:00:25,485
‫علمت أننا سنكون أول الحاضرين.‬

5
00:00:26,405 --> 00:00:27,405
‫إنها كمنصة عرض أزياء!‬

6
00:00:27,485 --> 00:00:29,365
‫"جاين"، إنه يشبه منصة عرض الأزياء.‬

7
00:00:29,925 --> 00:00:31,725
‫انظرا إلى البالونات!‬

8
00:00:32,125 --> 00:00:36,525
{\an8}‫أتاح لنا هذا فرصة مدهشة لنلقي نظرة.‬

9
00:00:41,125 --> 00:00:43,925
‫يا إلهي!‬

10
00:00:44,565 --> 00:00:47,005
‫تلخص هذه الغرفة شخصية "ماريا".‬

11
00:00:47,485 --> 00:00:48,445
‫إنها ضخمة.‬

12
00:00:48,565 --> 00:00:49,685
‫وجريئة.‬

13
00:00:50,125 --> 00:00:52,925
‫وتملأها ماركة "فيرزاتشي" وتشبه تحديداً...‬

14
00:00:53,005 --> 00:00:54,005
{\an8}‫"(لورينكسا)"‬

15
00:00:54,085 --> 00:00:55,125
{\an8}‫حفل الزفاف.‬

16
00:00:56,245 --> 00:00:57,685
‫مستحيل.‬

17
00:00:57,925 --> 00:01:00,325
‫انظرا إلى ذلك الشيء هناك.‬

18
00:01:01,125 --> 00:01:02,205
‫لديها عرش.‬

19
00:01:02,365 --> 00:01:05,325
‫لدى الملكة "ماريا" عرش.‬

20
00:01:05,725 --> 00:01:08,005
‫أتساءل إن كانت ستحتسي الشامبانيا،‬

21
00:01:08,085 --> 00:01:10,165
‫لأن هذا يومها المميز.‬

22
00:01:10,245 --> 00:01:11,365
‫لن أشرب.‬

23
00:01:11,445 --> 00:01:12,605
‫لن أشرب.‬

24
00:01:12,685 --> 00:01:13,565
‫صحيح.‬

25
00:01:15,205 --> 00:01:16,205
‫سأشرب.‬

26
00:01:18,165 --> 00:01:19,445
‫ما الضرر في كأس؟‬

27
00:01:20,165 --> 00:01:22,125
‫كأس واحد لن يضر.‬

28
00:01:22,485 --> 00:01:24,805
‫يصبح الجميع متشدداً بشأن الأمر.‬

29
00:01:25,125 --> 00:01:27,285
‫كأس واحد في مناسبة مميزة.‬

30
00:01:27,525 --> 00:01:29,205
‫قال الطبيب إنه لا بأس به.‬

31
00:01:30,565 --> 00:01:32,725
‫انظرا إلى هذه، إنها ضخمة.‬

32
00:01:32,805 --> 00:01:34,125
‫إنها كعكة "فيرزاتشي".‬

33
00:01:34,205 --> 00:01:35,965
‫- هذه قطعة مميزة.‬
‫- أجل.‬

34
00:01:36,045 --> 00:01:38,285
{\an8}‫إنها كعكة ضخمة من "فيرزاتشي".‬

35
00:01:38,485 --> 00:01:41,125
{\an8}‫ولكننا توقعنا وجود "فيرزاتشي"، صحيح؟‬

36
00:01:41,525 --> 00:01:45,085
‫تلك هي الحافة التي في منزلها.‬

37
00:01:45,165 --> 00:01:46,845
‫أهذه كعكة حقيقية أم رغوة؟‬

38
00:01:48,165 --> 00:01:49,885
‫تجعلني "جاين" أضحك.‬

39
00:01:50,085 --> 00:01:53,205
‫غرزت إصبعها في الكعكة مباشرة.‬

40
00:01:53,925 --> 00:01:56,125
‫لذا، لمسناها جميعاً.‬

41
00:01:56,845 --> 00:01:57,805
‫ليست حقيقية.‬

42
00:01:58,285 --> 00:02:00,005
‫هل لديها كعكة "مزورة"؟‬

43
00:02:00,325 --> 00:02:01,165
‫ربما.‬

44
00:02:01,525 --> 00:02:02,725
‫الكعكة مزيفة!‬

45
00:02:04,165 --> 00:02:05,285
‫كعكة مزورة!‬

46
00:02:06,365 --> 00:02:07,605
‫لا، تُسمى "مقلدة".‬

47
00:02:08,245 --> 00:02:09,885
‫إنها تؤثر في بالفعل.‬

48
00:02:11,365 --> 00:02:13,445
‫شخصياً، إن كانت تلك هي حفلة ولادة طفلتي،‬

49
00:02:13,525 --> 00:02:16,565
‫كنت لأقتلع هذا الحلي المبهرج،‬

50
00:02:16,645 --> 00:02:19,045
‫- وعلامة "فيرزاتشي" والتاج.‬
‫- أجل.‬

51
00:02:19,125 --> 00:02:20,765
‫وأتخلص من البالونات أيضاً.‬

52
00:02:20,845 --> 00:02:22,725
‫- والبتلات المزيفة.‬
‫- والبتلات المزيفة.‬

53
00:02:22,805 --> 00:02:25,405
‫سأجلب بتلات طازجة على الأرجح‬
‫وأتخلص من ذلك أيضاً.‬

54
00:02:25,925 --> 00:02:26,845
‫أتعلمان؟‬

55
00:02:26,925 --> 00:02:29,165
‫لا أعتقد أنني سأضع أي شيء على هذه الطاولة.‬

56
00:02:29,245 --> 00:02:30,085
‫لا.‬

57
00:02:31,605 --> 00:02:34,285
‫ذهبنا إل طاولة وضع الحلوى،‬

58
00:02:34,485 --> 00:02:36,845
‫وكان ثمة بالون على الطاولة.‬

59
00:02:40,725 --> 00:02:42,005
‫أهذه صورة؟‬

60
00:02:43,085 --> 00:02:45,405
‫لقد وضعت صورة الأشعة على بالون.‬

61
00:02:47,325 --> 00:02:48,765
‫هذا مختلف قليلاً.‬

62
00:02:48,845 --> 00:02:50,405
‫لا أعتقد أن على المرء فعل هذا.‬

63
00:02:50,845 --> 00:02:51,925
‫هذا مخيف قليلاً.‬

64
00:02:52,525 --> 00:02:54,965
‫هل ينبغي للجميع رؤية داخل رحمي؟‬

65
00:02:55,045 --> 00:02:56,925
‫لا أعتقد أن العالم بحاجة إلى رؤيته.‬

66
00:02:58,925 --> 00:02:59,805
‫غريب.‬

67
00:03:00,525 --> 00:03:02,005
‫هذا أمر غريب.‬

68
00:03:02,605 --> 00:03:06,485
‫أتطلع حقاً إلى مقابلة عائلتها وأصدقائها.‬

69
00:03:06,805 --> 00:03:07,965
‫سيكون أمراً ممتعاً.‬

70
00:03:08,045 --> 00:03:09,805
‫كم شخصاً سيأتي في رأيكما؟‬

71
00:03:09,885 --> 00:03:11,285
‫أعتقد قرابة 50.‬

72
00:03:11,365 --> 00:03:12,645
‫لا أطيق الانتظار حتى أقابلهم.‬

73
00:03:14,885 --> 00:03:16,805
‫بدأ كل الضيوف بالوصول،‬

74
00:03:17,445 --> 00:03:21,445
‫وأشعر أنهم كبار سن نوعاً ما،‬

75
00:03:21,525 --> 00:03:22,445
‫لأكون صادقة.‬

76
00:03:24,445 --> 00:03:26,845
‫يبدو أنهم أصدقاء "مارغريتا".‬

77
00:03:27,245 --> 00:03:28,805
‫هل يجب أن نذهب لمقابلة "ماريا"؟‬

78
00:03:28,885 --> 00:03:30,165
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

79
00:03:30,245 --> 00:03:31,365
‫لنذهب إلى هناك.‬

80
00:03:45,365 --> 00:03:47,245
‫"أمهات (ملبورن) الفاتنات"،‬

81
00:03:47,725 --> 00:03:50,085
{\an8}‫يتمتعن بمستوى اجتماعي مرموق.‬

82
00:03:50,565 --> 00:03:53,125
{\an8}‫ولكن لسن في نفس مستوى ابنتي.‬

83
00:03:53,845 --> 00:03:56,125
‫ارفعي رأسك لأعلى يا "بيانكا"، ولوحي فحسب.‬

84
00:03:56,205 --> 00:03:57,285
‫أيجب علينا أن نلوح فحسب؟‬

85
00:04:03,085 --> 00:04:03,965
‫أشعر بالحر.‬

86
00:04:04,605 --> 00:04:06,885
‫ألا يمكنهم وضع مكيف هواء هنا؟‬

87
00:04:06,965 --> 00:04:07,965
‫- لا.‬
‫- ليس حقاً.‬

88
00:04:08,565 --> 00:04:10,925
‫أشغل مكيف الهواء عندما أنزل النوافذ.‬

89
00:04:12,525 --> 00:04:14,485
‫تمثل العربة والفرس عرضاً رائعاً.‬

90
00:04:15,165 --> 00:04:16,605
‫يلتقط الجميع صوراً،‬

91
00:04:17,205 --> 00:04:18,085
‫ومقاطع.‬

92
00:04:18,405 --> 00:04:19,405
‫أحب الأمر.‬

93
00:04:21,925 --> 00:04:24,685
‫"بيانكا"، ما الذي سترتدينه‬
‫فتيات "ملبورن" هؤلاء؟‬

94
00:04:24,765 --> 00:04:26,885
‫يجدر بهن ألا يرتدين‬
‫نفس الألوان التي نرتديها.‬

95
00:04:26,965 --> 00:04:27,925
‫ليس أبيض أو زهري.‬

96
00:04:28,005 --> 00:04:30,125
‫- مؤكد أنهن لا يلبسن...‬
‫- ليس أبيض ولا زهري.‬

97
00:04:35,925 --> 00:04:38,845
‫نظرنا من النافذة، ومن رأينا؟‬

98
00:04:38,925 --> 00:04:41,325
‫تركب "ماريا" عربة يجرها فرس.‬

99
00:04:41,885 --> 00:04:45,205
‫تجلس "مارغريتا" هناك‬
‫ولا بد أن الأخرى هي "بيانكا" شقيقتها.‬

100
00:04:45,725 --> 00:04:46,925
‫جدياً.‬

101
00:04:47,125 --> 00:04:48,285
‫يا له من دخول.‬

102
00:04:52,805 --> 00:04:54,285
‫إنه رائع.‬

103
00:04:54,925 --> 00:04:55,765
‫العربة!‬

104
00:04:57,045 --> 00:05:00,045
‫يمكنني رؤية فتيات (ملبورن) من النافذة.‬

105
00:05:00,805 --> 00:05:03,605
‫يبدو عليهن الانبهار.‬

106
00:05:04,085 --> 00:05:05,765
‫أريد أن أداعب الفرس.‬

107
00:05:06,205 --> 00:05:08,325
‫مؤكد أنها البداية فقط‬

108
00:05:08,405 --> 00:05:10,925
‫ليوم يبدو أنه سيكون رائعاً.‬

109
00:05:11,325 --> 00:05:12,805
‫لحسن الحظ أنه لم يتبرز.‬

110
00:05:29,245 --> 00:05:30,765
‫- ما لون الفستان؟‬
‫- أبيض.‬

111
00:05:30,845 --> 00:05:32,645
‫يبدو أنني ربحت المنافسة.‬

112
00:05:34,405 --> 00:05:36,645
‫ترتدي "ماريا" فستاناً قصيراً قليلاً.‬

113
00:05:36,725 --> 00:05:39,685
‫ومعها نظارة بيضاء‬

114
00:05:39,765 --> 00:05:40,885
‫وتبدو...‬

115
00:05:45,165 --> 00:05:46,405
‫ها هن!‬

116
00:05:47,325 --> 00:05:48,645
‫ويضعن...‬

117
00:05:49,685 --> 00:05:51,285
‫أحزمة على صدورهن.‬

118
00:05:52,205 --> 00:05:55,125
‫كان يجب علي أن أرتدي حزام مسابقة‬
‫ملكة جمال الكون، كان سيناسبني تماماً.‬

