﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,965
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:19,445 --> 00:00:23,445
{\an8}‫لا أصدق أن "لورينكسا"‬
‫وافقت أن نأتي لهذا الغداء.‬

3
00:00:24,405 --> 00:00:26,085
‫على أي حال، لقد وصلنا الآن.‬

4
00:00:26,485 --> 00:00:28,045
‫لنستمتع.‬

5
00:00:28,725 --> 00:00:30,005
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

6
00:00:30,085 --> 00:00:31,565
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

7
00:00:31,645 --> 00:00:33,325
‫- سررت برؤيتك.‬
‫- مرحباً.‬

8
00:00:34,685 --> 00:00:37,965
{\an8}‫عندما قابلت فتيات "ملبورن"،‬
‫لم يكن بيننا الكثير من الأمور المشتركة.‬

9
00:00:38,045 --> 00:00:39,805
{\an8}‫غير كوننا حوامل.‬

10
00:00:39,885 --> 00:00:42,885
‫"مونيكا"، هذه "لورينكسا" و"ريتشيل".‬

11
00:00:43,245 --> 00:00:44,405
‫سررت بمقابلتك.‬

12
00:00:44,485 --> 00:00:46,565
‫أعتقد أن اليوم سيكون رائعاً.‬

13
00:00:46,645 --> 00:00:48,765
‫لدينا الكثير لنناقشه بما أننا جميعاً أمهات.‬

14
00:00:49,365 --> 00:00:51,285
‫- مكان جميل.‬
‫- يعجبني جداً.‬

15
00:00:52,205 --> 00:00:54,485
‫ماذا... هل المربية بدوام كامل؟‬

16
00:00:54,845 --> 00:00:57,165
‫إنها كذلك، تكون موجودة وقتما أحتاج إليها.‬

17
00:00:57,605 --> 00:01:00,805
‫مع بقاء "مارغريتا" و"ماريا" معاً دائماً،‬

18
00:01:01,365 --> 00:01:03,365
‫لا أصدق أن لديها مربية بدوام كامل.‬

19
00:01:03,485 --> 00:01:04,965
‫لم تحتاج إليها؟‬

20
00:01:05,325 --> 00:01:08,165
‫- هل هي منظفتك؟‬
‫- سوف تساعد...‬

21
00:01:08,245 --> 00:01:10,885
‫- لا، ليست المنظفة الفعلية.‬
‫- لا، ليست المنظفة الفعلية.‬

22
00:01:10,965 --> 00:01:13,365
{\an8}‫تطرح "لورينكسا" و"ريتشيل"‬
‫الكثير من الأسئلة عن "مونيكا".‬

23
00:01:13,445 --> 00:01:16,085
{\an8}‫أعتقد أنها غيرة أو حسد.‬

24
00:01:16,165 --> 00:01:17,845
‫- لديك المنظفة و...‬
‫- أجل.‬

25
00:01:17,925 --> 00:01:19,565
‫ألا تنام في منزلكم إذاً؟‬

26
00:01:19,645 --> 00:01:20,565
‫كلا، لا تنام.‬

27
00:01:20,645 --> 00:01:22,565
‫ربما لا يستطعن تحمل نفقات مربية.‬

28
00:01:22,645 --> 00:01:25,245
‫ولكننا آل "ديجيرنمو"، نحظى بالأفضل.‬

29
00:01:25,605 --> 00:01:26,965
‫أجل، أعتقد أنهن غيورات.‬

30
00:01:27,045 --> 00:01:28,685
‫يجب أن أخبرك عن الرضاعة.‬

31
00:01:28,765 --> 00:01:31,405
‫- أيعجبك؟‬
‫- تحبه "لورينكسا".‬

32
00:01:33,045 --> 00:01:35,405
‫السيدة "بينولوبي" وُلدت، ووضعتها القابلة،‬

33
00:01:35,485 --> 00:01:38,045
‫وبدأت تشفط الحليب على التو،‬

34
00:01:38,125 --> 00:01:40,645
‫وقلت: "لا، لا أستطيع، هذا كثير عليّ،‬

35
00:01:40,725 --> 00:01:42,765
‫أتوتر وأقلق."‬

36
00:01:42,845 --> 00:01:45,405
‫ما زالت "لورينكسا" مهووسة‬
‫بالتحدث عن الرضاعة.‬

37
00:01:46,245 --> 00:01:47,925
‫أجل، واصلت...‬

38
00:01:48,005 --> 00:01:49,565
‫- هل ما زلت ترضعين؟‬
‫- نعم!‬

39
00:01:49,645 --> 00:01:51,525
‫نعم، ما زالت، انظري إلى حجم ثدييها!‬

40
00:01:51,605 --> 00:01:53,245
‫حزرن ما فعلته لأول مرة على الإطلاق.‬

41
00:01:53,325 --> 00:01:55,605
‫- ماذا؟‬
‫- أرضعت على العلن.‬

42
00:01:55,685 --> 00:01:56,885
‫- يا إلهي!‬
‫- حقاً؟‬

43
00:01:56,965 --> 00:01:58,845
‫"لورينكسا"، أنت شقية!‬

44
00:01:58,925 --> 00:02:00,125
‫لا أحب...‬

45
00:02:00,205 --> 00:02:02,045
{\an8}‫شقية لإرضاع ابنتي على العلن؟‬

46
00:02:02,125 --> 00:02:04,165
{\an8}‫أنتن من هؤلاء الناس، صحيح؟‬

47
00:02:04,245 --> 00:02:05,525
‫لا يعجبني الأمر!‬

48
00:02:05,605 --> 00:02:07,285
‫ما الخطب في ذلك؟ أصر.‬

49
00:02:07,365 --> 00:02:10,005
‫كنت أعاني من نوبة قلبية.‬

50
00:02:10,085 --> 00:02:11,565
‫كنت سأعاني.‬

51
00:02:11,645 --> 00:02:15,725
‫ولكن حرفياً يا "ماريا"‬
‫وضعت الشال على رأسي هكذا‬

52
00:02:15,805 --> 00:02:17,365
‫لأنني كنت متوترة.‬

53
00:02:17,685 --> 00:02:20,525
‫لا أصدق أن "لورينكسا" أرضعت علناً.‬

54
00:02:21,045 --> 00:02:23,285
‫حسبت "لورينكسا" أنيقة أكثر.‬

55
00:02:23,365 --> 00:02:25,645
‫ماذا كنت ستفعلين؟ كنا قد وصلنا للتو.‬

56
00:02:25,725 --> 00:02:27,485
‫إما أن نعود إلى المنزل وإما أن ترضعها.‬

57
00:02:27,565 --> 00:02:29,125
‫ألا يمكنك دخول الحمام؟‬

58
00:02:31,725 --> 00:02:33,485
‫هل يمكنك تناول الطعام في الحمام؟‬

59
00:02:33,965 --> 00:02:34,805
‫لا.‬

60
00:02:36,845 --> 00:02:37,685
‫أجل!‬

61
00:02:37,765 --> 00:02:38,845
‫لديّ سؤال آخر.‬

62
00:02:38,925 --> 00:02:42,005
‫هؤلاء الفتيات مهووسات بمعرفة كل شيء.‬

63
00:02:42,085 --> 00:02:45,085
‫هل حصلت على هدية وضع؟‬

64
00:02:45,405 --> 00:02:47,565
‫لا ترونني أسأل عن أي شيء في حياتهن.‬

65
00:02:47,645 --> 00:02:50,245
‫عزيزتي، كنت أحصل على هدايا هدية وضع‬
‫منذ أن ولدتها!‬

66
00:02:50,325 --> 00:02:51,205
‫مستحيل!‬

67
00:02:51,285 --> 00:02:53,125
‫"أحصل على هدايا وضع كل يوم."‬

68
00:02:53,325 --> 00:02:54,205
‫"ما هذا؟"‬

69
00:02:55,005 --> 00:02:56,285
‫لا يمكنها الإجابة.‬

70
00:02:56,365 --> 00:02:58,485
‫كنت أحصل على شيء يومياً،‬

71
00:02:58,565 --> 00:03:02,605
‫والآن، أنتظر الهدية الأفضل،‬
‫الهدية الأكثر استثنائية القادمة.‬

72
00:03:02,685 --> 00:03:05,325
‫- ماذا يمكن أن تكون إذا استغرقت هذه المدة؟‬
‫- لا أدري!‬

73
00:03:05,605 --> 00:03:07,205
‫أعتقد أن "كارلوس" قد نسي،‬

74
00:03:08,005 --> 00:03:09,405
‫ها قد وصلت الطعام!‬

75
00:03:09,885 --> 00:03:12,605
‫- أحب السلطعون الطري.‬
‫- شكراً.‬

76
00:03:12,685 --> 00:03:13,805
‫يبدو جميلاً.‬

77
00:03:14,125 --> 00:03:16,165
‫أنا مصدومة من فتيات "ملبورن" هؤلاء.‬

78
00:03:16,245 --> 00:03:17,405
‫يحببن البرغر.‬

79
00:03:17,645 --> 00:03:19,925
‫عشن فحسب في "ماكدونالدز" و"هانغري جاكز".‬

80
00:03:20,005 --> 00:03:21,845
‫يتناولن الطعام الغني بالدهون.‬

81
00:03:22,605 --> 00:03:23,525
‫يا إلهي.‬

82
00:03:23,605 --> 00:03:26,565
‫لن يكنّ نحيلات أبداً،‬
‫ويقلن إنهن عارضات.‬

83
00:03:28,605 --> 00:03:29,765
‫يقضمن بصوت عال!‬

84
00:03:30,685 --> 00:03:32,245
‫نخبكن!‬

85
00:03:32,925 --> 00:03:34,445
‫نخب كوننا أمهات!‬

86
00:03:34,805 --> 00:03:37,605
‫كلنا جالسات ونحاول قول:‬

87
00:03:38,085 --> 00:03:40,365
‫"مرحباً! كيف حالك؟"‬

88
00:03:40,445 --> 00:03:43,165
‫ولكن من الداخل، نحمل بعض الضغينة،‬

89
00:03:43,245 --> 00:03:45,205
‫التي تود أن تخرج وتنتشر.‬

90
00:03:49,485 --> 00:03:52,605
‫يتبقى لي 11 يوماً وقد سال ماء رحمي.‬

91
00:03:53,005 --> 00:03:55,485
‫رضيع آل "سكانديزو" في طريقه.‬

92
00:03:55,565 --> 00:03:56,565
‫يا إلهي.‬

93
00:03:57,805 --> 00:03:59,405
‫لم أتوقع ذلك.‬

94
00:03:59,485 --> 00:04:01,765
‫محال أن هذا يحدث.‬

95
00:04:02,245 --> 00:04:04,565
{\an8}‫لست مستعدة!‬

96
00:04:05,805 --> 00:04:09,965
‫تزداد هذه الانقباضات قوة.‬

97
00:04:10,045 --> 00:04:11,125
‫يا إلهي.‬

98
00:04:11,525 --> 00:04:13,685
‫لا أعلم كيف ولدت طبيعياً آخر مرة.‬

99
00:04:13,765 --> 00:04:15,085
‫أعلم ما سوف أخوضه،‬

100
00:04:15,445 --> 00:04:17,485
‫وأتذكر كل شيء،‬

101
00:04:17,565 --> 00:04:21,285
‫ولا أتطلع إلى ذلك إطلاقاً.‬

102
00:04:22,605 --> 00:04:23,725
‫"جناح الولادة 5"‬

103
00:04:24,765 --> 00:04:27,325
‫"جوي" مرتاح جداً، إنه هادئ.‬

104
00:04:27,405 --> 00:04:30,245
‫عندما سال ماء رحمي‬
‫واضطررت إلى زيارة الذهاب إلى المستشفى،‬

