﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,965
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:16,885 --> 00:00:21,645
{\an8}‫"(غولد كوست)"‬

3
00:00:24,925 --> 00:00:28,485
{\an8}‫كنت في "غولد كوست"‬
‫ وأعتقد أن ماء الرحم قد سال.‬

4
00:00:28,845 --> 00:00:30,285
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

5
00:00:30,365 --> 00:00:31,285
‫أشكرك.‬

6
00:00:32,325 --> 00:00:35,805
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً يا "سيمون"، تحدثنا من قبل.‬

7
00:00:35,885 --> 00:00:38,365
‫- أجل، تحدثنا بضع مرات مرات على الهاتف.‬
‫- أجل.‬

8
00:00:38,445 --> 00:00:40,565
‫وتعتقدين أنك فقدت قرابة كوب من السوائل؟‬

9
00:00:40,645 --> 00:00:43,485
‫- أجل.‬
‫- هل أصابتك أي انقباضات؟‬

10
00:00:43,565 --> 00:00:45,365
‫لا، أشعر بشد.‬

11
00:00:45,445 --> 00:00:48,325
‫إنها تدفع نحو السطح كثيراً.‬

12
00:00:48,405 --> 00:00:50,325
‫- أجل، هذا لا بأس به.‬
‫- أجل، هذا كل ما في الأمر.‬

13
00:00:50,405 --> 00:00:52,125
‫ماذا تفعلان في "غولد كوست" إذاً؟‬

14
00:00:52,205 --> 00:00:54,965
‫كنا في عطلة ما قبل الولادة،‬
‫إننا في خضمها في الواقع.‬

15
00:00:55,325 --> 00:00:56,605
‫أين تقيمان؟‬

16
00:00:56,685 --> 00:00:58,365
‫في "بلازو فيرزاتشي".‬

17
00:00:58,445 --> 00:00:59,485
‫رائع.‬

18
00:00:59,565 --> 00:01:01,005
‫أشعر بالتوتر حقاً،‬

19
00:01:01,085 --> 00:01:03,325
‫آمل أن تمنحني هذه الاختبارات إجابة.‬

20
00:01:03,845 --> 00:01:06,765
‫أريد أن أعرف‬
‫إن كان كل شيء على ما يرام، وطبيعي.‬

21
00:01:06,845 --> 00:01:09,245
‫أحاول معرفة الوضع الذي عليه طفلتك.‬

22
00:01:09,325 --> 00:01:10,525
‫ظهر الطفلة هنا.‬

23
00:01:10,605 --> 00:01:12,925
‫رأسها للأسفل بالتأكيد، مؤخرتها هنا.‬

24
00:01:13,445 --> 00:01:14,365
‫وبالأسفل.‬

25
00:01:14,445 --> 00:01:17,245
‫ما زالت الرأس مرتفعة قليلاً،‬
‫إنها منخرطة في الحوض بمقدار أربعة أخماس.‬

26
00:01:17,325 --> 00:01:19,325
‫وهو أمر طبيعي تماماً في الولادة الأولى.‬

27
00:01:19,845 --> 00:01:21,845
‫- أجل.‬
‫- سأقيس، لأتأكد...‬

28
00:01:21,925 --> 00:01:24,605
‫تتجه للأسفل، رأسها للأسفل بالفعل.‬

29
00:01:24,685 --> 00:01:26,125
‫أجل، إنها في وضع استعداد.‬

30
00:01:26,685 --> 00:01:29,325
‫كنت أخطط لولادة "فالانتينا" في أديلايد".‬

31
00:01:30,005 --> 00:01:32,605
‫رتبت مع الأطباء هناك ومع المستشفى،‬

32
00:01:33,245 --> 00:01:34,805
‫وحتى حقيبة "بربري" للطفلة هناك.‬

33
00:01:35,445 --> 00:01:36,845
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.‬

34
00:01:38,325 --> 00:01:42,845
{\an8}‫"(ملبورن)"‬

35
00:01:45,325 --> 00:01:47,885
{\an8}‫إقامة حفلة ولادة للطفلة يشبه الزواج.‬

36
00:01:47,965 --> 00:01:49,405
{\an8}‫إنه يوم حافل.‬

37
00:01:49,525 --> 00:01:52,205
{\an8}‫يجب أن تبدي رائعة، وأن تشعري بالراحة،‬

38
00:01:52,285 --> 00:01:53,965
‫وأن تزيدي من المرح،‬

39
00:01:54,045 --> 00:01:56,205
‫ويتفقدك الجميع.‬

40
00:01:56,285 --> 00:02:00,685
‫لذا، فقد استعنت بأفضل مصممة أزياء،‬
‫"لانا ويلكنسون".‬

41
00:02:00,765 --> 00:02:02,205
‫تصمم للمشاهير فحسب.‬

42
00:02:02,285 --> 00:02:03,685
‫مرحباً.‬

43
00:02:04,365 --> 00:02:06,725
‫- مرحباً! كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- بخير، كيف حالك؟‬

44
00:02:06,805 --> 00:02:07,885
‫تعجبني الأزياء!‬

45
00:02:07,965 --> 00:02:10,565
‫لا يُفترض أن تنظري، عليك الانتظار.‬

46
00:02:10,645 --> 00:02:12,285
‫- لم أطق الانتظار.‬
‫- أعلم.‬

47
00:02:12,365 --> 00:02:14,445
‫يعجبني كل شيء.‬

48
00:02:14,525 --> 00:02:17,005
‫بالتأكيد، حفلة ولادة الطفلة هذا الأسبوع.‬

49
00:02:17,085 --> 00:02:18,685
‫- هل أنت متحمسة؟‬
‫- متحمسة كثيراً.‬

50
00:02:19,045 --> 00:02:21,525
‫ستكون حفلة ولادة طفلتي راقية،‬

51
00:02:21,605 --> 00:02:24,245
‫وأنيقة ولا تُنسى.‬

52
00:02:24,325 --> 00:02:26,365
‫أعتقد أن الشيء الأساسي هو‬

53
00:02:26,445 --> 00:02:28,045
‫حتى بملابس كهذه،‬

54
00:02:28,125 --> 00:02:31,525
‫فهي تُظهر طولك، كما أن الخطوط الطولية‬

55
00:02:31,605 --> 00:02:32,805
‫- جيدة للغاية أيضاً.‬
‫- صحيح.‬

56
00:02:32,885 --> 00:02:34,405
‫- لأنها تُظهر الجسم بشكل نحيل.‬
‫- أجل.‬

57
00:02:35,125 --> 00:02:36,605
‫شيء آخر رائع أيضاً.‬

58
00:02:36,685 --> 00:02:39,685
‫- يمكن أن يكون اختياراً محتملاً.‬
‫- أحبه!‬

59
00:02:39,765 --> 00:02:42,405
‫إنه من تصميم "موري وإيف"،‬
‫والشيء الرائع حياله‬

60
00:02:42,485 --> 00:02:44,045
‫إنه يُبرز منطقة أعلى الصدر.‬

61
00:02:44,125 --> 00:02:47,285
‫إنه ممتاز لأن صدري قد تضخم.‬

62
00:02:48,405 --> 00:02:51,125
‫- تضخما، صحيح؟‬
‫- بالطبع! هل يكبران أكثر؟‬

63
00:02:51,565 --> 00:02:52,565
‫- ثدياك؟‬
‫- أجل.‬

64
00:02:52,645 --> 00:02:53,765
‫كثيراً يا حبيبتي.‬

65
00:02:53,845 --> 00:02:57,405
‫أجل، عادة قرابة اليوم الرابع بعد الولادة.‬

66
00:02:57,485 --> 00:02:58,445
‫ماذا يحدث؟‬

67
00:02:59,365 --> 00:03:01,485
‫إنهما...‬

68
00:03:01,565 --> 00:03:03,685
‫سوف يتضخمان أكثر من حجمهما الآن.‬

69
00:03:03,765 --> 00:03:05,005
‫تباً.‬

70
00:03:05,085 --> 00:03:06,325
‫ستكونين بخير.‬

71
00:03:06,405 --> 00:03:09,245
‫يتمحور الأمر حول ارتداء‬
‫الملابس الداخلية المناسبة، ستكونين بخير.‬

72
00:03:09,325 --> 00:03:11,085
‫لقد تفقدنا كل تلك الأزياء،‬

73
00:03:11,165 --> 00:03:13,125
‫ولكنني اخترت بالفعل ما الذي سترتدينه.‬

74
00:03:13,765 --> 00:03:17,125
‫- هذا هو الفستان الذي صنعناه لأجلك.‬
‫- أجل!‬

75
00:03:19,525 --> 00:03:20,645
‫أجل.‬

76
00:03:20,725 --> 00:03:23,085
‫إنه من تصميم "أوريليو كوستريلا"،‬
‫بلون وردي ناعم.‬

77
00:03:23,165 --> 00:03:24,845
‫- أجل.‬
‫- ألا تعتقدين أنه رائع؟‬

78
00:03:24,925 --> 00:03:26,885
‫- سيناسبك اللون بشدة.‬
‫- أحببته.‬

79
00:03:26,965 --> 00:03:28,765
‫سيُبرز منطقة ما فوق الصدر أيضاً.‬

80
00:03:28,845 --> 00:03:31,845
‫وأعتقد أن الطول مناسب للغاية‬
‫لأنك تتمتعين بطول القامة.‬

81
00:03:31,925 --> 00:03:33,765
‫- إنه الفستان المنشود.‬
‫- سعيدة للغاية.‬

82
00:03:33,845 --> 00:03:35,285
‫انتهى الأمر، أحببته.‬

83
00:03:35,365 --> 00:03:37,125
‫- لونه رائع.‬
‫- عظيم.‬

84
00:03:37,205 --> 00:03:38,605
‫أتعلمين؟‬

85
00:03:38,685 --> 00:03:40,405
‫ستأتي تلك الفتاة إلى حفلة ولادة طفلتي،‬

86
00:03:40,485 --> 00:03:42,765
‫- إنها من "أديلايد".‬
‫- حقاً؟‬

87
00:03:42,845 --> 00:03:45,805
‫أعلم بالتأكيد إنها ستأتي لتتفوق عليّ‬
‫في حفلة ولادة طفلتي.‬

88
00:03:45,885 --> 00:03:48,805
‫دعوت "ماريا" و"مارغريتا"‬
‫إلى حفلة ولادة الطفلة.‬

89
00:03:48,885 --> 00:03:51,405
‫إنني متحمسة، ومتوترة قليلاً‬

90
00:03:51,485 --> 00:03:52,925
‫لمعرفة كيف سيسير الأمر.‬

91
00:03:53,005 --> 00:03:54,165
‫ارتدت...‬

92
00:03:54,725 --> 00:03:57,845
‫فستاناً قصيراً إلى هنا.‬

93
00:03:58,245 --> 00:03:59,165
‫- أجل.‬
‫- ولامع.‬

94
00:03:59,245 --> 00:04:01,205
‫- مختلف عن هذا إذاً؟‬
‫- مختلف كلياً.‬

95
00:04:01,285 --> 00:04:02,325
‫- أجل.‬
‫- ونظارة...‬

96
00:04:02,405 --> 00:04:05,965
‫بيضاء مستديرة،‬
‫كنظارات "باريس هيلتون" القديمة.‬

97
00:04:06,045 --> 00:04:07,365
‫- من "ديور"؟‬
‫- أجل.‬

98
00:04:07,445 --> 00:04:09,845
‫- أجل.‬
‫- متى كانت رائجة؟‬

99
00:04:10,565 --> 00:04:12,205
‫- منذ مدة طويلة.‬
‫- منذ مدة طويلة؟‬

100
00:04:12,285 --> 00:04:14,005
‫في عقد مختلف.‬

101
00:04:14,085 --> 00:04:15,125
‫هذا ما ظننته.‬

102
00:04:15,205 --> 00:04:17,165
‫عندما يتعلق الأمر بـ"ماريا" و"مارغريتا"،‬

103
00:04:17,245 --> 00:04:19,925
‫يبدو الأمر دائماً كتنافس.‬

104
00:04:20,005 --> 00:04:22,925
‫والآن، آمل أن‬

105
00:04:23,005 --> 00:04:25,245
‫يُحسنا التصرف،‬
‫لأنني أريد أن يسير الأمر على ما يرام.‬

106
00:04:25,325 --> 00:04:26,565
‫سنرى كيف سيسير الأمر.‬

107
00:04:26,645 --> 00:04:30,045
‫ولكن على أي حال، يجب أن أظهر بمظهر رائع.‬

108
00:04:30,485 --> 00:04:31,525
‫هذا مفروغ منه.‬

109
00:04:31,605 --> 00:04:34,445
‫فكرت قليلاً في إكسسواراتك.‬

110
00:04:34,525 --> 00:04:37,645
‫تلك الحقيبة من تصميم "فيراغامو"،‬
‫وأعتقد أنها ستبدو جميلة.‬

111
00:04:37,725 --> 00:04:39,925
‫إنها تكمل الفستان بشكل رائع.‬

112
00:04:40,005 --> 00:04:40,885
‫أجل.‬

113
00:04:40,965 --> 00:04:42,805
‫وفكرت أيضاً،‬

114
00:04:42,885 --> 00:04:45,525
‫في أن "جينفر بر"‬
‫تُصمم عصابات الرأس المدهشة تلك.‬

115
00:04:45,605 --> 00:04:48,765
‫لن تكون مبالغاً فيها وستجعلك بارزة قليلاً.‬

116
00:04:48,845 --> 00:04:52,365
‫لن أتفاجئ إن أتت "ماريا" مرتدية تاج.‬

117
00:04:52,445 --> 00:04:54,205
‫لا، ليس في حفل ولادة طفلتك.‬

118
00:04:55,325 --> 00:04:56,885
‫- أتعلمين أين هي؟‬
‫- أين؟‬

119
00:04:56,965 --> 00:05:00,205
‫في "بلازو فيرزاتشي"‬
‫من أجل عطلة ما قبل الولادة.‬

