﻿1
00:00:08,240 --> 00:00:10,490
‫- "في الحلقات السابقة"
‫- أنا (كاسيدي)

2
00:00:10,610 --> 00:00:12,820
‫سنأخذ ما نريده ثمّ سنذهب

3
00:00:12,950 --> 00:00:15,080
‫"إن كنت تقصد أنّك ستذهب
‫إلى مناجم (شادو)..."

4
00:00:15,200 --> 00:00:17,040
‫- "سأذهب"
‫- "سيكونون الرفاق أحياء"

5
00:00:17,160 --> 00:00:20,000
‫- لو لم أكن بالصورة
‫- (آندروز)، يودّ آمر السجن رؤيتك

6
00:00:20,120 --> 00:00:22,580
‫قتل ذلك الفتى في بحيرة (شادو)
‫لا يوجد أحد يمكنك لومه سوى نفسك

7
00:00:22,710 --> 00:00:25,040
‫"آمر السجن الذي في تلك الإصلاحية
‫قتل نفسه مساء أمس"

8
00:00:25,170 --> 00:00:29,470
‫"رأيتك مع (هيرام لودج)
‫إنّك تختبرين أدويته على المرضى"

9
00:00:29,590 --> 00:00:32,840
‫- لماذا؟
‫- أجيب فقط على سلطة واحدة يا (بيتي)

10
00:00:32,970 --> 00:00:36,560
‫"دعونا نقنعهم بالهرب
‫ونعطهم نقيض الملك (غارغويل)"

11
00:00:36,680 --> 00:00:38,390
‫"وهي الملكة (غريفون)"

12
00:00:39,100 --> 00:00:42,440
‫الملك مات، جميعكم أحرار

13
00:00:42,640 --> 00:00:45,770
‫(بيتي)، ماذا سنفعل بكلّ أولئك الأطفال؟
‫ليس لدينا مكان لنذهب إليه

14
00:00:46,020 --> 00:00:47,780
‫المكافأة التي على صديقك (آرشي)

15
00:00:47,900 --> 00:00:50,820
‫- هي السبب الذي سيجعلك تطلق سراحه
‫- لن أتخلى عن (آرشي) يا أمي

16
00:00:50,940 --> 00:00:52,910
‫- أمك محقة يا (جاغ)
‫- أيّاً كان المكان الذي سأذهب إليه تالياً

17
00:00:53,030 --> 00:00:55,200
‫- "فإنّه عليّ أن أكون وحدي"
‫- "(آرش)، سنوصلك إلى الحدود"

18
00:00:55,320 --> 00:00:57,490
‫- "أعرف رجلاً هناك يمكنه المساعدة"
‫- المدينة تحت حجر صحي

19
00:00:57,620 --> 00:00:59,290
‫أوامر من الحاكم
‫لا يُسمح لأحد بالدخول أو الخروج

20
00:01:02,330 --> 00:01:06,090
‫"أيّ رحلة بطل يمكن أن تنتهي
‫من دون منفى مفروضاً ذاتياً"

21
00:01:07,290 --> 00:01:09,250
‫"الشاهد (آرتشي آندروز)"

22
00:01:09,510 --> 00:01:12,170
‫"تماماً كما ذهب (لوك سكاي ووكر)
‫إلى كوكب (داغوبا)"

23
00:01:12,300 --> 00:01:16,180
‫"فإنّ (آرتشي) أيضاً
‫كان في الأراضي الكندية النائية"

24
00:01:17,010 --> 00:01:22,850
‫"يتساءل أيّة شياطين شريرة عليه هزمها
‫قبل أن يتمكن أخيراً من العودة إلى موطنه"

25
00:01:23,770 --> 00:01:26,560
‫"وبالحديث عن الموطن
‫منذ الحجر على (ريفرديل)"

26
00:01:26,690 --> 00:01:28,440
‫"ارتفع معدّل الجرائم في المدينة"