105
00:04:30,325 --> 00:04:31,965
‫كان عليّ إيقاظه مرتين.‬

106
00:04:33,525 --> 00:04:36,285
‫ولكن ثانية، يسرني أنه لا يُصاب بالذعر.‬

107
00:04:36,885 --> 00:04:38,925
‫نسيت كم الأمر مؤلم.‬

108
00:04:39,245 --> 00:04:41,325
‫الولادة مؤلمة جداً وأفكر في ذهني:‬

109
00:04:41,405 --> 00:04:43,565
‫"لن أفعل ذلك ثانية أبداً."‬

110
00:04:43,645 --> 00:04:46,205
‫ثم ينتهي بي الحال بالحمل ثانية،‬

111
00:04:46,285 --> 00:04:48,965
‫وأقول: "لم فعلت ذلك بنفسي؟"‬

112
00:04:49,045 --> 00:04:50,245
‫لم أكن مستعدة.‬

113
00:04:50,325 --> 00:04:52,085
‫أتى هذا الطفل مبكراً.‬

114
00:04:52,445 --> 00:04:54,405
‫لم أحزم حقيبة الطفل.‬

115
00:04:54,845 --> 00:04:57,645
‫هلا تراسل القابلة "روبن" يا "جوي"؟‬

116
00:04:57,725 --> 00:04:58,685
‫راسلتها بالفعل.‬

117
00:04:58,765 --> 00:05:00,365
‫لقد فاجأت قابلتي،‬

118
00:05:00,765 --> 00:05:02,565
‫والأسوأ،‬

119
00:05:02,645 --> 00:05:04,245
‫لم أصفف شعري.‬

120
00:05:04,325 --> 00:05:05,765
‫لم أنه لون شعري.‬

121
00:05:07,125 --> 00:05:09,645
‫أحاول رؤية الجانب المرح من الأمور،‬

122
00:05:09,725 --> 00:05:11,925
‫ولكن عندما تأتي الانقباضات،‬

123
00:05:12,285 --> 00:05:14,245
‫أتألم كثيراً.‬

124
00:05:14,965 --> 00:05:16,285
‫هل يُفترض أن أسجل هذه؟‬

125
00:05:17,165 --> 00:05:18,965
‫إذا كانت تتباعد 5 أو 4 دقائق،‬

126
00:05:19,045 --> 00:05:20,045
‫ربما ينبغي لنا.‬

127
00:05:22,005 --> 00:05:23,125
‫ألا تتسارع؟‬

128
00:05:23,565 --> 00:05:24,565
‫نعم.‬

129
00:05:24,645 --> 00:05:27,925
‫لا أصدق أنني ولدت طبيعياً آخر مرة.‬

130
00:05:28,005 --> 00:05:29,685
‫بمجرد أن أقف،‬

131
00:05:29,925 --> 00:05:31,165
‫أتألم ثانية.‬

132
00:05:31,245 --> 00:05:32,285
‫يا إلهي.‬

133
00:05:32,725 --> 00:05:35,165
‫الألم شديد.‬

134
00:05:35,245 --> 00:05:39,525
‫رأس الطفل بالأسفل وتؤلم بشدة.‬

135
00:05:40,805 --> 00:05:42,125
‫هذا جيد على الأرجح.‬

136
00:05:42,205 --> 00:05:44,085
‫أعلم أن هذا جيد،‬
‫ولكن الشعور ليس جيداً.‬

137
00:05:44,965 --> 00:05:46,925
‫لديّ ألم في الظهر،‬

138
00:05:47,725 --> 00:05:48,805
‫وفي الذراعين،‬

139
00:05:49,445 --> 00:05:50,445
‫وفي الساقين.‬

140
00:05:51,565 --> 00:05:53,645
‫تباً، لديّ ألم في جسدي كله.‬

141
00:05:54,205 --> 00:05:56,925
‫إذا وجدت الألم يتزايد،‬
‫ميلي للأمام وجمدي تجويف الحوض.‬

142
00:05:57,005 --> 00:05:58,445
‫- أنزلي رأس الطفل.‬
‫- حسناً.‬

143
00:06:00,485 --> 00:06:02,565
‫- تعلمين على الأقل ماذا تواجهين.‬
‫- أجل، أعلم.‬

144
00:06:02,645 --> 00:06:04,125
‫يذكرني هذا بالذكريات.‬

145
00:06:04,205 --> 00:06:06,365
‫لا يمكنك، نسيت تماماً.‬

146
00:06:07,325 --> 00:06:09,125
‫أنا على وشك الفزغ.‬

147
00:06:09,205 --> 00:06:11,925
‫تقترب انقباضاتي أكثر فأكثر،‬

148
00:06:12,005 --> 00:06:14,285
‫ولكن قابلتي، لم تصل بعد..‬

149
00:06:17,325 --> 00:06:20,805
‫أخشى أن ألد قبل وصولها.‬

150
00:06:21,365 --> 00:06:24,725
‫ثمة انقباضات طويلة‬
‫لدرجة أن أُبقي ساقي قريبتين.‬

151
00:06:32,205 --> 00:06:34,485
‫من الرائع رؤيتكما ثانية.‬

152
00:06:34,565 --> 00:06:36,885
‫من الرائع التواصل معكن، مر وقت طويل.‬

153
00:06:36,965 --> 00:06:39,605
‫وآخر مرة رأينا بعضنا‬
‫كان في حفل ولادة الطفلة.‬

154
00:06:39,685 --> 00:06:43,045
‫- صحيح.‬
‫- ولم ينته هذا جيداً،‬

155
00:06:43,125 --> 00:06:45,285
‫وأود أن أقول،‬

156
00:06:45,365 --> 00:06:47,165
‫إن الأمر كان فظيعاً عندما حدث.‬

157
00:06:47,805 --> 00:06:48,765
‫و...‬

158
00:06:49,045 --> 00:06:52,365
{\an8}‫لا أصدق أنها ما زالت تتحدث عن هدية‬

159
00:06:52,445 --> 00:06:54,525
{\an8}‫كانت منذ شهور.‬

160
00:06:54,605 --> 00:06:55,965
‫كان الأمر وقحاً.‬

161
00:06:56,045 --> 00:06:59,165
‫- لم أرد ألاعيب أو أي شيء مبتذل.‬
‫- ما زلت تتحدثين عن الأمر.‬

162
00:06:59,245 --> 00:07:00,125
‫يا إلهي.‬

163
00:07:00,205 --> 00:07:03,165
‫أليس ذلك منذ 3 أو 4 شهور...‬

164
00:07:03,245 --> 00:07:05,885
‫ولكننا لم نرك منذ 4 شهور،‬
‫فيجب أن نتحدث عن الأمر.‬

165
00:07:06,365 --> 00:07:09,805
‫لا بد أنه ليس لديهما أي شيء يجري حالياً.‬

166
00:07:10,565 --> 00:07:12,845
‫كانت حياتي مليئة‬

167
00:07:12,925 --> 00:07:15,725
‫لدرجة أنني لا أستطيع تذكر الموقف.‬

168
00:07:15,805 --> 00:07:17,525
‫اعتقدنا أن الأمر مقيتاً جداً.‬

169
00:07:17,605 --> 00:07:19,725
‫- أعتقد أنك لم تقدري هديتنا.‬
‫- الجميع...‬

170
00:07:19,805 --> 00:07:22,525
‫سأكون أكثر إهانة،‬
‫ما رأيكن ألا نتحدث عن الأمر؟‬

171
00:07:22,605 --> 00:07:25,005
‫ما رأيكن أن نُخرج الضغينة من صدورنا‬

172
00:07:25,085 --> 00:07:26,525
‫وننسى الأمر.‬

173
00:07:26,605 --> 00:07:28,845
‫سأتحدث على الهاتف،‬
‫فأعلمنني عندما تنتهين.‬

174
00:07:29,405 --> 00:07:32,125
‫ردة فعل "ماريا"‬

175
00:07:33,125 --> 00:07:34,325
{\an8}‫تدهشني كثيراً.‬

176
00:07:34,725 --> 00:07:37,525
‫سوف نتحدث مع أمك‬
‫ويمكنك التحدث على الهاتف.‬

177
00:07:37,605 --> 00:07:39,605
‫- لا بأس.‬
‫- لنمض قدماً ونكون صديقات،‬

178
00:07:39,685 --> 00:07:41,965
‫- وهذا ما نريده،‬
‫- لدينا هؤلاء الأطفال الرائعون.‬

179
00:07:42,045 --> 00:07:44,365
‫يجب أن نُخرج الضغينة من صدورنا،‬
‫هذا كل شيء.‬

180
00:07:44,765 --> 00:07:47,565
‫نحاول التحدث بعقلانية معك يا فتاة.‬

181
00:07:47,845 --> 00:07:49,845
‫نود ذكر الأمر ونسيانه.‬

182
00:07:49,925 --> 00:07:51,925
‫- كان هذا منذ 4 شهور.‬
‫- نحاول...‬

183
00:07:52,005 --> 00:07:54,565
‫- لم نرك منذ ذلك الحين.‬
‫- كدت أنسى اسمك.‬

184
00:07:55,005 --> 00:07:57,085
‫تطاردني على "إنستغرام"،‬

185
00:07:57,445 --> 00:07:58,365
{\an8}‫ولكنها...‬

186
00:07:58,845 --> 00:08:00,125
{\an8}‫نسيت اسمي.‬

187
00:08:00,605 --> 00:08:01,885
‫هلا أقول...‬

188
00:08:01,965 --> 00:08:03,205
‫تخطي الأمر يا عزيزتي!‬

189
00:08:03,285 --> 00:08:04,765
‫تخطي الأمر، أنا جادة.‬

190
00:08:05,965 --> 00:08:09,605
‫"تخطي الأمر!"‬

191
00:08:10,045 --> 00:08:12,165
‫يا إلهي يا "ماريا".‬

192
00:08:12,245 --> 00:08:14,525
‫نحاول المضي قدماً، فكوني لطيفة.‬

193
00:08:14,605 --> 00:08:16,765
‫امضيا قدماً من دون ذكر الأمر لي.‬

194
00:08:16,845 --> 00:08:19,365
‫- تجلسين بجواري!‬
‫- هكذا يمضي المرء قدماً.‬

195
00:08:19,445 --> 00:08:21,445
‫أسدي لك معروفاً يا عزيزتي.‬

196
00:08:21,525 --> 00:08:23,325
‫هل تسدين لي معروفاً بالجلوس بجواري؟‬

197
00:08:23,405 --> 00:08:25,205
‫نعم، يمكنك الرحيل إذا شئت.‬

198
00:08:26,925 --> 00:08:28,005
‫الأمر أشبه‬

199
00:08:28,845 --> 00:08:31,365
‫وكأن لا أحد واجه "ماريا" من قبل.‬

200
00:08:31,445 --> 00:08:33,965
‫نحاول أن ننسى الضغينة فحسب!‬

201
00:08:34,045 --> 00:08:36,245
‫اصمتي وأصغي يا امرأة!‬

202
00:08:36,805 --> 00:08:39,885
‫لن نجلس ونعزز هذه الحماقة‬

203
00:08:39,965 --> 00:08:41,645
‫التي تنشرها "ماريا".‬

204
00:08:41,725 --> 00:08:43,565
‫- لن أفعل.‬
‫- ارحلي إذاً!‬

205
00:08:43,645 --> 00:08:46,645
‫ما زلت أريد تناول الطعام،‬
‫ربما بعض الناس لا يريدون،‬

206
00:08:46,725 --> 00:08:47,845
‫ولكنني أريد تناول الطعام.‬

207
00:08:47,925 --> 00:08:48,885
‫ربما سنشرب مشروباً.‬

208
00:08:48,965 --> 00:08:51,765
‫لعلك لا تريدين أية فطائر ولا معكرونة.‬

209
00:08:51,845 --> 00:08:53,605
‫لا أريد فطائر ولا معكرونة.‬

210
00:08:54,085 --> 00:08:54,925
‫أية كربوهيدرات.‬

211
00:08:55,005 --> 00:08:57,125
‫- هل تسخرين من وزني؟‬
‫- نعم.‬

212
00:09:00,845 --> 00:09:03,445
‫لا أصدق‬

213
00:09:04,845 --> 00:09:08,405
‫أن "ماريا" قالت ذلك.‬

214
00:09:10,525 --> 00:09:14,205
‫ليس لديّ رد لك يا "ماريا" غير...‬

215
00:09:14,845 --> 00:09:15,925
‫السكين.‬

216
00:09:18,285 --> 00:09:20,445
‫أمسكت سكيناً وأنا رميت بالجائزة الفضية.‬

217
00:09:21,325 --> 00:09:22,645
{\an8}‫جلي أننا صديقتان عزيزتان.‬

218
00:09:23,165 --> 00:09:25,245
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- أتعلمين؟‬

219
00:09:25,325 --> 00:09:28,325
‫إذا كنت سوف تنتقديننا، فسوف ننتقدك.‬

220
00:09:28,405 --> 00:09:29,925
‫ولكنني لم أنتقدك!‬

221
00:09:30,005 --> 00:09:32,645
‫نحاول أن ننسى الضغينة فحسب!‬

222
00:09:32,725 --> 00:09:35,085
‫اصمتي وأصغي يا امرأة!‬

223
00:09:35,845 --> 00:09:37,645
‫أعتقد أن الأمر يخرج عن السيطرة.‬

224
00:09:37,725 --> 00:09:39,965
{\an8}‫يجب أن يهدأن، أصبح الأمر جامحاً.‬

225
00:09:40,805 --> 00:09:42,645
‫كفى جميعاً.‬

226
00:09:42,725 --> 00:09:43,765
‫الآن؟‬

227
00:09:43,845 --> 00:09:45,685
‫- أجل، شكراً.‬
‫- أمي، لم تزعجين نفسك؟‬

228
00:09:45,765 --> 00:09:48,045
‫لنهدأ الآن.‬

229
00:09:49,245 --> 00:09:50,365
‫شكراً يا "مارغريتا".‬

230
00:09:50,525 --> 00:09:53,365
‫احتجنا إلى ذلك، أطفالنا هنا.‬

231
00:09:53,445 --> 00:09:56,445
‫معنا أطفال روضة.‬

232
00:09:56,525 --> 00:09:58,645
‫لنعقد هدنة، اتفقنا؟‬

233
00:09:58,725 --> 00:10:00,845
‫- حسناً.‬
‫- لأنني أحبكما.‬

234
00:10:00,925 --> 00:10:03,085
‫- أجل.‬
‫- وأريدنا أن نكون صديقات رائعات،‬

235
00:10:03,165 --> 00:10:06,325
‫لأنه بما أنكن أمهات الآن،‬
‫فترنّ كل شيء بمنظور مختلف.‬

236
00:10:06,405 --> 00:10:07,365
‫بالتأكيد.‬

237
00:10:07,445 --> 00:10:08,565
{\an8}‫أمي ترضي الناس.‬

238
00:10:08,925 --> 00:10:12,445
{\an8}‫لن تتفق معي لأنني سأواصل فحسب.‬

239
00:10:12,725 --> 00:10:15,245
{\an8}‫يجب أن تتفق مع الأقلية هناك.‬

240
00:10:15,525 --> 00:10:18,845
‫وفي النهاية، كلنا أمهات،‬
‫لدينا هؤلاء الأطفال الرائعون،‬