120
00:05:00,285 --> 00:05:02,445
‫- في "غولد كوست"!‬
‫- أجل، حسناً.‬

121
00:05:02,525 --> 00:05:06,885
‫إنها لا تكف عن الحديث عن "فيرزاتشي".‬

122
00:05:07,685 --> 00:05:11,045
‫أعتقد أن "فيرزاتشي" مناسب‬
‫لمناسبات السجادة الحمراء.‬

123
00:05:11,765 --> 00:05:13,925
‫أعلم أن "ماريا" تحب ارتداء تاج،‬

124
00:05:14,005 --> 00:05:15,645
‫ولكن هذا يومي،‬

125
00:05:15,725 --> 00:05:18,925
‫وأنا الوحيدة التي يمكنها ارتداء تاج.‬

126
00:05:19,005 --> 00:05:21,085
‫يتمحور اليوم حولي، ليس حول "ماريا".‬

127
00:05:21,165 --> 00:05:23,605
‫سأنتهي من ترتيب كل الإكسسوارات،‬
‫وأنتقي حذاءك،‬

128
00:05:23,685 --> 00:05:25,125
‫- ولكن عليك قياس هذا.‬
‫- أجل!‬

129
00:05:25,205 --> 00:05:27,005
‫- رائع، ها هو.‬
‫- أشكرك.‬

130
00:05:27,085 --> 00:05:28,005
‫تفضلي.‬

131
00:05:28,085 --> 00:05:30,165
‫حصلت على زيي، انتهيت من كل شيء،‬

132
00:05:30,245 --> 00:05:32,125
‫لا أطيق الانتظار حتى حفلة ولادة الطفلة.‬

133
00:05:32,405 --> 00:05:34,965
‫سيكون يوماً رائعاً.‬

134
00:05:36,245 --> 00:05:38,445
{\an8}‫"(غولد كوست)"‬

135
00:05:38,525 --> 00:05:39,685
‫"غرفة 6"‬

136
00:05:43,365 --> 00:05:44,565
{\an8}‫إنني في "غولد كوست"،‬

137
00:05:44,645 --> 00:05:45,725
{\an8}‫وفي المستشفى،‬

138
00:05:45,805 --> 00:05:47,805
{\an8}‫وعلى وشك معرفة نتائج فحوصاتي.‬

139
00:05:48,405 --> 00:05:50,285
‫هل سألد "فالانتينا"؟‬

140
00:05:50,805 --> 00:05:52,685
‫سأضع آلة عليك.‬

141
00:05:52,765 --> 00:05:55,685
‫وستمدني برسم تصويري لمعدل ضربات قلب طفلتك.‬

142
00:05:55,765 --> 00:05:59,205
‫ويمكننا أن نتبين تحرك الطفلة،‬
‫وحين تكون غير سعيدة.‬

143
00:05:59,285 --> 00:06:00,125
‫مفهوم.‬

144
00:06:00,525 --> 00:06:03,685
‫يجب أن أعرف إن كان بإمكاني‬
‫ركوب الطائرة، إنه أمر آخر...‬

145
00:06:04,245 --> 00:06:05,925
‫لا أنصح بركوب الطائرة.‬

146
00:06:06,005 --> 00:06:08,805
‫كنت أخطط لولادة "فالانتينا" في "أديلايد".‬

147
00:06:09,445 --> 00:06:12,005
‫رتبت مع الأطباء هناك ومع المستشفى،‬

148
00:06:12,605 --> 00:06:14,205
‫وحتى حقيبة "بربري" للطفلة هناك.‬

149
00:06:14,885 --> 00:06:16,205
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.‬

150
00:06:16,285 --> 00:06:17,605
‫يمكننا سؤال الأطباء،‬

151
00:06:17,685 --> 00:06:20,885
‫ولكنه أمر لا يُنصح به،‬
‫لم أكن لأفكر في الأمر.‬

152
00:06:20,965 --> 00:06:23,685
‫- ماذا إن دخلت في المخاض على متن الطائرة؟‬
‫- أجل.‬

153
00:06:25,205 --> 00:06:27,365
‫مصدر العزاء الوحيد لي‬

154
00:06:27,445 --> 00:06:29,085
‫هو سماع نبض قلب "فالانتينا".‬

155
00:06:30,205 --> 00:06:33,085
‫- نبض قلبها منتظم، صحيح؟‬
‫- ممتاز.‬

156
00:06:33,165 --> 00:06:34,525
‫أجل، إنه ممتاز.‬

157
00:06:34,605 --> 00:06:36,605
‫والدتك على متن الطائرة.‬

158
00:06:37,605 --> 00:06:40,085
‫رباه!‬

159
00:06:40,765 --> 00:06:43,365
‫ستُصدم بشدة.‬

160
00:06:44,245 --> 00:06:46,405
‫هل والدتك ووالدك في طريقهما‬

161
00:06:46,485 --> 00:06:48,365
‫- لأن ماء رحمك قد سال؟‬
‫- أجل.‬

162
00:06:48,445 --> 00:06:49,685
‫إنهما قادمان من "أديلايد".‬

163
00:06:49,765 --> 00:06:52,405
‫أمي وأبي على متن الطائرة أخيراً.‬

164
00:06:52,565 --> 00:06:54,005
‫كنت أعلم أنهما سينجحان في القدوم.‬

165
00:06:54,085 --> 00:06:56,365
‫وكيف هو معدل ضربات القلب أو...؟‬

166
00:06:56,445 --> 00:06:58,765
‫- سأريك ما لدينا.‬
‫- حسناً.‬

167
00:06:58,845 --> 00:07:00,685
‫ما يظهر هنا هو معدل ضربات قلب طبيعي‬

168
00:07:00,765 --> 00:07:03,205
‫بالنسبة إلى الأطفال وهو بين 110 و160 دقة.‬

169
00:07:03,285 --> 00:07:08,325
‫والحد الأدنى لمعدل ضربات طفلتك‬
‫هو من 145 إلى 150 دقة، وهو طبيعي.‬

170
00:07:08,405 --> 00:07:09,685
‫أجل، أفهم.‬

171
00:07:09,765 --> 00:07:11,005
‫أريد أن أعرف فحسب.‬

172
00:07:11,085 --> 00:07:12,565
‫هل سأدخل المخاض؟‬

173
00:07:12,645 --> 00:07:15,165
‫حسناً، ما ظهر في الفحوصات هو‬

174
00:07:15,245 --> 00:07:16,965
‫أن عنق رحمك طويل ومغلق.‬

175
00:07:17,045 --> 00:07:18,445
‫- حسناً.‬
‫- لذا...‬

176
00:07:18,925 --> 00:07:21,485
‫في هذه المرحلة، نُرجح أن ماء الرحم لم يسل.‬

177
00:07:21,565 --> 00:07:25,125
‫وهذا لا يعني أن الأمور لن تتغير‬
‫على مدار الـ12 إلى الـ24 ساعة القادمة.‬

178
00:07:25,645 --> 00:07:28,485
‫لم يسل ماء الرحم إذاً،‬
‫ماذا كان كل هذا السائل؟‬

179
00:07:28,885 --> 00:07:30,285
‫وهل هذا أمر من الطبيعي حدوثه؟‬

180
00:07:30,365 --> 00:07:32,325
‫- أجل، طبيعي جداً.‬
‫- مفهوم.‬

181
00:07:32,405 --> 00:07:34,565
‫ولكن لا بأس لأنه من الأفضل أنك خضعت للفحص.‬

182
00:07:34,645 --> 00:07:37,605
‫ولكن في هذه المرحلة،‬
‫حالتك طبيعية تماماً، عودي إلى منزلك،‬

183
00:07:37,685 --> 00:07:40,605
‫- ومارسي نشاطاتك اليومية الطبيعية.‬
‫- حسناً.‬

184
00:07:41,405 --> 00:07:42,765
‫إذاً، فهو إنذار كاذب.‬

185
00:07:42,845 --> 00:07:44,645
‫لا يمكنني إيقاف أمي وأبي الآن.‬

186
00:07:44,725 --> 00:07:46,005
‫إنهما في الطائرة بالفعل.‬

187
00:07:46,085 --> 00:07:48,125
‫ربما أعود إلى "بلازو فيرزاتشي" فحسب‬

188
00:07:48,205 --> 00:07:49,645
‫وأنتظر وصولهما.‬

189
00:07:54,445 --> 00:07:56,165
‫"(بلازو فيرزاتشي)، (غولد كوست)،‬
‫(أستراليا)"‬

190
00:07:56,245 --> 00:07:57,925
‫وصلنا "غولد كوست" للتو.‬

191
00:07:58,005 --> 00:08:00,485
‫سنذهب إلى "بلازو فيرزاتشي"،‬

192
00:08:00,565 --> 00:08:02,965
{\an8}‫ونضع أمتعتنا في غرفة "ماريا"،‬

193
00:08:03,045 --> 00:08:05,365
{\an8}‫وسوف نتجه مباشرة إلى المستشفى.‬

194
00:08:06,565 --> 00:08:08,365
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، إنني بخير.‬

195
00:08:08,925 --> 00:08:09,965
‫مرحباً.‬

196
00:08:10,565 --> 00:08:13,685
‫رباه! أنت هنا!‬
‫اعتقدت أنك ما زلت في المستشفى.‬

197
00:08:13,765 --> 00:08:15,885
‫دخلت أنا و"جوي" إلى غرفة "ماريا"،‬

198
00:08:15,965 --> 00:08:17,645
‫ومن كان يجلس هناك؟‬

199
00:08:17,885 --> 00:08:18,725
‫"ماريا"!‬

200
00:08:18,805 --> 00:08:20,405
‫تجلس "ماريا" في الصالون.‬

201
00:08:20,485 --> 00:08:21,925
‫اهدئي، لا بأس يا أمي.‬

202
00:08:22,005 --> 00:08:23,325
‫هل ولدت الطفلة؟ لا.‬

203
00:08:23,405 --> 00:08:24,365
‫لا، أمي، أبي.‬

204
00:08:24,445 --> 00:08:25,645
‫ما الذي يحدث؟‬

205
00:08:26,285 --> 00:08:27,565
‫هل ولدت الطفلة؟‬

206
00:08:27,645 --> 00:08:28,725
‫لم ألد الطفلة،‬

207
00:08:28,805 --> 00:08:31,245
‫عدنا للتو بنتائج الفحوصات.‬

208
00:08:31,325 --> 00:08:32,365
‫كان إنذاراً كاذباً.‬

209
00:08:35,045 --> 00:08:38,005
‫لا يعقل أننا أتينا‬
‫كل هذه المسافة من "أديلايد"‬

210
00:08:38,085 --> 00:08:39,365
‫بسبب إنذار كاذب.‬

211
00:08:39,725 --> 00:08:42,085
‫حسناً، لقد أحضرت كل هذه الملابس؟‬

212
00:08:42,165 --> 00:08:43,285
‫ولكن لا بأس.‬

213
00:08:43,365 --> 00:08:46,245
‫سُررت لرؤية "ماريا" بخير‬
‫وكل شيء على ما يرام،‬

214
00:08:46,605 --> 00:08:49,005
‫لأن هذا يعني أنه يمكننا الذهاب إلى التسوق.‬

215
00:08:49,085 --> 00:08:51,085
‫- يمكننا الذهاب إلى التسوق غداً إذاً.‬
‫- أجل.‬

216
00:08:51,165 --> 00:08:53,205
‫فهمت لما أردت قدومي إلى هنا.‬

217
00:08:54,285 --> 00:08:56,205
‫سنشتري حقيبة سفر أخرى ونملأها.‬

218
00:08:56,285 --> 00:08:57,125
‫أحتاج إلى واحدة أخرى.‬

219
00:08:57,645 --> 00:08:59,925
‫لا أشعر بالسوء حقاً‬
‫لقدومهما كل هذه المسافة.‬

220
00:09:00,165 --> 00:09:02,485
‫أمي محقة، يمكنها الآن أخذي لنتسوق.‬

221
00:09:02,565 --> 00:09:04,885
‫تعالي لتخبريني كل شيء حدث، هذا لا يهم.‬

222
00:09:04,965 --> 00:09:06,325
‫ما يهم أننا هنا‬

223
00:09:06,405 --> 00:09:08,405
‫ويمكننا جميعاً المشاركة‬
‫في عطلة ما قبل الولادة.‬

224
00:09:08,525 --> 00:09:10,405
‫هذا ما أردته حقاً على أي حال.‬

225
00:09:10,485 --> 00:09:12,725
‫- مسرورة للغاية لقدومي إلى هنا.‬
‫- مسرورة لقدومكما.‬

226
00:09:12,805 --> 00:09:14,285
‫وكيف حال "فالانتينا"؟‬

227
00:09:14,565 --> 00:09:16,805
‫رباه، اعتقدت أنني سأراها الليلة.‬

228
00:09:18,245 --> 00:09:21,005
‫اصمدي يا حبيبتي،‬
‫ما زال علينا الذهاب إلى "ملبورن".‬

229
00:09:21,645 --> 00:09:22,685
‫أيمكنك فعلها؟‬

230
00:09:22,765 --> 00:09:25,485
‫بعد كل أحداث الولادة المتوترة‬
‫التي حدثت في "غولد كوست"،‬

231
00:09:25,565 --> 00:09:28,165
‫كنت حقاً أريد العودة‬
‫إلى المنزل في "أديلايد"،‬