27
00:01:28,730 --> 00:01:32,950
‫"كان هناك مثلاً، سلسلة عمليات سطو
‫جريئة من القطط"

28
00:01:43,080 --> 00:01:46,630
‫أنت تبدين كـ(روبن هود) لكن مثيرة جداً
‫يا (تي تي)

29
00:01:46,750 --> 00:01:50,590
‫تسرقين من الأغنياء لتعطينا

30
00:01:50,710 --> 00:01:52,170
‫أنت مجنونة جداً

31
00:01:58,300 --> 00:01:59,850
‫أحبك

32
00:02:02,560 --> 00:02:04,100
‫أحبك

33
00:02:06,690 --> 00:02:09,690
‫"مضى 5 أسابيع منذ انقطاعنا
‫عن بقية العالم"

34
00:02:09,820 --> 00:02:13,820
‫"رُفع الحجر
‫لكن لم تستعد المدينة نشاطها بعد"

35
00:02:14,570 --> 00:02:17,820
‫- (بلوسوم)، (توباز) تفرقا
‫- تباً لك يا (موس)

36
00:02:17,990 --> 00:02:19,580
‫إنّها إحدى القوانين الجديدة للمدرسة
‫يا (شيريل)

37
00:02:19,700 --> 00:02:21,660
‫يجب الحدّ من كلّ أنواع الاتصال الجسدي
‫إلى أقصى درجة ممكنة

38
00:02:21,790 --> 00:02:23,250
‫في الحقيقة، هذا أمر غير منطقي

39
00:02:23,370 --> 00:02:24,870
‫لم يكن هناك أيّة عمليات ضبط
‫منذ أسابيع

40
00:02:25,000 --> 00:02:27,330
‫- وكلّ شيء فُحص كانت نتيجته سلبية
‫- برنامج تدريب الضباط الاحتياطيين

41
00:02:27,460 --> 00:02:29,130
‫- لا ينص القوانين يا (توني)
‫- لا

42
00:02:30,000 --> 00:02:32,710
‫أنت فقط تفرضها كالنظام الفاشي
‫الذي بداخلك

43
00:02:33,920 --> 00:02:35,380
‫هيّا يا (تي تي)

44
00:02:38,470 --> 00:02:42,890
‫"وفوق الأرض، كانت (ريفرديل) عبارة
‫عن غلاف مسكون بشخصيتها السابقة"

45
00:02:43,100 --> 00:02:45,480
‫"أما تحت الأرض
‫في (فيرونيكا لا بون نوي)"

46
00:02:45,810 --> 00:02:48,810
‫"كانت الحياة جميلة"

47
00:02:51,270 --> 00:02:56,280
‫"تعالوا وابدأوا بالاحتفال
‫من هذا الطريق فإنّ طاولاتكم تنتظركم"

48
00:02:57,910 --> 00:03:00,780
‫(شيريل)، (توني)
‫أهلاً بكما أيّتها السيدتان

49
00:03:01,160 --> 00:03:03,080
‫لديّ الطاولة المعتادة في انتظاركما

50
00:03:03,330 --> 00:03:05,000
‫- شكراً لك يا سيدتي
‫- استمتعا

51
00:03:10,040 --> 00:03:11,670
‫ما الأخبار الجيدة يا (ريجينالد)؟

52
00:03:12,750 --> 00:03:16,300
‫البراميل فارغة، لدينا زجاجات فارغة
‫أكثر من معبأة

53
00:03:16,510 --> 00:03:19,340
‫تباً، حتى مشروباتك الخاصة
‫ستُباع اليوم

54
00:03:20,050 --> 00:03:21,510
‫هذا جنوني

55
00:03:38,110 --> 00:03:40,410
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لا، ليس مجدداً

56
00:03:41,160 --> 00:03:42,830
‫عد للنوم يا (جاغ)