119
00:05:58,965 --> 00:05:59,965
‫لم يضحكن؟‬

120
00:06:01,365 --> 00:06:02,845
‫لا أعرف علام يضحكن.‬

121
00:06:06,885 --> 00:06:08,405
‫يبدو كأنهن على منصة عرض أزياء.‬

122
00:06:10,405 --> 00:06:12,485
‫يتبخترن.‬

123
00:06:15,325 --> 00:06:16,605
‫نحن في حفلة ولادة طفلة!‬

124
00:06:18,565 --> 00:06:19,925
‫تبدين رائعة.‬

125
00:06:20,005 --> 00:06:22,365
‫أخبرت "ماريا" أنها تبدو جميلة.‬

126
00:06:22,445 --> 00:06:23,445
‫فردت...‬

127
00:06:23,525 --> 00:06:24,565
‫أعرف!‬

128
00:06:25,965 --> 00:06:26,845
‫من يرد هكذا؟‬

129
00:06:27,405 --> 00:06:28,845
‫- مرحباً.‬
‫- سُررت برؤيتك مجدداً.‬

130
00:06:28,925 --> 00:06:31,645
‫تشبه "بيانكا" شقيقتها إلى حد ما.‬

131
00:06:32,485 --> 00:06:34,685
‫تُظهر صدرها،‬

132
00:06:35,525 --> 00:06:37,805
‫تبدو كـ"كيم كارديشيان".‬

133
00:06:38,845 --> 00:06:40,485
‫لدينا "دوناتيلا فيرزاتشي"...‬

134
00:06:41,485 --> 00:06:42,685
‫و"كيم كردشيان"...‬

135
00:06:43,645 --> 00:06:45,885
‫و"باريس هيلتون" بشعر بني.‬

136
00:06:48,405 --> 00:06:49,445
‫ها هن!‬

137
00:06:50,205 --> 00:06:51,525
‫أشكرك.‬

138
00:06:51,605 --> 00:06:54,445
‫تبدو "ريتشيل" كأحد شخصيات "تليتبيز".‬

139
00:06:55,005 --> 00:06:56,125
‫سُررت برؤيتك مجدداً.‬

140
00:06:56,565 --> 00:06:57,605
‫يعجبني هذا اللون عليك.‬

141
00:06:58,085 --> 00:07:00,365
‫ترتدي "جاين" لوناً ساطعاً جريئاً،‬

142
00:07:00,445 --> 00:07:02,045
‫وأعتقد أن هذا يناسبها.‬

143
00:07:03,045 --> 00:07:04,925
‫ربما ليس شخصيتها‬

144
00:07:05,405 --> 00:07:08,685
‫جوهرياً، ولكنه يناسب حدثي في الواقع.‬

145
00:07:09,445 --> 00:07:11,005
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

146
00:07:11,085 --> 00:07:12,325
‫زي "لورينكسا"...‬

147
00:07:12,405 --> 00:07:15,085
‫مع معطف؟ لا أعرف بشأنه.‬

148
00:07:15,165 --> 00:07:16,805
‫- تبدين جميلة.‬
‫- أشكرك.‬

149
00:07:20,165 --> 00:07:21,165
‫مرحباً.‬

150
00:07:21,765 --> 00:07:22,965
‫صفق لي الجميع.‬

151
00:07:24,085 --> 00:07:26,445
‫استمتعت بذلك الجزء، دخلت أولاً.‬

152
00:07:27,845 --> 00:07:29,125
‫مرحباً جميعاً!‬

153
00:07:30,485 --> 00:07:31,365
‫مرحباً!‬

154
00:07:32,885 --> 00:07:34,605
‫إنها حفلة ولادة طفلة.‬

155
00:07:34,965 --> 00:07:36,485
‫لم تفز بجائزة الأوسكار.‬

156
00:07:37,845 --> 00:07:39,405
‫كان يوم "ماريا".‬

157
00:07:40,005 --> 00:07:42,965
‫فقد جعلونها تشعر أنها مميزة للغاية.‬

158
00:07:44,725 --> 00:07:48,085
‫جلسنا نحن الفتيات الـ3‬
‫على مائدة أهم الشخصيات.‬

159
00:07:48,685 --> 00:07:49,565
‫"ريتشيل"،‬

160
00:07:49,845 --> 00:07:50,685
‫"جاين"،‬

161
00:07:50,965 --> 00:07:51,805
‫وأنا،‬

162
00:07:52,325 --> 00:07:53,205
‫و"مارايا"،‬

163
00:07:53,525 --> 00:07:55,645
‫و"مارغريتا" و"بيانكا".‬

164
00:07:56,765 --> 00:07:59,085
‫ستكون حفلة ولادة طفلة مثيرة، صحيح؟‬

165
00:08:00,085 --> 00:08:01,405
‫لاحظنا الكعكة.‬

166
00:08:01,485 --> 00:08:03,205
‫- جميلة.‬
‫- انبهرنا بها كثيراً.‬

167
00:08:03,285 --> 00:08:05,205
‫يعجبني مظهر "فيرزاتشي".‬

168
00:08:05,285 --> 00:08:06,485
‫يناسب "ماريا" كثيراً.‬

169
00:08:07,845 --> 00:08:08,805
‫جميلة.‬

170
00:08:08,885 --> 00:08:12,045
‫قلت لـ"بيانكا": "(بيانكا)، أريد شيئاً ضخماً،‬
‫ومن (فيرزاتشي) وذهبي".‬

171
00:08:12,125 --> 00:08:14,205
‫- مبالغ فيه.‬
‫- "وأبيض، أياً كان." مبالغ فيه.‬

172
00:08:15,445 --> 00:08:17,245
‫- وقد نجحت.‬
‫- أجل، تبدو رائعة.‬

173
00:08:17,325 --> 00:08:22,325
‫أعتقد أن الفتيات الآن يشعرن بالمنافسة.‬

174
00:08:22,965 --> 00:08:25,565
‫يجب عليكن أن تصورن كل الأشياء‬
‫لتضعنها على حسابكن،‬

175
00:08:25,645 --> 00:08:28,005
‫"أمهات (ملبورن) الفاتنات".‬

176
00:08:28,085 --> 00:08:29,045
‫- أجل.‬
‫- على "إنستغرام".‬

177
00:08:30,125 --> 00:08:32,085
‫أجل.‬

178
00:08:32,165 --> 00:08:33,445
‫إذاً...‬

179
00:08:33,525 --> 00:08:35,965
‫قررت إنشاء حسابي الخاص.‬

180
00:08:36,285 --> 00:08:39,405
{\an8}‫ستُنشئ "ماريا" حسابها الخاص‬
‫على "إنستغرام" أيضاً.‬

181
00:08:39,485 --> 00:08:41,405
‫"أم (أديلايد) الفاتنة".‬

182
00:08:41,485 --> 00:08:42,805
‫بمفردي.‬

183
00:08:42,885 --> 00:08:46,165
{\an8}‫حسابنا على "إنستغرام" يعج بالمرح لأننا 3.‬

184
00:08:46,605 --> 00:08:48,685
‫يجب عليك تكوين بعض الصداقات!‬

185
00:08:50,285 --> 00:08:51,805
‫خرج الأمر تلقائياً.‬

186
00:08:51,885 --> 00:08:53,125
‫دعك من الأمر.‬

187
00:08:53,285 --> 00:08:55,965
‫- لا، نحتاج إلى متابعين فحسب.‬
‫- أنت فقط؟‬

188
00:08:56,045 --> 00:08:57,325
‫لا أريد صديقات مقربات.‬

189
00:08:57,405 --> 00:08:59,125
{\an8}‫يجب أن أخبركم الحقيقة.‬

190
00:08:59,645 --> 00:09:02,605
{\an8}‫ما من أحد يشبه "ماريا".‬

191
00:09:03,165 --> 00:09:05,365
‫لا يستطيع أحد التغلب عليها.‬

192
00:09:05,805 --> 00:09:07,885
‫وسنرى من لديه متابعين أكثر.‬

193
00:09:07,965 --> 00:09:09,445
‫سننتظر ونرى.‬

194
00:09:10,325 --> 00:09:11,165
‫حسناً.‬

195
00:09:11,645 --> 00:09:14,725
‫تريد أن تنافسنا.‬

196
00:09:16,525 --> 00:09:17,445
‫أظهري ما لديك.‬

197
00:09:17,525 --> 00:09:19,565
‫ما رأيك في حسابهن يا "بيانكا"؟‬

198
00:09:20,645 --> 00:09:21,925
‫أجل، كان مثيراً للاهتمام.‬

199
00:09:23,405 --> 00:09:24,405
{\an8}‫"مثيراً للاهتمام"؟‬

200
00:09:25,285 --> 00:09:26,205
{\an8}‫هل هذا صحيح يا "بيانكا"؟‬

201
00:09:26,285 --> 00:09:27,645
‫ما المثير به؟‬

202
00:09:27,725 --> 00:09:31,685
‫أعتقد... ماذا كان ذلك، حفل ولادة الطفل،‬
‫في مرأب؟‬

203
00:09:31,765 --> 00:09:33,205
‫هل تقصدين حفلة ولادة طفل "ريتشيل"؟‬

204
00:09:33,605 --> 00:09:34,805
‫لم تقمه في مرأب.‬

205
00:09:34,885 --> 00:09:37,165
‫في الواقع، إنها صالة بولينغ.‬

206
00:09:37,245 --> 00:09:38,365
‫أجل.‬

207
00:09:38,445 --> 00:09:40,405
‫ولم تقمه في صالة بولينغ أيضاً.‬

208
00:09:40,485 --> 00:09:42,765
‫للوهلة الأولى، بدا كذلك.‬

209
00:09:42,845 --> 00:09:45,125
‫قلت: "هذا أمر مختلف".‬

210
00:09:45,205 --> 00:09:47,645
‫حتى إن فعلت،‬
‫على الأقل سيكون معي أصدقاء هناك.‬

211
00:09:48,365 --> 00:09:50,405
‫أفترض أن لدينا الكثير من الأصدقاء‬

212
00:09:50,485 --> 00:09:52,925
‫وأراد زوجي بشدة أن يشارك في الأمر.‬

213
00:09:53,005 --> 00:09:54,605
{\an8}‫تعين عليك دعوتهم،‬

214
00:09:54,685 --> 00:09:56,645
{\an8}‫لذا استأجرت مكاناً رخيصاً؟‬

215
00:09:56,725 --> 00:09:58,565
‫هل كان ثمة رجال هناك أيضاً؟‬

216
00:09:58,645 --> 00:10:01,125
‫- لم تكن حفلة ولادة الطفل.‬
‫- ماذا كانت؟‬

217
00:10:01,245 --> 00:10:02,645
‫كان حفلة شواء بمناسبة قدوم الطفل.‬

218
00:10:02,725 --> 00:10:05,245
‫حفلة شواء بمناسبة قدوم الطفل!‬

219
00:10:05,325 --> 00:10:07,285
‫- هذا أمر جديد.‬
‫- ألم تسمعي به؟‬

220
00:10:07,365 --> 00:10:09,685
‫لا، لقد سمعت به للتو.‬

221
00:10:09,765 --> 00:10:11,525
‫أنتن في غرفة مكيفة الهواء‬

222
00:10:12,165 --> 00:10:15,405
‫ونتناول طعاماً فاخراً.‬

223
00:10:16,045 --> 00:10:18,845
‫لم أسمع بحفلة شواء‬
‫بمناسبة قدوم الطفل، آسفة.‬

224
00:10:18,925 --> 00:10:20,885
‫- ربما هي عادة في "ملبورن".‬
‫- حفلة شواء بمناسبة قدوم الطفل.‬

225
00:10:20,965 --> 00:10:22,125
‫علينا أن نقيم واحدة بعد هذه.‬

226
00:10:23,645 --> 00:10:25,485
‫ورأيت صورة هدية الوضع المزيفة.‬

227
00:10:27,885 --> 00:10:30,605
‫ماذا تعني "ماريا" بـ"هدية الوضع المزيفة"؟‬

228
00:10:31,045 --> 00:10:33,045
‫"في أحلامها، أخبرنها أنها تحلم".‬

229
00:10:33,485 --> 00:10:34,925
‫سيارة "رانغ روفر"؟‬

230
00:10:35,285 --> 00:10:37,605
‫على حساب "أمهات (ملبورن) الفاتنات"‬

231
00:10:37,685 --> 00:10:40,885
‫ثمة صورة لـ"لورينكسا" تقف‬
‫بجوار سيارة "رانغ روفر"‬

232
00:10:40,965 --> 00:10:44,245
{\an8}‫ومكتوب "في أحلامها".‬

233
00:10:44,325 --> 00:10:46,525
‫هل حصلت على سيارة "رانغ روفر"؟ "كارلوس"؟‬

234
00:10:47,005 --> 00:10:49,925
‫"كارلوس"؟‬
‫ثم رأيت: "أخبروها أنها تحلم". لا بأس.‬