232
00:09:28,245 --> 00:09:30,605
‫ليس إلى "ملبورن" من أجل حفلة "لورينكسا".‬

233
00:09:33,405 --> 00:09:34,765
{\an8}‫"صالون (جوي سانديزو)"‬

234
00:09:43,165 --> 00:09:44,885
‫ذهبت إلى صالون "جوي" اليوم‬

235
00:09:44,965 --> 00:09:47,805
{\an8}‫لأصفف شعري‬
‫من أجل حفلة ولادة طفلة "لورينكسا".‬

236
00:09:48,165 --> 00:09:50,165
‫- إنه يوم رائع، الجو ممتاز.‬
‫- أعلم.‬

237
00:09:50,245 --> 00:09:51,445
‫ستكون رائعة.‬

238
00:09:51,525 --> 00:09:54,285
‫آمل أن يكون يوماً رائعاً لـ"لورينكسا".‬

239
00:09:54,365 --> 00:09:55,765
‫إنها تستحقه.‬

240
00:09:55,845 --> 00:09:59,245
‫وأريد أن يدللها الجميع بالأحضان والقبلات‬

241
00:09:59,325 --> 00:10:02,525
‫وأن يقدروا حقيقة أنها ستكون أماً قريباً.‬

242
00:10:03,005 --> 00:10:05,685
‫أعتقد أنها ستكون حفلة رائعة.‬

243
00:10:05,765 --> 00:10:07,365
‫هل سيكون هناك الكثير من الأشخاص اليوم؟‬

244
00:10:07,445 --> 00:10:09,845
‫أعتقد أنه سيكون هناك بعض المدعوين.‬

245
00:10:09,925 --> 00:10:12,405
‫- من سيذهب؟‬
‫- بالتأكيد "ريتشيل".‬

246
00:10:12,485 --> 00:10:14,485
‫- جيد.‬
‫- و"لورينكسا" بالتأكيد.‬

247
00:10:15,525 --> 00:10:18,885
‫و"ماريا"، تلك الفتاة من "أديلايد"،‬

248
00:10:18,965 --> 00:10:20,565
‫التي ذهبنا إلى حفلة ولادة طفلتها.‬

249
00:10:20,645 --> 00:10:22,965
‫- أجل، صحيح.‬
‫- ستكون موجودة أيضاً.‬

250
00:10:23,045 --> 00:10:24,845
‫- يمكن لهذا أن يكون مثيراً.‬
‫- أعلم.‬

251
00:10:24,965 --> 00:10:26,325
‫آمل ألا يكون هناك أحداث مؤسفة.‬

252
00:10:26,405 --> 00:10:29,165
‫آمل أن يكون يوماً رائعاً لـ"لورينكسا".‬

253
00:10:29,245 --> 00:10:30,805
‫هل تعتقدين أنه سيكون هناك أحداث مؤسفة؟‬

254
00:10:30,885 --> 00:10:32,525
‫يمكن أن يكون هناك القليل،‬

255
00:10:32,605 --> 00:10:35,645
‫مثل توجيه إهانات إلى "لورينكسا"،‬

256
00:10:35,725 --> 00:10:38,325
‫- لا أعلم.‬
‫- وما شعورها حيال الأمر؟‬

257
00:10:38,925 --> 00:10:40,245
‫هل هي سعيدة بقدومهما؟‬

258
00:10:40,325 --> 00:10:42,325
‫- أعتقد ذلك، فقد دعتهما.‬
‫- أجل.‬

259
00:10:42,405 --> 00:10:44,965
‫لقد دعتهما، وقد دعتنا،‬

260
00:10:45,045 --> 00:10:46,685
‫إنه شيء من اللائق فعله.‬

261
00:10:46,845 --> 00:10:47,685
‫أجل.‬

262
00:10:47,805 --> 00:10:51,365
‫أجد أن "ماريا" و"مارغريتا"‬
‫من النوع التنافسي أحياناً،‬

263
00:10:51,845 --> 00:10:53,005
‫وخصوصاً "ماريا".‬

264
00:10:53,125 --> 00:10:54,085
‫إنها...‬

265
00:10:54,445 --> 00:10:56,845
‫تحب التباهي كثيراً بما لديها.‬

266
00:10:56,925 --> 00:10:59,605
‫أشعر بالإحراج من أجلهما، من يفعل ذلك؟‬

267
00:10:59,685 --> 00:11:01,205
‫يمتلك الناس أشياء،‬

268
00:11:01,285 --> 00:11:03,845
‫ولكن لا يجب على المرء‬
‫التباهي بها أمام الناس دائماً.‬

269
00:11:03,925 --> 00:11:05,805
‫ما موعد ولادة "ماريا" إذاً؟‬

270
00:11:06,005 --> 00:11:08,525
‫أعتقد أنه بعد 3 أسابيع.‬

271
00:11:08,605 --> 00:11:11,045
‫- أجل، ليس ببعيد.‬
‫- أجل.‬

272
00:11:11,205 --> 00:11:13,805
‫ينبغي لها القدوم،‬

273
00:11:13,885 --> 00:11:16,125
‫لأن ما زال أمامها بعض الوقت،‬

274
00:11:16,205 --> 00:11:17,445
‫وما زال بإمكانها ركوب الطائرة.‬

275
00:11:17,525 --> 00:11:19,765
‫"ريتشيل" قادمة وموعد ولادتها اليوم.‬

276
00:11:19,845 --> 00:11:22,085
‫- اليوم؟‬
‫- موعد ولادتها اليوم وستكون حاضرة.‬

277
00:11:22,165 --> 00:11:23,885
‫تخيل إن دخلت المخاض أثناء الحفلة.‬

278
00:11:23,965 --> 00:11:26,085
‫ربما ترتب الأمر مع طبيب قريب.‬

279
00:11:26,165 --> 00:11:27,005
‫مستعد.‬

280
00:11:27,525 --> 00:11:28,685
‫- إنه رائع.‬
‫- أعلم.‬

281
00:11:29,685 --> 00:11:30,765
‫هل يعجبك شعرك؟‬

282
00:11:30,845 --> 00:11:31,925
‫أجل، إنه جميل.‬

283
00:11:32,885 --> 00:11:33,805
‫أحسنت.‬

284
00:11:33,885 --> 00:11:35,645
‫- لنضع قليلاً من مثبت الشعر.‬
‫- كالعادة.‬

285
00:11:35,725 --> 00:11:39,805
‫لم يصفف أي مصفف شعر شعري‬
‫كما يفعله "جوي" قط.‬

286
00:11:40,005 --> 00:11:42,205
‫إنه يفهم الأمر، فهو مدهش.‬

287
00:11:42,485 --> 00:11:45,485
‫فاز بأفضل مصفف شعر في العام‬
‫بـ"استراليا" عدة مرات.‬

288
00:11:45,565 --> 00:11:48,245
‫مسرورة كثيراً لأنه زوجي.‬

289
00:11:49,325 --> 00:11:51,205
‫حسناً، ما رأيك يا حبيبتي؟‬

290
00:11:51,285 --> 00:11:53,205
‫يبدو مدهشاً!‬

291
00:11:53,285 --> 00:11:55,885
‫- هل أنت سعيدة به؟‬
‫- أجل، يبدو رائعاً، إنه ممتاز.‬

292
00:11:55,965 --> 00:11:57,765
‫نحن عاصمة الموضة في "ملبورن"،‬

293
00:11:57,845 --> 00:12:00,965
‫سيتعين علينا أن نُظهر‬
‫لزائرتي "أديلايد" كيف يتم الأمر.‬

294
00:12:01,045 --> 00:12:02,245
‫حسناً، أريهما.‬

295
00:12:02,325 --> 00:12:04,005
‫- أجل، رائع.‬
‫- حسناً، هل انتهينا؟‬

296
00:12:04,085 --> 00:12:06,325
‫- أجل، أشكرك.‬
‫- لديّ مفاجأة صغيرة من أجلك.‬

297
00:12:06,405 --> 00:12:08,165
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، تعالي.‬

298
00:12:08,325 --> 00:12:09,405
‫لنلق نظرة.‬

299
00:12:09,805 --> 00:12:12,085
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- تعالي.‬

300
00:12:13,165 --> 00:12:15,125
‫ها هي.‬

301
00:12:15,205 --> 00:12:17,325
‫أحضرتها في الوقت المناسب! رباه!‬

302
00:12:17,405 --> 00:12:19,165
‫أشكرك كثيراً!‬

303
00:12:19,245 --> 00:12:20,125
‫لا داعي.‬

304
00:12:20,925 --> 00:12:22,845
‫يا إلهي! "هدية الوضع رقم 2"!‬

305
00:12:23,565 --> 00:12:24,725
‫إنك مضحك.‬

306
00:12:24,885 --> 00:12:28,045
‫رباه، أحببتها، لا أصدق،‬
‫لقد أحضرتها من أجل اليوم.‬

307
00:12:28,165 --> 00:12:30,725
‫- أجل، قلت إنك تريدينها اليوم.‬
‫- أنت الأفضل!‬

308
00:12:30,805 --> 00:12:33,445
‫والآن، هذا ما نسميه هدية وضع.‬

309
00:12:33,525 --> 00:12:35,845
‫وهذا ليس حلماً.‬

310
00:12:36,445 --> 00:12:38,725
‫لا أطيق الانتظار حتى تراها "ماريا"!‬

311
00:12:38,805 --> 00:12:40,165
‫إنني لا أحلم!‬

312
00:12:40,845 --> 00:12:43,285
‫- يا إلهي.‬
‫- تفضلي.‬

313
00:12:43,365 --> 00:12:45,965
‫لست من النوع التنافسي كـ"ماريا".‬

314
00:12:46,045 --> 00:12:48,005
‫إنه أمر يُبرز الجانب السيئ من شخصيتي،‬

315
00:12:48,085 --> 00:12:50,685
‫ولكن، يا إلهي،‬
‫لا أطيق الانتظار حتى أرى وجهها.‬

316
00:12:50,765 --> 00:12:52,205
‫- تفضلي المفاتيح.‬
‫- أشكرك!‬

317
00:12:52,285 --> 00:12:54,085
‫استمتعي باليوم قدر المستطاع.‬

318
00:12:54,165 --> 00:12:55,045
‫أجل، أشكرك.‬

319
00:12:55,325 --> 00:12:56,725
‫- تمتعي بوقتك، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

320
00:12:56,805 --> 00:12:57,805
‫تبدين مثيرة.‬

321
00:12:58,285 --> 00:13:00,285
‫تمتعي بوقتك اليوم.‬

322
00:13:07,925 --> 00:13:10,205
{\an8}‫ستغادر الطائرة التي تُقلع‬
‫من "غولد كوست" إلى "ملبورن".‬

323
00:13:10,285 --> 00:13:11,285
{\an8}‫"(غولد كوست)"‬

324
00:13:11,365 --> 00:13:14,405
{\an8}‫ليتوجه جميع الركاب‬
‫إلى بوابة المغادرة في الحال.‬

325
00:13:14,485 --> 00:13:17,085
{\an8}‫ركبت الطائرة إلى "غولد كوست"،‬

326
00:13:17,165 --> 00:13:19,445
{\an8}‫لأن "ماريا" كانت ستلد "فالانتينا" الصغيرة،‬

327
00:13:20,005 --> 00:13:22,005
{\an8}‫وتبين أنه إنذار كاذب،‬

328
00:13:22,645 --> 00:13:25,685
{\an8}‫والآن أعتقد أن علينا السفر إلى "ملبورن"‬

329
00:13:25,805 --> 00:13:28,045
{\an8}‫وسنذهب إلى حفلة ولادة طفلة "لورينكسا"‬

330
00:13:28,885 --> 00:13:30,765
{\an8}‫وبالطبع، لا تريد "ماريا" فعل الأمر الآن.‬

331
00:13:30,845 --> 00:13:31,925
‫إنني متعبة.‬

332
00:13:32,005 --> 00:13:34,285
‫أعلم يا حبيبتي،‬
‫ولكن علينا ذلك، لقد وعدناها‬

333
00:13:34,365 --> 00:13:37,285
‫- أننا سنأتي إلى حفلة ولادة طفلتها.‬
‫- بعد كل شيء قد حدث مع الطفلة؟‬

334
00:13:37,365 --> 00:13:40,205
‫أنصتي يا حبيبتي،‬
‫قال الطبيب إن كل شيء على ما يرام.‬

335
00:13:40,285 --> 00:13:41,845
‫لا يمكننا أن نخذلها الآن.‬

336
00:13:41,925 --> 00:13:43,245
‫ليس أمراً مهذباً، نحن لا نفعل ذلك.‬

337
00:13:43,325 --> 00:13:45,045
‫- سنذهب فترة الظهيرة فحسب.‬
‫- أفترض هذا.‬

338
00:13:45,125 --> 00:13:47,565
‫ولا تنسي، لقد حضرت لها مفاجأة.‬

339
00:13:47,645 --> 00:13:52,285
‫رتبت مفاجأة رائعة‬
‫من أجل حفلة ولادة طفلة "لورينكسا".‬

340
00:13:52,565 --> 00:13:53,925
‫متحمسة للغاية.‬

341
00:13:54,525 --> 00:13:56,405
‫ولكنني سأقدمها نيابة عن "ماريا"‬

342
00:13:56,485 --> 00:13:58,285
‫لأني علمت أن "ماريا" لن تشتري لها هدية.‬

343
00:13:58,365 --> 00:14:01,325
‫وسأقدمها نيابة عنك حتى يُنسب لك كل الفضل.‬

344
00:14:01,405 --> 00:14:02,805
‫ستحبها.‬

345
00:14:02,885 --> 00:14:05,805
‫- لا أطيق الانتظار حتى أرى وجهها.‬
‫- أعتقد أنها ستُفاجئ حقاً.‬