241
00:10:18,925 --> 00:10:20,885
‫- عفا الله عما سلف.‬
‫- أتفق معك.‬

242
00:10:20,965 --> 00:10:22,565
‫نخب ذلك.‬

243
00:10:22,645 --> 00:10:23,645
‫نخب ذلك.‬

244
00:10:23,725 --> 00:10:25,845
‫يحاول الجميع التعامل بلطف الآن.‬

245
00:10:26,325 --> 00:10:29,085
‫أعتقد أننا ننتظر أن ينتهي الغداء.‬

246
00:10:29,165 --> 00:10:30,845
‫بالمناسبة، يخضع الطفل لتجربة أداء،‬

247
00:10:30,925 --> 00:10:32,885
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- يا إلهي!‬

248
00:10:33,405 --> 00:10:35,405
‫أشعر بالتوتر.‬

249
00:10:35,485 --> 00:10:38,085
‫- لا، كلنا ندعم ذلك.‬
‫- أريد أن نشارك جميعاً.‬

250
00:10:38,165 --> 00:10:40,205
‫ما أدراك.‬

251
00:10:40,285 --> 00:10:43,685
‫تتصرف "ريتشيل" بالتجاهل،‬
‫هل تعتقد أننا سنشارك جيميعاً؟‬

252
00:10:44,165 --> 00:10:45,045
‫لا أعتقد ذلك.‬

253
00:10:45,125 --> 00:10:46,245
‫"(إيني ميني ماني مو)"‬

254
00:10:50,165 --> 00:10:52,525
‫القرار الصعب الآن.‬

255
00:10:52,605 --> 00:10:54,165
‫- أعلم.‬
‫- اختاري.‬

256
00:10:54,725 --> 00:10:56,925
‫- إنها جميلة جداً.‬
‫- أجل، إنها رائعة.‬

257
00:10:57,325 --> 00:10:58,845
‫إنه وسيم جداً.‬

258
00:10:59,365 --> 00:11:00,565
‫أعلم.‬

259
00:11:00,925 --> 00:11:04,405
‫أحد الذين أحببتهم على وجه الخصوص،‬

260
00:11:05,205 --> 00:11:06,445
‫هذا الصبي هنا.‬

261
00:11:06,525 --> 00:11:07,685
‫انظري إلى عينيه.‬

262
00:11:08,285 --> 00:11:10,965
‫- لديه عينان مبتسمتان، صحيح؟‬
‫- أعلم.‬

263
00:11:11,045 --> 00:11:12,205
‫إنه وسيم.‬

264
00:11:12,285 --> 00:11:15,365
‫أعتقد أن "هارفي" سيبلي حسناً.‬

265
00:11:15,445 --> 00:11:16,805
‫لديّ ثقة كاملة به.‬

266
00:11:17,085 --> 00:11:18,805
‫وأحببتها فعلاً.‬

267
00:11:18,885 --> 00:11:21,445
‫أجل، كانت جميلة جداً.‬

268
00:11:21,525 --> 00:11:22,525
‫لقول الحقيقة،‬

269
00:11:22,605 --> 00:11:26,245
‫لديّ هذه الرؤية لـ"بينولوبي"‬
‫كونها في الصفحة الرئيسية لمجلة "فوغ".‬

270
00:11:26,325 --> 00:11:30,045
‫أجل، أحسنت التصرف أيضاً،‬
‫لا تمانع في تغيير ملابسها.‬

271
00:11:30,125 --> 00:11:32,525
‫أجل، هل كانت هناك أية تميزات لك؟‬

272
00:11:32,885 --> 00:11:35,605
‫نعم، إنها قريبة مني، ولكن...‬

273
00:11:35,685 --> 00:11:37,445
‫أجل، إنها جميلة.‬

274
00:11:37,525 --> 00:11:39,885
‫كانت من ترتدي الحلق،‬

275
00:11:39,965 --> 00:11:42,005
‫- أجل.‬
‫- والخاتم الماس واللآلئ.‬

276
00:11:42,805 --> 00:11:44,045
‫طفلة جميلة.‬

277
00:11:44,125 --> 00:11:45,845
‫لم يكن لديّ كمية الصور هذه،‬

278
00:11:45,925 --> 00:11:47,805
‫- طفلة جميلة جداً.‬
‫- مع الطلب من قبل.‬

279
00:11:47,885 --> 00:11:49,605
‫أعلم، ثمة الكثير، صحيح؟‬

280
00:11:49,685 --> 00:11:51,525
‫عجباً، ماركة "ديور".‬

281
00:11:51,605 --> 00:11:52,565
‫ماركة "فيندي".‬

282
00:11:53,005 --> 00:11:54,125
‫ماركة "غوتشي".‬

283
00:11:54,245 --> 00:11:55,405
‫"دولتشي أند غابانا".‬

284
00:11:55,485 --> 00:11:57,765
‫"بربري"، "أرماني".‬

285
00:11:57,845 --> 00:11:59,085
‫"فيرزاتشي".‬

286
00:11:59,165 --> 00:12:01,005
‫رائع، تحب عصابات الرأس.‬

287
00:12:01,085 --> 00:12:03,565
‫ستتمتع هذه الطفلة بأسلوب حياة رائع.‬

288
00:12:03,645 --> 00:12:06,285
‫مؤكد أن "فالانتينا"‬
‫متقدمة عن معظم الأطفال.‬

289
00:12:06,365 --> 00:12:07,645
‫مؤكد أنها ستفوز.‬

290
00:12:07,725 --> 00:12:09,685
‫- أعتقد أننا انتهينا.‬
‫- أجل.‬

291
00:12:09,765 --> 00:12:12,565
‫سوف نتصل بهم ونخبرهم بالأخبار السارة.‬

292
00:12:12,645 --> 00:12:13,765
‫أجل، عظيم.‬

293
00:12:14,925 --> 00:12:16,805
‫ثمة أحدهم يتصل.‬

294
00:12:16,885 --> 00:12:17,925
‫ردي!‬

295
00:12:18,005 --> 00:12:21,325
‫بدأ هاتفي يرن وهو رقم مجهول.‬

296
00:12:21,405 --> 00:12:22,725
‫مرحباً، "ريتشيل" تتحدث.‬

297
00:12:22,805 --> 00:12:25,725
‫مرحباً يا "ريتشيل"،‬
‫"ليبي" من "إيني ميني ماني مو".‬

298
00:12:28,965 --> 00:12:30,005
‫إذاً؟‬

299
00:12:31,485 --> 00:12:33,325
‫نحاول الإصغاء للمكالمة.‬

300
00:12:38,165 --> 00:12:39,285
‫لقد اختاروا "هارفي".‬

301
00:12:41,165 --> 00:12:42,325
‫لا أصدق.‬

302
00:12:42,525 --> 00:12:43,765
‫اختاروا "هارفي"؟‬

303
00:12:43,845 --> 00:12:45,965
‫هذا عظيم يا "ليبي"، أنا متحمسة جداً.‬

304
00:12:47,365 --> 00:12:50,245
‫لا أصدق أن "هارفي" فاز وتقيأ على المالكة.‬

305
00:12:50,805 --> 00:12:51,725
‫لا أصدق ذلك.‬

306
00:12:51,805 --> 00:12:54,565
‫حصلت على العنوان،‬
‫أراك 2:00 غداً.‬

307
00:12:54,885 --> 00:12:58,285
‫إنها خسارة "إيني ميني ماني مو"‬
‫بأن "فالانتينا" لم تفز.‬

308
00:12:58,645 --> 00:13:01,285
‫كانت مثالية، أبلت حسناً.‬

309
00:13:02,005 --> 00:13:03,805
‫تهانينا!‬

310
00:13:03,885 --> 00:13:05,925
‫- يا له من جميل!‬
‫- لنشرب نخب ذلك.‬

311
00:13:06,005 --> 00:13:07,725
‫لنفعل ذلك أكثر.‬

312
00:13:07,805 --> 00:13:08,925
‫- أعلم.‬
‫- أجل.‬

313
00:13:09,005 --> 00:13:10,805
‫- هيا، لنكن لطيفات.‬
‫- لنفعلها.‬

314
00:13:10,885 --> 00:13:12,445
‫لنستمتع بذلك مع الأطفال، اتفقنا؟‬

315
00:13:12,845 --> 00:13:14,645
‫- نخب الأمومة.‬
‫- أجل.‬

316
00:13:15,165 --> 00:13:16,005
‫نخب مزدوج!‬

317
00:13:16,605 --> 00:13:17,525
‫تذكرت!‬

318
00:13:22,805 --> 00:13:25,525
{\an8}‫أنا في المخاض منذ 8 ساعات،‬

319
00:13:25,605 --> 00:13:27,765
‫وتعبت جداً.‬

320
00:13:28,325 --> 00:13:30,205
‫وأشعر بالخوف الآن.‬

321
00:13:30,845 --> 00:13:33,325
‫تبعد انقباضاتي الآن 3 دقائق.‬

322
00:13:34,445 --> 00:13:36,245
‫وأنا مسرورة‬

323
00:13:36,325 --> 00:13:39,005
‫لأن قابلتي قد وصلت.‬

324
00:13:39,685 --> 00:13:41,445
‫- سررت برؤيتك.‬
‫- مرحباً يا "جاين"!‬

325
00:13:41,525 --> 00:13:42,685
‫الطفل الثاني!‬

326
00:13:44,325 --> 00:13:45,885
‫ما شعورك؟‬

327
00:13:45,965 --> 00:13:48,845
‫"روبن" القابلة،‬
‫التي ولدت "جاغار" المرة السابقة،‬

328
00:13:49,205 --> 00:13:52,045
‫فيسرني أنها هنا ثانية.‬

329
00:13:52,125 --> 00:13:54,205
‫العملية أسرع من المرة السابقة، صحيح؟‬

330
00:13:54,285 --> 00:13:55,245
‫نعم.‬

331
00:13:55,325 --> 00:13:57,205
‫هذه المرة مختلفة تماماً عن السابقة.‬

332
00:13:57,285 --> 00:13:58,125
‫دائماً.‬

333
00:13:58,205 --> 00:13:59,845
‫معرفة أن "روبن" هنا،‬

334
00:13:59,925 --> 00:14:02,605
‫ستجعل العملية أفضل بكثير.‬

335
00:14:04,285 --> 00:14:05,125
‫حسناً.‬

336
00:14:05,205 --> 00:14:07,805
‫يمكن للأمور أن تحدث أسرع‬
‫مع المولود الثاني.‬

337
00:14:08,325 --> 00:14:09,645
‫على مقياس من 1 إلى 10،‬

338
00:14:09,725 --> 00:14:13,005
‫قوة انقباضاتي الآن 9،‬

339
00:14:13,245 --> 00:14:15,125
‫وأشعر أنني فقدت السيطرة.‬

340
00:14:15,845 --> 00:14:18,885
‫في هذه المرحلة، أود مسكنات قوية،‬

341
00:14:18,965 --> 00:14:21,125
‫ولكن لنبدأ بغاز السعادة.‬

342
00:14:24,205 --> 00:14:25,205
‫هل انتهى؟‬

343
00:14:25,325 --> 00:14:26,165
‫نعم.‬

344
00:14:27,925 --> 00:14:30,645
‫تزداد انقباضاتي قوة.‬

345
00:14:31,685 --> 00:14:33,085
‫أصبح منخفضاً.‬

346
00:14:33,405 --> 00:14:36,245
‫وغاز السعادة لا يفلح.‬

347
00:14:38,885 --> 00:14:40,045
‫هذا ضغط كبير.‬

348
00:14:40,285 --> 00:14:42,005
‫هل تريدينني أن أفحصك؟‬

349
00:14:42,085 --> 00:14:43,525
‫نعم رجاءً.‬

350
00:14:43,805 --> 00:14:46,645
‫أعتقد أنني سأبدأ الدفع قريباً.‬

351
00:14:47,925 --> 00:14:49,885
‫عمره 20 دقيقة،‬

352
00:14:49,965 --> 00:14:52,245
‫وانظر إليه، إنه جميل ووردي.‬

353
00:14:52,325 --> 00:14:54,525
‫لا أجيد ذلك، ولكنني سأجرب.‬

354
00:14:56,365 --> 00:14:57,485
‫سآخذك إلى أمك.‬

355
00:14:58,445 --> 00:15:01,485
‫إنه صغير ومتجعد ووردي،‬

356
00:15:01,965 --> 00:15:04,405
{\an8}‫وأحبه كثيراً.‬

357
00:15:04,845 --> 00:15:05,925
‫مرحباً يا عزيزي.‬

358
00:15:06,565 --> 00:15:07,805
‫مرحباً.‬

359
00:15:08,405 --> 00:15:10,325
‫- مرحباً يا صاح.‬
‫- مرحباً يا صغيري.‬

360
00:15:10,565 --> 00:15:11,765
‫إنه جميل.‬

361
00:15:11,845 --> 00:15:12,845
‫أحسنت يا "جاين".‬

362
00:15:12,925 --> 00:15:14,285
‫كان هذا مذهلاً.‬

363
00:15:14,365 --> 00:15:15,325
‫إنه ولد صغير.‬

364
00:15:15,685 --> 00:15:18,765
‫وأسرع من "جاغار".‬

365
00:15:18,845 --> 00:15:20,485
‫انظر إلى أخيك.‬

366
00:15:20,565 --> 00:15:23,365
‫"جوي" فخور بأنه ولد.‬

367
00:15:23,445 --> 00:15:24,765
‫كم طال الأمر؟‬

368
00:15:25,045 --> 00:15:27,525
‫ظل الدفع نصف ساعة فقط، أجل.‬

369
00:15:27,605 --> 00:15:30,605
‫وهو بصحة جيدة،‬
‫هل يمكنك عد أصابع يديه وقدميه؟‬