57
00:03:45,120 --> 00:03:47,000
‫ادع ألّا يوقظ ذلك أمي

58
00:03:47,500 --> 00:03:50,000
‫إنّه قادم
‫سيأتي الملك (غارغويل) ليقتلني

59
00:03:50,460 --> 00:03:51,920
‫(هانا)

60
00:03:53,250 --> 00:03:55,840
‫لا، لن يفعل ذلك يا (هانا)

61
00:03:56,090 --> 00:03:57,590
‫إنّه فقط حلم سيئ، حسناً؟

62
00:03:57,710 --> 00:03:59,170
‫كلّ ذلك انتهى، أتذكرين؟

63
00:03:59,430 --> 00:04:02,180
‫- الملك (غارغويل) ميت
‫- الملكة (غريفون)

64
00:04:02,390 --> 00:04:04,720
‫لقد ذبحته وأنقذتنا

65
00:04:05,930 --> 00:04:07,430
‫بالضبط يا (تايلر)

66
00:04:07,600 --> 00:04:10,730
‫حسناً، بما أنّنا مستيقظين
‫أيمكننا اللعب؟

67
00:04:11,230 --> 00:04:13,400
‫أرجوك يا (بيتي)
‫هذا سيجعلنا نشعر بتحسن

68
00:04:16,860 --> 00:04:20,110
‫حسناً، جولة واحدة سريعة
‫ثمّ نعود إلى النوم

69
00:04:22,740 --> 00:04:24,530
‫"حلوى (فيزيل روكس)"

70
00:04:31,290 --> 00:04:32,880
‫ما هذا؟

71
00:04:35,210 --> 00:04:36,670
‫لمن هذه؟

72
00:04:37,590 --> 00:04:40,010
‫إنّها لـ(تايلر) لقد كان يتناولها

73
00:04:46,970 --> 00:04:48,430
‫(تايلر)

74
00:04:50,560 --> 00:04:52,020
‫من أين حصلت على الحلوى؟

75
00:04:52,390 --> 00:04:55,810
‫شيطان مجهول يبيع الحلوى؟
‫أأنت متأكدة من أنّ الفتى لم يكن يكذب؟

76
00:04:55,940 --> 00:04:59,190
‫إن كانت كذبة
‫لكان اخترعها (تايلر) بسرعة كبيرة

77
00:04:59,320 --> 00:05:02,910
‫شيطان يتاجر بأدوية (هيرام لودج)
‫وكأنّنا واحد من رجال عصابته

78
00:05:03,740 --> 00:05:06,080
‫هذا خطأي
‫لقد رحلت لفترة طويلة

79
00:05:06,990 --> 00:05:09,750
‫تركت الشياطين في مأزق
‫وأنت أيضاً

80
00:05:09,870 --> 00:05:11,750
‫لا، أنت كنت تحمي (آرتشي)

81
00:05:11,870 --> 00:05:14,630
‫أجل، بينما كنت مشغولاً
‫بحماية (ريد بالادين)

82
00:05:14,750 --> 00:05:16,960
‫دمّر (هيرام) المدينة بأكملها
‫وحصل عليها

83
00:05:17,840 --> 00:05:19,420
‫(فيزيل روكس) في كلّ مكان

84
00:05:19,630 --> 00:05:21,840
‫يدير (ويذربي) (ريفرديل) بشكل شديد
‫وكأنّها ولاية بوليسية

85
00:05:21,970 --> 00:05:23,680
‫حتى أنّنا ليس لدينا شريف
‫منتخب بعد

86
00:05:26,430 --> 00:05:29,430
‫حجر، لمَ يودّ الحجر على المدينة؟

87
00:05:29,680 --> 00:05:32,640
‫لا يمكن لذلك أن يكون من أجل توسيع
‫مشروع الحلوى الخاص به

88
00:05:32,770 --> 00:05:35,730
‫- ولكسب مال أكثر، صحيح؟
‫- كان (هيرام) يدفع لدار (السيتيرز)