235
00:10:50,605 --> 00:10:51,685
‫لا بأس.‬

236
00:10:52,325 --> 00:10:54,125
‫هذه الفتاة سخيفة.‬

237
00:10:56,245 --> 00:10:57,725
‫كم عمرك يا "ماريا"؟‬

238
00:10:58,765 --> 00:11:03,005
‫"ريتشيل"! لا يجب عليك‬
‫أن تسألي أحدهم عن عمره.‬

239
00:11:04,605 --> 00:11:07,565
‫30، أتممت 30 عاماً منذ أسبوعين.‬

240
00:11:07,885 --> 00:11:09,645
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- أجل.‬

241
00:11:09,725 --> 00:11:12,605
‫- مرحباً بك في زمرة الثلاثينيات المثيرات.‬
‫- أجل!‬

242
00:11:13,005 --> 00:11:16,405
‫لا أعتقد أن هناك من يعرف،‬
‫لأنني لم أناقش الأمر قط.‬

243
00:11:16,805 --> 00:11:19,285
‫لدى فتيات "ملبورن" الكثير من الأسئلة لي.‬

244
00:11:20,245 --> 00:11:21,805
‫لا أجدهن‬

245
00:11:21,885 --> 00:11:23,805
‫مثيرات للاهتمام لأوجه لهن أسئلة.‬

246
00:11:25,445 --> 00:11:27,125
‫ما هدية عيد ميلادك الـ30؟‬

247
00:11:27,205 --> 00:11:28,805
‫أردت المال فحسب.‬

248
00:11:28,885 --> 00:11:31,405
‫- مفهوم.‬
‫- أجل، وطلبت هذا اليوم حتى.‬

249
00:11:35,845 --> 00:11:38,805
‫فوجئت للغاية.‬

250
00:11:40,165 --> 00:11:41,805
‫يعرف الناس أنه‬
‫ليس عليهم  جلب الهدايا.‬

251
00:11:41,885 --> 00:11:43,845
‫يجلبون قسائم الهدايا أو المال.‬

252
00:11:43,925 --> 00:11:46,445
‫اعتقدت أن حفلة ولادة الطفلة تتمحور‬

253
00:11:46,525 --> 00:11:49,005
‫حول جلب الهدايا للطفلة.‬

254
00:11:49,525 --> 00:11:51,285
‫إذاً، ألا تريدين أي هدايا؟‬

255
00:11:52,405 --> 00:11:54,525
‫"لم لا تريدين هدايا؟"‬

256
00:11:55,045 --> 00:11:56,165
‫أليس المال هدية؟‬

257
00:11:56,245 --> 00:11:57,885
‫أجل، لديّ كل شيء في الواقع.‬

258
00:11:57,965 --> 00:11:58,845
‫مفهوم.‬

259
00:11:59,165 --> 00:12:00,325
‫يمكنكن رؤية ذلك.‬

260
00:12:00,405 --> 00:12:03,285
‫ما من شيء في هذا العالم يمكنك شراؤه لها.‬

261
00:12:03,365 --> 00:12:04,605
‫تمتلك كل شيء.‬

262
00:12:05,045 --> 00:12:05,885
‫على ما يبدو.‬

263
00:12:06,285 --> 00:12:07,605
‫تحب "ماريا" المال كثيراً.‬

264
00:12:07,685 --> 00:12:09,925
‫تحب أن تجمع المال حتى يمكنها فعل ما تريد.‬

265
00:12:10,005 --> 00:12:12,005
‫أتعرفون كالذي لديه هواية جمع الطوابع؟‬

266
00:12:12,085 --> 00:12:13,525
‫لدى "ماريا" هواية جمع المال.‬

267
00:12:17,445 --> 00:12:19,645
‫لا، ماذا عن إنفاق المال؟ أليست هواية؟‬

268
00:12:19,725 --> 00:12:21,085
‫من من ورثت الأمر؟‬

269
00:12:21,725 --> 00:12:22,965
‫ليس مني.‬

270
00:12:23,685 --> 00:12:25,805
‫ربما من والدك، ولكن ليس مني.‬

271
00:12:27,405 --> 00:12:29,085
‫تلك ضحكة مرحة.‬

272
00:12:31,765 --> 00:12:32,885
‫تلك الضحكة.‬

273
00:12:33,965 --> 00:12:35,325
‫كيف تفعلها؟‬

274
00:12:39,805 --> 00:12:43,005
‫لديّ بعض المفاجآت الرائعة‬
‫لفتيات "ملبورن" اليوم.‬

275
00:12:43,685 --> 00:12:45,205
‫سينبهرن!‬

276
00:12:46,245 --> 00:12:47,805
‫سيُذهلن.‬

277
00:12:47,885 --> 00:12:49,845
‫أود أن أقدم شقيقي "شاين".‬

278
00:12:49,925 --> 00:12:51,885
‫سيكون المشرف على الحفلة اليوم.‬

279
00:12:51,965 --> 00:12:54,845
‫على ما يبدو، لدى "مارغريتا"‬
‫الكثير من المفاجآت اليوم.‬

280
00:12:54,925 --> 00:12:58,445
‫ثمة قطرات عرق‬
‫تتساقط على ظهري من التوتر الآن.‬

281
00:12:58,525 --> 00:13:01,965
‫قبل أن نبدأ مع الفرقة، سنطلب من "ريتشيل"،‬

282
00:13:02,445 --> 00:13:04,685
‫و"جاين" و"لورينكسا" الصعود رجاءً.‬

283
00:13:05,725 --> 00:13:07,165
‫لا أريد الوقوف.‬

284
00:13:07,285 --> 00:13:08,725
‫لا أريد الوقوف، أنا حامل.‬

285
00:13:08,805 --> 00:13:12,165
‫يعجبني مكان جلوسي،‬
‫ويسرني النظر إلى الجميع.‬

286
00:13:12,565 --> 00:13:14,085
‫ولكنني أريد الجلوس في مكاني.‬

287
00:13:14,165 --> 00:13:15,365
‫وأنت أيضاً يا "ماريا"!‬

288
00:13:17,565 --> 00:13:18,565
‫هيا يا فتيات.‬

289
00:13:18,645 --> 00:13:19,685
‫ما من كلمات.‬

290
00:13:20,925 --> 00:13:22,645
‫ما من كلمات يمكنها أن تصف...‬

291
00:13:23,605 --> 00:13:25,205
‫مقدار تعاستي في تلك اللحظة.‬

292
00:13:25,965 --> 00:13:28,165
‫علمت أنه سيكون هناك مفاجآت.‬

293
00:13:28,645 --> 00:13:31,645
‫رباه، ثم تعين علينا بدء الرقص.‬

294
00:13:31,885 --> 00:13:34,885
‫"قفزة لليسار فحسب"‬

295
00:13:34,965 --> 00:13:36,685
‫يا إلهي.‬

296
00:13:39,445 --> 00:13:40,845
‫كان أمراً محرجاً للغاية.‬

297
00:13:41,685 --> 00:13:43,205
‫"ما من شيء يمكن أن يكون ألطف"‬

298
00:13:44,085 --> 00:13:46,085
‫عندما نهضت فتيات "ملبورن"،‬

299
00:13:46,165 --> 00:13:47,725
‫كن متيبسات بعض الشيء.‬

300
00:13:48,285 --> 00:13:49,845
‫لا يعرفن كيف يحتفلن حقاً.‬

301
00:13:49,925 --> 00:13:52,165
‫لا يعرفن كيف يطلقن العنان لأنفسهن قليلاً.‬

302
00:13:52,245 --> 00:13:55,645
‫سيتعين عليّ أن أبين‬
‫لفتيات "ملبورن" كيف يتحركن.‬

303
00:13:56,365 --> 00:13:57,765
‫وكيف يرقصن.‬

304
00:14:04,405 --> 00:14:07,725
‫تشبه "مارغريتا" "دوناتيلا فيرزاتشي"‬
‫وهي تدور راقصة...‬

305
00:14:08,925 --> 00:14:10,685
‫وتحرك مؤخرتها الصغيرة.‬

306
00:14:13,525 --> 00:14:14,965
‫"صغيرتي (تينا)‬

307
00:14:16,445 --> 00:14:17,685
‫ما من شيء يمكن أن يكون ألطف"‬

308
00:14:18,485 --> 00:14:20,645
‫ترقص "مارغريتا" جيداً.‬

309
00:14:21,125 --> 00:14:22,365
‫"مارغريتا"!‬

310
00:14:26,845 --> 00:14:28,245
‫رجاءً، صفقن لهن.‬

311
00:14:29,045 --> 00:14:30,565
‫مفاجأة واحدة.‬

312
00:14:30,725 --> 00:14:34,205
‫والآن واحدة أخرى أفضل في طريقها.‬

313
00:14:34,285 --> 00:14:36,205
‫أين الأم "مارغريتا"؟‬

314
00:14:36,285 --> 00:14:38,365
‫لا أعرف.‬

315
00:14:40,045 --> 00:14:42,605
‫اختفت الأم "مارغريتا".‬

316
00:14:43,245 --> 00:14:45,725
‫المفاجأة رقم 2 في طريقها.‬

317
00:14:45,805 --> 00:14:47,485
‫لا يعرف المرء أبداً فيما تخطط أمي.‬

318
00:14:47,565 --> 00:14:50,005
‫دائماً ما تفعل هذه الأمور في حفلاتي.‬

319
00:14:50,445 --> 00:14:53,445
‫لا أعرف ما الذي تخبئه في جعبتها لي،‬
‫إنني قلقة قليلاً.‬

320
00:15:01,525 --> 00:15:02,485
‫ما هذا‬

321
00:15:03,085 --> 00:15:04,165
‫بحق‬

322
00:15:04,685 --> 00:15:05,725
‫السماء؟‬

323
00:15:13,165 --> 00:15:14,645
‫كنت...‬

324
00:15:15,365 --> 00:15:16,285
‫لأقتل...‬

325
00:15:16,845 --> 00:15:19,485
‫أمي إن رأيتها ترتدي هكذا.‬

326
00:15:26,245 --> 00:15:28,045
‫- أمك جامحة!‬
‫- ما هذا؟‬

327
00:15:31,005 --> 00:15:34,685
‫"مارغريتا"، تقوم بعمل رائع.‬

328
00:15:35,125 --> 00:15:36,645
‫ولكن تطابق حركة الشفاة...‬

329
00:15:44,765 --> 00:15:46,325
‫أحب الرقص.‬

330
00:15:46,405 --> 00:15:49,045
‫وقد استمتعن كثيراً.‬

331
00:15:50,445 --> 00:15:52,285
‫أعتقد أنهن صُدمن قليلاً.‬

332
00:15:54,045 --> 00:15:55,765
‫ثمة راقصات صغيرات ورجلان...‬

333
00:15:56,205 --> 00:15:59,285
‫رباه، قلت بداخلي: "تلك السيدة مجنونة".‬

334
00:16:08,685 --> 00:16:10,125
‫أمي...‬

335
00:16:11,125 --> 00:16:12,325
‫أحسنت!‬

336
00:16:12,765 --> 00:16:13,725
‫أمي...‬

337
00:16:13,925 --> 00:16:15,005
‫تتصرف على سجيتها.‬

338
00:16:15,725 --> 00:16:16,885
‫هذه هي أمي.‬

339
00:16:18,645 --> 00:16:20,885
‫يا لك من راقصة رائعة!‬

340
00:16:21,805 --> 00:16:23,605
‫بدوت رائعة!‬

341
00:16:23,725 --> 00:16:25,285
‫أريد أن أبين لـ"ماريا" و"مارغريتا"‬

342
00:16:25,365 --> 00:16:27,565
‫كيف تُقام حفلات ولادة الأطفال في "ملبورن".‬

343
00:16:27,645 --> 00:16:29,405
‫حفلة ولادة طفلتي قادمة،‬

344
00:16:29,485 --> 00:16:31,925
‫وأريد دعوتكما.‬

345
00:16:33,045 --> 00:16:36,005
‫لا أصدق أنها دعتهما.‬

346
00:16:36,205 --> 00:16:39,765
‫ولكنني أعتقد أنها كانت بادرة لطيفة‬
‫من "لورينكسا".‬

347
00:16:39,845 --> 00:16:41,485
‫سيكون ذلك رائعاً!‬

348
00:16:41,565 --> 00:16:45,645
‫ينبغي لي أن أقول إنها‬
‫مختلفة قليلاً في "ملبورن".‬