370
00:15:30,685 --> 00:15:32,245
‫- عددتهم بالفعل؟‬
‫- حقاً؟‬

371
00:15:32,325 --> 00:15:34,125
‫- 5، 5، 5، 5.‬
‫- جيد.‬

372
00:15:34,445 --> 00:15:35,725
‫- حسناً.‬
‫- وقضيب كبير.‬

373
00:15:35,805 --> 00:15:37,405
‫وهل لديه الخصيتان؟‬

374
00:15:37,845 --> 00:15:40,405
‫"جوي"، هذا هو حال الأولاد.‬

375
00:15:40,485 --> 00:15:43,445
‫مقدّر لي أن أكون حول رجال وسيمين.‬

376
00:15:43,525 --> 00:15:44,405
‫فتيان.‬

377
00:15:44,925 --> 00:15:46,845
‫- 3 فتيان في المنزل.‬
‫- 3 فتيان.‬

378
00:15:48,325 --> 00:15:49,445
‫أبليت حسناً.‬

379
00:15:50,045 --> 00:15:51,925
‫لدينا أجمل عائلة‬

380
00:15:52,005 --> 00:15:54,205
‫وهو الإضافة المثالية.‬

381
00:15:54,685 --> 00:15:57,765
‫أنا في نعيم كامل.‬

382
00:15:59,005 --> 00:16:01,125
‫- ذكرني بـ"جاغار" كثيراً.‬
‫- أجل.‬

383
00:16:01,205 --> 00:16:02,645
‫إنه مزيج منا ثانية.‬

384
00:16:03,365 --> 00:16:07,045
‫لديه فم "جوي" وأنف "جاغار" وعيناي.‬

385
00:16:07,125 --> 00:16:09,445
‫إنه المزيج المثالي منا.‬

386
00:16:09,525 --> 00:16:11,205
‫نحتاج إلى اسم له.‬

387
00:16:11,285 --> 00:16:14,205
‫حسبنا اعتقدنا أنه سيكون أمامنا‬
‫أسبوعين آخرين لنقرر.‬

388
00:16:14,685 --> 00:16:16,925
‫لا، ماذا سنسميك؟‬

389
00:16:17,645 --> 00:16:19,405
‫وشيء آخر لسنا مستعدين له،‬

390
00:16:19,485 --> 00:16:21,805
‫ماذا سنسمي رضيعنا؟‬

391
00:16:21,885 --> 00:16:24,125
‫"جاين" و"جوي" و"جاغار".‬

392
00:16:24,205 --> 00:16:27,765
‫أعلم أنه يجب أن يبدأ بحرف "ج".‬

393
00:16:28,205 --> 00:16:30,285
‫أنت فاتن.‬

394
00:16:30,565 --> 00:16:31,405
‫مرحباً.‬

395
00:16:38,525 --> 00:16:40,085
‫أحسن التصرف.‬

396
00:16:41,205 --> 00:16:42,245
‫مرحباً!‬

397
00:16:42,325 --> 00:16:47,285
{\an8}‫أنا متحمسة لتصوير الطفل‬
‫لماركة "إيني ميني ماني مو".‬

398
00:16:47,365 --> 00:16:48,205
‫ابتسم.‬

399
00:16:48,285 --> 00:16:49,325
‫ابتسم من أجلي.‬

400
00:16:49,405 --> 00:16:50,725
‫أجل!‬

401
00:16:50,805 --> 00:16:52,525
‫هيا يا "هارفي"، افعلها من أجل أمك.‬

402
00:16:52,605 --> 00:16:54,205
‫أعلم أنك تستطيع.‬

403
00:16:54,285 --> 00:16:56,165
‫ابتسم من أجل أمك.‬

404
00:16:57,005 --> 00:16:58,165
‫هذا عظيم، أجل.‬

405
00:16:58,245 --> 00:17:00,845
‫الملابس القطيفة رائعة،‬

406
00:17:00,925 --> 00:17:02,565
‫ولكنها الجو حار جداً.‬

407
00:17:02,845 --> 00:17:05,525
‫لأننا في الصيف وهذه ملابس شتوية.‬

408
00:17:06,285 --> 00:17:08,085
‫بدأ يبكي.‬

409
00:17:09,365 --> 00:17:11,605
‫الأمر ليس بهذا السوء يا "هارفي".‬

410
00:17:12,125 --> 00:17:14,045
‫عزيزي! هيا.‬

411
00:17:14,125 --> 00:17:16,485
‫فلديّ مريلة وبدأت أفعل ذلك.‬

412
00:17:16,885 --> 00:17:18,485
‫أهوي النجم!‬

413
00:17:20,205 --> 00:17:23,045
‫كنت حرفياً أم منصة مجنونة.‬

414
00:17:23,125 --> 00:17:26,645
‫افتح عينيك، أحسنت!‬

415
00:17:27,405 --> 00:17:28,365
‫ها أنت ذا.‬

416
00:17:28,445 --> 00:17:29,285
‫هنا.‬

417
00:17:29,605 --> 00:17:30,885
‫هل نحن على ما يرام يا "كاث"؟‬

418
00:17:30,965 --> 00:17:32,485
‫- أتعتقدين أننا التقطنا الصورة؟‬
‫- نعم.‬

419
00:17:32,565 --> 00:17:34,965
‫انتهينا من الزي الأول فقط يا "هارفي".‬

420
00:17:35,045 --> 00:17:37,365
‫هيا، يجب أن تنجح من أجل أمك.‬

421
00:17:37,445 --> 00:17:39,405
‫الزي الثاني يا سيد "هارفي".‬

422
00:17:39,485 --> 00:17:41,885
‫- ها أنت ذا.‬
‫- يجب أن نعمل سريعاً يا "كاث".‬

423
00:17:41,965 --> 00:17:43,405
‫خذي ساقه إلى هناك.‬

424
00:17:45,085 --> 00:17:46,405
‫لنعمل بسرعة!‬

425
00:17:47,005 --> 00:17:48,205
‫على يدك.‬

426
00:17:50,205 --> 00:17:53,325
‫تقيأ "هارفي" على العينات الجديدة.‬

427
00:17:53,405 --> 00:17:54,805
‫آسفة يا "ليبي".‬

428
00:17:56,005 --> 00:17:57,245
‫ما زالت أمك هنا.‬

429
00:17:57,725 --> 00:17:59,125
‫ثمة تجشؤ آخر.‬

430
00:18:00,805 --> 00:18:02,085
‫أحسنت أيتها الأم.‬

431
00:18:05,125 --> 00:18:06,245
‫لا بأس يا عزيزي!‬

432
00:18:07,205 --> 00:18:08,525
‫ماذا يجري يا "هارفي"؟‬

433
00:18:08,605 --> 00:18:10,205
‫أنت تتقيأ وتبكي.‬

434
00:18:10,285 --> 00:18:11,485
‫لست على سجيتك إطلاقاً.‬

435
00:18:12,005 --> 00:18:13,325
‫يجب أن تتمالك نفسك‬

436
00:18:13,725 --> 00:18:14,765
‫آخر جولة.‬

437
00:18:16,285 --> 00:18:18,085
‫ابتسم، هيا.‬

438
00:18:18,765 --> 00:18:22,645
‫أجل، أحسنت!‬
‫هذه هي الابتسامة التي أحبها.‬

439
00:18:22,725 --> 00:18:25,565
‫عليّ القول، رغم الدموع والقيء،‬

440
00:18:25,685 --> 00:18:28,685
‫الصور رائعة.‬

441
00:18:29,285 --> 00:18:30,605
‫أريد أن أمسك خديه فحسب.‬

442
00:18:31,605 --> 00:18:34,645
‫- أجل، انظرا إليه، يا إلهي.‬
‫- الصور العلوية جميلة.‬

443
00:18:34,725 --> 00:18:37,645
‫أجل، وعيناه مفتوحتان،‬
‫وعندما يفتح فمه...‬

444
00:18:37,725 --> 00:18:39,405
‫- إنه جميل جداً.‬
‫- أجل.‬

445
00:18:39,485 --> 00:18:41,525
‫إنه الرضيع المثالي...‬

446
00:18:41,605 --> 00:18:42,645
‫أجل، هذه جميلة.‬

447
00:18:42,725 --> 00:18:44,005
‫تحب "ليبي" "هارفي".‬

448
00:18:44,085 --> 00:18:48,605
‫يجب أن أريها حساب‬
‫"أمهات (ملبورن) الفاتنات" على "إنستغرام".‬

449
00:18:48,685 --> 00:18:50,485
‫قابلت "لورينكسا" أمس‬

450
00:18:50,565 --> 00:18:52,445
‫وثم "جاين" ثم أنا،‬

451
00:18:52,525 --> 00:18:54,925
‫- ولدينا نادي أمهات...‬
‫- أجل.‬

452
00:18:55,005 --> 00:18:56,925
‫على "إنستغرام"،‬
‫اسمه "أمهات (ملبورن) الفاتنات".‬

453
00:18:57,005 --> 00:18:58,845
‫- ينبغي أن تتابعينا!‬
‫- سأفعل.‬

454
00:18:58,925 --> 00:18:59,805
‫بالتأكيد.‬

455
00:18:59,925 --> 00:19:01,805
‫بمجرد أن نحصل على الصور،‬

456
00:19:01,885 --> 00:19:03,645
‫وجلي أنك تريدين تحميلها أولاً،‬

457
00:19:03,725 --> 00:19:05,725
‫ولكنني سأحملها على "إنستغرام" أيضاً.‬

458
00:19:05,805 --> 00:19:06,845
‫جميل، شكراً.‬

459
00:19:06,925 --> 00:19:09,965
‫أعتقد أن "ليبي"‬
‫ستحب حسابنا على "إنستغرام".‬

460
00:19:11,005 --> 00:19:13,565
‫نحن سعداء جداً، لقد أبلى حسناً.‬

461
00:19:14,165 --> 00:19:17,525
‫أجل، كنت تذكرين حساب "إنستغرام"،‬

462
00:19:17,605 --> 00:19:19,565
‫- "أمهات (ملبورن) الفاتنات".‬
‫- أجل.‬

463
00:19:20,125 --> 00:19:22,165
‫نودكن أن تكنّ‬

464
00:19:22,245 --> 00:19:25,085
‫سفيرات الماركة هذا الموسم‬
‫إذا كنتن تردن.‬

465
00:19:25,165 --> 00:19:26,685
‫- مستحيل!‬
‫- أجل، جدياً.‬

466
00:19:26,765 --> 00:19:28,405
‫أجل، بالتأكيد!‬

467
00:19:28,485 --> 00:19:30,245
‫سفيرات ماركة!‬

468
00:19:30,325 --> 00:19:31,205
‫ماذا؟‬

469
00:19:31,365 --> 00:19:32,965
‫أجل!‬

470
00:19:33,045 --> 00:19:34,165
‫تأنقن،‬

471
00:19:34,245 --> 00:19:36,365
‫ثم سنلتقط صوراً لما تفعلنه.‬

472
00:19:36,445 --> 00:19:39,165
‫يُظهر هذا أن الملابس تُستخدم لهدف آخر‬

473
00:19:39,245 --> 00:19:40,525
‫- غير...‬
‫- بالطبع.‬

474
00:19:40,605 --> 00:19:42,405
‫أتوق لإخبار الفتيات!‬

475
00:19:42,485 --> 00:19:45,445
‫ستقفز "جاين" و"لورينكسا" من السعادة.‬

476
00:19:49,125 --> 00:19:50,765
‫عجباً.‬

477
00:19:50,845 --> 00:19:52,485
‫سنرى أمك الآن.‬

478
00:19:52,685 --> 00:19:54,165
‫حان الوقت.‬

479
00:19:54,245 --> 00:19:57,045
{\an8}‫"جاغار" على وشك الدخول‬
‫ومقابلة أخيه الرضيع.‬

480
00:19:58,325 --> 00:19:59,885
‫ولكنني متوترة‬

481
00:19:59,965 --> 00:20:02,285
‫لأنه كل مرة أحمل طفلاً آخر،‬

482
00:20:02,565 --> 00:20:04,485
‫يغار "جاغار".‬

483
00:20:04,965 --> 00:20:05,845
‫أمستعد؟‬

484
00:20:06,685 --> 00:20:08,885
‫آمل أن يسير الأمر جيداً.‬

485
00:20:09,285 --> 00:20:10,525
‫أين أمك؟‬

486
00:20:10,925 --> 00:20:11,965
‫هل أنت مستعد؟‬

487
00:20:12,525 --> 00:20:13,765
‫أين هي؟‬

488
00:20:15,965 --> 00:20:17,365
‫- من هذا؟‬
‫- "جاغار"!‬

489
00:20:17,445 --> 00:20:20,165
‫- أهذه أمك؟‬
‫- مرحباً يا بني.‬

490
00:20:20,405 --> 00:20:22,325
‫من الجميل رؤية "جاغار".‬

491
00:20:22,725 --> 00:20:26,525
‫أعلم أنها ليست مدة طويلة،‬
‫ولكنني أشعر أنه مر زمن.‬

492
00:20:26,605 --> 00:20:27,965
‫اشتقت إليك.‬

493
00:20:28,685 --> 00:20:30,365
‫اشتاقت إليك أمك.‬

494
00:20:31,525 --> 00:20:32,685
‫لا!‬

495
00:20:32,765 --> 00:20:34,765
‫لا، أين نحن؟‬

496
00:20:35,045 --> 00:20:37,805
‫تحسباً لو لم يسر الأمر جيداً‬
‫عندما يقابل "جاغار" الرضيع،‬