89
00:05:35,900 --> 00:05:38,320
‫ليختبر أدويته على المرضى
‫الذين هناك

90
00:05:38,440 --> 00:05:41,360
‫لا يمكنني الفهم كيف يمكنه
‫النجاة بفعلته بشأن ذلك

91
00:05:41,490 --> 00:05:45,450
‫نحاول أنا والمحامي (ماكوي) الوصول
‫إلى الراهبة (وودهاوس) والراهبات الأخريات

92
00:05:45,570 --> 00:05:48,030
‫للإيقاع به ولقد اقتربنا من ذلك
‫حسب اعتقادي

93
00:05:48,240 --> 00:05:49,990
‫يا إلهي، أيمكنك التخيل؟

94
00:05:50,290 --> 00:05:52,660
‫أن يدفع (هيرام لودج)
‫أخيراً ثمن جرائمه

95
00:05:53,040 --> 00:05:55,120
‫وتتمّ الإطاحة به
‫عن طريق شهادة الراهبات

96
00:05:57,290 --> 00:06:01,380
‫حسناً، ربّما ذلك يعني أنّه يمكن
‫لـ(آرتشي) العودة إلى الديار

97
00:06:02,260 --> 00:06:03,800
‫"أيّاً كان مكانه"

98
00:06:03,920 --> 00:06:06,510
‫هذا (كيه دي كيه 12)
‫يستدعي (كيه دي كيه 1)، حوّل

99
00:06:07,340 --> 00:06:10,390
‫"هذه (كيه دي كيه 1)
‫كيف تسير الأمور بمنطقتك في الغابة؟"

100
00:06:10,560 --> 00:06:12,810
‫- "حوّل"
‫- كالأسابيع القليلة الماضية

101
00:06:13,100 --> 00:06:14,810
‫هادئة وآمنة، حوّل

102
00:06:15,520 --> 00:06:18,310
‫"سعيدة بسماع ذلك
‫ألا تزال تفكر بالبقاء لدورة أخرى"

103
00:06:18,440 --> 00:06:21,150
‫"أم أنّك جاهز لترك الحياة
‫البرية خلفك؟ حوّل"

104
00:06:30,450 --> 00:06:33,040
‫ربّما سأؤجل الأمر
‫لا يزال هناك أشياء عليّ اكتشافها

105
00:06:33,540 --> 00:06:35,120
‫لست متأكداً إن كنت جاهز
‫للعودة بعد

106
00:06:36,040 --> 00:06:38,790
‫"تلقيت ذلك
‫لقد رأينا بعض مشاهد لدبٍ"

107
00:06:39,080 --> 00:06:41,840
‫"لذا، ابقي حذراً
‫وأنت تتفقد المسارات، حوّل"

108
00:06:42,250 --> 00:06:43,800
‫حسناً سيدتي، حوّل وانتهى

109
00:06:46,510 --> 00:06:47,970
‫هيّا بنا

110
00:07:15,250 --> 00:07:16,710
‫تباً

111
00:07:20,210 --> 00:07:23,800
‫- ما الأمر يا رجل؟
‫- لم (تدفع فيرونيكا) ما تدين به

112
00:07:25,710 --> 00:07:27,170
‫اتركاني

113
00:07:28,550 --> 00:07:30,510
‫أنا آسفة على ما حدث
‫يا (ريجي)

114
00:07:31,890 --> 00:07:36,480
‫بما أنّ أبي كان يراقبنا
‫ظننت أنّها ستكون فقط مسألة وقت

115
00:07:39,060 --> 00:07:40,520
‫آسفة

116
00:07:41,810 --> 00:07:43,400
‫شكراً لك

117
00:07:43,980 --> 00:07:46,280
‫في كلّ مرة أهرب فيها الجعة
‫عند الحدود

118
00:07:46,400 --> 00:07:49,410
‫أغيّر الطريق ولا أسلكه نفسه مرتين

119
00:07:49,950 --> 00:07:52,570
‫- إنّه محظوظ
‫- أوضح أبي الأمر جيداً

120
00:07:53,080 --> 00:07:56,830
‫أنّه إذا كان (لا بون نوي) سيستمر بالعمل
‫في (ريفرديل) المحجر عليها سابقاً