349
00:16:45,725 --> 00:16:47,165
‫أحب السفر!‬

350
00:16:47,765 --> 00:16:49,805
‫لم تدع "لورينكسا" "بيانكا".‬

351
00:16:50,765 --> 00:16:52,365
‫ربما كان بسبب تعليق المرأب.‬

352
00:16:52,445 --> 00:16:54,005
‫هل تريدين أن أجلب شيئاً؟‬

353
00:16:54,085 --> 00:16:55,405
‫تعالي فحسب.‬

354
00:16:56,405 --> 00:16:58,365
‫ربما يكون لدينا بعض المفاجآت لكما.‬

355
00:16:59,205 --> 00:17:00,485
‫أحب المفاجآت!‬

356
00:17:00,565 --> 00:17:03,005
‫إنني متحمسة للغاية‬

357
00:17:03,085 --> 00:17:04,965
‫للذهاب إلى حفلة ولادة طفلة "لورينكسا".‬

358
00:17:05,045 --> 00:17:05,965
‫أجل.‬

359
00:17:06,525 --> 00:17:09,485
‫لست متأكدة مما يمكنها فعله للتفوق على هذا.‬

360
00:17:10,045 --> 00:17:13,205
‫إن أردتني أن أفعلها، أخبريني،‬
‫سأفعل أي شيء ترغبين به.‬

361
00:17:13,285 --> 00:17:16,005
‫- لا بأس، سنتكفل بالأمر.‬
‫- اتفقنا.‬

362
00:17:16,405 --> 00:17:19,405
{\an8}‫أيمكن أن يصبح الأمر أكثر ابتذالاً؟‬

363
00:17:19,485 --> 00:17:21,525
‫أيمكن للجميع أن يرحب‬

364
00:17:21,605 --> 00:17:23,245
‫بـ"دوناتيلا فيرزاتشي"!‬

365
00:17:25,485 --> 00:17:28,125
{\an8}‫"فيرزاتشي" جزء كبير من ثقافتنا.‬

366
00:17:28,725 --> 00:17:32,445
{\an8}‫نحن تقريباً كعائلة "فيرزاتشي".‬

367
00:17:34,445 --> 00:17:35,885
‫يا إلهي!‬

368
00:17:39,765 --> 00:17:40,725
‫هل هذا رجل؟‬

369
00:17:41,165 --> 00:17:43,365
{\an8}‫"دوناتيلا فيرزاتشي"...‬

370
00:17:43,685 --> 00:17:44,805
{\an8}‫ليست رجلاً.‬

371
00:17:45,245 --> 00:17:46,365
‫مرحباً يا حبيبتي!‬

372
00:17:47,405 --> 00:17:48,485
‫هذا رجل.‬

373
00:17:50,565 --> 00:17:51,845
‫رجل مشعر.‬

374
00:17:51,925 --> 00:17:53,445
‫من الرائع أن أكون هنا.‬

375
00:17:53,965 --> 00:17:57,325
‫لم تعد "دوناتيلا" جذابة كما كانت.‬

376
00:17:57,405 --> 00:18:01,365
‫أعرف أن "ماريا" لا تتوقع سوى الأفضل...‬

377
00:18:01,445 --> 00:18:03,725
‫لا أحب المقلدين.‬

378
00:18:04,765 --> 00:18:05,645
‫على الإطلاق.‬

379
00:18:05,725 --> 00:18:10,045
‫أحب الأشخاص الذين يدعمونني ويشترون أشيائي.‬

380
00:18:10,765 --> 00:18:13,805
‫لم تقدمين فقرة كهذه في حفلة ولادة طفلة؟‬

381
00:18:14,285 --> 00:18:15,285
{\an8}‫أين الرقي؟‬

382
00:18:15,525 --> 00:18:17,205
{\an8}‫لم يعد موجوداً.‬

383
00:18:17,845 --> 00:18:20,125
‫أريد أن أسمع 3 صيحات‬
‫للأم الرائعة المرتقبة.‬

384
00:18:20,685 --> 00:18:24,125
‫- أسمعنني...‬
‫- مرحى!‬

385
00:18:24,565 --> 00:18:26,605
‫مؤكد أن هذه نهاية الأمر.‬

386
00:18:26,685 --> 00:18:28,085
‫هل تستمتعن بوقتكن؟‬

387
00:18:28,165 --> 00:18:31,045
‫- أجل، نشكركن على استضافتنا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

388
00:18:31,125 --> 00:18:34,205
‫أعتقد أن فتيات "ملبورن" انبهرن من حفلتي.‬

389
00:18:34,285 --> 00:18:36,565
‫كان أمراً... لا يمكنني أن أقول غير متحضر.‬

390
00:18:38,125 --> 00:18:40,285
‫سررنا كثيراً بالعودة إلى الطائرة.‬

391
00:18:40,365 --> 00:18:42,045
‫- حسناً.‬
‫- يجب علينا أن نسرع.‬

392
00:18:42,125 --> 00:18:45,005
‫كان اليوم...‬

393
00:18:45,405 --> 00:18:47,605
‫مليئاً بالمفاجآت.‬

394
00:18:48,005 --> 00:18:49,365
‫كان عرض "مارغريتا".‬

395
00:18:50,045 --> 00:18:51,645
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

396
00:18:55,525 --> 00:18:57,605
‫حسناً، هل دونت هذه؟‬

397
00:18:58,925 --> 00:19:01,765
‫كانت حفلة ولادة طفلتي رائعة.‬

398
00:19:01,845 --> 00:19:02,725
‫وما هذه؟‬

399
00:19:02,805 --> 00:19:05,725
{\an8}‫ولكن أتعلمون؟ لم أرد الحصول على هدايا.‬

400
00:19:06,085 --> 00:19:07,245
{\an8}‫وقد أحضرها بعض الناس.‬

401
00:19:07,645 --> 00:19:10,165
‫ملاية مسطحة وملاية قطنية، لدينا بالفعل.‬

402
00:19:10,245 --> 00:19:13,605
‫حتى بعد أن طلبت منهم المال‬
‫أو قسائم الهدايا.‬

403
00:19:14,645 --> 00:19:15,725
‫هذا لطيف.‬

404
00:19:16,325 --> 00:19:18,325
‫"لوشيانا"، خذها.‬

405
00:19:18,405 --> 00:19:20,165
‫عدها ودون.‬

406
00:19:21,325 --> 00:19:25,005
‫نحب أنا و"كارلوس" أن ندون‬
‫ما أعطاه لنا كل شخص في مناسبة.‬

407
00:19:25,245 --> 00:19:26,565
‫منحتنا "لوشيانا" 200.‬

408
00:19:27,045 --> 00:19:27,965
‫أجل.‬

409
00:19:28,045 --> 00:19:29,725
‫تمنع نفسها من الإحراج.‬

410
00:19:29,805 --> 00:19:31,045
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- لأجل الحفلة.‬

411
00:19:31,125 --> 00:19:34,285
‫إنها في الواقع طريقة لمعرفة كم نرد لهم.‬

412
00:19:34,365 --> 00:19:35,285
‫هذه.‬

413
00:19:35,605 --> 00:19:36,805
‫من منحنا هذه؟‬

414
00:19:38,565 --> 00:19:39,725
‫20 دولاراً؟‬

415
00:19:40,245 --> 00:19:41,405
‫ما هذا بحق السماء؟‬

416
00:19:41,485 --> 00:19:43,605
‫أنفق أمي وأبي الكثير من المال‬
‫على حفلة ولادة الطفلة.‬

417
00:19:43,685 --> 00:19:44,885
‫هل أنت جاد؟‬

418
00:19:45,805 --> 00:19:48,605
‫أقل ما يمكن للناس فعله هو رد مال كاف‬

419
00:19:48,685 --> 00:19:50,245
‫لتغطية التكلفة.‬

420
00:19:50,645 --> 00:19:53,205
‫انظر إلى هذا، إنه مدهش، أحبه.‬

421
00:19:54,205 --> 00:19:55,485
‫أتعتقد أنه يناسبني؟‬

422
00:19:55,565 --> 00:19:58,445
‫ستحب "فالانتينا" الصغيرة هذا.‬

423
00:19:58,725 --> 00:20:00,885
‫سيكون رائعاً، حتى لجلسة تصوير.‬

424
00:20:02,845 --> 00:20:04,685
‫ليس وكأنني لا يعجبني كل الهدايا،‬

425
00:20:04,925 --> 00:20:06,765
‫ولكن يتعين أن تكون من ماركات عالمية.‬

426
00:20:06,845 --> 00:20:08,405
‫انظر إلى هذا الزي من "كافالي".‬

427
00:20:08,725 --> 00:20:09,605
‫"كافالي".‬

428
00:20:09,725 --> 00:20:11,805
‫أليس رائعاً؟‬

429
00:20:11,885 --> 00:20:12,765
‫أحبه.‬

430
00:20:12,845 --> 00:20:14,565
‫ومعه مريلة صغيرة.‬

431
00:20:14,925 --> 00:20:16,645
‫وقبعة صغيرة.‬

432
00:20:16,725 --> 00:20:19,925
‫دوّنه فحسب، والقيمة التقريبية.‬

433
00:20:20,005 --> 00:20:21,085
‫وما هي؟‬

434
00:20:22,965 --> 00:20:24,205
‫دوّن 250.‬

435
00:20:25,445 --> 00:20:26,765
‫أبحث في الهدايا‬

436
00:20:26,845 --> 00:20:29,005
‫وما من شيء من فتيات "ملبورن".‬

437
00:20:29,805 --> 00:20:31,125
‫يجعلن "ملبورن" تظهر بصورة سيئة.‬

438
00:20:31,205 --> 00:20:33,005
‫بالمناسبة، في حفلة ولادة الطفلة،‬

439
00:20:33,085 --> 00:20:34,965
‫قالت "لورينكسا":‬

440
00:20:35,365 --> 00:20:38,285
‫"سأقيم حفلة ولادة الطفلة،‬
‫يجب عليكما أن تأتيا إلى (ملبورن) لحضورها".‬

441
00:20:39,285 --> 00:20:41,365
‫فوافقت أمي.‬

442
00:20:41,445 --> 00:20:44,565
‫من دون موافقتي، لم يتسن لي الرد حتى.‬

443
00:20:44,645 --> 00:20:46,965
‫لذا يتعين عليّ الذهاب إلى "ملبورن" لحضورها.‬

444
00:20:47,045 --> 00:20:49,245
‫بما أنني سأذهب‬
‫إلى حفلة ولادة طفلة "لورينكسا"،‬

445
00:20:49,325 --> 00:20:50,605
‫يجب عليّ أن أمنحها هدية.‬

446
00:20:51,165 --> 00:20:52,645
‫شيئاً ستتذكره.‬

447
00:20:53,365 --> 00:20:54,965
‫يبدو أنك استمتعت بوقتك كثيراً.‬

448
00:20:55,045 --> 00:20:56,365
‫كان يوماً رائعاً.‬

449
00:20:56,445 --> 00:20:58,605
‫لم ينته بعد، لأن لديّ هدية‬

450
00:20:59,285 --> 00:21:00,765
‫بمناسبة حفلة ولادة الطفلة.‬

451
00:21:01,325 --> 00:21:02,325
‫ماذا تقصد؟‬

452
00:21:02,605 --> 00:21:04,325
‫جلبت لك هدية بالأعلى.‬

453
00:21:04,405 --> 00:21:05,565
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

454
00:21:06,125 --> 00:21:07,245
‫"كارلوس" رومانسي للغاية.‬

455
00:21:07,325 --> 00:21:10,725
‫يحضّر لتلك المفاجآت الصغيرة‬
‫ويتحمس لها كثيراً.‬

456
00:21:10,805 --> 00:21:11,685
‫إنه أمر لطيف حقاً.‬

457
00:21:11,765 --> 00:21:13,125
‫حبيبتي، أغمضي عينيك.‬

458
00:21:13,245 --> 00:21:14,645
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

459
00:21:15,165 --> 00:21:17,005
‫قفي هنا، افتحيهما.‬

460
00:21:20,765 --> 00:21:23,005
‫ماذا فعلت يا "كارلوس"؟‬

461
00:21:23,805 --> 00:21:26,245
‫هذا مدهش.‬

462
00:21:26,445 --> 00:21:27,645
‫انتظري حتى تصعدي للأعلى.‬

463
00:21:27,725 --> 00:21:30,125
‫ما الذي فعلته؟‬

464
00:21:30,245 --> 00:21:31,085
‫أحبه.‬

465
00:21:31,165 --> 00:21:32,805
‫الذهبي هو لوني المفضل.‬

466
00:21:33,605 --> 00:21:35,485
‫إنه أمر رائع صراحة.‬

467
00:21:35,885 --> 00:21:36,925
‫حسناً.‬

468
00:21:37,605 --> 00:21:39,685
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- حسناً.‬