497
00:20:37,885 --> 00:20:40,125
‫أحضرت لـ"جاغار" هدايا صغيرة‬

498
00:20:40,205 --> 00:20:41,965
‫ليشعر أنه استثنائي أيضاً.‬

499
00:20:42,045 --> 00:20:43,725
‫- أين الرضيع؟‬
‫- طفل آخر يا "جاغار".‬

500
00:20:43,805 --> 00:20:44,885
‫أين هو؟‬

501
00:20:45,605 --> 00:20:47,525
‫رائع.‬

502
00:20:47,605 --> 00:20:48,965
‫ستريك أمك.‬

503
00:20:49,605 --> 00:20:50,685
‫هل أنت مستعد؟‬

504
00:20:52,485 --> 00:20:53,445
‫انظر يا "جاغار".‬

505
00:20:54,245 --> 00:20:55,085
‫هذا...‬

506
00:20:55,605 --> 00:20:57,325
‫هذا أخوك.‬

507
00:20:57,405 --> 00:20:58,365
‫قبّله.‬

508
00:20:58,445 --> 00:21:00,765
‫- قبلة.‬
‫- واحدة أخرى؟‬

509
00:21:00,845 --> 00:21:03,285
‫يذوب قلبي من السعادة.‬

510
00:21:03,365 --> 00:21:05,085
‫يسير الأمر جيداً جداً.‬

511
00:21:06,605 --> 00:21:09,565
‫"جاغار" واقع في حب أخيه بالفعل.‬

512
00:21:10,165 --> 00:21:12,805
‫ماذا سنسمي الطفل يا "جاغار"؟‬

513
00:21:13,045 --> 00:21:14,165
‫ما اسمه؟‬

514
00:21:14,245 --> 00:21:16,885
‫لم نقرر اسماً للطفل بعد.‬

515
00:21:17,165 --> 00:21:18,645
‫- رضيع.‬
‫- رضيع؟‬

516
00:21:18,725 --> 00:21:20,165
‫لا يمكننا تسميته هكذا.‬

517
00:21:20,525 --> 00:21:23,725
‫اخترنا "جينسن" و"جيا" و"جاكسون"،‬

518
00:21:23,845 --> 00:21:26,765
‫ونحن حائران‬
‫فسوف نسأل "جاغار" عن رأيه.‬

519
00:21:28,605 --> 00:21:29,925
‫يجب أن يُسمى الرضيع.‬

520
00:21:30,005 --> 00:21:31,965
‫ثمة 4، اختر اسماً.‬

521
00:21:32,045 --> 00:21:34,445
‫ما رأيك في "جيرسي"؟ ما يريده والدك.‬

522
00:21:34,845 --> 00:21:35,685
‫"جوي"؟‬

523
00:21:35,765 --> 00:21:37,525
‫"جيرسي" ليس خياراً.‬

524
00:21:37,605 --> 00:21:41,325
‫إنه نوع بقرة، لن نسميه هكذا.‬

525
00:21:41,445 --> 00:21:42,685
‫لننتقل.‬

526
00:21:43,005 --> 00:21:44,045
‫ما رأيك؟‬

527
00:21:44,165 --> 00:21:46,285
‫بقدر ما أحببت "جيا" دائماً،‬

528
00:21:46,365 --> 00:21:48,285
‫- أجل.‬
‫- عندما رأيته فكرت:‬

529
00:21:48,365 --> 00:21:50,565
‫"لا، أعتقد أنه (جينسن)."‬

530
00:21:50,885 --> 00:21:52,885
‫- أجل، أحب "جينسن".‬
‫- أجل.‬

531
00:21:52,965 --> 00:21:54,165
‫- أعتقد أنه "جينسن".‬
‫- جيد.‬

532
00:21:54,245 --> 00:21:56,845
‫لقد قررنا، إنه "جينسن"!‬

533
00:21:57,925 --> 00:21:59,725
‫سوف يحب اسمه.‬

534
00:21:59,805 --> 00:22:01,645
‫سنسميه الصغير "جينسن".‬

535
00:22:01,725 --> 00:22:02,685
‫الصغير "جينسن"؟‬

536
00:22:02,845 --> 00:22:04,285
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

537
00:22:04,365 --> 00:22:06,965
‫- الصغير "جينسن"!‬
‫- أريد زجاجتي!‬

538
00:22:07,045 --> 00:22:09,005
‫صار الأمر جيداً.‬

539
00:22:09,925 --> 00:22:11,805
‫ثمة اهتمام كبير بالرضيع،‬

540
00:22:11,885 --> 00:22:14,365
‫فأخرجنا الهدايا أخيراً.‬

541
00:22:16,485 --> 00:22:18,605
‫رائع!‬

542
00:22:18,685 --> 00:22:20,405
‫اشترى "جينسن" هذه لك يا "جاغار".‬

543
00:22:20,485 --> 00:22:21,645
‫رائع! من هذا يا "جاغار"؟‬

544
00:22:21,725 --> 00:22:23,685
‫- "بيبا" الخنزير.‬
‫- "بيبا"! رائع!‬

545
00:22:23,765 --> 00:22:25,845
‫هل ستعطي أمك هديتها يا "جاغار"؟‬

546
00:22:25,925 --> 00:22:27,085
‫هدية؟‬

547
00:22:27,205 --> 00:22:28,525
‫هدية وضع أخرى؟‬

548
00:22:29,005 --> 00:22:30,005
‫هل أنت جاد؟‬

549
00:22:30,405 --> 00:22:32,765
‫- هلا تعطي هذه لأمك؟‬
‫- يا إلهي.‬

550
00:22:33,005 --> 00:22:36,045
‫لا أحتاج إلى أية هدايا،‬
‫لديّ ما يكفي بالفعل.‬

551
00:22:36,125 --> 00:22:37,285
‫هذه من "جاغار".‬

552
00:22:37,365 --> 00:22:39,645
‫قال إنك أبليت حسناً في ولادة أخيه.‬

553
00:22:39,725 --> 00:22:41,565
‫"جاغار"! "جوي"!‬

554
00:22:42,885 --> 00:22:46,405
‫كان والدك مشغولاً هذه الظهيرة.‬

555
00:22:48,805 --> 00:22:49,725
‫رائع يا "جاغار".‬

556
00:22:49,805 --> 00:22:50,885
‫إنها ساعة "روليكس".‬

557
00:22:51,325 --> 00:22:54,405
‫إنها إحدى أجمل الساعات في العالم.‬

558
00:22:55,165 --> 00:22:58,565
‫يا إلهي، يا له من يوم مدلل.‬

559
00:22:59,725 --> 00:23:01,205
‫لدينا ساعات متناسقة الآن.‬

560
00:23:01,285 --> 00:23:04,765
‫يا إلهي، هذه جميلة،‬
‫لم يكن عليك شراء أي شيء لي.‬

561
00:23:05,525 --> 00:23:07,845
‫- شكراً، أشعر أنني مدللة جداً.‬
‫- شكراً.‬

562
00:23:07,925 --> 00:23:08,965
‫شكراً جزيلاً.‬

563
00:23:09,045 --> 00:23:10,925
‫قضيت أفضل يوم في حياتي بالفعل.‬

564
00:23:11,325 --> 00:23:14,525
‫أتوق للعودة إلى منزلي مع عائلتي.‬

565
00:23:15,045 --> 00:23:16,965
‫كل ما أفكر فيه الآن‬

566
00:23:17,045 --> 00:23:21,685
‫هو أنني أتوق للتباهي بطفلي أمام الفتيات.‬

567
00:23:21,765 --> 00:23:23,325
‫وساعتي "روليكس" أيضاً.‬

568
00:23:23,405 --> 00:23:25,445
‫يحالفني الحظ بوجودك معي.‬

569
00:23:34,845 --> 00:23:36,285
‫إنه آخر يوم في "بريزبان".‬

570
00:23:36,365 --> 00:23:38,885
‫كانت "ماريا" محبطة بشأن تجربة أداء الطفلة،‬

571
00:23:38,965 --> 00:23:42,405
{\an8}‫فاقترحت أن نذهب للتسوق‬

572
00:23:42,525 --> 00:23:44,325
{\an8}‫وتسوقنا حتى شبعنا.‬

573
00:23:45,125 --> 00:23:46,925
‫تعبت من التسوق.‬

574
00:23:48,925 --> 00:23:50,405
‫أنا مرهقة.‬

575
00:23:50,485 --> 00:23:53,205
‫"مونيكا"، هلا تطلبين مشروباً؟‬
‫هل تريدين شيئاً؟‬

576
00:23:53,285 --> 00:23:54,885
‫- أجل.‬
‫- اتصلي بخدمة الغرف.‬

577
00:23:54,965 --> 00:23:56,125
‫المعتاد فحسب.‬

578
00:23:56,205 --> 00:23:58,445
{\an8}‫نبقى في شقة فاخرة‬
‫في "ستامفورد بلازا"،‬

579
00:23:58,525 --> 00:24:01,605
‫وأفضل شيء فيها أن ثمة شخصاً موجوداً دائماً‬

580
00:24:01,685 --> 00:24:03,445
‫يحضر لنا المشروبات، الخادم،‬

581
00:24:03,525 --> 00:24:04,725
‫لديك كل ما تحتاج إليه.‬

582
00:24:05,205 --> 00:24:06,405
‫أتساءل كيف تتعامل "ريتشيل"‬

583
00:24:06,485 --> 00:24:08,245
‫- مع موضوع تجربة أداء الطفل.‬
‫- أعلم.‬

584
00:24:08,325 --> 00:24:10,525
‫من كان ليعتقد أنهم سيختارون "هارفي"؟‬

585
00:24:10,605 --> 00:24:13,365
‫أعتقد أنه طفل ضخم.‬

586
00:24:13,445 --> 00:24:14,325
‫أجل.‬

587
00:24:14,405 --> 00:24:18,005
‫جلي أنهم كانوا يبحثون عن طفل سمين‬

588
00:24:18,725 --> 00:24:20,685
‫على عكس صغيرتي "فالانتينا".‬

589
00:24:20,765 --> 00:24:25,125
‫"فالانتينا" طفلة أوروبية أنيقة.‬

590
00:24:25,205 --> 00:24:26,045
‫أعلم.‬

591
00:24:26,125 --> 00:24:28,005
‫ترتدي "شانيل" و"لوي فيتون"،‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

592
00:24:28,085 --> 00:24:30,285
‫كان علينا الذهاب إلى "بربري"‬

593
00:24:30,365 --> 00:24:31,565
‫أو "غوتشي".‬

594
00:24:31,845 --> 00:24:34,565
‫كانوا سيختارون "فالانتينا" على الفور.‬

595
00:24:34,645 --> 00:24:35,885
‫"فالانتينا" عارضة.‬

596
00:24:35,965 --> 00:24:38,325
‫أنا سعيدة رغم ذلك،‬
‫أبلت حسناً ذاك اليوم.‬

597
00:24:38,925 --> 00:24:40,725
‫- ها هي المشروبات.‬
‫- ممتاز.‬

598
00:24:41,445 --> 00:24:42,445
‫هذه لك يا سيدتي.‬

599
00:24:42,525 --> 00:24:44,525
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

600
00:24:44,605 --> 00:24:45,685
‫ما هذه؟‬

601
00:24:46,005 --> 00:24:47,525
‫"افتحيها أولاً يا (ماريا)."‬

602
00:24:47,605 --> 00:24:48,645
‫"افتحيها ثانياً."‬

603
00:24:49,085 --> 00:24:50,605
‫ما هذه البطاقات؟‬

604
00:24:52,365 --> 00:24:54,405
‫"أفضل شيء فيّ هو أنت."‬

605
00:24:57,445 --> 00:24:58,965
‫هذه البطاقات من "كارلوس".‬

606
00:24:59,285 --> 00:25:01,805
‫"كنت تعملين بجد في الاعتناء بـ(فالانتينا)‬

607
00:25:01,885 --> 00:25:03,365
‫وأعتقد أنك تستحقين هدية.‬

608
00:25:03,805 --> 00:25:06,125
{\an8}‫رتبت لعطلة الأسبوع وحدنا بعيداً."‬

609
00:25:06,605 --> 00:25:07,645
‫في "سيدني"!‬

610
00:25:08,245 --> 00:25:09,365
‫لا أصدق.‬

611
00:25:09,445 --> 00:25:12,085
‫سوف نذهب أنا و"كارلوس" إلى "سيدني"‬
‫في عطلة الأسبوع.‬

612
00:25:12,165 --> 00:25:13,285
‫ألم تكن هناك بطاقة أخرى؟‬

613
00:25:14,045 --> 00:25:15,045
‫نعم، هنا.‬

614
00:25:17,325 --> 00:25:18,965
‫ربما تفاصيل رحلة الطيران.‬

615
00:25:20,925 --> 00:25:21,965
‫"اذهبي إلى غرفة النوم."‬

616
00:25:22,885 --> 00:25:23,765
‫لنذهب.‬

617
00:25:24,365 --> 00:25:25,365
‫لنذهب.‬

618
00:25:25,445 --> 00:25:28,325
‫استطاع "كارلوس" ترتيب مفاجأة‬
‫لم أعلم بشأنها.‬

619
00:25:29,845 --> 00:25:30,885
‫كيف هذا ممكن؟‬

620
00:25:31,325 --> 00:25:32,285
‫هل هو هنا؟‬

621
00:25:32,805 --> 00:25:35,845
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