121
00:07:57,290 --> 00:08:00,540
‫فعليّ أن أعطيه 10% من أرباحي
‫مقابل الامتياز

122
00:08:00,670 --> 00:08:04,750
‫إن بدأت الدفع له مقابل الحماية الآن
‫لن تتوقفي أبداً

123
00:08:04,880 --> 00:08:08,420
‫لكن، هناك طرق لتقليص
‫ذلك السعر

124
00:08:13,760 --> 00:08:15,310
‫تبدو الـ5% منصفة

125
00:08:15,760 --> 00:08:18,600
‫وحالما يستعرض أبي هذه الكتب
‫المعدّة جيداً

126
00:08:20,310 --> 00:08:21,770
‫لن يكون الأكثر حكمة أبداً

127
00:08:25,820 --> 00:08:28,610
‫هل سبق وأخبرك أحد أنّك مذهلة؟

128
00:08:39,620 --> 00:08:41,080
‫اهدأ يا (فيغاس)

129
00:08:43,750 --> 00:08:45,630
‫لا بأس، سنذهب من هذا الطريق
‫هيّا بنا

130
00:08:46,210 --> 00:08:47,670
‫هيّا يا (فيغاس)

131
00:09:40,460 --> 00:09:42,710
‫هذا (كيه دي كيه 12)
‫يستدعي (كيه دي كيه 1)

132
00:09:43,460 --> 00:09:45,510
‫(كيه دي كيه 12) إلى (كيه دي كيه 1)
‫أيمكنكم سماعي؟

133
00:09:46,260 --> 00:09:48,590
‫"هذه (كيه دي كيه 1)
‫إنّنا نسمعك، حوّل"

134
00:09:49,760 --> 00:09:52,760
‫أحتاج إلى المساعدة
‫لقد تعرّضت لهجوم من دب

135
00:09:52,890 --> 00:09:55,060
‫- أنا في حالة سيئة
‫- "ما مدى خطورة إصابتك؟"

136
00:09:55,180 --> 00:09:56,640
‫"حوّل"

137
00:09:58,390 --> 00:10:01,270
‫- سيئة
‫- "ابقي هادئاً، المساعدة في الطريق"

138
00:10:01,860 --> 00:10:04,070
‫- الصوت يتقطع
‫- "اضغط على الجرح"

139
00:10:04,230 --> 00:10:06,110
‫- "أيمكنك تحديد مكان جرحك؟"
‫- مرحباً

140
00:10:06,820 --> 00:10:08,280
‫مرحباً

141
00:10:11,990 --> 00:10:13,450
‫تباً

142
00:10:38,730 --> 00:10:40,190
‫لا بأس يا صديقي

143
00:10:47,940 --> 00:10:50,280
‫لا بأس يا صديقي
‫قالوا إنّهم في طريقهم إلينا

144
00:10:50,820 --> 00:10:52,780
‫علينا فقط أن نبقى هادئين
‫كلب مطيع

145
00:10:59,960 --> 00:11:01,420
‫أنت كلب مطيع يا (فيغاس)

146
00:11:11,340 --> 00:11:13,720
‫"إنّني منهكة يا (بيتي)"

147
00:11:13,850 --> 00:11:17,560
‫ليس لدينا الإمكانيات لإيواء
‫أولئك الأطفال

148
00:11:17,970 --> 00:11:19,430
‫لكن المزرعة كذلك

149
00:11:19,850 --> 00:11:21,770
‫أمي، لا

150
00:11:21,890 --> 00:11:23,480
‫لا يمكنهم البقاء هنا

151
00:11:23,600 --> 00:11:26,190
‫أيمكن تأجيل هذا من فضلك
‫إلى حين انتهاء المحنة؟