469
00:21:40,525 --> 00:21:42,125
‫حسناً، افتحيهما.‬

470
00:21:45,845 --> 00:21:47,245
‫ما هذا؟‬

471
00:21:49,765 --> 00:21:53,125
‫سنذهب في عطلة، لذا اشتريت لك حقيبة سفر.‬

472
00:21:53,205 --> 00:21:56,045
‫حقيبة سفر من "لوي فيتون"‬
‫تحمل أحرف اسمي الأولى.‬

473
00:21:56,125 --> 00:21:57,285
‫تحمل أحرف اسمك الأولى.‬

474
00:21:58,165 --> 00:22:00,005
‫ماذا؟ إنني متحمسة للغاية.‬

475
00:22:00,085 --> 00:22:02,405
‫وها هي العطلة.‬

476
00:22:02,485 --> 00:22:04,445
‫إلى أين؟‬

477
00:22:05,045 --> 00:22:06,485
‫إلى فندق "بلازو فيرزاتشي".‬

478
00:22:06,565 --> 00:22:09,005
‫- لم؟‬
‫- عطلة ما قبل الولادة.‬

479
00:22:09,485 --> 00:22:12,005
‫هل أنت جاد؟ "بلازو فيرزاتشي"؟‬

480
00:22:12,925 --> 00:22:15,725
‫ستكون أفضل عطلة‬
‫ما قبل الولادة على الإطلاق!‬

481
00:22:15,805 --> 00:22:19,525
‫سنذهب إلى "بلازو فيرزاتشي"‬
‫في مدينة "غولد كوست" لعطلة ما قبل الولادة.‬

482
00:22:19,605 --> 00:22:21,605
‫أحضرت لك بعض الأشياء لترتديها هناك.‬

483
00:22:21,925 --> 00:22:25,525
‫كل شيء من ماركة "فيرزاتشي".‬

484
00:22:25,805 --> 00:22:27,885
‫- هذه أنا.‬
‫- أعلم أنك لا تحبين الزهور،‬

485
00:22:27,965 --> 00:22:29,685
‫فأحضرت لك باقة مال.‬

486
00:22:30,805 --> 00:22:32,645
‫عادة أكره الزهور.‬

487
00:22:33,165 --> 00:22:34,085
‫ولكن ليست تلك الزهور.‬

488
00:22:34,165 --> 00:22:35,765
‫باقة مال!‬

489
00:22:36,245 --> 00:22:37,085
‫أجل.‬

490
00:22:37,405 --> 00:22:38,925
‫إنها الأفضل!‬

491
00:22:39,205 --> 00:22:42,805
‫ثمة قرابة 7 آلاف دولار من فئة 100 دولار‬
‫في هذه الباقة.‬

492
00:22:42,885 --> 00:22:46,205
‫أحبها، لا يمكن مقارنتها بأي باقة زهور.‬

493
00:22:47,965 --> 00:22:49,725
‫رائحتها رائعة.‬

494
00:22:49,805 --> 00:22:51,365
‫إنك كحلم لي.‬

495
00:22:51,925 --> 00:22:52,805
‫أشكرك.‬

496
00:23:02,925 --> 00:23:05,925
‫- ما هي عطلة ما قبل الولادة؟‬
‫- ها نحن نتحدث مجدداً.‬

497
00:23:06,005 --> 00:23:07,365
‫لم يكن لدينا تلك الأمور.‬

498
00:23:07,445 --> 00:23:10,685
‫لم يكن لديكم أي شيء قديماً،‬
‫كان ذلك منذ 30 عاماً يا أمي.‬

499
00:23:10,765 --> 00:23:14,205
{\an8}‫أتطلع كثيراً‬
‫إلى الذهاب إلى "بلازو فيرزاتشي"‬

500
00:23:14,285 --> 00:23:15,485
‫في عطلة ما قبل الولادة.‬

501
00:23:15,565 --> 00:23:18,205
‫ولكنني أحتاج إلى التسوق قبل الذهاب.‬

502
00:23:18,285 --> 00:23:20,925
‫- ولكن ماذا تكون؟‬
‫- إنها كشهر عسل‬

503
00:23:21,005 --> 00:23:23,485
‫حيث يتسنى لك الاسترخاء فحسب،‬

504
00:23:23,565 --> 00:23:25,445
‫إنها الفرصة الأخيرة قبل ولادة الطفلة.‬

505
00:23:26,045 --> 00:23:27,965
‫- إذاً أهي كشهر العسل؟‬
‫- أجل.‬

506
00:23:28,045 --> 00:23:31,325
‫- بينما أنت حامل؟‬
‫- أمي، سأذهب ولن تأتي.‬

507
00:23:31,405 --> 00:23:32,365
‫انتهينا.‬

508
00:23:32,485 --> 00:23:34,525
‫- ربما يتعين عليّ الحضور يا حبيبتي.‬
‫- لا يا أمي.‬

509
00:23:35,045 --> 00:23:37,805
‫- ماذا سيحدث...‬
‫- يجب علينا أن نركز على الملابس.‬

510
00:23:37,885 --> 00:23:40,405
‫إن تواجدت أمي في عطلة ما قبل الولادة...‬

511
00:23:41,525 --> 00:23:42,605
‫سنواجه المتاعب.‬

512
00:23:42,685 --> 00:23:45,725
‫لا أطيق الانتظار‬
‫حتى أبدأ بارتداء ملابسي مجدداً.‬

513
00:23:45,845 --> 00:23:46,685
‫بمقاس 8.‬

514
00:23:46,765 --> 00:23:48,925
‫- لست بمقاس 10 يا أمي.‬
‫- أعلم، ولكن يا "ماريا"،‬

515
00:23:49,005 --> 00:23:50,765
‫- عندما تلدين الطفلة...‬
‫- هذه لطيفة.‬

516
00:23:50,845 --> 00:23:51,725
‫إنها جميلة.‬

517
00:23:51,805 --> 00:23:53,885
‫عندما تلدين الطفلة‬

518
00:23:53,965 --> 00:23:56,845
‫وتخرج من أحشائك،‬
‫لن يعود جسمك إلى طبيعته سريعاً.‬

519
00:23:56,925 --> 00:23:58,125
‫بلى سيعود.‬

520
00:23:58,845 --> 00:23:59,885
‫سترين.‬

521
00:23:59,965 --> 00:24:02,845
‫أحب التسوق مع أمي،‬
‫لديها بعض النصائح الجيدة.‬

522
00:24:02,925 --> 00:24:05,285
‫دعيني أشرح لك شيئاً يا حبيبتي.‬

523
00:24:05,365 --> 00:24:07,245
‫عندما ولدت وذهبت إلى التسوق،‬

524
00:24:07,325 --> 00:24:09,045
‫سألني الناس إن كنت ما زلت حامل.‬

525
00:24:09,685 --> 00:24:10,805
‫كنت بدينة للغاية!‬

526
00:24:10,885 --> 00:24:14,165
‫ثم أحياناً أفكر في حديثها وأقول:‬
‫"بالتأكيد لا".‬

527
00:24:14,245 --> 00:24:17,525
‫- لا، ثمة خطب بك.‬
‫- قالوا: "هل ولدت؟"‬

528
00:24:17,605 --> 00:24:19,445
‫- قلت: "لقد ولدت الطفلة بالفعل".‬
‫- سترين.‬

529
00:24:19,525 --> 00:24:21,725
‫تريد أن تخبرني أنني سأكون سمينة.‬

530
00:24:21,805 --> 00:24:22,645
‫مستحيل.‬

531
00:24:22,725 --> 00:24:25,165
‫بالحديث عن الأمر، أريد شراء ملابس سباحة.‬

532
00:24:25,245 --> 00:24:28,725
‫حبيبتي، لا تشتري ملابس كثيرة رجاءً،‬
‫ستظلين سمينة لفترة طويلة.‬

533
00:24:28,805 --> 00:24:30,765
‫- لن أظل سمينة.‬
‫- بلى.‬

534
00:24:30,845 --> 00:24:33,285
‫- لن تفقدي وزنك بسهولة.‬
‫- جدياً.‬

535
00:24:33,645 --> 00:24:34,845
‫لديّ أخبار لها.‬

536
00:24:34,925 --> 00:24:37,285
‫انتظري حتى تريني بعد الولادة.‬

537
00:24:37,365 --> 00:24:38,565
‫طلبت من الخال "شاين"‬

538
00:24:38,645 --> 00:24:41,765
‫أن يأتي ليلتقط لنا‬
‫بعض الصور الرائعة عند المسبح.‬

539
00:24:42,365 --> 00:24:43,965
‫- إذاً...‬
‫- عند المسبح؟‬

540
00:24:44,045 --> 00:24:44,885
‫بملابس السباحة.‬

541
00:24:45,245 --> 00:24:48,685
‫قررت أنا و"كارلوس" أنه أثناء تواجدنا‬
‫في "بلازو فيرزاتشي"،‬

542
00:24:48,765 --> 00:24:51,045
‫نعقد جلسة تصوير رائعة،‬

543
00:24:51,125 --> 00:24:52,645
‫وأريد ارتداء ملابس السباحة.‬

544
00:24:53,045 --> 00:24:54,885
‫- رباه يا "ماريا".‬
‫- ماذا؟‬

545
00:24:55,325 --> 00:24:58,005
‫- لا يمكنك التقاط الصور...‬
‫- رائع، يعجبني ذلك اللون.‬

546
00:24:58,085 --> 00:25:00,725
‫لا يمكنك ارتداء ملابس السباحة أثناء حملك.‬

547
00:25:00,805 --> 00:25:02,005
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- من قال ذلك؟‬

548
00:25:02,085 --> 00:25:02,925
‫رباه يا "ماريا".‬

549
00:25:03,005 --> 00:25:05,885
‫بدت أمي مصدومة‬
‫من رغبتي في ارتداء ملابس السباحة.‬

550
00:25:06,445 --> 00:25:07,845
‫إنني أستعرض بطني.‬

551
00:25:07,925 --> 00:25:10,165
‫- أنصتي يا حبيبتي، لنتحدث بشكل منطقي.‬
‫- لا.‬

552
00:25:10,245 --> 00:25:12,125
‫- أصبحت سيدة الآن.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

553
00:25:12,205 --> 00:25:14,005
‫ارتداء ملابس سباحة أثناء الحمل؟‬

554
00:25:14,845 --> 00:25:16,365
{\an8}‫يجب ألا تفعلي ذلك.‬

555
00:25:16,805 --> 00:25:18,245
‫لا يمكنك ارتداء ملابس سباحة.‬

556
00:25:18,325 --> 00:25:19,405
‫هذا الشيء لطيف.‬

557
00:25:19,485 --> 00:25:20,765
‫- ولكنك سمينة.‬
‫- يعجبني.‬

558
00:25:20,845 --> 00:25:22,725
‫- حبيبتي...‬
‫- إنني سمينة؟‬

559
00:25:22,805 --> 00:25:23,965
‫عذراً؟‬

560
00:25:24,045 --> 00:25:25,245
‫يمكنني ارتداء ملابس السباحة.‬

561
00:25:25,325 --> 00:25:26,925
‫أجل، أعلم أن بإمكانك يا حبيبتي،‬

562
00:25:27,005 --> 00:25:29,565
‫ولكن لنتحدث بصدق،‬
‫ألن تبدي جميلة في سروال قصير‬

563
00:25:29,645 --> 00:25:31,325
‫وقميص طويل من الأعلى‬

564
00:25:31,405 --> 00:25:32,445
‫- حتى لا تظهر بطنك؟‬
‫- لا.‬

565
00:25:32,525 --> 00:25:34,005
‫ماذا سيقول والدك؟‬

566
00:25:34,485 --> 00:25:36,925
‫في أيامي،‬
‫لم نكن نفعل أموراً كهذه يا "ماريا".‬

567
00:25:37,005 --> 00:25:38,885
‫- في أيامك!‬
‫- تغيرت الأمور كلياً!‬

568
00:25:38,965 --> 00:25:42,245
‫تتحدث أمي دائماً عن أنه في أيامها،‬

569
00:25:42,325 --> 00:25:43,445
‫لم يكن يفعلن ذلك قط.‬

570
00:25:43,525 --> 00:25:45,525
‫لم لا تعقدين جلسة تصوير بعد الولادة؟‬

571
00:25:45,605 --> 00:25:46,765
‫سأقوم بها أيضاً.‬

572
00:25:47,445 --> 00:25:49,805
‫لم تكن ترتدي هذه، ولم تحظ بذلك.‬

573
00:25:50,325 --> 00:25:51,485
‫كان ذلك منذ 30 عاماً.‬

574
00:25:51,565 --> 00:25:53,245
‫ما زلت أريد أن أبدو مثيرة يا أمي.‬

575
00:25:54,925 --> 00:25:58,285
‫هذا ما تتمحور حوله‬
‫عطلة ما قبل الولادة، آخر فترة...‬