622
00:25:36,925 --> 00:25:39,365
‫يبدو وكأنه شيء من قصة خيالية.‬

623
00:25:39,685 --> 00:25:41,565
‫هذا جميل ما فعله.‬

624
00:25:41,685 --> 00:25:42,925
‫يا إلهي يا أمي.‬

625
00:25:43,005 --> 00:25:45,645
‫استطاع تدبير كل هذا من "أديلايد"!‬

626
00:25:46,445 --> 00:25:49,125
‫"ماريا"، حتى أنا لم أكن أعلم.‬

627
00:25:49,205 --> 00:25:51,325
‫- يا إلهي.‬
‫- يبدو جميلاً!‬

628
00:25:51,405 --> 00:25:52,925
‫عليّ التقاط صورة لـ"إنستغرام".‬

629
00:25:53,005 --> 00:25:54,965
‫أنا عادة ملكة المفاجآت.‬

630
00:25:55,245 --> 00:25:57,925
‫يحاول "كارلوس" سرقة الأضواء مني.‬

631
00:25:58,645 --> 00:26:01,325
‫- يا إلهي، كم يبدو هذا جميلاً؟‬
‫- ماذا يقول؟‬

632
00:26:01,925 --> 00:26:04,285
‫"لحظات اليوم هي ذكريات الغد.‬

633
00:26:05,005 --> 00:26:07,285
‫ارتدي هذه غداً، وعندما تصلين (سيدني)،‬

634
00:26:07,365 --> 00:26:09,285
‫سيكون هناك سائق بانتظارك ليجلبك لي."‬

635
00:26:09,645 --> 00:26:11,365
‫هيا، ماذا ترتدين؟ لنلق نظرة.‬

636
00:26:11,445 --> 00:26:12,885
‫- لا بد أنه هذا.‬
‫- أريد أن أرى.‬

637
00:26:12,965 --> 00:26:14,005
‫ربما هذا.‬

638
00:26:15,125 --> 00:26:16,325
‫إنه أشبه بصباح الكريسماس.‬

639
00:26:18,365 --> 00:26:20,085
‫أمي، هذه الحذاء الذي أردته!‬

640
00:26:20,445 --> 00:26:21,325
‫الشيء الوحيد...‬

641
00:26:21,685 --> 00:26:22,845
‫أن لا شيء لي.‬

642
00:26:23,285 --> 00:26:25,125
‫- إنه جميل.‬
‫- لا يمكنك حمله.‬

643
00:26:25,205 --> 00:26:26,885
‫لقد بيعت في الأساس.‬

644
00:26:27,205 --> 00:26:28,405
‫هيا، افتحي الصندوق الآخر.‬

645
00:26:28,845 --> 00:26:29,765
‫لنر.‬

646
00:26:29,845 --> 00:26:32,285
‫مهلاً، أعتقد أن هذا شيء أكبر.‬

647
00:26:32,485 --> 00:26:34,965
‫- "ماريا"، سيكون هذا عطراً.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

648
00:26:35,045 --> 00:26:36,485
‫لا يبدو كعطر.‬

649
00:26:36,565 --> 00:26:37,925
‫- افتحي هذا!‬
‫- انتظري!‬

650
00:26:38,285 --> 00:26:41,325
‫تحاول أمي فتح كل شيء،‬
‫تضع يديها على كل شيء.‬

651
00:26:41,445 --> 00:26:43,565
‫يا إلهي يا "ماريا".‬

652
00:26:43,645 --> 00:26:45,325
‫يا إلهي.‬

653
00:26:45,405 --> 00:26:47,205
‫ساعة "ديور".‬

654
00:26:47,285 --> 00:26:49,685
‫تحاول فتح كل الهدايا قبلي!‬

655
00:26:50,045 --> 00:26:51,165
‫لنفتح هذا الصندوق.‬

656
00:26:51,525 --> 00:26:53,805
‫لا، لن تفتحيه، هذه هديتي.‬

657
00:26:56,405 --> 00:26:58,365
‫أحبها! هذه تناسبني!‬

658
00:26:58,685 --> 00:27:00,605
‫هل أنت غيورة يا أمي؟ ما خطبك؟‬

659
00:27:00,685 --> 00:27:03,085
‫لا تتحدثي، ابتعدي، هذه هديتي.‬

660
00:27:04,325 --> 00:27:05,485
‫جربيها.‬

661
00:27:05,565 --> 00:27:07,325
‫لا! أعتقد أنها قلادة يا أمي.‬

662
00:27:07,645 --> 00:27:08,765
‫كيف تبدو؟‬

663
00:27:08,845 --> 00:27:10,765
‫- يا إلهي يا "ماريا".‬
‫- حقاً؟‬

664
00:27:10,845 --> 00:27:11,805
‫هل تبدو جيدة؟‬

665
00:27:11,885 --> 00:27:13,045
‫تبدو مذهلة.‬

666
00:27:13,365 --> 00:27:14,325
‫لا يمكنك استعارتها.‬

667
00:27:14,405 --> 00:27:16,285
‫أعلم أن هذا ما تفكرين فيه بالفعل.‬

668
00:27:16,365 --> 00:27:17,765
‫لم لا تشارك أغراضها؟‬

669
00:27:18,165 --> 00:27:19,885
‫هذه ابنتي.‬

670
00:27:19,965 --> 00:27:21,445
‫تبدو جميلة جداً.‬

671
00:27:21,525 --> 00:27:22,485
‫انظري.‬

672
00:27:22,565 --> 00:27:25,245
‫أجل يا أمي، انظري!‬

673
00:27:25,325 --> 00:27:27,525
‫انتظري، لنلق نظرة على الشيء الآخر‬
‫يا "ماريا".‬

674
00:27:27,605 --> 00:27:28,845
‫ثمة زي هنا!‬

675
00:27:29,605 --> 00:27:31,005
‫يا إلهي!‬

676
00:27:31,325 --> 00:27:33,325
‫لقد أبدع "كارلوس" في كل شيء.‬

677
00:27:33,485 --> 00:27:35,645
‫لديّ الحذاء والقلادة،‬

678
00:27:35,725 --> 00:27:36,885
‫والآن هذا الزي.‬

679
00:27:37,125 --> 00:27:38,325
‫يبدو زياً فضفاضاً.‬

680
00:27:38,605 --> 00:27:39,765
‫انظري يا أمي.‬

681
00:27:40,325 --> 00:27:42,525
‫سيبدو جميلاً، خصوصاً مع هذا الكعب.‬

682
00:27:42,605 --> 00:27:44,845
‫أتساءل أين سأذهب بهذا الزي.‬

683
00:27:44,925 --> 00:27:46,525
‫مهلاً، هل فتحنا كل شيء؟‬

684
00:27:47,005 --> 00:27:48,765
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- انظري يا أمي.‬

685
00:27:50,205 --> 00:27:52,005
‫"أحب الطريقة التي تنظرين إليّ بها."‬

686
00:27:53,205 --> 00:27:56,325
‫- "ماريا"، ثمة كتابات على كل شيء.‬
‫- مهلاً، أريد أن أقرأها كلها!‬

687
00:27:56,405 --> 00:27:59,925
‫فوق رأسي، ثمة كل هذه البطاقات‬
‫المعلقة على البالونات.‬

688
00:28:00,365 --> 00:28:01,965
‫إنها أشبه ببطاقات حب صغيرة.‬

689
00:28:02,045 --> 00:28:04,485
‫- دعيني أقرأ واحدة.‬
‫- مهلاً، لا، لن تقرئي.‬

690
00:28:04,565 --> 00:28:06,285
‫"أنا مبارك بوجودك في حياتي."‬

691
00:28:06,365 --> 00:28:07,925
‫"أنت ملاكي من السماء."‬

692
00:28:08,005 --> 00:28:09,325
‫"ابتسامة جميلة."‬

693
00:28:09,405 --> 00:28:10,445
‫انتظري.‬

694
00:28:10,525 --> 00:28:13,445
‫- "لا تنسي هذه اللحظة". لن ننسى.‬
‫- مهلاً، ناوليني هذه.‬

695
00:28:13,525 --> 00:28:17,445
‫جميل أن "كارلوس" شاركني في هذه المفاجأة.‬

696
00:28:17,525 --> 00:28:18,565
‫يا إلهي!‬

697
00:28:18,645 --> 00:28:20,045
‫علي أن ألتقط صورة.‬

698
00:28:20,125 --> 00:28:21,725
‫- لا تفسدي الأمر!‬
‫- ثمة بطاقة أخرى!‬

699
00:28:21,805 --> 00:28:23,165
‫"حبيبتي الوحيدة."‬

700
00:28:23,245 --> 00:28:24,565
‫أصغي إلى هذه يا أمي.‬

701
00:28:25,005 --> 00:28:25,925
‫انتظري.‬

702
00:28:26,005 --> 00:28:27,445
‫"تُضحكينني دائماً."‬

703
00:28:27,525 --> 00:28:28,685
‫لعله قصدني بذلك.‬

704
00:28:28,765 --> 00:28:30,205
‫بالتأكيد لا يا أمي.‬

705
00:28:30,285 --> 00:28:31,685
‫مؤكد أنه قصدني.‬

706
00:28:32,205 --> 00:28:34,125
‫لقد أبلى حسناً.‬

707
00:28:35,125 --> 00:28:36,165
‫"ماريا"!‬

708
00:28:36,245 --> 00:28:38,085
‫- يا إلهي يا "ماريا"!‬
‫- كنت تعلمين الأمر يا أمي.‬

709
00:28:38,165 --> 00:28:40,965
‫ربما شيء خاص سيحدث.‬

710
00:28:42,565 --> 00:28:44,165
‫عليّ المجيء أيضاً.‬

711
00:28:44,245 --> 00:28:46,525
‫لم تكن الرومانسية هكذا في أيامي.‬

712
00:28:46,765 --> 00:28:48,165
‫أريد أن أكون جزءاً فحسب.‬

713
00:28:48,245 --> 00:28:50,885
‫بالطبع لا! هذه ليلتي مع "كارلوس"!‬

714
00:28:51,045 --> 00:28:53,285
‫تحاول أمي المشاركة في كل شيء.‬

715
00:28:53,365 --> 00:28:55,405
‫ولكن هذه المرة بشأني.‬

716
00:28:55,485 --> 00:28:58,045
‫وأشعر أن الأمر سيكون ملحمياً.‬

717
00:29:03,085 --> 00:29:05,685
{\an8}‫وصلت "سيدني" وذهبت إلى الفندق،‬

718
00:29:05,765 --> 00:29:07,525
{\an8}‫وارتديت الزي الذي اشتراه لي.‬

719
00:29:07,605 --> 00:29:08,525
{\an8}‫أنا مستعدة.‬

720
00:29:08,605 --> 00:29:10,645
‫- أين سنذهب؟‬
‫- هذه مفاجأة يا سيدتي.‬

721
00:29:11,285 --> 00:29:13,445
‫لن يخبرني هذا السائق أين أنا ذاهبة‬

722
00:29:13,525 --> 00:29:15,365
‫ولا يرد "كارلوس" على هاتفه.‬

723
00:29:15,725 --> 00:29:17,045
‫أين نحن؟‬

724
00:29:19,165 --> 00:29:20,645
‫يقتلني التشويق.‬

725
00:29:29,405 --> 00:29:30,485
‫لقد وصلنا يا سيدتي.‬

726
00:29:30,565 --> 00:29:33,725
‫خرجت من السيارة ورأيت جداراً‬

727
00:29:33,805 --> 00:29:35,805
‫من البالونات البيضاء والوردية.‬

728
00:29:36,165 --> 00:29:37,045
‫اتبعي البالونات.‬

729
00:29:40,325 --> 00:29:41,845
‫و"كارلوس" هناك ينتظرني.‬

730
00:29:44,605 --> 00:29:45,765
‫الأمر أشبه بفيلم.‬

731
00:29:47,005 --> 00:29:48,925
‫- حبيبتي.‬
‫- مرحباً!‬

732
00:29:49,005 --> 00:29:50,405
‫- تبدين فاتنة.‬
‫- شكراً.‬

733
00:29:50,845 --> 00:29:52,685
‫- اشتقت إليك.‬
‫- ما كل هذا؟‬

734
00:29:52,765 --> 00:29:53,965
‫هذه مفاجأة.‬

735
00:29:54,045 --> 00:29:55,965
‫- ماذا؟‬
‫- هيا.‬

736
00:29:57,045 --> 00:29:59,365
‫أستحق ذلك، من الصعب كوني نفسي.‬

737
00:30:00,005 --> 00:30:01,525
‫مرحباً يا "ماريا"، سررت بمقابلتك.‬

738
00:30:01,605 --> 00:30:03,525
‫- أهلاً بك على "غوست".‬
‫- شكراً.‬

739
00:30:03,605 --> 00:30:06,005
‫- هل آخذ حذاءك رجاءً؟‬
‫- علينا خلع أحذيتنا.‬

740
00:30:06,605 --> 00:30:08,525
‫- حسناً.‬
‫- دعيني أخلعه لك.‬

741
00:30:08,925 --> 00:30:10,525
‫لا أريد حقاً.‬

742
00:30:11,845 --> 00:30:13,565
‫- حسناً.‬
‫- بدأت أتوتر.‬

743
00:30:15,005 --> 00:30:17,125
‫حذاء "لوبوتان"، أشتاق إليه بالفعل.‬

744
00:30:17,205 --> 00:30:18,445
‫أمستعدة؟ 1، 2، 3.‬

745
00:30:18,885 --> 00:30:19,725
‫شكراً.‬

746
00:30:21,245 --> 00:30:22,365
‫"كارلوس".‬

747
00:30:23,085 --> 00:30:24,605
‫أرى نفسي على هذا اليخت.‬

748
00:30:25,005 --> 00:30:27,485
‫إنه كبير وجريء وأنيق.‬

749
00:30:27,925 --> 00:30:29,125
‫كيف فعلت كل ذلك؟‬

750
00:30:29,205 --> 00:30:31,165
‫- أيعجبك الأمر؟‬
‫- نعم، أين حذائي؟‬

751
00:30:31,485 --> 00:30:32,365
‫إنه هنا.‬

752
00:30:32,445 --> 00:30:34,565
‫لا بد أن "كارلوس" تلقى مساعدة‬
‫في كل هذا.‬

753
00:30:34,645 --> 00:30:36,725
‫أنا سعيدة جداً، أحب الأمر.‬

754
00:30:36,805 --> 00:30:38,445
‫لا يمكنه ترتيب فوضاه،‬

755
00:30:38,965 --> 00:30:40,885
‫ولكنه استطاع تأجير يخت في "سيدني"؟‬

756
00:30:44,845 --> 00:30:47,965
‫لم أتوقع أن تفعل شيئاً كهذا.‬

757
00:30:48,045 --> 00:30:50,565
‫- هذا أنا، أستطيع فعل أي شيء.‬
‫- لا، لا تستطيع!‬