346
00:14:05,885 --> 00:14:08,245
‫أعتقد أنه ما من أحد سيجلب لها شيئاً كهذا.‬

347
00:14:08,325 --> 00:14:11,565
‫- ستكون سعيدة للغاية.‬
‫- لا أطيق الانتظار حتى أرى وجهها أيضاً.‬

348
00:14:12,045 --> 00:14:14,045
{\an8}‫يجدر أن تتحمس لرؤيتي.‬

349
00:14:14,125 --> 00:14:15,645
{\an8}‫بعد كل ما بذلته من مجهود.‬

350
00:14:16,725 --> 00:14:22,205
{\an8}‫"(ذا استابلز أوف كومو)‬
‫جنوب (يارا)، (ملبورن)"‬

351
00:14:22,285 --> 00:14:25,965
{\an8}‫سأقيم حفلة ولادة طفلتي في‬
‫"ذا استابلز أوف كومو" بجنوب "يارا".‬

352
00:14:26,045 --> 00:14:28,045
{\an8}‫إنها ضاحية ثرية للغاية.‬

353
00:14:32,325 --> 00:14:33,565
‫يا إلهي!‬

354
00:14:35,085 --> 00:14:37,325
‫يا إلهي! ستنهمر دموعي!‬

355
00:14:39,845 --> 00:14:44,165
‫عينت "يولاندا"‬
‫لتكون مصممة حفلة ولادة طفلتي.‬

356
00:14:44,245 --> 00:14:46,885
‫إنها جميلة... يا إلهي! مكياجي!‬

357
00:14:47,525 --> 00:14:50,725
‫أتقنت كل ما كنت أبحث عنه تماماً.‬

358
00:14:51,805 --> 00:14:53,885
‫- لقد أحضرت نماذج دجاج صغير!‬
‫- أجل!‬

359
00:14:54,965 --> 00:14:56,925
‫بتيجانها الصغيرة! إنها تتطابق معي!‬

360
00:14:57,005 --> 00:14:58,165
‫إنه تاج.‬

361
00:14:58,245 --> 00:15:02,605
‫إنها كحفلات الشاي رفيعة المستوى‬
‫المقامة في الحدائق الإنجليزية الحقيقية،‬

362
00:15:02,685 --> 00:15:04,565
‫بلمسة ملكية.‬

363
00:15:04,645 --> 00:15:05,525
‫إنني أرتجف.‬

364
00:15:05,605 --> 00:15:07,805
‫يمكنني الشعور بك!‬

365
00:15:08,085 --> 00:15:10,005
‫- سُررت لأنك أحببتها!‬
‫- أحببتها!‬

366
00:15:10,085 --> 00:15:11,925
‫إنها كما تخيلتها تماماً وأكثر!‬

367
00:15:12,005 --> 00:15:12,965
‫أشعر بسعادة غامرة!‬

368
00:15:13,445 --> 00:15:15,445
‫لقد خطفت أنفاسي.‬

369
00:15:15,525 --> 00:15:19,805
‫إنها أكثر من أي شيء حلمت به قط.‬

370
00:15:20,125 --> 00:15:23,365
‫أشعر أنه يشبه الجدار الذي كان في حفل زفاف‬

371
00:15:23,445 --> 00:15:25,365
‫- "كيم كردشيان" و"كانييه".‬
‫- أجل.‬

372
00:15:25,965 --> 00:15:28,165
‫وهو لديّ في حفلة ولادة طفلتي!‬

373
00:15:28,245 --> 00:15:30,165
‫طلبت وضع الزهور، وقد أحضرتها لك.‬

374
00:15:30,245 --> 00:15:31,645
‫لدينا الكثير من الزهور!‬

375
00:15:31,765 --> 00:15:34,085
‫ولكن بالطبع‬
‫كان يتعين علينا أن نجعلها مدهشة،‬

376
00:15:34,165 --> 00:15:36,325
‫لأننا "أمهات (ملبورن) الفاتنات".‬

377
00:15:36,405 --> 00:15:40,445
‫أعتقد أن هذه أرقى حفلة‬
‫ولادة طفلة أقيمت في "ملبورن" قط!‬

378
00:15:40,525 --> 00:15:41,845
‫من دون شك!‬

379
00:15:46,725 --> 00:15:48,005
‫ما هذا بحق السماء؟‬

380
00:15:53,285 --> 00:15:54,565
‫ما هذا؟‬

381
00:15:56,445 --> 00:15:59,405
‫متحمسة كثيراً لأعرض‬
‫سيارة "رانغ روفر" الجديدة على "لورينكسا".‬

382
00:16:00,285 --> 00:16:03,125
{\an8}‫من الواضح أن هذه السيارة أكبر بكثير‬
‫من سيارتي القديمة.‬

383
00:16:03,485 --> 00:16:05,485
‫اضطررت إلى ركنها‬
‫عن طريق الرجوع بها إلى الخلف.‬

384
00:16:12,445 --> 00:16:13,965
‫إنها سيارة ضخمة!‬

385
00:16:14,525 --> 00:16:16,645
‫لم أقدها من قبل!‬

386
00:16:19,485 --> 00:16:20,845
‫إنه ضغط كبير.‬

387
00:16:23,245 --> 00:16:24,765
‫وصلت "جاين" للتو‬

388
00:16:24,845 --> 00:16:28,245
‫في سيارة "رانغ روفر" سوداء‬

389
00:16:28,405 --> 00:16:31,685
‫وهي هدية وضعها رقم 2.‬

390
00:16:31,805 --> 00:16:33,165
‫أيمكنني تقبيلها؟‬

391
00:16:33,245 --> 00:16:34,125
‫أجل!‬

392
00:16:35,845 --> 00:16:38,885
‫كنت متحمسة كثيراً،‬
‫لدرجة أنني ذهبت وقبلت السيارة.‬

393
00:16:40,005 --> 00:16:43,205
‫اعتقدت أنها ستقبلني،‬
‫ولكنها لم تفعل، تخطتني،‬

394
00:16:43,285 --> 00:16:45,765
‫وذهبت مباشرة نحو السيارة وقبلتها،‬
‫كان أمراً في غاية اللطف.‬

395
00:16:46,245 --> 00:16:48,605
‫- اشتراها "جوي" لي اليوم.‬
‫- مستحيل! حقاً؟‬

396
00:16:48,685 --> 00:16:50,885
{\an8}‫- فاجأني بها في الصالون.‬
‫- يا إلهي!‬

397
00:16:50,965 --> 00:16:52,885
{\an8}‫انظري إلى رقم اللوحة، إنها مضحكة.‬

398
00:16:52,965 --> 00:16:55,045
{\an8}‫عزيزتي، سيتعين عليك ولادة الطفل بصحة جيدة!‬

399
00:16:55,125 --> 00:16:56,205
‫يا إلهي!‬

400
00:16:56,285 --> 00:16:57,845
‫إنها أفضل هدية وضع على الإطلاق.‬

401
00:16:57,925 --> 00:17:00,165
‫- عليك شراء واحدة.‬
‫- أحتاج إلى واحدة.‬

402
00:17:00,245 --> 00:17:02,845
‫يا إلهي، أيمكنك تخيل وجه "ماريا"؟‬

403
00:17:02,925 --> 00:17:04,005
‫تحلم!‬

404
00:17:04,565 --> 00:17:05,885
‫إنها تحلم!‬

405
00:17:09,445 --> 00:17:11,045
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- يا إلهي،‬

406
00:17:11,605 --> 00:17:13,165
‫- "هدية الوضع رقم 2".‬
‫- أتعلمين؟‬

407
00:17:13,245 --> 00:17:15,205
‫تبدين مدهشة، أحببت فستانك.‬

408
00:17:15,285 --> 00:17:17,565
‫- أشكرك!‬
‫- رباه، إنه رائع للغاية.‬

409
00:17:17,645 --> 00:17:19,485
‫"لورينكسا" فاتنة على أي حال،‬

410
00:17:19,565 --> 00:17:23,005
‫ولكنها تبدو رائعة الجمال اليوم.‬

411
00:17:23,365 --> 00:17:24,565
‫إنها تتمتع ببريق.‬

412
00:17:24,645 --> 00:17:25,565
‫هل وضعت تاجاً؟‬

413
00:17:25,645 --> 00:17:27,485
‫بالطبع، ألا يعجبك؟‬

414
00:17:27,565 --> 00:17:28,845
‫جميل جداً.‬

415
00:17:28,925 --> 00:17:31,325
‫وإن أتت "ماريا" مرتدية تاج،‬

416
00:17:31,405 --> 00:17:33,765
‫سوف أنتزعه وأرميه!‬

417
00:17:34,125 --> 00:17:36,965
‫لن يتغلب عليك أحد، تبدين مدهشة.‬

418
00:17:37,045 --> 00:17:38,765
‫بالحديث عن الأمر.‬

419
00:17:39,485 --> 00:17:42,165
‫رباه، لا يعجبني اللون.‬

420
00:17:42,245 --> 00:17:43,485
‫إنه يمتزج بلون بشرتها.‬

421
00:17:43,565 --> 00:17:45,805
‫يبدو وكأنها عارية ببطن كبير.‬

422
00:17:45,885 --> 00:17:47,965
‫اعتقدت أنها سترتدي شيئاً أفضل بكثير.‬

423
00:17:48,525 --> 00:17:50,565
{\an8}‫لا تعرف فتيات "ملبورن" هؤلاء كيف يرتدين،‬

424
00:17:50,645 --> 00:17:52,125
{\an8}‫لا يتمتعن بالأناقة وليس لديهن مؤخرة،‬

425
00:17:52,205 --> 00:17:54,765
{\an8}‫لا يعرفن كيف يخطفن الأنظار.‬

426
00:17:55,845 --> 00:17:56,845
‫هل أبدو بمظهر جيد؟‬

427
00:17:57,325 --> 00:17:58,605
‫لا تقلقي، تبدين رائعة.‬

428
00:17:59,045 --> 00:18:01,245
‫ما تلك الحقيبة المريعة التي ترتديها؟‬

429
00:18:01,325 --> 00:18:03,125
‫لا بد أنها انتقتها في طريقها على عجل.‬

430
00:18:03,205 --> 00:18:05,365
‫لا يعرفن كيف يخطفن أنظار رجل...‬

431
00:18:05,645 --> 00:18:06,525
‫ويجعلنه ينظر مجدداً.‬

432
00:18:07,045 --> 00:18:09,045
‫تبدو الأخرى وكأنها ذاهبة إلى جنازة.‬

433
00:18:09,605 --> 00:18:11,925
‫يرتديان بشكل غير رسمي.‬

434
00:18:12,005 --> 00:18:14,405
‫نحن أرقى قليلاً.‬

435
00:18:14,645 --> 00:18:16,285
‫مظهرنا يوحي وكأننا نقول: "انظرا كيف نبدو".‬

436
00:18:16,645 --> 00:18:18,285
‫هذا النوع من المظهر.‬

437
00:18:18,365 --> 00:18:20,885
‫- مرحباً! كيف حالكما؟‬
‫- مرحى!‬

438
00:18:20,965 --> 00:18:22,045
‫سُررت برؤيتكما!‬

439
00:18:22,205 --> 00:18:23,805
‫- من الرائع رؤيتكما!‬
‫- كيف كانت رحلتكما؟‬

440
00:18:23,885 --> 00:18:25,125
‫- هل كانت جيدة؟‬
‫- كانت رائعة.‬

441
00:18:25,205 --> 00:18:27,445
‫- تبدين جميلة.‬
‫- أشكرك.‬

442
00:18:27,525 --> 00:18:28,885
{\an8}‫تتطابق ملابسي أنا وأمي اليوم.‬

443
00:18:28,965 --> 00:18:30,485
{\an8}‫ونبدو رائعتين.‬

444
00:18:30,605 --> 00:18:32,285
{\an8}‫أحب معطف أمي.‬

445
00:18:32,365 --> 00:18:34,005
‫- يبدو مميزاً.‬
‫- سُررت برؤيتك.‬

446
00:18:34,085 --> 00:18:36,645
‫- تبدين جميلة ودافئة.‬
‫- أنا كذلك، أشكرك.‬

447
00:18:36,725 --> 00:18:38,485
‫أعتقد أنهما أعجبها بملابسنا أيضاً.‬

448
00:18:38,565 --> 00:18:39,685
{\an8}‫معطف؟‬

449
00:18:41,485 --> 00:18:44,245
{\an8}‫ربما كان رائجاً منذ عقدين.‬

450
00:18:45,365 --> 00:18:46,965
‫شكراً لك على دعوتنا.‬

451
00:18:47,045 --> 00:18:49,045
‫شكراً على حضوركما.‬

452
00:18:49,165 --> 00:18:51,005
‫ما الذي على رأس "لورينكسا"؟‬

453
00:18:51,485 --> 00:18:52,925
‫أعتقد أنه يُفترض أن يكون تاجاً.‬

454
00:18:53,525 --> 00:18:56,405
‫هل هذا تاج؟‬

455
00:18:56,485 --> 00:18:58,125
‫- إنه تاج!‬
‫- هل هو تاج؟‬

456
00:18:58,205 --> 00:19:01,325
‫إنه كذلك، إنه تاج صغير ورقيق.‬

457
00:19:02,525 --> 00:19:04,205
‫ليس تاجاً.‬

458
00:19:04,285 --> 00:19:06,125
‫إنه رائع.‬

459
00:19:06,205 --> 00:19:07,845
‫- أجل.‬
‫- إنه راق.‬

460
00:19:07,925 --> 00:19:09,725
‫يبدو خفيفاً.‬

461
00:19:10,285 --> 00:19:12,765
‫يُفترض بالتاج أن يكون مطعمّاً بالجواهر،‬

462
00:19:12,845 --> 00:19:13,805
‫وبراقاً.‬

463
00:19:14,325 --> 00:19:16,325
‫وليس قطعة ذهبية من السلك الشائك.‬

464
00:19:17,805 --> 00:19:18,645
‫بأوراق.‬

465
00:19:20,005 --> 00:19:21,725
‫كنت سأرتدي تاجاً.‬

466
00:19:21,805 --> 00:19:25,285
‫أعلم، ولكن تاجك أكثر إبهاراً.‬

467
00:19:25,365 --> 00:19:26,885
‫أكثر إبهاراً؟ يمكنني التخيل.‬

468
00:19:28,045 --> 00:19:29,965
‫كان هناك الكثير من هذه.‬

469
00:19:36,485 --> 00:19:37,725
{\an8}‫إنها ضحكات مزيفة.‬

470
00:19:38,165 --> 00:19:40,565
‫وأعلم أن "ماريا"‬
‫قد رأت سيارتي "رانغ روفر".‬