576
00:25:58,565 --> 00:26:00,165
‫هل هذا ما يتمحور حوله الأمر؟‬

577
00:26:00,245 --> 00:26:02,525
‫- الرومانسية؟‬
‫- رباه، الرومانسية؟‬

578
00:26:03,925 --> 00:26:06,925
‫رباه، لم أفعل‬
‫هذا النوع من الأمور قط قبل الولادة.‬

579
00:26:07,285 --> 00:26:08,725
‫فهمت الأمر الآن.‬

580
00:26:08,805 --> 00:26:11,605
‫تتمحور عطلة ما قبل الولادة حول الرومانسية‬

581
00:26:11,925 --> 00:26:13,565
‫قبل ولادة الطفلة.‬

582
00:26:14,165 --> 00:26:16,605
‫إذاً فهي عطلة رومانسية قليلاً...‬

583
00:26:16,925 --> 00:26:19,045
‫كأنها آخر مرة سوف...‬

584
00:26:19,125 --> 00:26:19,965
‫أمي، رجاءً.‬

585
00:26:20,045 --> 00:26:21,845
‫- لم تخبريني ذلك.‬
‫- هذا مقزز.‬

586
00:26:22,885 --> 00:26:24,645
‫ليتها لم تقل ذلك.‬

587
00:26:25,365 --> 00:26:26,205
‫كان أمراً محرجاً.‬

588
00:26:26,285 --> 00:26:28,365
‫إذاً هذا ما تتمحور حوله‬
‫عطلة ما قبل الولادة.‬

589
00:26:28,445 --> 00:26:30,125
‫تلك العلاقة الحميمية.‬

590
00:26:30,205 --> 00:26:31,205
‫جدياً...‬

591
00:26:36,045 --> 00:26:37,525
‫- سُررت بمقابلتك.‬
‫- سُررت بمقابلتك.‬

592
00:26:37,605 --> 00:26:38,525
‫تفضلي بالجلوس.‬

593
00:26:38,605 --> 00:26:42,085
{\an8}‫أنهيت مؤخراً دورة الولادة الهادئة‬

594
00:26:42,165 --> 00:26:43,765
{\an8}‫وأحببتها.‬

595
00:26:43,845 --> 00:26:48,565
‫لذا أعتقد أن إحضار "لورينكسا" فكرة جيدة.‬

596
00:26:49,245 --> 00:26:51,685
‫تحتاج إلى القليل من التعلم بشأن الأمر.‬

597
00:26:51,765 --> 00:26:53,685
‫وأرادت "جاين" القدوم أيضاً.‬

598
00:26:54,845 --> 00:26:56,645
‫مرحباً بكن في برنامج الولادة الهادئة.‬

599
00:26:57,445 --> 00:26:59,525
‫كيف تضع كلمة "هادئة"...‬

600
00:27:01,045 --> 00:27:03,165
{\an8}‫في نفس الجملة مع "ولادة"؟‬

601
00:27:03,245 --> 00:27:05,245
‫ستدخلين عملية الولادة‬

602
00:27:05,725 --> 00:27:08,525
‫مستعدة لتستمتعي بها عوضاً عن الخوف منها.‬

603
00:27:09,245 --> 00:27:10,245
‫إن خفت،‬

604
00:27:10,325 --> 00:27:13,725
‫فسيعاني رحمك ليعمل بكفاءة وفعالية.‬

605
00:27:15,165 --> 00:27:19,205
‫أحب "جيل"، مرشدة دورة الولادة الهادئة.‬

606
00:27:19,845 --> 00:27:24,565
‫تمتلك صوتاً هادئاً.‬

607
00:27:24,645 --> 00:27:25,965
‫يدور الأمر حول الكثير‬

608
00:27:26,045 --> 00:27:28,885
‫غير الطفل الذي ستلدينه في نهاية الأمر.‬

609
00:27:29,205 --> 00:27:30,365
‫لم أستطع سماعها.‬

610
00:27:30,525 --> 00:27:32,365
‫كنت طوال الوقت...‬

611
00:27:33,845 --> 00:27:35,125
‫أتساءل ماذا كانت تقول.‬

612
00:27:35,205 --> 00:27:36,845
‫إنها تجعلنا نتواصل مع طفلنا...‬

613
00:27:36,925 --> 00:27:38,565
‫"جيل"! بربك!‬

614
00:27:38,645 --> 00:27:40,605
‫ارفعي صوتك!‬

615
00:27:40,685 --> 00:27:42,045
‫ارفعي صوتك أكثر يا امرأة!‬

616
00:27:42,125 --> 00:27:44,525
‫تحمسي يا "جيل"! هيا!‬

617
00:27:44,605 --> 00:27:46,565
‫بالنسبة إليّ، الجهل نعمة...‬

618
00:27:47,845 --> 00:27:50,645
‫من الأفضل ألا أعرف وأخوض الأمر فحسب.‬

619
00:27:50,725 --> 00:27:52,725
‫لم عليّ أن أعرف‬

620
00:27:52,805 --> 00:27:57,165
‫أنني سأنتحب كل 5 دقائق كخنزير؟‬

621
00:27:57,245 --> 00:27:59,485
‫الجهل نعمة.‬

622
00:27:59,805 --> 00:28:02,965
‫"لورينكسا"، الجهل ليس نعمة،‬

623
00:28:03,045 --> 00:28:05,845
‫لأن عقلك الباطن ينسج‬

624
00:28:05,925 --> 00:28:07,885
‫الكثير من الروايات حول الولادة.‬

625
00:28:08,085 --> 00:28:10,325
‫أخبروني أنه وكأن جسمك يشتعل.‬

626
00:28:10,405 --> 00:28:13,605
‫كم ستكون تلك التجربة حزينة،‬

627
00:28:13,685 --> 00:28:15,845
‫والتي ستجلب طفلك إلى العالم.‬

628
00:28:15,925 --> 00:28:18,085
‫"هذه الفتاة مشتعلة"‬

629
00:28:19,485 --> 00:28:22,045
‫بمجرد أن تبدأ رأس الطفل بالظهور،‬

630
00:28:22,125 --> 00:28:23,725
‫تُسمى بـ"حلقة النار".‬

631
00:28:24,765 --> 00:28:27,085
‫إذاً، عموماً، وكأن أحدهم قد أشعل عود ثقاب.‬

632
00:28:27,725 --> 00:28:29,805
‫ولكن أتعلمن؟ تخيلن الأمر.‬

633
00:28:29,885 --> 00:28:31,845
‫الإثباتات، ستجعلك تتخطين الأمر.‬

634
00:28:31,925 --> 00:28:35,445
‫ربما يمكنني البدء بإخباركن‬
‫عن أجسامكن الرائعة يا سيداتي.‬

635
00:28:35,525 --> 00:28:40,205
‫تمتلك النساء أكثر أعضاء رائعة‬
‫في الجنس البشري، اتفقنا؟‬

636
00:28:40,285 --> 00:28:42,645
‫نمتلك عضواً يتمدد من حجم الكمثرى‬

637
00:28:42,725 --> 00:28:44,405
‫حتى حجم البطيخة.‬

638
00:28:45,445 --> 00:28:48,605
‫وعدما تلدين طفلك، يعود إلى حجم الكمثرى.‬

639
00:28:48,685 --> 00:28:51,045
‫تحب "ريتشيل" الأمر.‬

640
00:28:51,365 --> 00:28:53,565
‫وكنت أنظر إلى الفتاتين‬

641
00:28:53,645 --> 00:28:56,525
‫وأقول: "هل يشعر أي أحد آخر‬
‫بما أعاني منه هنا؟"‬

642
00:29:04,645 --> 00:29:06,485
‫سنتناول بعض الطعام هنا، موافقة؟‬

643
00:29:06,565 --> 00:29:08,725
‫لا أعلم، من اختار هذا المكان؟‬

644
00:29:08,805 --> 00:29:10,805
‫أخبرني أحدهم أنه رائع.‬

645
00:29:10,885 --> 00:29:12,805
{\an8}‫أعتقد أن أمي تحاول أن تواكب العصر.‬

646
00:29:12,885 --> 00:29:17,285
{\an8}‫اختارت تلك الحانة لتناول الطعام.‬

647
00:29:17,725 --> 00:29:20,005
‫أموت اشتياقاً لكأس من النبيذ.‬

648
00:29:20,085 --> 00:29:21,725
‫هل أجلب لكما بعض المياه؟‬

649
00:29:21,805 --> 00:29:22,965
‫هل تريدين بعض المياه؟‬

650
00:29:23,045 --> 00:29:24,885
‫زجاجة ماء عادية رجاءً.‬

651
00:29:24,965 --> 00:29:26,205
‫- أما زلت تريدين المياه؟‬
‫- أجل.‬

652
00:29:26,285 --> 00:29:29,045
‫وهل يمكنك جلب كأس كبيرة‬
‫من نبيذ "ساوفيغنون بلانك" لي رجاءً.‬

653
00:29:30,845 --> 00:29:31,805
‫لا أحتسي النبيذ.‬

654
00:29:31,885 --> 00:29:34,325
‫أعلم، ولكنني أفعل، وأريد كأساً من النبيذ.‬

655
00:29:34,765 --> 00:29:37,005
‫لقد أرهقني التسوق معك طوال اليوم، مفهوم؟‬

656
00:29:37,085 --> 00:29:38,245
{\an8}‫"ماريا" إحدى الفتيات،‬

657
00:29:38,325 --> 00:29:41,245
{\an8}‫صعبة المراس فيما يخص طعامها وشرابها.‬

658
00:29:41,325 --> 00:29:43,965
‫هل هذه قائمة الطعام الوحيدة‬
‫أم هناك واحدة أخرى؟‬

659
00:29:44,045 --> 00:29:46,005
‫هل ستتناولان الطعام أيضاً؟‬

660
00:29:46,085 --> 00:29:48,685
‫لا أعلم، أريد رؤية قائمة الطعام أولاً.‬

661
00:29:48,765 --> 00:29:51,045
‫لا أحتسي النبيذ وأريد طعاماً جيداً.‬

662
00:29:51,125 --> 00:29:52,605
‫هذا المكان غير مناسب لي.‬

663
00:29:53,245 --> 00:29:54,245
‫إنني حامل.‬

664
00:29:54,325 --> 00:29:56,805
‫عندما نذهب إلى حفلة ولادة طفلة "لورينكسا"،‬

665
00:29:56,885 --> 00:29:59,445
‫هل قررت ماذا سترتدين؟‬

666
00:30:00,365 --> 00:30:01,485
‫فستاناً.‬

667
00:30:01,565 --> 00:30:04,845
‫سأرتدي كما أرتدي عادة، كسيدة أنيقة.‬

668
00:30:05,445 --> 00:30:08,685
‫أتطلع حقاً إلى الذهاب‬
‫إلى حفلة ولادة طفلة "لورينكسا".‬

669
00:30:09,005 --> 00:30:12,045
‫سنخطف الأنظار عند دخولنا.‬

670
00:30:12,125 --> 00:30:14,325
‫عندما ندخل، يجب علينا أن نبدو رائعتين‬

671
00:30:14,405 --> 00:30:16,245
‫حتى ينبهرن عند دخولنا.‬

672
00:30:16,325 --> 00:30:18,245
‫يمكنني تخيل عديمي الذوق‬
‫الموجودين هناك يا أمي.‬

673
00:30:18,685 --> 00:30:19,605
‫أعلم.‬

674
00:30:19,685 --> 00:30:21,045
‫أردت ارتداء تاج.‬

675
00:30:21,685 --> 00:30:23,245
‫هذه فكرة جيدة.‬

676
00:30:23,325 --> 00:30:26,325
‫ينبغي لـ"ماريا" ارتداء تاج‬
‫لأنها يمكنها أن تكون ملكة حقيقية.‬