758
00:30:51,245 --> 00:30:54,165
‫"كارلوس"، تفوقت على نفسك هذه المرة.‬

759
00:30:54,565 --> 00:30:56,285
‫- هذا يناسبني، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

760
00:30:56,365 --> 00:30:58,125
‫- ارتديت الزي المثالي!‬
‫- كونك على يخت.‬

761
00:30:58,205 --> 00:30:59,205
‫اخترته.‬

762
00:30:59,525 --> 00:31:01,365
‫أعلم، ولكنني ارتديته.‬

763
00:31:02,165 --> 00:31:03,245
‫كل شيء مثالي.‬

764
00:31:04,405 --> 00:31:06,485
‫- انظري إلى دار أوبرا "سيدني".‬
‫- عجباً!‬

765
00:31:06,565 --> 00:31:09,005
‫يا إلهي، هذا رائع.‬

766
00:31:10,365 --> 00:31:12,125
‫المناظر واليخت!‬

767
00:31:13,885 --> 00:31:15,525
‫- يا إلهي.‬
‫- شكراً.‬

768
00:31:15,645 --> 00:31:17,445
‫- أنا مذهولة جداً.‬
‫- يبدو هذا رائعاً.‬

769
00:31:17,765 --> 00:31:19,245
‫أنا فتاة محظوظة.‬

770
00:31:19,845 --> 00:31:21,205
‫كيف كانت "بريزبان"؟‬

771
00:31:21,885 --> 00:31:23,285
‫- كانت رائعة.‬
‫- حقاً؟‬

772
00:31:23,365 --> 00:31:26,765
‫أبلت "فالانتينا" حسناً‬
‫في تجربة الأداء يا عزيزي.‬

773
00:31:26,845 --> 00:31:27,685
‫حقاً؟‬

774
00:31:27,765 --> 00:31:30,245
‫يمكنك تخيل كم كانت رائعة،‬
‫واضرب تخيلك في 100.‬

775
00:31:30,325 --> 00:31:31,685
‫- أجل.‬
‫- ولكنهم لم يختاروها.‬

776
00:31:32,165 --> 00:31:33,845
‫- لم يختاروها؟‬
‫- كلا.‬

777
00:31:33,925 --> 00:31:35,365
‫اختاروا طفلاً آخر.‬

778
00:31:35,445 --> 00:31:36,965
‫- أتعرف ابن "ريتشيل"؟‬
‫- نعم.‬

779
00:31:37,045 --> 00:31:38,285
‫- اختاروه.‬
‫- إنه جميل.‬

780
00:31:39,765 --> 00:31:42,445
‫أجل يا "كارلوس"، كل الأطفال جميلون،‬

781
00:31:42,525 --> 00:31:44,005
‫ولكن "فالانتينا" نجمة.‬

782
00:31:44,085 --> 00:31:46,205
‫- هل فُوجئت الفتاتان برؤيتك؟‬
‫- نعم.‬

783
00:31:46,285 --> 00:31:48,125
‫- كان عليك رؤية وجهيهما.‬
‫- حقاً؟‬

784
00:31:48,205 --> 00:31:49,845
‫نعم، سألاني كيف علمت.‬

785
00:31:50,605 --> 00:31:52,645
‫كيف لا أعلم؟ أعلم كل شيء.‬

786
00:31:52,725 --> 00:31:54,805
‫- تحدثا عن هدايا الوضع.‬
‫- حقاً؟‬

787
00:31:54,885 --> 00:31:57,685
‫وظللت أقول إنك قلت إنها مفاجأة‬
‫وأعلم الآن ما هي.‬

788
00:31:57,765 --> 00:32:00,245
‫- حسبتني سأفعل شيئاً مختلفاً.‬
‫- لم أتوقع ذلك.‬

789
00:32:00,645 --> 00:32:02,205
‫أنا سعيدة ومذهولة جداً.‬

790
00:32:02,485 --> 00:32:04,165
‫- أناسب يختاً.‬
‫- أجل.‬

791
00:32:04,485 --> 00:32:06,685
‫ثمة جزء من المفاجأة استثنائي جداً.‬

792
00:32:06,765 --> 00:32:07,605
‫حقاً؟‬

793
00:32:07,685 --> 00:32:09,205
‫- أجل، على هذا القارب.‬
‫- أرني.‬

794
00:32:09,285 --> 00:32:10,125
‫حسناً.‬

795
00:32:10,205 --> 00:32:11,605
‫هذه هي المثالية.‬

796
00:32:12,165 --> 00:32:16,005
‫"كارلوس" وغروب الشمس‬
‫والإبحار تحت جسر ميناء "سيدني".‬

797
00:32:19,925 --> 00:32:21,085
‫اصعدي هناك.‬

798
00:32:21,165 --> 00:32:22,805
‫يا إلهي.‬

799
00:32:23,605 --> 00:32:24,725
‫أحب الأمر!‬

800
00:32:26,605 --> 00:32:28,245
‫هذا أفضل شيء!‬

801
00:32:28,765 --> 00:32:29,645
‫هل يعجبك؟‬

802
00:32:29,725 --> 00:32:31,245
‫أحبه!‬

803
00:32:31,485 --> 00:32:32,845
‫- استرخي فحسب.‬
‫- هل يعجبني؟‬

804
00:32:32,925 --> 00:32:34,485
‫هذا ما يناسبني!‬

805
00:32:34,565 --> 00:32:36,205
‫هذا لا يُصدق.‬

806
00:32:37,205 --> 00:32:39,045
‫المنظر من مقدمة اليخت،‬

807
00:32:39,525 --> 00:32:42,525
‫ودخول الهواء شعري،‬
‫و"كارلوس" بجانبي.‬

808
00:32:43,005 --> 00:32:45,045
‫- كنا بحاجة إلى ذلك.‬
‫- أجل يا حبيبي.‬

809
00:32:45,125 --> 00:32:46,605
‫كنت أعمل بجد.‬

810
00:32:46,685 --> 00:32:47,605
‫ليال بلا نوم.‬

811
00:32:48,485 --> 00:32:50,325
‫ينقصنا "فالانتينا" فحسب.‬

812
00:32:50,885 --> 00:32:53,005
‫رغم وجود مربية، الأبوية صعبة جداً.‬

813
00:32:53,085 --> 00:32:54,245
‫أجل، إنها صعبة.‬

814
00:32:54,325 --> 00:32:55,725
‫ولكن الأمر يستحق.‬

815
00:32:55,805 --> 00:32:57,245
‫تستحق جداً.‬

816
00:32:57,325 --> 00:32:58,565
‫"فالانتينا" الصغيرة.‬

817
00:32:58,645 --> 00:33:00,325
‫سنفعل ذلك يوماً ما مع "فالانتينا".‬

818
00:33:00,405 --> 00:33:01,245
‫يوماً ما.‬

819
00:33:01,325 --> 00:33:02,965
‫تخيلها هنا بيننا.‬

820
00:33:03,045 --> 00:33:05,605
‫- ستكون رائعة جداً.‬
‫- وأظافرها مرسومة عليها.‬

821
00:33:06,005 --> 00:33:07,885
‫وسوف تنقر بأصابعها.‬

822
00:33:07,965 --> 00:33:09,205
‫إنها نسخة مصغرة مني.‬

823
00:33:09,285 --> 00:33:10,365
‫متسلطة جداً.‬

824
00:33:12,205 --> 00:33:13,045
‫مثل أمها تماماً.‬

825
00:33:17,725 --> 00:33:19,165
‫أتوق لمقابلته.‬

826
00:33:19,245 --> 00:33:20,485
‫- لندخل!‬
‫- ها قد وصلنا.‬

827
00:33:20,565 --> 00:33:23,485
‫أتوق لأعرض "جينسن" على الفتاتين.‬

828
00:33:23,725 --> 00:33:26,645
{\an8}‫سيكون يوماً رائعاً، أتطلع إلى ذلك.‬

829
00:33:28,645 --> 00:33:29,645
‫أنا متحمسة جداً!‬

830
00:33:29,725 --> 00:33:32,885
{\an8}‫مرت فترة طويلة منذ اجتماعنا.‬

831
00:33:33,205 --> 00:33:34,925
‫ثمة الكثير لنتحدث عنه.‬

832
00:33:38,045 --> 00:33:39,045
‫يا إلهي!‬

833
00:33:39,125 --> 00:33:42,085
‫- يا إلهي!‬
‫- انظري إليك، أنت فاتنة!‬

834
00:33:42,365 --> 00:33:46,285
{\an8}‫إنها مثيرة جداً‬

835
00:33:46,365 --> 00:33:47,805
‫ولقد أنجبت طفلاً للتو.‬

836
00:33:49,165 --> 00:33:51,285
‫- إنه صغير جداً.‬
‫- يا إلهي.‬

837
00:33:51,365 --> 00:33:53,485
‫انظري إلى رأسه الصغيرة.‬

838
00:33:53,565 --> 00:33:54,965
‫أرى الصغير "جينسن".‬

839
00:33:55,045 --> 00:33:57,285
‫يا إلهي، إنه في غاية الجمال!‬

840
00:33:57,565 --> 00:34:00,285
‫أبليت حسناً يا ابنتي العزيزة.‬

841
00:34:00,565 --> 00:34:02,165
‫إنه "جوي" مصغر!‬

842
00:34:02,525 --> 00:34:04,285
‫لقد نجحت يا "جاين".‬

843
00:34:05,445 --> 00:34:07,685
‫أتوق لسماع كل شيء عن الولادة!‬

844
00:34:07,765 --> 00:34:08,885
‫حسناً، هيا.‬

845
00:34:08,965 --> 00:34:11,005
‫بذلت "جاين" مجهوداً كبيراً.‬

846
00:34:11,085 --> 00:34:12,525
‫حان وقت الشامبانيا!‬

847
00:34:12,605 --> 00:34:13,765
‫أحب ذلك.‬

848
00:34:14,565 --> 00:34:16,725
‫- أحب هذا الصوت، عليّ الاعتراف.‬
‫- أليس عظيماً؟‬

849
00:34:17,605 --> 00:34:18,685
‫- نخب الأمومة.‬
‫- أجل.‬

850
00:34:18,765 --> 00:34:20,965
‫لدينا جميعاً أطفال!‬

851
00:34:22,205 --> 00:34:23,805
‫- تهانينا!‬
‫- نخبكما!‬

852
00:34:23,885 --> 00:34:26,885
‫هذه أول مرة لنا جميعاً ولدينا أطفالنا‬

853
00:34:26,965 --> 00:34:28,885
‫ولدينا الكثير لنعرفه عن بعضنا.‬

854
00:34:28,965 --> 00:34:32,645
‫أود السماع عن الولادة منذ مدة.‬

855
00:34:32,725 --> 00:34:35,245
‫كانت 11 يوماً مبكراً.‬

856
00:34:35,565 --> 00:34:36,485
‫11؟‬

857
00:34:36,965 --> 00:34:39,725
‫حسبتني سألد بعد 3 ساعات.‬

858
00:34:39,805 --> 00:34:42,485
‫- كم عدد الساعات في المجمل؟‬
‫- 8 ساعات.‬

859
00:34:42,565 --> 00:34:43,565
‫8!‬

860
00:34:43,645 --> 00:34:45,045
‫ليس سيئاً جداً.‬

861
00:34:45,125 --> 00:34:46,845
‫- هذا جيد!‬
‫- أجل.‬

862
00:34:46,925 --> 00:34:49,165
‫8 ساعات!‬

863
00:34:49,245 --> 00:34:52,125
‫لا بد أن مهبلها موهوب.‬

864
00:34:52,245 --> 00:34:53,085
‫عجباً!‬

865
00:34:53,165 --> 00:34:55,685
‫كم المدة التي دفعت فيها؟‬

866
00:34:56,365 --> 00:34:57,765
‫45 دقيقة.‬

867
00:34:58,165 --> 00:34:59,165
‫أنت لا مثيل لك!‬

868
00:34:59,685 --> 00:35:00,845
‫هل تلقيت هدية وضع؟‬

869
00:35:00,925 --> 00:35:02,805
‫- تلقيت السيارة.‬
‫- أجل.‬

870
00:35:02,885 --> 00:35:06,685
‫اشترى لي "جوي" ساعة أيضاً.‬

871
00:35:07,085 --> 00:35:07,925
‫لا!‬

872
00:35:08,005 --> 00:35:09,445
‫- محال!‬
‫- مستحيل!‬

873
00:35:09,525 --> 00:35:11,245
‫أي ماركة؟‬

874
00:35:11,565 --> 00:35:12,925
‫هل هي مثل ماركتي؟‬

875
00:35:13,005 --> 00:35:15,525
‫سيارة "رينج روغر" وساعة "روليكس"؟‬

876
00:35:15,645 --> 00:35:17,885
‫يا للهول، إنها محظوظة.‬

877
00:35:17,965 --> 00:35:20,485
‫كيف كانت تجربة الأداء في "بريزبان"؟‬

878
00:35:20,845 --> 00:35:23,005
‫- استمتعنا.‬
‫- الكثير من المرح.‬

879
00:35:23,365 --> 00:35:24,685
‫واحزري؟‬

880
00:35:25,845 --> 00:35:26,845
‫فاز "هارفي".‬

881
00:35:26,925 --> 00:35:29,885
‫سيكون وجه "إيني ميني ماني مو"!‬

882
00:35:29,965 --> 00:35:32,125
‫- هذا مثير جداً.‬
‫- ثمة المزيد.‬

883
00:35:33,245 --> 00:35:37,125
‫لن تصدقا من جاءت في تجربة الأداء.‬

884
00:35:37,525 --> 00:35:38,525
‫من؟‬

885
00:35:38,605 --> 00:35:39,525
‫كانت "ماريا".‬

886
00:35:39,605 --> 00:35:41,445
‫- و"مارغريتا".‬
‫- و"مارغريتا".‬

887
00:35:41,525 --> 00:35:43,565
‫ومربيتهما بدوام كلي "مونيكا".‬

888
00:35:43,925 --> 00:35:45,525
‫إنها لطيفة.‬

889
00:35:45,605 --> 00:35:48,085
‫و"فالانتينا" جميلة،‬
‫وكنّ يرتدين ملابس متطابقة.‬