471
00:19:40,645 --> 00:19:42,245
‫وكيف لا تلاحظها؟‬

472
00:19:42,325 --> 00:19:43,325
‫إنها ظاهرة للعنان.‬

473
00:19:43,405 --> 00:19:46,005
‫أعلم أنها رأتها، ولكنها تجاهلتها.‬

474
00:19:48,765 --> 00:19:52,405
‫من الواضح أن "لورينكسا" و"جاين" قد وضعا‬
‫سيارة "رانغ روفر" السوداء هذه،‬

475
00:19:52,485 --> 00:19:54,365
{\an8}‫برقم لوحة "هدية وضع رقم 2"‬

476
00:19:54,445 --> 00:19:57,605
{\an8}‫أمامنا مباشرة حتى أعلق عليها.‬

477
00:19:58,485 --> 00:20:01,205
‫ولكنني لن أمنحهما الرضا بأنني قد رأيتها.‬

478
00:20:01,725 --> 00:20:02,685
‫لا أشعر بالغيرة.‬

479
00:20:03,845 --> 00:20:05,405
‫تفضلا!‬

480
00:20:05,485 --> 00:20:09,005
‫أعتقد أنكما ستجدان‬
‫حفلة ولادة طفلتي أكثر رقة.‬

481
00:20:10,485 --> 00:20:13,205
‫لا أطيق الانتظار‬
‫حتى أرى ما الذي فعلته "لورينكسا".‬

482
00:20:13,285 --> 00:20:15,845
‫هذه تسمى ضاحية "كومو استابلز".‬

483
00:20:15,925 --> 00:20:17,245
‫هل هذه إسطبلات؟‬

484
00:20:17,605 --> 00:20:19,365
‫إنها تُسمى "استابلز أوف كومو".‬

485
00:20:19,445 --> 00:20:21,405
‫لا توجد أحصنة هنا، صحيح؟‬

486
00:20:21,485 --> 00:20:22,325
‫لا.‬

487
00:20:22,405 --> 00:20:24,085
‫بعد أن رأت الفتيات حفلة ولادة طفلتي،‬

488
00:20:24,405 --> 00:20:26,965
‫أعتقد ربما حصلن على بعض المعلومات‬
‫لأجل حفلة ولادة أطفالهن.‬

489
00:20:27,285 --> 00:20:28,365
‫إنني متحمسة.‬

490
00:20:28,605 --> 00:20:31,885
‫كما ترون، إنها أكثر رقة، وليس مبالغاً فيها.‬

491
00:20:31,965 --> 00:20:32,925
‫إنها راقية.‬

492
00:20:33,485 --> 00:20:36,445
‫- مدهشة!‬
‫- إنها رائعة!‬

493
00:20:36,525 --> 00:20:38,245
‫إنها رائعة، أحببتها.‬

494
00:20:38,325 --> 00:20:40,085
‫إنها كما توقعتها تماماً.‬

495
00:20:40,165 --> 00:20:41,165
‫جميلة للغاية،‬

496
00:20:41,245 --> 00:20:43,365
‫حتى أصغر وأبسط الأشياء.‬

497
00:20:44,565 --> 00:20:46,285
‫رائع!‬

498
00:20:46,445 --> 00:20:48,965
‫كنت أتوقع أكثر بكثير‬
‫من حفلة ولادة طفلة "لورينكسا".‬

499
00:20:49,045 --> 00:20:49,965
‫أكثر من هذا فحسب.‬

500
00:20:50,045 --> 00:20:51,125
‫أجل!‬

501
00:20:51,205 --> 00:20:52,805
‫كنت أنظر إلى الحديقة.‬

502
00:20:52,885 --> 00:20:56,565
‫إنها كباحة خلفية على طراز المزارع.‬

503
00:20:56,645 --> 00:20:58,085
‫لا يعجبني الوضع يا "ماريا".‬

504
00:20:58,845 --> 00:21:02,245
‫مررنا بالكثير من المتاعب‬
‫لنأتي كل هذا الطريق إلى "ملبورن"‬

505
00:21:02,325 --> 00:21:03,245
‫من أجل هذا؟‬

506
00:21:03,445 --> 00:21:06,005
‫نقدم أفضل المشروبات فحسب،‬

507
00:21:06,085 --> 00:21:07,845
‫نقدم شامبانيا "موم"،‬

508
00:21:07,925 --> 00:21:09,485
‫- هكذا تُنطق.‬
‫- حسناً.‬

509
00:21:09,565 --> 00:21:10,485
‫أجل!‬

510
00:21:10,565 --> 00:21:12,725
‫- مذاق "مام" جيد.‬
‫- لا أعرف.‬

511
00:21:12,805 --> 00:21:14,685
‫- إنها "موم".‬
‫- "موم".‬

512
00:21:14,765 --> 00:21:17,845
‫وصلت "ماريا" و"مارغريتا"‬
‫إلى هنا منذ 5 دقائق فحسب،‬

513
00:21:17,925 --> 00:21:21,365
‫وبدآ بالفعل في انتقاد المكان،‬

514
00:21:21,445 --> 00:21:23,445
‫والشامبانيا التي اخترتها.‬

515
00:21:23,525 --> 00:21:25,485
‫- عادة ما نحتسي "مويت".‬
‫- أجل.‬

516
00:21:25,565 --> 00:21:26,405
‫حسناً.‬

517
00:21:26,485 --> 00:21:29,085
‫إنها أغلى ثمناً من "مويت".‬

518
00:21:29,165 --> 00:21:32,845
‫تعجبني "مويت" لأنها تبدو أكثر أناقة.‬

519
00:21:32,925 --> 00:21:34,805
‫- بلونها الأبيض والذهبي.‬
‫- صحيح.‬

520
00:21:35,285 --> 00:21:37,445
‫لا تكترث "مارغريتا" للمذاق،‬

521
00:21:37,525 --> 00:21:39,085
‫تكترث لمظهرها فحسب.‬

522
00:21:39,165 --> 00:21:41,405
‫ومن يفكر هكذا؟ إنها شامبانيا.‬

523
00:21:41,765 --> 00:21:43,645
‫- هيا! تفضلا لتلقيا نظرة!‬
‫- حسناً!‬

524
00:21:43,725 --> 00:21:47,525
‫- يا إلهي، إنها فائقة الجمال.‬
‫- أليست مدهشة؟‬

525
00:21:47,605 --> 00:21:50,045
‫أحاول حقاً تقدير التفاصيل الصغيرة‬

526
00:21:50,125 --> 00:21:52,325
‫التي وضعتها "لورينكسا" في حفلتها.‬

527
00:21:52,685 --> 00:21:54,245
‫إنها كمنزل صغير.‬

528
00:21:55,085 --> 00:21:57,885
‫إنها في غرفة واحدة،‬
‫سنجلس جميعاً في غرفة واحدة.‬

529
00:21:58,885 --> 00:22:00,445
‫ويمتلئ المكان بالزهور.‬

530
00:22:00,525 --> 00:22:03,045
‫إنها راقية للغاية! أحببتها!‬

531
00:22:04,485 --> 00:22:06,245
‫انظري إلى الدجاج الصغير!‬

532
00:22:06,965 --> 00:22:09,245
‫مهلاً، ثمة دجاج صغير.‬

533
00:22:09,965 --> 00:22:12,325
‫دجاج صغير على الطاولة.‬

534
00:22:13,285 --> 00:22:15,125
‫- إنها جميلة.‬
‫- مختلفة كثيراً.‬

535
00:22:15,205 --> 00:22:16,285
‫دجاجة صغيرة!‬

536
00:22:17,885 --> 00:22:20,285
‫لا أفهم، نحن لسنا في عيد الفصح.‬

537
00:22:23,045 --> 00:22:25,325
‫إنها مختلفة على كل طاولة،‬
‫وليس عليها تيجان.‬

538
00:22:26,205 --> 00:22:28,645
‫أجل، هكذا صممت "يولاندا" الأمر.‬

539
00:22:28,885 --> 00:22:32,605
‫صممت أفضل مصممة حفلات‬
‫في "ملبورن" هذه الحفلة.‬

540
00:22:35,325 --> 00:22:36,645
‫إنني عاجزة عن الحديث.‬

541
00:22:36,885 --> 00:22:39,605
‫هل عينت مصممة في حفلتك؟ من صممها لك؟‬

542
00:22:39,845 --> 00:22:40,685
‫- "جيس".‬
‫- "ماريا".‬

543
00:22:40,965 --> 00:22:41,845
‫و"جيس".‬

544
00:22:41,925 --> 00:22:44,365
‫- إذاً فشقيقتك...‬
‫- رتبت "جيس" كل شيء في الغالب‬

545
00:22:44,445 --> 00:22:46,205
‫- ثم شقيقتي.‬
‫- حسناً.‬

546
00:22:46,285 --> 00:22:48,085
‫"ماريا" مصممة.‬

547
00:22:48,245 --> 00:22:50,005
‫إنها تصمم حفلات للآخرين.‬

548
00:22:50,085 --> 00:22:51,125
‫أجل.‬

549
00:22:51,205 --> 00:22:52,725
‫"ماريا" مصممة؟‬

550
00:22:53,285 --> 00:22:54,125
‫أجل.‬

551
00:22:54,205 --> 00:22:55,045
‫في الواقع...‬

552
00:22:55,525 --> 00:22:56,805
‫من كان ليعتقد هذا؟‬

553
00:22:57,685 --> 00:23:01,485
‫هذه بالتأكيد الطاولة‬
‫التي سنجلس عليها جميعاً.‬

554
00:23:01,565 --> 00:23:03,685
‫- أجل.‬
‫- إنها فاتنة.‬

555
00:23:03,765 --> 00:23:04,605
‫جميلة جداً.‬

556
00:23:04,685 --> 00:23:06,405
‫منذ أن دخلنا إلى حفلة ولادة الطفلة،‬

557
00:23:06,485 --> 00:23:08,565
‫ويعم توتر غريب.‬

558
00:23:08,645 --> 00:23:11,085
‫آمل حقاً أن تصل "ريتشيل" قريباً.‬

559
00:23:11,165 --> 00:23:14,285
‫لقد وصل هراء "ماريا" و"مارغريتا"‬

560
00:23:14,805 --> 00:23:15,765
‫إلى أقصى حد.‬

561
00:23:16,365 --> 00:23:17,525
‫آسفة، مهلاً.‬

562
00:23:18,885 --> 00:23:20,285
‫انتظرن.‬

563
00:23:21,405 --> 00:23:22,525
‫إنها "ريتشيل".‬

564
00:23:23,205 --> 00:23:27,245
‫اليوم حفلة ولادة طفلتي،‬
‫ولكنه أيضاً يوم ولادة "ريتشيل"،‬

565
00:23:27,325 --> 00:23:30,485
‫ولكن 5 بالمئة من السيدات فقط يلدن‬
‫في اليوم المحدد لهن.‬

566
00:23:30,565 --> 00:23:31,805
‫مرحباً يا "ريتشيل"!‬

567
00:23:32,325 --> 00:23:33,485
‫مرحباً!‬

568
00:23:34,045 --> 00:23:36,205
‫آسفة يا فتيات.‬

569
00:23:36,285 --> 00:23:38,445
‫لا يمكنني القدوم إلى حفلة ولادة طفلتك.‬

570
00:23:38,645 --> 00:23:40,645
‫من الأفضل ألا تكون تحاول سرقة الأضواء مني.‬

571
00:23:41,445 --> 00:23:42,925
‫إنني في المستشفى.‬

572
00:23:43,005 --> 00:23:44,605
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لم؟‬

573
00:23:44,685 --> 00:23:46,525
‫لديّ ما أرغب في عرضه عليكن.‬

574
00:23:47,325 --> 00:23:49,205
‫- مستحيل!‬
‫- يا إلهي!‬

575
00:23:54,085 --> 00:23:56,845
‫ولدت "ريتشيل" بالفعل.‬

576
00:23:57,845 --> 00:23:59,325
‫لقد خطفت الأنظار بالفعل.‬

577
00:24:01,245 --> 00:24:02,565
‫هذا جميل للغاية!‬

578
00:24:02,645 --> 00:24:04,325
‫"ريتشيل"، ماذا أنجبت؟‬

579
00:24:05,165 --> 00:24:06,565
‫أنجبت ولداً!‬

580
00:24:07,325 --> 00:24:09,765
‫- يا إلهي!‬
‫- ما اسمه؟‬

581
00:24:09,845 --> 00:24:11,165
‫"هارفي غلين".‬

582
00:24:11,245 --> 00:24:12,445
‫"هارفي غلين واتس".‬

583
00:24:12,525 --> 00:24:14,165
‫يا إلهي!‬

584
00:24:14,605 --> 00:24:16,285
‫إنه صبي!‬

585
00:24:16,365 --> 00:24:18,605
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحى!‬