152
00:11:26,480 --> 00:11:30,490
‫السبب الوحيد الذي جعلني أترك دار
‫(السيسترز) لأنّني أقنعتهم بأن يثقون بي

153
00:11:30,610 --> 00:11:34,780
‫إنّهن متعلقات بي
‫أنا الملكة (غريفون) الخاصة بهن

154
00:11:37,040 --> 00:11:38,540
‫حسناً

155
00:11:38,660 --> 00:11:42,670
‫حسناً، ولكن بصفتكِ ملكتهم
‫هم مسؤوليتكِ وليسوا مسؤوليتي

156
00:11:46,710 --> 00:11:49,590
‫دعيني أستوضح الأمر
‫بغض النظر عن حقيقة

157
00:11:49,710 --> 00:11:51,920
‫إساءة الراهبات لمعاملة الأطفال

158
00:11:52,050 --> 00:11:54,340
‫وتجربة مخدرات (هايرام لودج) عليهم

159
00:11:54,470 --> 00:11:57,010
‫ولذلك هم في السجن
‫في انتظار المحاكمة

160
00:11:57,140 --> 00:12:00,980
‫- ألا يريد منا محاميهم مضايقتهم؟
‫- يزداد الأمر سوءاً

161
00:12:01,560 --> 00:12:04,440
‫أخبرت (ساوربيري)
‫بأنّنا قد نعطي الراهبات الحصانة

162
00:12:04,560 --> 00:12:07,610
‫إن وافقن على الشهادة ضد (هايرام)

163
00:12:07,860 --> 00:12:11,650
‫أبلغني أنّ الراهبات نذرن بالتزام الصمت

164
00:12:13,280 --> 00:12:14,740
‫ماذا لو شهدت إذن؟

165
00:12:14,860 --> 00:12:17,990
‫سبق واعترفتِ أنّكِ تعاطيتِ المخدرات
‫بينما كنتِ عند الراهبات

166
00:12:18,120 --> 00:12:19,950
‫مخدرات تسببت بالهلاوس

167
00:12:20,080 --> 00:12:22,330
‫- أعرف ما رأيت
‫- أصدّقكِ يا (بيتي)

168
00:12:23,000 --> 00:12:24,500
‫ولكنّ هيئة المحلفين لن تصدّقكِ

169
00:12:29,090 --> 00:12:31,260
‫أحب افتراض حسن نية الناس

170
00:12:31,590 --> 00:12:33,300
‫أحب أن أعتقد أنّهم قد يتغيرون

171
00:12:33,630 --> 00:12:35,510
‫ولكنّك لا تتغير أبداً أبي

172
00:12:35,640 --> 00:12:38,010
‫إن كان الأمر يتعلّق بالهجوم
‫على شاحنتكِ للتوصيل

173
00:12:38,140 --> 00:12:39,720
‫فأنا أعرف ما سمعته فقط

174
00:12:39,850 --> 00:12:43,430
‫أنّ أحدهم أرسل عصابة (غارغويل)
‫للضغط عليكِ

175
00:12:44,640 --> 00:12:46,480
‫أصبح العالم مخيفاً
‫في الأسابيع القليلة الماضية

176
00:12:46,810 --> 00:12:49,150
‫حسناً، أنا مستعدة لمواجهة الواقع

177
00:12:50,110 --> 00:12:54,860
‫أحتاج إلى الحماية ووحدك تعرضها عليّ

178
00:12:56,030 --> 00:12:57,530
‫لا شيء تخجلين منه ابنتي

179
00:12:57,780 --> 00:12:59,870
‫15%، نقطة في بحر

180
00:13:00,700 --> 00:13:02,950
‫ولا أحد من عصابة (غارغويل)
‫سيعبث بسلعكِ المهربة مجدداً