890
00:35:48,165 --> 00:35:51,085
‫يبدو أن "ماريا" تطارد الفتاتين أو ما شابه،‬

891
00:35:51,165 --> 00:35:54,205
‫لأنه من الغريب‬
‫أنها اتجهت إلى "بريزبان" أيضاً.‬

892
00:35:54,285 --> 00:35:55,965
‫قالت "مارغريتا": "يا فتاتين،‬

893
00:35:56,045 --> 00:35:58,085
‫هل تريدان تناول الغداء معنا؟"‬

894
00:35:58,165 --> 00:36:00,285
‫فذهبنا إلى الغداء‬

895
00:36:00,365 --> 00:36:01,765
‫وقلت ببساطة:‬

896
00:36:01,845 --> 00:36:03,605
‫"يسرني أننا هنا جميعاً ثانية.‬

897
00:36:03,685 --> 00:36:05,205
‫جلي أن آخر مرة رأيتكما‬

898
00:36:05,645 --> 00:36:06,805
‫لم نرحل ونحن على وفاق.‬

899
00:36:06,885 --> 00:36:09,605
‫أريدك أن تعلمي أن ما فعلته في حفل ولادتي‬
‫كان بغيضاً."‬

900
00:36:09,685 --> 00:36:10,685
‫هل قلت كل هذا؟‬

901
00:36:10,765 --> 00:36:12,165
‫"عفا الله عما سلف."‬

902
00:36:12,245 --> 00:36:13,685
‫لا، لم تصلي إلى هذا الحد.‬

903
00:36:13,765 --> 00:36:18,245
‫ثم قالت "ماريا":‬
‫"هل ما زلت تتحدثين عن ذلك؟"‬

904
00:36:18,605 --> 00:36:20,085
‫في وجهي.‬

905
00:36:20,165 --> 00:36:21,885
‫- يا إلهي.‬
‫- كنا نصرخ في بعضنا.‬

906
00:36:21,965 --> 00:36:24,285
‫"جاين" مصدومة.‬

907
00:36:24,645 --> 00:36:25,685
‫تحسن الأمر.‬

908
00:36:25,765 --> 00:36:28,165
‫نظرت إليّ وقالت:‬

909
00:36:28,245 --> 00:36:31,365
‫"عليك أن تقلعي عن الفطائر والمعكرونة."‬

910
00:36:32,285 --> 00:36:35,045
‫وقلت: "هل تسخرين من وزني؟"‬

911
00:36:35,805 --> 00:36:38,885
‫ونظرت إلى عينيّ وقالت: "أجل".‬

912
00:36:39,525 --> 00:36:42,645
‫أمسكت السكين ورفعتها هكذا.‬

913
00:36:42,725 --> 00:36:43,805
‫تبدو "ريتشيل" فاتنة.‬

914
00:36:43,885 --> 00:36:47,365
‫لا أصدق أن هذه الكلمات خرجت من فم "ماريا".‬

915
00:36:48,005 --> 00:36:49,045
‫يا إلهي.‬

916
00:36:50,845 --> 00:36:53,645
‫كيف كانت جلسة التصوير مع "هارفي" الصغير؟‬

917
00:36:53,965 --> 00:36:55,925
‫رائعة، كنت متوترة جداً.‬

918
00:36:56,725 --> 00:36:58,725
‫ولكن عموماً، كانت رائعة.‬

919
00:36:58,805 --> 00:36:59,885
‫أجل.‬

920
00:37:00,365 --> 00:37:01,245
‫و...‬

921
00:37:01,605 --> 00:37:03,165
‫ثمة شيء لأخبركما به.‬

922
00:37:03,925 --> 00:37:06,885
‫كنت أتحدث عن حسابنا على "إنستغرام".‬

923
00:37:06,965 --> 00:37:08,485
‫- وماذا؟‬
‫- "أمهات (ملبورن) الفاتنات".‬

924
00:37:08,565 --> 00:37:09,685
‫- أجل.‬
‫- مع "ليبي".‬

925
00:37:09,765 --> 00:37:11,925
‫وقالت: "هلا ألقي نظرة؟"‬

926
00:37:12,005 --> 00:37:14,845
‫- ألقوا نظرة على حسابنا.‬
‫- حقاً؟‬

927
00:37:14,925 --> 00:37:17,605
‫وأحبوه كثيراً‬

928
00:37:18,325 --> 00:37:21,085
‫لدرجة أنهم طلبوا منا نحن وأطفالنا‬

929
00:37:21,165 --> 00:37:23,325
‫أن نكون سفراء الماركة.‬

930
00:37:23,405 --> 00:37:24,565
‫مستحيل!‬

931
00:37:25,765 --> 00:37:26,605
‫نخبكما!‬

932
00:37:26,685 --> 00:37:27,805
‫حقاً؟‬

933
00:37:27,885 --> 00:37:28,925
‫جميل جداً!‬

934
00:37:29,005 --> 00:37:30,685
‫هيا! هذا رائع جداً!‬

935
00:37:31,165 --> 00:37:33,485
‫أنا متحمسة لأننا سنكون سفراء ماركة.‬

936
00:37:33,565 --> 00:37:37,725
‫وسيكون أطفالنا أكثر الأطفال أناقة‬
‫في العالم.‬

937
00:37:37,805 --> 00:37:38,965
‫"ريتش"، صافحيني بكفك!‬

938
00:37:39,405 --> 00:37:40,285
‫"جاين"!‬

939
00:37:41,245 --> 00:37:43,325
‫نحن ملكات "إنستغرام".‬

940
00:37:43,405 --> 00:37:45,245
‫سننجح جداً بهذه المنشورات.‬

941
00:37:45,325 --> 00:37:47,165
‫"أمهات فاتنات"!‬

942
00:37:47,245 --> 00:37:48,245
‫التقطها.‬

943
00:37:56,245 --> 00:37:58,845
‫أخذني "كارلوس" لمؤخرة اليخت‬
‫من أجل الحلوى.‬

944
00:38:00,325 --> 00:38:01,445
‫هذا جميل، صحيح؟‬

945
00:38:01,845 --> 00:38:03,325
‫يا إلهي، من هذا؟‬

946
00:38:04,925 --> 00:38:06,405
{\an8}‫ومن بعيد،‬

947
00:38:06,565 --> 00:38:08,485
{\an8}‫أرى قارباً صغيراً يتجه نحونا.‬

948
00:38:09,605 --> 00:38:10,885
‫إنها مفاجأة أخرى.‬

949
00:38:11,685 --> 00:38:12,885
‫يا إلهي!‬

950
00:38:14,365 --> 00:38:15,285
‫إنه مغن.‬

951
00:38:16,325 --> 00:38:20,005
‫"كارلوس"، أحضرت مغنياً‬
‫في منتصف الميناء!‬

952
00:38:20,525 --> 00:38:23,165
‫"كارلوس"، أنت أسوأ في أمي في المفاجآت!‬

953
00:38:23,485 --> 00:38:24,685
‫أنا أفضل من أمك.‬

954
00:38:24,765 --> 00:38:26,725
‫- هل أخبرتها عن ذلك؟‬
‫- لا.‬

955
00:38:27,965 --> 00:38:29,125
‫أشعر بمشاعر جياشة الآن.‬

956
00:38:29,645 --> 00:38:30,565
‫جميل.‬

957
00:38:31,285 --> 00:38:33,085
‫- مساء الخير.‬
‫- مرحباً.‬

958
00:38:40,765 --> 00:38:42,045
‫هل تودين الرقص؟‬

959
00:38:42,485 --> 00:38:43,845
‫- حقاً؟‬
‫- لنرقص.‬

960
00:38:43,925 --> 00:38:45,845
‫لو كان هذا يحدث لأي فتاة أخرى،‬

961
00:38:45,925 --> 00:38:48,125
‫كنت سأعتقد أنها محظوظة جداً.‬

962
00:38:48,645 --> 00:38:49,765
‫وهذا يحدث لي.‬

963
00:39:00,645 --> 00:39:01,725
‫أنت وسيم.‬

964
00:39:01,805 --> 00:39:02,845
‫أحبك.‬

965
00:39:06,325 --> 00:39:07,645
‫ثمة مفاجأة أخرى.‬

966
00:39:08,605 --> 00:39:09,805
‫ماذا تقصد؟‬

967
00:39:11,565 --> 00:39:12,485
‫ما هي؟‬

968
00:39:20,285 --> 00:39:22,285
‫- هل تقبلين الزواج مني؟‬
‫- يا إلهي!‬

969
00:39:23,725 --> 00:39:25,045
‫أجل، بالطبع!‬

970
00:39:25,325 --> 00:39:26,205
‫هل يعجبك؟‬

971
00:39:26,805 --> 00:39:28,685
‫يا إلهي!‬

972
00:39:28,925 --> 00:39:30,125
‫أحبه.‬

973
00:39:31,245 --> 00:39:32,525
‫يا إلهي!‬

974
00:39:32,605 --> 00:39:34,485
‫- دعيني أضعه في إصبعك.‬
‫- ضعه.‬

975
00:39:35,485 --> 00:39:38,845
‫يا إلهي، الخاتم لا يُصدق!‬

976
00:39:41,965 --> 00:39:44,365
‫يا إلهي.‬

977
00:39:44,845 --> 00:39:45,885
‫يناسبك تماماً.‬

978
00:39:45,965 --> 00:39:47,165
‫يا إلهي!‬

979
00:39:48,605 --> 00:39:49,965
‫ماس لامع.‬

980
00:39:50,045 --> 00:39:51,765
‫هذا هدية وضع حقيقية.‬

981
00:39:55,165 --> 00:39:56,245
‫هل يناسبني.‬

982
00:39:56,525 --> 00:39:58,005
‫يا إلهي، إنه ضخم!‬

983
00:39:58,685 --> 00:39:59,725
‫إنه يناسبك.‬

984
00:40:00,445 --> 00:40:02,045
‫- هل يعجبك؟‬
‫- يا إلهي.‬

985
00:40:02,125 --> 00:40:03,445
‫إنه ضخم.‬

986
00:40:04,045 --> 00:40:05,885
‫- كم قيراطاً هذا؟‬
‫- 7.‬

987
00:40:07,285 --> 00:40:08,685
‫7 قراريط!‬

988
00:40:09,685 --> 00:40:12,405
‫أفضل هدية وضع على الإطلاق.‬

989
00:40:14,005 --> 00:40:15,205
‫أهذه موافقة؟‬

990
00:40:15,285 --> 00:40:16,845
‫بالطبع!‬

991
00:40:18,485 --> 00:40:19,445
‫هذا الخاتم...‬

992
00:40:19,965 --> 00:40:22,045
‫أي فتاة ستوافق على هذا الخاتم.‬

993
00:40:22,365 --> 00:40:23,565
‫شكراً، بالطبع.‬

994
00:40:23,645 --> 00:40:25,165
‫بالطبع سأتزوجك.‬

995
00:40:27,205 --> 00:40:28,285
‫هذا الخاتم...‬

996
00:40:29,045 --> 00:40:30,565
‫كل شيء أردته.‬

997
00:40:31,805 --> 00:40:33,325
‫يا إلهي، "كارلوس"!‬

998
00:40:33,805 --> 00:40:34,805
‫إنه كبير جداً،‬

999
00:40:35,445 --> 00:40:37,445
‫ولا يجدر بالناس أن يعتقدوه أنه زائف.‬

1000
00:40:37,525 --> 00:40:38,685
‫يا إلهي، "كارلوس".‬

1001
00:40:39,445 --> 00:40:41,245
‫إنه كبير لدرجة أنه يبدو زائفاً!‬

1002
00:40:41,325 --> 00:40:42,245
‫ليس زائفاً.‬

1003
00:40:43,925 --> 00:40:44,885
‫علمت ذلك.‬

1004
00:40:45,445 --> 00:40:47,445
‫لا أحد سيتفوق على هدية وضعي.‬

1005
00:40:47,925 --> 00:40:49,285
‫لا أرتدي أي شيء مزور .‬

1006
00:41:14,365 --> 00:41:17,605
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