586
00:24:19,125 --> 00:24:20,885
‫متحمسة كثيراً الآن.‬

587
00:24:21,005 --> 00:24:22,845
‫أشعر أنني سأشرع في البكاء.‬

588
00:24:22,925 --> 00:24:23,765
‫إنني متأثرة كثيراًً.‬

589
00:24:25,965 --> 00:24:27,485
‫متى وُلد؟‬

590
00:24:28,605 --> 00:24:30,525
‫وُلد أمس‬

591
00:24:30,605 --> 00:24:33,485
‫وتعين عليّ إجراء عملية قيصرية طارئة.‬

592
00:24:33,885 --> 00:24:37,405
‫حسناً! لا أصدق أنك ولدت الطفل!‬

593
00:24:37,485 --> 00:24:39,005
‫أعلم، صدقاً يا "لورينكسا"،‬

594
00:24:39,085 --> 00:24:41,285
‫لا أصدق نفسي أيضاً.‬

595
00:24:41,645 --> 00:24:43,045
‫آسفة للغاية يا فتيات،‬

596
00:24:43,125 --> 00:24:45,005
‫ولكن أتمنى لكنّ يوماً رائعاً.‬

597
00:24:45,085 --> 00:24:46,285
‫حسناً يا عزيزتي.‬

598
00:24:46,365 --> 00:24:48,045
‫نحبك كثيراً.‬

599
00:24:48,125 --> 00:24:50,405
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

600
00:24:50,485 --> 00:24:53,525
‫أحترق شوقاً لأسأل كل الأسئلة حيال...‬

601
00:24:53,605 --> 00:24:55,285
‫"هل أفادتها دورة الولادة الهادئة؟"‬

602
00:24:55,445 --> 00:24:56,605
‫"هل أخذت حقنة التخدير حول الجافية؟"‬

603
00:24:56,685 --> 00:24:59,045
‫أخبريني، أريد أن أعرف كل شيء عن الأمر،‬

604
00:24:59,125 --> 00:25:00,925
‫ولكنني سمعت صوت وصول الضيوف.‬

605
00:25:01,005 --> 00:25:02,885
‫حسناً، سأتحدث معكما لاحقاً.‬

606
00:25:02,965 --> 00:25:04,245
‫إلى اللقاء!‬

607
00:25:04,565 --> 00:25:06,325
‫كنا في حفلة ولادة "لورينكسا".‬

608
00:25:06,405 --> 00:25:08,005
‫وصلت كل صديقاتها‬

609
00:25:08,085 --> 00:25:10,245
{\an8}‫وارتفعت الروح المعنوية كثيراً.‬

610
00:25:12,885 --> 00:25:15,645
{\an8}‫نصيحة لـ"لورين"، أحببتها!‬

611
00:25:15,725 --> 00:25:18,205
‫ولكن تجلس "ماريا" و"مارغريتا" على طاولتنا،‬

612
00:25:18,285 --> 00:25:20,445
‫لذا يمكن لهذا أن يتغير في أي وقت.‬

613
00:25:24,045 --> 00:25:25,565
‫هل مسموح لي بتناول هذا يا أمي؟‬

614
00:25:25,645 --> 00:25:26,485
‫لا.‬

615
00:25:27,125 --> 00:25:28,485
{\an8}‫من يقدم سمك السالمون؟‬

616
00:25:28,565 --> 00:25:30,165
{\an8}‫لا يمكنني تناول السالمون، إنني حامل.‬

617
00:25:30,525 --> 00:25:32,805
‫أشكرك.‬

618
00:25:33,205 --> 00:25:35,045
‫الحفلة ليست ممتعة،‬

619
00:25:35,125 --> 00:25:36,365
‫وما من طعام كاف.‬

620
00:25:36,445 --> 00:25:39,805
‫الطعام المقدم حتى لا يمكن للحوامل تناوله.‬

621
00:25:42,725 --> 00:25:45,125
‫ما من أجواء ساحرة ولا أي شيء...‬

622
00:25:45,645 --> 00:25:46,925
‫لا يوجد...‬

623
00:25:47,005 --> 00:25:49,165
‫لا يوجد أي شيء في الواقع، إنها مجرد غرفة.‬

624
00:25:51,005 --> 00:25:53,885
‫- متحمسة للغاية لأن "ريتشيل" قد أنجبت.‬
‫- يا إلهي!‬

625
00:25:53,965 --> 00:25:56,725
‫- لم أتوقع حدوث هذا على الإطلاق!‬
‫- لا، يا إلهي.‬

626
00:25:56,805 --> 00:25:58,845
‫إذاً، لقد عدت للتو من عطلة ما قبل الولادة.‬

627
00:25:58,925 --> 00:26:00,805
‫كيف كان "بلازو فيرزاتشي"؟‬

628
00:26:00,885 --> 00:26:02,885
‫أحببته، كان مريحاً للغاية.‬

629
00:26:02,965 --> 00:26:05,045
‫أجل، كان ما تمنيناه تماماً.‬

630
00:26:05,645 --> 00:26:07,405
‫وأين مكانه مجدداً؟‬

631
00:26:07,485 --> 00:26:09,445
‫- في "كوينزلاند"، بـ"غولد كوست".‬
‫- "كوينزلاند".‬

632
00:26:09,525 --> 00:26:10,885
‫أجل، ألم تذهبي إلى هناك قط؟‬

633
00:26:11,245 --> 00:26:12,325
‫لا.‬

634
00:26:12,405 --> 00:26:13,965
‫إنه شيء ينبغي لك فعله.‬

635
00:26:14,045 --> 00:26:17,525
‫بالتأكيد، إنه رائع.‬

636
00:26:18,245 --> 00:26:21,085
‫كانت الفكرة الرئيسية‬
‫لحفلة "ماريا" هي "فيرزاتشي".‬

637
00:26:21,165 --> 00:26:24,485
‫وكانت عطلة ما قبل ولادتها في "فيرزاتشي".‬

638
00:26:24,565 --> 00:26:27,045
‫هل تعلم بوجود مصممين آخرين‬

639
00:26:27,365 --> 00:26:29,285
‫غير "فيرزاتشي"؟‬

640
00:26:29,845 --> 00:26:31,205
‫كنت وكأنني أنتمي إلى ذلك المكان.‬

641
00:26:31,285 --> 00:26:32,965
‫حيث تُعاملين كإحدى أفراد الأسرة الملكية.‬

642
00:26:33,045 --> 00:26:34,285
‫كان بديعاً.‬

643
00:26:35,925 --> 00:26:38,685
‫من الواضح أن "ماريا" تعتقد‬
‫أنها إحدى أفراد العائلة الملكية.‬

644
00:26:38,765 --> 00:26:42,045
‫لقد عقدت جلسة تصوير رائعة‬
‫بملابس السباحة هناك أيضاً.‬

645
00:26:42,125 --> 00:26:43,405
‫يا للروعة!‬

646
00:26:43,485 --> 00:26:45,645
‫أتى خالي والتقط كل الصور.‬

647
00:26:48,245 --> 00:26:50,485
‫ذلك... أمر غريب.‬

648
00:26:50,565 --> 00:26:52,325
‫كانت جميلة.‬

649
00:26:52,405 --> 00:26:54,405
‫- إنه شيء للذكرى.‬
‫- أجل.‬

650
00:26:55,005 --> 00:26:58,565
{\an8}‫لا أعلم إن كان على خالي أن ينظر إليّ‬
‫وأنا نصف عارية،‬

651
00:26:58,645 --> 00:27:00,205
{\an8}‫أثناء جلسة تصوير.‬

652
00:27:00,285 --> 00:27:02,245
‫أين التقطت الصور؟‬

653
00:27:02,325 --> 00:27:04,365
‫- كانت في...‬
‫- في "بلازو فيرزاتشي"؟‬

654
00:27:04,445 --> 00:27:05,925
‫بقرب مسبح "بلازو فيرزاتشي".‬

655
00:27:06,005 --> 00:27:08,125
‫في ظل ظهور علامة "فيرزاتشي" في الخلفية؟‬

656
00:27:08,205 --> 00:27:09,565
‫في الواقع...‬

657
00:27:09,885 --> 00:27:12,605
‫والآن بعد أن فكرت في الأمر،‬
‫كانت علامة "فيرزاتشي" في كل مكان.‬

658
00:27:13,885 --> 00:27:15,485
‫المظلات من "فيرزاتشي".‬

659
00:27:16,805 --> 00:27:19,605
‫والوسائد من "فيرزاتشي"،‬
‫وكل شيء، كان أمراً مدهشاً.‬

660
00:27:22,285 --> 00:27:24,605
‫انتهى الأمر بقدوم أمي وأبي‬
‫إلى عطلة ما قبل الولادة‬

661
00:27:24,685 --> 00:27:26,645
‫في "بلازو فيرزاتشي".‬

662
00:27:26,725 --> 00:27:28,165
‫أجل.‬

663
00:27:28,605 --> 00:27:30,805
‫ماذا؟ هل ذهبت إلى عطلة ما قبل الولادة؟‬

664
00:27:30,885 --> 00:27:32,885
‫بالطبع! إنها ابنتي!‬

665
00:27:34,365 --> 00:27:37,605
‫كانت "مارغريتا" في عطلة "ماريا"‬
‫لما قبل الولادة، إنه أمر غريب، صحيح؟‬

666
00:27:38,005 --> 00:27:39,885
‫هل مكثتما في غرفة معاً؟‬

667
00:27:39,965 --> 00:27:41,965
‫- أم في غرفتين منفصلتين؟‬
‫- لا، كنت في جناح.‬

668
00:27:42,045 --> 00:27:43,405
‫كان شاسعاً.‬

669
00:27:43,485 --> 00:27:45,485
‫- كان به الكثير من الغرف.‬
‫- به الكثير من الغرف.‬

670
00:27:45,965 --> 00:27:48,165
‫إذاً، مكثت في الغرفة؟‬

671
00:27:48,245 --> 00:27:50,085
‫أرادت أن تنام بجانبي.‬

672
00:27:51,525 --> 00:27:55,205
‫من يجلب والديه لعطلة ما قبل الولادة؟‬

673
00:27:55,965 --> 00:27:57,205
‫ماذا قال "كارلوس"؟‬

674
00:27:57,285 --> 00:27:59,085
‫كان متفهماً كثيراً.‬

675
00:28:00,725 --> 00:28:03,605
‫وفي نفس الغرفة التي كانا بها،‬

676
00:28:03,685 --> 00:28:05,685
‫ليس حتى في غرفة منفصلة.‬

677
00:28:05,765 --> 00:28:06,605
‫أنا...‬

678
00:28:07,445 --> 00:28:09,285
‫هذا أمر غريب.‬

679
00:28:09,565 --> 00:28:11,405
‫لم ذهبت إلى عطلة ما قبل الولادة؟‬

680
00:28:13,165 --> 00:28:15,125
‫احتاجت "ماريا" إلى وجودي، صحيح يا حبيبتي؟‬

681
00:28:15,205 --> 00:28:17,565
‫- احتجت إلى أمي بالتأكيد.‬
‫- أجل، احتاجت إليّ.‬

682
00:28:17,645 --> 00:28:18,685
‫صادفنا حادثة مؤسفة.‬

683
00:28:18,765 --> 00:28:21,205
‫اعتقدت أن ماء الرحم قد سال.‬

684
00:28:21,285 --> 00:28:23,005
‫ولكن على ما يبدو يوجد نوعان من المياه.‬

685
00:28:23,085 --> 00:28:24,805
‫واحدة تنزل من الخلف وواحدة من الأمام.‬

686
00:28:24,885 --> 00:28:26,885
‫ماذا تعنين بـ"من الخلف"؟‬

687
00:28:27,525 --> 00:28:29,125
‫- لا أعلم، ولكن...‬
‫- على ما يبدو...‬

688
00:28:29,205 --> 00:28:30,365
‫هذا ما قالوه!‬

689
00:28:30,445 --> 00:28:36,005
‫لم أسمع قد عن سيلان مياه من المؤخرة.‬

690
00:28:36,085 --> 00:28:37,005
‫هل أنت جادة؟‬

691
00:28:37,085 --> 00:28:40,645
‫لطالما علمت أن المياه تسيل من الرحم،‬

692
00:28:40,725 --> 00:28:41,645
‫ولكن...‬

693
00:28:42,245 --> 00:28:43,325
‫من مؤخرتك؟‬

694
00:28:44,805 --> 00:28:47,005
‫- ألم تتبولي على نفسك فحسب؟‬
‫- لا.‬

695
00:28:48,325 --> 00:28:50,725
‫هل تبولت على نفسي فحسب؟‬

696
00:28:51,525 --> 00:28:53,845
‫هل كنت سأتصل بالمستشفى أو أذهب إليها‬

697
00:28:53,925 --> 00:28:55,725
‫إن كنت تبولت على نفسي؟‬

698
00:28:55,805 --> 00:28:57,165
‫رباه.‬

699
00:28:57,245 --> 00:28:59,845
‫إذاً لم تتصلي بالأطباء، اتصلت بوالدتك؟‬

700
00:28:59,925 --> 00:29:02,645
‫اتصلت بأمي،‬
‫واتصلت أمي بالقابلة في "غولد كوست".‬

701
00:29:02,965 --> 00:29:05,645
‫- إذاً، فقد كان إنذاراً كاذباً.‬
‫- كان إنذاراً كاذباً.‬

702
00:29:05,725 --> 00:29:09,765
‫إذاً، فقد تبولت على نفسك‬
‫في "بلازو فيرزاتشي".‬