181
00:13:04,460 --> 00:13:06,920
‫للأسف، كان العمل بطيئاً

182
00:13:07,960 --> 00:13:09,500
‫ما رأيك بـ5%؟

183
00:13:09,630 --> 00:13:12,090
‫أحقاً؟ لأنّ (ليو) و(نيكو) يخبرانني

184
00:13:12,210 --> 00:13:14,550
‫بأنّ باحتكِ لوقوف السيارات
‫ممتلئة كل ليلة

185
00:13:15,380 --> 00:13:16,840
‫أصحيح رفيقي؟

186
00:13:18,340 --> 00:13:19,800
‫حسناً، حسناً

187
00:13:19,970 --> 00:13:23,220
‫معطف جديد وحارسَين جديدَين
‫أنت واثق من نفسك هذه الأيام

188
00:13:23,730 --> 00:13:25,850
‫آمل ألّا تنهار الراهبات المسجونات
‫تحت الضغط

189
00:13:25,980 --> 00:13:27,980
‫وتبدأن بالتحدث عن بيعك لهنّ المخدرات

190
00:13:29,310 --> 00:13:31,320
‫حسناً، سأقبل بـ10%

191
00:13:31,440 --> 00:13:32,940
‫ولكن عليّ رؤية كتبكِ

192
00:13:33,440 --> 00:13:34,900
‫بالطبع

193
00:13:46,710 --> 00:13:48,290
‫صوت (جوزي) رائع هذه الأيام

194
00:13:49,630 --> 00:13:51,340
‫تغني بأفضل حال
‫في (لا بون نوي) فقط

195
00:14:00,140 --> 00:14:02,350
‫حسناً أيّها الـ(سيربانت)
‫استرعى انتباهي

196
00:14:02,470 --> 00:14:04,600
‫أنّ أحدنا كان يتاجر بـ(فيزل روكس)

197
00:14:05,270 --> 00:14:07,060
‫المتاجرة بالمخدرات
‫ليس ما يفعله الـ(سيربانت)

198
00:14:07,350 --> 00:14:09,480
‫فمن الآن فصاعداً، سنعمل بنزاهة

199
00:14:09,810 --> 00:14:12,570
‫لن يكون هناك بيع أو تعاطي للمخدرات

200
00:14:12,940 --> 00:14:16,070
‫لن تُحتمل أيّة جريمة من أيّ نوع

201
00:14:16,650 --> 00:14:19,740
‫سينفي من يخالف قانون الـ(سيربانت)

202
00:14:21,280 --> 00:14:23,530
‫- للأبد
‫- أعتبره أمراً سخيفاً جداً

203
00:14:23,660 --> 00:14:27,330
‫اختفاؤك لشهر في بحثٍ لتحقيق رؤيا
‫مع أعز صديقاتك

204
00:14:27,500 --> 00:14:31,290
‫لتعود وتلقي لنا محاضرة عن مسؤوليتنا

205
00:14:31,420 --> 00:14:33,840
‫ليس لدينا دخل يا (جغ)

206
00:14:34,340 --> 00:14:36,840
‫كيف يُفترض أن نأكل وننجو؟

207
00:14:39,590 --> 00:14:42,350
‫سنجد حلاً ونعود إليك يا (فانغز)
‫وإليكم جميعاً

208
00:14:42,470 --> 00:14:44,060
‫بهذه الأثناء

209
00:14:44,310 --> 00:14:46,720
‫الاتحاد قوة

210
00:14:47,060 --> 00:14:49,100
‫الاتحاد قوة

211
00:15:03,830 --> 00:15:08,330
‫- ارحل
‫- (جوزي)، أعتذر عن حدوث هذا لكِ

212
00:15:08,580 --> 00:15:12,670
‫أدفع لأحدهم مالاً كثيراً
‫للحرص على عدم حدوث أمورٍ كهذه

213
00:15:12,790 --> 00:15:15,130
‫كان من عصابة والدكِ، أليس كذلك؟

214
00:15:18,090 --> 00:15:20,300
‫أتعرفين؟ أيّاً كانت مشاكلكِ معه

215
00:15:20,470 --> 00:15:22,840
‫لا أستطيع أن أخوضها يا (فيرونيكا)