677
00:30:26,405 --> 00:30:27,285
‫إذاً...‬

678
00:30:27,405 --> 00:30:29,525
‫إن التفت في الحال...‬

679
00:30:30,325 --> 00:30:32,085
‫أحاول إجراء محادثة مع أمي.‬

680
00:30:32,165 --> 00:30:34,365
‫ثمة سيدة ترضع طفلها.‬

681
00:30:34,445 --> 00:30:35,405
‫خلفك.‬

682
00:30:35,485 --> 00:30:36,525
‫علناً.‬

683
00:30:37,045 --> 00:30:38,245
‫يا إلهي.‬

684
00:30:42,245 --> 00:30:44,205
‫رباه، أكره ذلك.‬

685
00:30:45,285 --> 00:30:46,845
‫لا أصدق تلك السيدة.‬

686
00:30:46,925 --> 00:30:48,645
‫الرضاعة الطبيعية علناً‬

687
00:30:49,045 --> 00:30:51,165
‫بالنسبة إليّ، أمر غير شرعي.‬

688
00:30:51,245 --> 00:30:52,365
‫يجب ألا يفعل المرء ذلك.‬

689
00:30:54,165 --> 00:30:55,085
‫أكره ذلك!‬

690
00:30:55,445 --> 00:30:56,925
‫إنه أمر مقزز!‬

691
00:30:57,405 --> 00:30:58,965
‫- إياك أن تفعلي ذلك أبداً، مفهوم؟‬
‫- لا.‬

692
00:30:59,045 --> 00:31:00,805
‫- بالتأكيد لا.‬
‫- رجاءً لا تفعلي.‬

693
00:31:01,725 --> 00:31:03,125
‫ثمة رجال هنا وهي...‬

694
00:31:03,205 --> 00:31:06,045
‫يجب عليّ شراء مقهى خاص بي‬
‫إن تعين عليّ فعل ذلك.‬

695
00:31:06,125 --> 00:31:08,205
‫تجلس تلك السيدة.‬

696
00:31:08,285 --> 00:31:09,925
‫مبتسمة وهادئة.‬

697
00:31:10,005 --> 00:31:11,085
‫لا تبالي.‬

698
00:31:11,165 --> 00:31:13,125
‫كنا نتناول الطعام والشراب في المطعم‬

699
00:31:13,205 --> 00:31:15,885
‫وقررت إحداهن إطعام طفلتها.‬

700
00:31:15,965 --> 00:31:17,925
‫عن طريق صدرها!‬

701
00:31:21,085 --> 00:31:22,525
‫يا إلهي.‬

702
00:31:22,925 --> 00:31:24,765
‫لقد أخرجت صدرها.‬

703
00:31:26,165 --> 00:31:28,805
{\an8}‫أكره ذلك، لم أكن لأفعل ذلك قط.‬

704
00:31:29,005 --> 00:31:30,445
{\an8}‫هذا أمر غير لائق.‬

705
00:31:30,525 --> 00:31:32,165
‫هل يظهر صدرها حقاً؟‬

706
00:31:32,245 --> 00:31:33,925
‫أجل، بكل وضوح.‬

707
00:31:34,005 --> 00:31:34,845
‫لا، ليس كذلك.‬

708
00:31:34,925 --> 00:31:36,685
‫- حقاً.‬
‫- أيمكنك رؤيته؟‬

709
00:31:37,005 --> 00:31:39,765
‫نحن في حانة رائجة لتناول الطعام والشراب‬

710
00:31:39,845 --> 00:31:41,925
‫وتظهرين صدرك؟‬

711
00:31:44,485 --> 00:31:45,845
‫لقد رأيت صدرها للتو.‬

712
00:31:45,925 --> 00:31:47,445
‫ما زالت تقوم بالأمر.‬

713
00:31:49,125 --> 00:31:51,565
‫يُفترض أن صدر المرأة أمر جنسي.‬

714
00:31:51,645 --> 00:31:54,525
‫لا يمكن إظهاره هكذا.‬

715
00:31:54,845 --> 00:31:58,285
‫إنه يجردك من أنوثتك.‬

716
00:31:58,365 --> 00:32:01,365
‫ثمة أمر مهم، حسناً؟ أنصتي...‬

717
00:32:02,205 --> 00:32:04,045
‫لا تفعلي ذلك.‬

718
00:32:04,885 --> 00:32:06,085
‫لا تفعلي ذلك أبداً.‬

719
00:32:06,725 --> 00:32:08,125
‫لأنه لا يبدو لطيفاً.‬

720
00:32:08,205 --> 00:32:10,005
‫إنها في غاية الراحة.‬

721
00:32:10,085 --> 00:32:12,445
‫تجلس هناك، وكأنها تحتفل.‬

722
00:32:12,845 --> 00:32:14,725
‫تتمتع بجرأة كبيرة.‬

723
00:32:14,965 --> 00:32:15,925
‫إنني مصدومة تماماً.‬

724
00:32:16,685 --> 00:32:17,885
‫لم أستطع أن أصدق.‬

725
00:32:18,005 --> 00:32:20,685
‫في الوقت الحالي، في حانة جميلة كهذه.‬

726
00:32:20,765 --> 00:32:22,925
‫ليست محرجة على الإطلاق.‬

727
00:32:23,005 --> 00:32:24,805
‫رغم أنني استمررت في النظر إليها.‬

728
00:32:24,885 --> 00:32:26,525
‫توقفي عن الأمر.‬

729
00:32:27,045 --> 00:32:28,325
‫إنها لا تفهم ما يحدث.‬

730
00:32:28,405 --> 00:32:30,205
‫أمي، لنذهب فحسب.‬

731
00:32:30,285 --> 00:32:32,365
‫أعتقد أن هذا كاف.‬

732
00:32:32,445 --> 00:32:35,205
{\an8}‫لم أعد أريد تناول الطعام الآن، اكتفيت.‬

733
00:32:35,285 --> 00:32:37,125
‫أريد الذهاب فحسب، لا يعجبني المكان،‬

734
00:32:37,205 --> 00:32:39,325
‫لا أصدق أن تلك السيدة تفعل ذلك.‬

735
00:32:39,405 --> 00:32:41,685
‫- كم عمر طفلتك؟‬
‫- 4 أشهر ونصف.‬

736
00:32:41,765 --> 00:32:43,165
‫حسناً، إنها حميلة.‬

737
00:32:44,525 --> 00:32:47,005
‫أمي، سأختار المكان المرة القادمة.‬

738
00:32:48,205 --> 00:32:49,165
‫لا تفعلي ذلك أبداً.‬

739
00:32:49,245 --> 00:32:51,005
‫بالتأكيد لا يا أمي.‬

740
00:32:51,205 --> 00:32:53,045
‫- هذا مؤكد.‬
‫- لن أذهب إلى هناك مجدداً.‬

741
00:32:55,725 --> 00:32:58,405
‫قمن بشد عضلاتكن ثم أرخينها،‬

742
00:32:58,805 --> 00:33:01,685
‫اجعلن التوتر يزول.‬

743
00:33:01,925 --> 00:33:04,525
{\an8}‫أصبح الأمر عميقاً‬
‫أكثر من اللازم بالنسبة إليّ،‬

744
00:33:04,605 --> 00:33:06,005
{\an8}‫وغريباً للغاية.‬

745
00:33:08,645 --> 00:33:11,165
{\an8}‫ما زالت "لورينكسا" تقاوم الأمر.‬

746
00:33:11,245 --> 00:33:14,485
{\an8}‫ينبغي لها أن تسترخي وتترك العنان لنفسها.‬

747
00:33:16,645 --> 00:33:17,765
‫شهيق.‬

748
00:33:17,885 --> 00:33:19,685
‫أشعر بالاسترخاء التام حالياً.‬

749
00:33:19,765 --> 00:33:22,565
{\an8}‫أشعر وكأنني أريد جلب وسادة وأستند‬

750
00:33:22,645 --> 00:33:24,005
{\an8}‫على كتف "ماريا".‬

751
00:33:24,685 --> 00:33:25,965
‫زفير.‬

752
00:33:27,325 --> 00:33:28,485
‫أحاول ألا أتصرف بوقاحة،‬

753
00:33:28,565 --> 00:33:30,765
‫ولكنني أسترق النظر إلى ساعتي.‬

754
00:33:32,165 --> 00:33:33,365
‫خذن نفساً عميقاً.‬

755
00:33:34,205 --> 00:33:35,405
‫ساعة أخرى.‬

756
00:33:37,845 --> 00:33:41,485
‫أثناء المخاض، ثمة هرمونات تتحكم في الرحم.‬

757
00:33:41,925 --> 00:33:43,845
‫ثمة اسم لهذا الهرمون.‬

758
00:33:44,285 --> 00:33:46,885
‫- هل تتذكرين اسمه يا "ريتشيل"؟‬
‫- هل هو هرمون الحب؟‬

759
00:33:46,965 --> 00:33:49,765
‫- إنه هرمون الحب، هرمون الأوكسيتوسين.‬
‫- يا له من أمر رومانسي.‬

760
00:33:49,845 --> 00:33:51,205
‫"هل هو هرمون الحب؟"‬

761
00:33:54,765 --> 00:33:56,765
‫هرمون الحب، الهرمون الذي تنتجه أجسامكن‬

762
00:33:56,845 --> 00:33:59,365
‫عند مقابلة شركائكن لأول مرة‬
‫ووقوعكن في الحب.‬

763
00:33:59,885 --> 00:34:03,205
‫الهرمون الذي يُنتج‬
‫عند ممارسة الجنس، وعند الحمل.‬

764
00:34:03,925 --> 00:34:05,925
‫- الكثير من الحب!‬
‫- أجل.‬

765
00:34:06,005 --> 00:34:08,565
‫يمكنك حثه عن طريق تحفيز الحلمات أيضاً،‬

766
00:34:08,645 --> 00:34:10,725
‫لذا إن أردت إسراع عملية الولادة قليلاً،‬

767
00:34:10,805 --> 00:34:12,405
‫اطلبي من شريكك أن يتحسس حلمتيك.‬

768
00:34:12,805 --> 00:34:13,725
‫عجباً!‬

769
00:34:13,805 --> 00:34:15,365
‫أثارت "جيل" انتباهي!‬

770
00:34:15,445 --> 00:34:16,805
‫تحفيز الحلمات!‬

771
00:34:16,885 --> 00:34:20,725
‫ثمة أمور كثيرة عن عملية المخاض‬
‫غير ما يعتقده الكثير.‬

772
00:34:21,045 --> 00:34:22,605
‫كان أمراً غريباً نوعاً ما.‬

773
00:34:23,045 --> 00:34:24,285
‫وكأنه...‬

774
00:34:24,685 --> 00:34:27,845
‫كانت "جيل" تتحدث بوقار شديد‬
‫ثم تحولت إلى الحديث الجنسي.‬

775
00:34:29,445 --> 00:34:31,485
‫أعتقد أنها جامحة أثناء ممارسة العلاقة.‬

776
00:34:32,805 --> 00:34:35,885
‫يضعون علامة على أبواب عنابر المخاض تقول:‬

777
00:34:35,965 --> 00:34:38,045
‫"ثمة قرص للحلمات يحدث في هذه الغرفة".‬

778
00:34:38,125 --> 00:34:39,685
‫يبدو المخاض ممتعاً الآن!‬

779
00:34:39,765 --> 00:34:40,925
‫لا أطيق الانتظار!‬

780
00:34:42,245 --> 00:34:44,045
‫في تلك المرحلة في المخاض،‬

781
00:34:44,125 --> 00:34:47,605
‫كل تلك الهرمونات الرائعة،‬
‫الأوكسيتوسين والإندورفين،‬

782
00:34:47,685 --> 00:34:50,125
‫التي تنتقل من عقلك الواعي‬

783
00:34:50,205 --> 00:34:52,525
‫وتأخذك إلى ذلك العالم الفائق‬

784
00:34:52,605 --> 00:34:55,125
‫أو أرض المخاض، الأرض الخيالية.‬

785
00:34:55,205 --> 00:34:56,925
‫أرض المخاض الخيالية.‬

786
00:34:59,245 --> 00:35:01,045
‫يمكنك رؤية الرأس تخرج قليلاً،‬

787
00:35:01,125 --> 00:35:04,205
‫وهو أمر مثير للغاية،‬
‫لأنه يمكنك رؤية خروج الرأس،‬

788
00:35:04,285 --> 00:35:06,365
‫وتلك الهرمونات تساعدك.‬

789
00:35:06,445 --> 00:35:07,925
‫هل هي فتاة أم ولد؟‬

790
00:35:09,525 --> 00:35:10,685
‫تظهر الرأس بشكل علني أكثر.‬

791
00:35:12,605 --> 00:35:14,325
‫توسع منطقة العجان تدريجياً.‬

792
00:35:15,165 --> 00:35:16,125
‫ثم تخرج الرأس.‬

793
00:35:16,205 --> 00:35:18,165
‫- رباه، ها نحن أولاء.‬
‫- لا تسقطيها.‬

794
00:35:18,245 --> 00:35:19,685
‫خرج رأس الطفل.‬

795
00:35:19,765 --> 00:35:22,805
‫ثم يمكن لك أو لزوجك وضع يده.‬

796
00:35:22,885 --> 00:35:24,805
‫لا، سيكون عند الطرف الآخر.‬

797
00:35:24,885 --> 00:35:28,165
‫لن يكون زوجي متواجداً في منطقة المخاض.‬

798
00:35:28,245 --> 00:35:29,605
‫يبقون عند الطرف الآخر.‬

799
00:35:30,525 --> 00:35:31,365
‫وثمة سبب لذلك.‬

800
00:35:32,005 --> 00:35:34,725
‫لا يرى زوجك كل يوم‬

801
00:35:34,805 --> 00:35:38,085
‫عنق الرحم يتوسع حتى 10 سم.‬

802
00:35:39,365 --> 00:35:43,205
‫وأعتقد أنه يجب ألا تترسخ هذه الصورة‬
‫في ذهن "جايسون".‬