703
00:29:11,045 --> 00:29:12,045
‫إنه أمر وارد حدوثه.‬

704
00:29:12,645 --> 00:29:14,405
‫ليس معي، ولكن...‬

705
00:29:14,485 --> 00:29:15,325
‫لا بأس.‬

706
00:29:17,045 --> 00:29:19,445
‫هل حصلت على هدية وضعك؟‬

707
00:29:19,525 --> 00:29:21,285
‫- على ماذا ستحصلين؟‬
‫- لم أحصل عليها بعد.‬

708
00:29:21,365 --> 00:29:22,525
‫أعلم ما ستحصلين عليه.‬

709
00:29:22,605 --> 00:29:24,725
‫من الواضح أن "كارلوس" رتب الأمر.‬

710
00:29:25,525 --> 00:29:28,365
‫كنت أعلم أن "لورينكسا"‬
‫ستتحدث في موضوع هدية الوضع.‬

711
00:29:28,445 --> 00:29:29,925
‫لا يمكنها السيطرة على نفسها.‬

712
00:29:30,005 --> 00:29:33,885
‫أؤكد لك، لأن "كارلوس" يعلم‬
‫أنك لن ترغبي في هدية واحدة‬

713
00:29:33,965 --> 00:29:35,525
‫بل في 3.‬

714
00:29:35,605 --> 00:29:37,285
‫- إذاً ستحصلين على 3 هدايا!‬
‫- أريد 3!‬

715
00:29:38,725 --> 00:29:39,645
‫وليست واحدة.‬

716
00:29:39,925 --> 00:29:43,485
‫لا بد أنهما كان يحترقان‬

717
00:29:43,565 --> 00:29:46,685
‫لأنني تجاهلت سيارة "رانغ روفر"‬
‫التي بالخارج تماماً.‬

718
00:29:46,765 --> 00:29:48,845
‫هل تدركين ما بالخارج؟‬

719
00:29:48,925 --> 00:29:50,405
‫هل رأيت سيارة "رانغ روفر"؟‬

720
00:29:50,485 --> 00:29:53,045
‫أجل، رأيتها، هل هذه هدية الوضع الخاصة بك؟‬

721
00:29:53,125 --> 00:29:55,765
‫إنها هدية وضعي من "جوي".‬

722
00:29:55,845 --> 00:29:57,405
‫فاجأني بها هذا الصباح.‬

723
00:29:57,485 --> 00:30:00,005
‫- هذا الصباح؟‬
‫- أجل.‬

724
00:30:00,085 --> 00:30:02,725
‫كنت أعلم أن "ماريا" رأيت سيارتي بالخارج،‬

725
00:30:02,805 --> 00:30:05,925
‫وكنت أعلم أنها تزعم أنها لم ترها.‬

726
00:30:06,045 --> 00:30:06,925
‫كنت أعلم.‬

727
00:30:07,005 --> 00:30:09,325
‫أجل، لقد كلفته الكثير من الأموال.‬

728
00:30:09,405 --> 00:30:11,445
‫- يا إلهي.‬
‫- هل هذا ما أردته؟‬

729
00:30:11,525 --> 00:30:14,685
‫أجل، أردت سيارة جديدة،‬
‫إنها ما أردته تماماًَ.‬

730
00:30:14,765 --> 00:30:16,925
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل، إنها أحدث نموذج.‬

731
00:30:17,365 --> 00:30:18,205
‫مرحى!‬

732
00:30:18,285 --> 00:30:20,965
‫أشعر أن هؤلاء الفتيات يشعرن‬
‫أنهن في مقارنة مع "ماريا".‬

733
00:30:21,525 --> 00:30:23,325
‫ليس عليهن الدخول في منافسة حقاً،‬

734
00:30:23,405 --> 00:30:25,805
‫لأن "ماريا" في مستوى مختلف.‬

735
00:30:25,885 --> 00:30:27,485
‫دائماً أحدد ما أريده،‬

736
00:30:27,925 --> 00:30:29,485
‫ولكنني تركت هذا الأمر لـ"كارلوس".‬

737
00:30:29,565 --> 00:30:31,005
‫لا يمكنهن المنافسة على أي حال.‬

738
00:30:31,605 --> 00:30:33,325
‫ربما يستسلمن أيضاً.‬

739
00:30:34,005 --> 00:30:35,365
‫ولكنها لن تكون "رانغ روفر".‬

740
00:30:35,445 --> 00:30:37,765
‫أريد ما هو أكثر من ذلك، لأن شقيقتي،‬

741
00:30:37,845 --> 00:30:39,405
‫تريد سيارة "رانغ روفر".‬

742
00:30:40,645 --> 00:30:42,365
‫إنها صغيرة السن،‬

743
00:30:42,445 --> 00:30:44,405
‫إنها نوع سيارة تناسب عمرها.‬

744
00:30:45,085 --> 00:30:47,805
‫هل سيارة "رانغ روفر" لصغار السن؟‬

745
00:30:47,885 --> 00:30:48,925
‫بالتأكيد.‬

746
00:30:49,565 --> 00:30:52,205
‫هذا هراء.‬

747
00:30:52,285 --> 00:30:53,605
‫جدياً.‬

748
00:30:54,965 --> 00:30:56,805
‫وهذا يناسب "ماريا".‬

749
00:31:00,605 --> 00:31:02,005
‫أجل، كان يُفترض أن تكون هنا.‬

750
00:31:02,085 --> 00:31:05,445
‫عذراً، سنذهب إلى الخارج‬
‫لنستنشق بعض الهواء المنعش.‬

751
00:31:05,525 --> 00:31:06,725
‫- أجل، تفضلا.‬
‫- حسناً.‬

752
00:31:06,805 --> 00:31:08,605
‫- سنعود بعد قليل.‬
‫- سنعود.‬

753
00:31:11,165 --> 00:31:12,765
‫لنجلس في الظل هنا.‬

754
00:31:12,845 --> 00:31:15,325
‫- بعض الهواء المنعش مفيد، صحيح؟‬
‫- أجل، أعتقد هذا.‬

755
00:31:15,405 --> 00:31:17,405
‫رباه، المكان صاخب كثيراً بالداخل.‬

756
00:31:17,725 --> 00:31:18,565
‫هذه...‬

757
00:31:19,445 --> 00:31:21,285
{\an8}‫حفلة ولادة طفلة مملة للغاية.‬

758
00:31:21,925 --> 00:31:24,245
{\an8}‫آسفة، ولكنني أحب الاحتفال‬

759
00:31:24,325 --> 00:31:26,125
{\an8}‫وعندما أحتفل، أفعلها بشكل جيد!‬

760
00:31:26,645 --> 00:31:29,445
‫أجل، لا أعلم حقيقة شعوري تجاه المكان.‬

761
00:31:30,165 --> 00:31:31,965
‫أعتقد أنه ضيق قليلاً.‬

762
00:31:32,045 --> 00:31:34,125
‫الزهور والدهان اللطيف‬

763
00:31:34,205 --> 00:31:35,525
‫وكل تلك الأشياء؟‬

764
00:31:35,605 --> 00:31:37,165
‫بربكم، لقد ولت هذه الأيام.‬

765
00:31:37,485 --> 00:31:40,685
‫لسنا في الستينيات ولا السبعينيات،‬
‫أو أياً كانت الحقبة.‬

766
00:31:40,965 --> 00:31:43,605
‫إنه كبيت صغير للدمى يا "ماريا"...‬

767
00:31:43,685 --> 00:31:46,125
‫- إنها لا تبدو جميلة.‬
‫- أعلم.‬

768
00:31:46,205 --> 00:31:48,445
‫"لورينكسا" فتاة مختلفة.‬

769
00:31:48,525 --> 00:31:49,845
‫إنها تشبه الفتيات الريفيات.‬

770
00:31:50,525 --> 00:31:52,805
‫هذا ريفي للغاية.‬

771
00:31:52,885 --> 00:31:54,045
‫أسلوب ريفي للغاية.‬

772
00:31:54,125 --> 00:31:55,965
‫ربما ينحدرن من المناطق النائية يا "ماريا".‬

773
00:31:56,045 --> 00:31:58,565
‫ربما يشعرن بالراحة في هذه الأجواء.‬

774
00:31:59,085 --> 00:32:00,445
‫ليست حفلة ولادة عادية،‬

775
00:32:00,525 --> 00:32:03,645
‫هذه الأيام تُشغل الموسيقى ويوجد رقص.‬

776
00:32:03,845 --> 00:32:06,085
‫ولا تقلقي بشأن الدجاج الصغير على الطاولة.‬

777
00:32:06,165 --> 00:32:08,885
‫ترقصين وتستمتعين بوقتك.‬

778
00:32:10,045 --> 00:32:11,965
‫لا أطيق الانتظار حتى أقرأ النصائح!‬

779
00:32:12,045 --> 00:32:13,005
‫"نصيحة لـ(لورينكسا)"‬

780
00:32:13,085 --> 00:32:15,525
‫ولم يعد عليك فعل هذا النوع من الأمور،‬

781
00:32:15,605 --> 00:32:17,285
‫ملء هذه الأوراق...‬

782
00:32:17,365 --> 00:32:18,885
‫من لديه الوقت لكتابة تلك الأمور؟‬

783
00:32:18,965 --> 00:32:20,485
‫أريد تبادل الحديث مع جارتي،‬

784
00:32:20,565 --> 00:32:22,405
‫ومعرفة ماذا كانت تفعل في آخر 6 أسابيع.‬

785
00:32:22,485 --> 00:32:24,125
‫هذه "ملبورن".‬

786
00:32:24,205 --> 00:32:26,085
‫ويعتقدن أن "أديلايد" بلدة صغيرة.‬

787
00:32:27,285 --> 00:32:28,845
‫تفتقد هذه الحفلة إلى شيء.‬

788
00:32:28,925 --> 00:32:31,085
‫حتى فكرة الدجاج الصغير.‬

789
00:32:31,165 --> 00:32:32,485
‫أرأيت الدجاج الصغير؟‬

790
00:32:33,125 --> 00:32:35,325
‫أليس نفس الذي وضعته يوم عيد الفصح؟‬

791
00:32:35,405 --> 00:32:37,685
‫لا، كان يتحرك، على الأقل كان ترقص.‬

792
00:32:37,765 --> 00:32:38,605
‫أجل.‬

793
00:32:38,685 --> 00:32:40,525
‫عندما أقمت حفلة أنا وعائلتي،‬

794
00:32:41,045 --> 00:32:43,485
{\an8}‫كان هناك أحداث وتسلية،‬

795
00:32:43,565 --> 00:32:44,805
{\an8}‫وموسيقى.‬

796
00:32:45,445 --> 00:32:46,525
{\an8}‫ما الذي يحدث هنا؟‬

797
00:32:46,605 --> 00:32:48,805
‫يجرد بنا الدخول، لدينا مفاجأة لنقدمها.‬

798
00:32:48,885 --> 00:32:50,885
‫- يجدر بنا الدخول.‬
‫- أحتاج إلى المزيد من الحلوى.‬

799
00:32:50,965 --> 00:32:52,485
‫لا أطيق الانتظار حتى أرى وجهها!‬

800
00:32:52,565 --> 00:32:55,085
‫تحتاج الحفلة إلى القليل من المتعة.‬

801
00:32:55,885 --> 00:33:00,485
‫ولكن أكدت لي أمي‬
‫أن الهدية التي ستقدمها لها نيابة عني‬

802
00:33:00,885 --> 00:33:02,005
‫مدهشة.‬

803
00:33:02,085 --> 00:33:03,285
‫لا أطيق الانتظار حتى أرى.‬

804
00:33:03,885 --> 00:33:07,045
‫والآن، أعلم أنك لم تعطني أي شيء‬
‫في حفلة ولادة طفلتي.‬

805
00:33:08,525 --> 00:33:09,885
‫وليس حتى المال.‬

806
00:33:11,685 --> 00:33:14,125
{\an8}‫لم أجلب هدية لـ"ماريا"‬
‫بمناسبة حفلة ولادة طفلتها.‬

807
00:33:14,205 --> 00:33:16,965
{\an8}‫كان حضوري كافياً.‬

808
00:33:17,405 --> 00:33:21,525
‫ولكن من اللائق‬
‫أنني قد جعلت والدتي تحضر هدية لك.‬

809
00:33:22,805 --> 00:33:23,805
‫أجل!‬

810
00:33:24,165 --> 00:33:26,725
‫أمي لطيفة دائماً.‬

811
00:33:26,805 --> 00:33:29,885
‫دائماً ما تريد العطاء.‬

812
00:33:29,965 --> 00:33:31,005
‫إذاً...‬

813
00:33:31,805 --> 00:33:33,805
‫هل نرغب في إحضارها؟‬

814
00:33:35,765 --> 00:33:36,605
‫إحضارها؟‬

815
00:33:37,445 --> 00:33:38,925
‫لا أحب المفاجآت.‬

816
00:33:43,325 --> 00:33:45,925
{\an8}‫مفاجآت "ماريا" و"مارغريتا"‬

817
00:33:46,005 --> 00:33:47,885
{\an8}‫وهداياهما المزعومة‬

818
00:33:47,965 --> 00:33:49,325
{\an8}‫ليست فكرة جيدة إطلاقاً.‬

819
00:33:50,925 --> 00:33:54,645
‫نظرت ورأيت شخصاً قادماً نحونا.‬

820
00:33:55,165 --> 00:33:56,885
‫ما هذا؟‬

821
00:33:56,965 --> 00:33:58,365
‫فتاة ترتدي...‬

822
00:33:58,925 --> 00:34:00,245
‫ملابس تجعلها تشبه‬

823
00:34:00,965 --> 00:34:01,925
‫"لورينكسا" نوعاً ما.‬

824
00:34:02,165 --> 00:34:03,885
‫وتسخر من "لورينكسا".‬

825
00:34:05,405 --> 00:34:08,165
‫مرحباً!‬

826
00:34:08,685 --> 00:34:11,365
‫يا إلهي، تبدو هذه المقلدة غير معقولة!‬

827
00:34:11,445 --> 00:34:13,325
‫لقد قاموا بعمل رائع.‬

828
00:34:13,405 --> 00:34:15,005
‫أخبرتهم أنني أريد فتاة طويلة،‬

829
00:34:15,085 --> 00:34:16,645
‫وجميلة مثل "لورينكسا".‬

830
00:34:16,725 --> 00:34:20,725
‫أردت أن يبدو الفستان مطابقاً تماماً،‬
‫لما ارتدته "لورينكسا" في حفلة "ماريا".‬