803
00:35:43,925 --> 00:35:44,765
‫أبداً.‬

804
00:35:45,005 --> 00:35:47,965
‫ثم يضعون الطفل على صدرك.‬

805
00:35:49,725 --> 00:35:52,165
‫اكتفيت، لنتحدث عن شيء آخر.‬

806
00:35:52,765 --> 00:35:54,965
‫سمعت ما يكفي يا "جيل"، لنذهب.‬

807
00:35:56,005 --> 00:35:56,965
‫هل الحانة مفتوحة؟‬

808
00:36:01,645 --> 00:36:03,005
‫رباه يا "كارلوس"،‬

809
00:36:03,085 --> 00:36:04,845
‫ذهبنا اليوم إلى التسوق‬
‫من أجل عطلة ما قبل الولادة.‬

810
00:36:04,925 --> 00:36:06,125
‫كم أنفقت من المال؟‬

811
00:36:06,805 --> 00:36:08,965
‫اشترت أمي كل شيء لي.‬

812
00:36:09,045 --> 00:36:12,525
{\an8}‫سنذهب أنا و"كارلوس" إلى فندق‬
‫"بلازو فيرزاتشي" في عطلة ما قبل الولادة،‬

813
00:36:12,605 --> 00:36:15,565
{\an8}‫وسيساعدني "كارلوس"‬
‫على حزم كل شيء أحتاج إليه.‬

814
00:36:15,645 --> 00:36:18,365
‫- ماذا اخترت؟‬
‫- انظر إلى هذه، أعتقد أنها رائعة.‬

815
00:36:18,445 --> 00:36:21,645
‫سأرتديها في جلسة التقاط الصور‬
‫على مسبح "بلازو فيرزاتشي".‬

816
00:36:22,125 --> 00:36:23,845
‫كم ستبدو رائعة؟‬

817
00:36:23,925 --> 00:36:26,285
‫أو انتظر، إن لم يعجبك هذا اللون.‬

818
00:36:27,165 --> 00:36:29,365
‫- جلبت لون البني فاتح.‬
‫- تعجبني هذه، إنها أفضل.‬

819
00:36:29,445 --> 00:36:30,765
‫حقاً؟‬

820
00:36:30,845 --> 00:36:33,405
‫يُفترض أن يركز "كارلوس" عليّ دائماً،‬

821
00:36:33,485 --> 00:36:35,285
‫لذا أريد أن أبدو في أفضل حال.‬

822
00:36:35,365 --> 00:36:37,965
‫لا تعجبني تلك الحقيبة الخضراء، إنها مريعة.‬

823
00:36:38,445 --> 00:36:39,405
‫إنها من "فيرزاتشي"!‬

824
00:36:39,485 --> 00:36:40,805
‫لا أكترث، لا تعجبني.‬

825
00:36:41,165 --> 00:36:42,285
‫"كارلوس".‬

826
00:36:42,365 --> 00:36:43,965
‫كل أغراضي من ماركات عالمية،‬

827
00:36:44,045 --> 00:36:45,805
‫ولكن "كارلوس" لا تعجبه بعض الأشياء.‬

828
00:36:45,885 --> 00:36:48,925
‫- هل يعجبك هذا الفستان الأسود؟‬
‫- تخلصي من تلك الحقيبة الخضراء.‬

829
00:36:49,005 --> 00:36:51,085
‫لا، يبدو هذا الفستان الأسود كرداء مهرج.‬

830
00:36:51,165 --> 00:36:52,605
‫- مهرج؟‬
‫- أجل.‬

831
00:36:52,685 --> 00:36:54,605
‫سيعبر صراحة إن لم يعجبه شيئاً.‬

832
00:36:55,005 --> 00:36:56,845
‫من أين أتاك ذلك التشبيه يا "كارلوس"؟‬

833
00:36:56,925 --> 00:36:59,165
‫- من ذلك الصوف الذي بالأسفل.‬
‫- سيكون مدهشاً.‬

834
00:36:59,245 --> 00:37:00,805
‫- ستتعدى بطني.‬
‫- إنه مريع.‬

835
00:37:02,205 --> 00:37:04,325
‫- كم حقيبة ستجلبين؟‬
‫- انتظر.‬

836
00:37:04,405 --> 00:37:06,685
‫ثمة 300 حقيبة هنا،‬
‫لم ستجلبين كل هذه الحقائب؟‬

837
00:37:06,765 --> 00:37:09,965
‫لأنه يتعين عليّ ارتداء حقيبة مختلفة‬
‫مع كل زي، كما هو واضح.‬

838
00:37:10,045 --> 00:37:11,645
‫يعتقد أن لديّ الكثير من الحقائب.‬

839
00:37:11,725 --> 00:37:13,605
‫هذه الحقيبة، ستعجبك.‬

840
00:37:14,045 --> 00:37:14,885
‫انظر.‬

841
00:37:15,525 --> 00:37:16,925
‫يتمتع "كارلوس" بالأناقة.‬

842
00:37:17,285 --> 00:37:19,125
‫لديه ذوق للموضة.‬

843
00:37:19,805 --> 00:37:21,525
‫ولكنه لا يوافقني دائماً.‬

844
00:37:22,845 --> 00:37:24,365
‫- لا تعجبني.‬
‫- "كارلوس".‬

845
00:37:24,965 --> 00:37:26,245
‫إنها أنيقة.‬

846
00:37:26,325 --> 00:37:27,605
‫من "دولتشي أند غابانا"،‬

847
00:37:27,685 --> 00:37:29,725
‫ولكنها صُممت حتى يرتدوها في عروض الأزياء.‬

848
00:37:29,845 --> 00:37:32,045
‫أجل، كان ينبغي أن تبقى في عروض الأزياء.‬

849
00:37:32,805 --> 00:37:35,445
‫ماذا؟ أتعرف كم ثمنها؟‬

850
00:37:35,525 --> 00:37:38,605
‫لم أخرجت الكثير من الأغراض؟‬
‫سنذهب لـ3 أيام.‬

851
00:37:38,685 --> 00:37:40,285
‫يعتقد أنني حزمت الكثير من الأغراض.‬

852
00:37:42,165 --> 00:37:44,925
‫سيكون لديك قرابة 40 كلغ وزن بمفردك.‬

853
00:37:45,005 --> 00:37:46,725
‫حسناً، هذا لا يهم.‬

854
00:37:46,805 --> 00:37:48,805
‫سنذهب إلى "بلازو فيرزاتشي"!‬

855
00:37:48,885 --> 00:37:50,485
‫يجب عليّ أن أظهر في أفضل حال.‬

856
00:37:50,565 --> 00:37:51,405
‫في الواقع...‬

857
00:37:51,845 --> 00:37:53,845
‫لقد اخترت هذا الزي.‬

858
00:37:53,925 --> 00:37:56,245
‫انظر إلى هذا،‬
‫هل يعجبك مع حقيبة "دولتشي أند غابانا"؟‬

859
00:37:57,085 --> 00:37:58,325
‫لا تعجبني تلك الحقيبة.‬

860
00:37:58,925 --> 00:38:00,405
‫- ما هذه الحقيبة؟‬
‫- إنها من الجلد.‬

861
00:38:00,485 --> 00:38:02,485
‫إنها تبدو كمقلمة.‬

862
00:38:02,565 --> 00:38:03,685
‫تبدو كمقلمة.‬

863
00:38:03,765 --> 00:38:05,645
‫- إنها مصنوعة في "إيطاليا".‬
‫- أجل، لا أكترث.‬

864
00:38:05,725 --> 00:38:07,285
‫"كارلوس"، تصيبني بالجوع.‬

865
00:38:07,805 --> 00:38:08,925
‫هل تشعرين بالجوع؟‬

866
00:38:09,005 --> 00:38:11,045
‫يجب علينا أن نعد الوجبات، يجب عليك ذلك.‬

867
00:38:11,125 --> 00:38:13,685
‫- بالتأكيد لا.‬
‫- تعلم أنني أحتاج إلى الوجبات يا "كارلوس".‬

868
00:38:13,765 --> 00:38:16,965
‫لن نأخذ الوجبات المعدة إلى "غولد كوست"،‬
‫سنتناول الطعام في المطاعم.‬

869
00:38:17,045 --> 00:38:18,925
‫إنني حامل، أحتاج إلى الوجبات.‬

870
00:38:19,405 --> 00:38:21,245
‫لن نأخذ الوجبات إلى "غولد كوست".‬

871
00:38:21,605 --> 00:38:23,925
‫أحتاج إلى تناول الطعام كل ساعة،‬
‫ماذا سأفعل؟‬

872
00:38:24,005 --> 00:38:25,765
‫سأطعمك كل ساعة في مطعم.‬

873
00:38:26,365 --> 00:38:28,485
‫- ماذا إن لم يكن لديهم ما أحتاج إليه؟‬
‫- ثقي بي.‬

874
00:38:28,565 --> 00:38:30,845
‫سيعدون لك أي شيء تريدينه في "غولد كوست".‬

875
00:38:31,365 --> 00:38:33,645
‫رباه، إنني حامل وهذا...‬

876
00:38:34,045 --> 00:38:35,925
‫أحتاج إلى أن يفعل أحدهم كل شيء لي.‬

877
00:38:36,005 --> 00:38:37,845
‫- "كارلوس"؟‬
‫- أعلم.‬

878
00:38:37,925 --> 00:38:39,365
‫هل ستحزم كل هذا الآن؟‬

879
00:38:39,445 --> 00:38:41,005
‫لا، ليس بعد.‬

880
00:38:41,085 --> 00:38:43,045
‫هل قررنا؟ أعتقد هذا.‬

881
00:38:43,125 --> 00:38:44,405
‫أريد هذا وهذا.‬

882
00:38:44,485 --> 00:38:46,445
‫أريد كل شيء، والحقائب.‬

883
00:38:46,525 --> 00:38:47,805
‫لن تسع الحقائب.‬

884
00:38:48,205 --> 00:38:49,525
‫إنها ليست مشكلتي.‬

885
00:38:50,085 --> 00:38:51,525
‫أنت من سيحزمها.‬

886
00:38:52,605 --> 00:38:54,405
‫سأذهب للتسوق من "فيرزاتشي".‬

887
00:38:54,485 --> 00:38:56,325
‫إن جلبت 40 كلغ من الوزن،‬

888
00:38:56,405 --> 00:38:58,765
‫واشتريت بعض الملابس،‬
‫ستعودين بـ50 كلغ...‬

889
00:38:58,845 --> 00:39:00,885
‫- سأشتري أمتعة من "فيرزاتشي".‬
‫- مفهوم.‬

890
00:39:01,805 --> 00:39:03,165
‫ستعودين بـ50 كلغ؟‬

891
00:39:03,325 --> 00:39:04,365
‫وماذا إذاً؟‬

892
00:39:04,445 --> 00:39:05,285
‫حسناً يا حبيبتي.‬

893
00:39:05,925 --> 00:39:08,485
‫انتهينا، هل أنت راض عن كل شيء؟‬
‫أليس كذلك؟‬

894
00:39:08,565 --> 00:39:09,565
‫أعلم.‬

895
00:39:10,605 --> 00:39:11,845
‫سنستمتع كثيراً.‬

896
00:39:12,725 --> 00:39:13,845
‫- هل أنت متحمس؟‬
‫- أجل.‬

897
00:39:13,925 --> 00:39:14,765
‫- كثيراً؟‬
‫- وأنت؟‬

898
00:39:14,845 --> 00:39:16,045
‫أجل، كثيراً.‬

899
00:39:16,125 --> 00:39:17,845
‫سيتسنى لي التسوق من "فيرزاتشي".‬

900
00:39:18,725 --> 00:39:20,725
‫وعلينا التسوق من أجل "فالانتينا".‬

901
00:39:21,045 --> 00:39:23,365
‫- تحتاج غرفتها إلى بعض الأشياء.‬
‫- بالطبع.‬

902
00:39:23,445 --> 00:39:24,325
‫أجل.‬

903
00:39:47,365 --> 00:39:50,725
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