831
00:34:20,805 --> 00:34:22,125
‫رششت الفستان بنفسي.‬

832
00:34:22,525 --> 00:34:23,925
‫يبدو رائعاً.‬

833
00:34:24,325 --> 00:34:26,085
‫سيدة "لورينكسا"!‬

834
00:34:27,885 --> 00:34:30,885
‫لا أطيق المقلدين‬

835
00:34:31,245 --> 00:34:33,925
‫ولم أحب هذه بالتأكيد.‬

836
00:34:34,365 --> 00:34:38,405
‫أود أن أمنحك جائزة مميزة للغاية...‬

837
00:34:39,525 --> 00:34:41,245
‫كثاني أفضل مظهر.‬

838
00:34:41,885 --> 00:34:43,565
‫لنكن صادقين...‬

839
00:34:44,325 --> 00:34:45,685
‫"ماريا" هي النجمة!‬

840
00:34:48,045 --> 00:34:49,285
‫تفضلي.‬

841
00:34:49,365 --> 00:34:51,405
‫عديم الذوق، ولكن لا يهم.‬

842
00:34:53,845 --> 00:34:56,045
‫لست متأكدة إن كانت "لورينكسا"‬

843
00:34:56,125 --> 00:34:59,325
{\an8}‫مستمتعة حقاً بالهدية‬

844
00:34:59,405 --> 00:35:01,005
{\an8}‫التي قدمتها نيابة عن "ماريا".‬

845
00:35:01,125 --> 00:35:03,365
{\an8}‫لأن وجهها لا يبدو...‬

846
00:35:04,045 --> 00:35:05,685
‫سعيداً في هذه المرحلة.‬

847
00:35:05,765 --> 00:35:08,485
‫إضافة إلى هذه الهدية الرائعة،‬

848
00:35:08,965 --> 00:35:13,525
‫أود أن أقدم لك أغنية صغيرة.‬

849
00:35:13,605 --> 00:35:14,725
‫يا إلهي.‬

850
00:35:15,125 --> 00:35:16,125
‫لا أطيق الانتظار.‬

851
00:35:16,565 --> 00:35:18,605
{\an8}‫لا أعتقد أن الأمر يسير بشكل جيد.‬

852
00:35:19,645 --> 00:35:20,685
{\an8}‫ولكنه مضحك!‬

853
00:35:21,165 --> 00:35:23,005
‫"أيها القوم، دعوني أخبركن‬

854
00:35:23,485 --> 00:35:25,485
‫قصة‬

855
00:35:25,565 --> 00:35:30,365
‫عن شخص في هذه الغرفة..."‬

856
00:35:30,445 --> 00:35:33,605
‫في البداية،‬
‫كان الجو مليئاً بالضحك والقهقهة.‬

857
00:35:34,245 --> 00:35:36,805
‫"أتمنى لك الأفضل..."‬

858
00:35:36,885 --> 00:35:37,725
‫أشكرك.‬

859
00:35:37,805 --> 00:35:41,005
‫"عند قدوم طفلتك..."‬

860
00:35:41,805 --> 00:35:42,765
‫هذا جميل.‬

861
00:35:43,005 --> 00:35:46,365
‫وكنا نضحك جميعاً ونمرح.‬

862
00:35:50,445 --> 00:35:53,965
‫"لم تجلبي هدية‬
‫في حفلة ميلاد طفلة (ماريا)..."‬

863
00:35:54,045 --> 00:35:56,525
‫أرادت المال،‬
‫ووجدته أمراً غير مهذب، ولكن لا يهم.‬

864
00:35:57,285 --> 00:36:00,205
{\an8}‫ثم فجأة، أصبح أمراً مهيناُ للغاية‬

865
00:36:00,285 --> 00:36:01,885
{\an8}‫وتحول إلى لاذع حقاً.‬

866
00:36:01,965 --> 00:36:03,325
‫"ولكن لا بأس‬

867
00:36:03,405 --> 00:36:05,165
‫لدى (ماريا) ما يكفي‬

868
00:36:06,445 --> 00:36:09,645
‫لم نكن لك ضغينة‬

869
00:36:10,005 --> 00:36:13,725
‫نعرف أن الأحوال المادية حالياً‬
‫ربما تكون صعبة..."‬

870
00:36:16,045 --> 00:36:18,485
‫يا لها من هدية غريبة‬

871
00:36:18,565 --> 00:36:22,845
‫أن يحاولا إحباطي كما يبدو ليشعرا بالرضا.‬

872
00:36:23,325 --> 00:36:24,685
‫إنه أمر بغيض للغاية.‬

873
00:36:24,765 --> 00:36:27,965
‫"أقامت (ماريا) حفلة رائعة‬

874
00:36:28,205 --> 00:36:31,885
‫ابتهجنا بوجودكن‬

875
00:36:32,285 --> 00:36:35,005
‫في فستانك الرائع‬

876
00:36:35,125 --> 00:36:38,485
‫ومعك تابعتك (ريتشيل)‬
‫برداء كنسالة الكتان..."‬

877
00:36:39,565 --> 00:36:41,885
‫حينها استشطت غضباً.‬

878
00:36:41,965 --> 00:36:43,965
‫لم تكن "ريتشيل" حاضرة لتدافع عن نفسها‬

879
00:36:44,445 --> 00:36:46,525
‫وأعتقد أنه كان أمراً غير منصف حقاً.‬

880
00:36:48,525 --> 00:36:49,685
‫هذه وقاحة.‬

881
00:36:54,845 --> 00:36:56,805
‫لم ألقت الجائزة؟‬

882
00:36:56,885 --> 00:36:58,805
‫كلفني الأمر 12.50 دولار على الأقل!‬

883
00:37:00,965 --> 00:37:02,285
‫وأن تلقي بها!‬

884
00:37:03,045 --> 00:37:04,605
‫تلقي الجائزة أرضاً!‬

885
00:37:04,925 --> 00:37:06,765
‫لقد ألقتها أرضاً بكل بساطة!‬

886
00:37:07,285 --> 00:37:09,765
‫قلت: "هل هذا حقيقي؟"‬

887
00:37:09,845 --> 00:37:12,245
‫هل أصابتني الهلاوس؟‬
‫بسبب هذا النبيذ المسمى "مام"،‬

888
00:37:12,325 --> 00:37:14,685
‫أو "مومي موم"، أو أي كان ما يُطلق عليه،‬

889
00:37:14,765 --> 00:37:16,485
‫هل يؤثر في عقلي؟‬

890
00:37:17,445 --> 00:37:19,885
‫أمر بغيض للغاية،‬
‫لا أعلم ماذا أقول غير ذلك.‬

891
00:37:19,965 --> 00:37:21,885
‫تهانيّ يا سيدة "لورينكسا".‬

892
00:37:22,045 --> 00:37:23,645
‫أتمنى لك الأفضل.‬

893
00:37:23,725 --> 00:37:26,285
‫كتبتها بشكل خاطئ،‬
‫واضح أنك لا تعرفين كيف تتهجين.‬

894
00:37:27,485 --> 00:37:29,405
‫لا أعلم ما خطب الجميع.‬

895
00:37:30,125 --> 00:37:32,205
‫بدأت أشعر بالسوء حقاً تجاه أمي.‬

896
00:37:33,845 --> 00:37:35,605
‫ويُفترض أنها من أجلي!‬

897
00:37:36,925 --> 00:37:39,165
‫نريد لك كل الأفضل يا سيدة "لورينكسا".‬

898
00:37:39,885 --> 00:37:41,405
‫تهانيّ‬

899
00:37:41,485 --> 00:37:43,645
‫أتمنى لكن يوماً رائعاً يا سيداتي.‬

900
00:37:45,965 --> 00:37:46,805
‫رائع.‬

901
00:37:46,885 --> 00:37:48,325
‫كانت هدية جميلة.‬

902
00:37:48,405 --> 00:37:49,765
‫كانت مختلفة قليلاً.‬

903
00:37:49,845 --> 00:37:51,245
‫توقعت المزيد من "لورينكسا".‬

904
00:37:51,325 --> 00:37:54,365
‫لأكون صادقة،‬
‫اعتقدت أنها كانت ستضحك على الأمر،‬

905
00:37:54,445 --> 00:37:57,285
‫وتقبل الهدية بسماحة،‬

906
00:37:57,365 --> 00:37:59,605
‫وتنظر إلى "ماريا"، وتفكر: "أنت وغدة"،‬

907
00:37:59,685 --> 00:38:02,805
‫ولكن: "حسناً، هذا رائع، لا بأس".‬

908
00:38:03,125 --> 00:38:05,405
‫ولكنني أعتقد أن هرموناتها تؤثر فيها.‬

909
00:38:05,485 --> 00:38:08,645
‫لأننا نحبك حقاً، وأعتقد أنك جميلة،‬

910
00:38:08,725 --> 00:38:10,845
‫لنصفق لـ"لورينكسا".‬

911
00:38:10,925 --> 00:38:12,565
‫- أشكركن.‬
‫- هيا.‬

912
00:38:12,645 --> 00:38:13,765
‫لا بأس، أشكركن.‬

913
00:38:13,845 --> 00:38:15,645
‫- أنت رائعة، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

914
00:38:15,725 --> 00:38:17,245
‫يجب عليهن الهدوء!‬

915
00:38:17,325 --> 00:38:18,605
‫كانت مجرد مزحة!‬

916
00:38:19,125 --> 00:38:21,605
‫كانت لإحياء الحفلة قليلاً.‬

917
00:38:21,685 --> 00:38:23,725
‫لم يكن هناك موسيقى ولا أي نشاط.‬

918
00:38:23,805 --> 00:38:26,005
‫هيا، لنسترح 5 دقائق.‬

919
00:38:28,485 --> 00:38:31,685
‫أجل، أعتقد أن الأمر برمته كان...‬
‫لقد كان يوماً جميلاً.‬

920
00:38:32,005 --> 00:38:35,245
{\an8}‫الجو مشحون للغاية الآن.‬

921
00:38:35,525 --> 00:38:38,125
{\an8}‫أردت الخروج من الغرفة واصطحاب "لورينكسا".‬

922
00:38:38,205 --> 00:38:39,845
‫أردت أن أفرقهن.‬

923
00:38:39,925 --> 00:38:42,165
‫لذا اصطحبت "لورينكسا" وذهبنا إلى الخارج.‬

924
00:38:42,245 --> 00:38:44,485
‫لم يسر هذا على نحو جيد.‬

925
00:38:44,885 --> 00:38:46,605
‫لم أكن لألق بالهدايا.‬

926
00:38:46,685 --> 00:38:49,165
‫لم أكن لأنزعج إن فعل أحدهم هذا معي.‬

927
00:38:49,245 --> 00:38:51,765
‫لم أكن لأنزعج، كنت سأضحك فحسب.‬

928
00:38:52,165 --> 00:38:53,365
‫بدأت واحدة تلو الأخرى‬

929
00:38:53,445 --> 00:38:56,085
‫تقف وتنظر إلينا،‬

930
00:38:56,165 --> 00:38:57,405
‫وتخرج.‬

931
00:39:00,325 --> 00:39:01,925
‫حتى لم يبق غيري أنا وأمي.‬

932
00:39:02,605 --> 00:39:04,485
‫حسناً، أعتقد أننا تسببنا في خروج الجميع.‬

933
00:39:06,845 --> 00:39:09,685
‫قلت: "(ماريا)، لم يعد غيرنا هنا".‬

934
00:39:10,365 --> 00:39:12,165
‫وكانت "ماريا" مشغولة للغاية‬
‫على أي حال وقالت...‬

935
00:39:12,245 --> 00:39:14,725
‫على أي حال،‬
‫غداً جلسة العناية بالوجه الخاصة بي.‬

936
00:39:15,085 --> 00:39:16,125
‫"ماريا" مشغولة.‬

937
00:39:16,685 --> 00:39:18,045
‫تفكر في الغد.‬

938
00:39:19,845 --> 00:39:21,205
‫اكتفيت.‬

939
00:39:21,285 --> 00:39:23,525
‫سأصطحب ابنتي الجميلة ونعود إلى منزلنا.‬

940
00:39:23,605 --> 00:39:24,725
‫نعود إلى "أديلايد".‬

941
00:39:24,805 --> 00:39:27,605
‫أردت أن يكون أمراً لطيفاً.‬

942
00:39:27,685 --> 00:39:29,605
‫على الأقل أحضرت لها هدية.‬

943
00:39:29,685 --> 00:39:31,685
‫- أعلم.‬
‫- لم تشكرني عليها قط.‬

944
00:39:31,765 --> 00:39:33,485
‫إنها هدية.‬

945
00:39:33,565 --> 00:39:35,245
‫- إنها هدية كبيرة.‬
‫- يعني هذا كثيراً.‬

946
00:39:35,325 --> 00:39:36,725
‫- صحيح؟‬
‫- تخطيت الأمر.‬

947
00:39:36,805 --> 00:39:39,485
‫سأعود إلى حياتي، سأعود إلى "أديلايد".‬

948
00:40:02,765 --> 00:40:05,205
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