216
00:15:23,050 --> 00:15:25,260
‫إمّا تجدين حلاً لهذه الفوضى

217
00:15:25,390 --> 00:15:27,850
‫وإلّا وجد (لا بون نوي)
‫فنانةً أخرى

218
00:15:29,390 --> 00:15:32,600
‫"ساعدوني وأعطوني الحرية
‫وأعادوا لي حياتي"

219
00:15:32,900 --> 00:15:35,650
‫لن تؤدوا الأعمال وحدكم في المزرعة

220
00:15:35,770 --> 00:15:37,230
‫الجميع سواسية

221
00:15:40,110 --> 00:15:41,650
‫(بولي) و(إيفيلين)

222
00:15:42,280 --> 00:15:43,820
‫ماذا يحدث؟

223
00:15:44,490 --> 00:15:47,080
‫اتصلت أمي وقالت إنّكِ مشغولة

224
00:15:47,240 --> 00:15:48,700
‫أتريدين قميصاً؟

225
00:15:49,580 --> 00:15:51,540
‫لا، ولا هم يحتاجون إليه

226
00:15:51,660 --> 00:15:54,880
‫رفاقي، لا تأخذوا شيئاً
‫من مصاصتيّ الدماء هاتين، حسناً؟

227
00:15:55,000 --> 00:15:57,380
‫- إنّهما ترشيانكم
‫- (بيتي) لا تعرف ما تقول

228
00:15:57,880 --> 00:15:59,380
‫عندما هربت من دار (سيسترز)

229
00:15:59,550 --> 00:16:02,630
‫أصبحت المزرعة خلاصي وعائلتي

230
00:16:02,840 --> 00:16:04,300
‫حسناً، بصفتي ملكة (غريفون)

231
00:16:04,430 --> 00:16:07,560
‫أعد بحمايتكم والحفاظ على سلامتكم

232
00:16:07,680 --> 00:16:10,930
‫- وثقوا بي، المزرعة ليست آمنة
‫- أليست آمنة؟

233
00:16:11,140 --> 00:16:15,900
‫أأخبرتهم كيف اقتحم ملك (غارغويل)
‫وأتباعه هذا المنزل وأرعبوكِ أنتِ وأمي؟

234
00:16:16,730 --> 00:16:19,360
‫ماذا عن هذه المخدرات
‫التي وجدناها هنا؟

235
00:16:19,860 --> 00:16:24,570
‫كيف تحمينهم إن كنتِ تسمحين لهم بوضع
‫هذه المواد الكيماوية الخطرة في أجسامهم؟

236
00:16:24,700 --> 00:16:27,160
‫لم أعرف
‫لا أعرف كيف يحصلون عليها

237
00:16:27,280 --> 00:16:30,830
‫يخافون من إخباركِ لأنّك من الـ(سيربانت)
‫ولكنّهم أخبرونا

238
00:16:31,250 --> 00:16:33,330
‫تاجر مخدرات من الـ(سيربانت)
‫اسمه (فانغز فوغارتي)

239
00:16:37,340 --> 00:16:38,920
‫"لتحدثت إليّ لو كنت في ضائقة"

240
00:16:39,250 --> 00:16:42,010
‫كان هناك حجر صحي
‫واحتجت إلى المال وأنت رحلت

241
00:16:42,130 --> 00:16:44,680
‫حسناً إذن، لاستطعت التحدث إليّ
‫ولِمَ تحتاج إلى المال؟

242
00:16:51,350 --> 00:16:52,810
‫أمي مريضة

243
00:16:53,230 --> 00:16:56,600
‫لديها علاجات لا نستطيع دفع ثمنها

244
00:16:57,400 --> 00:16:59,570
‫(فانغز)، أنت بمثابة أخي
‫لاستطعنا مساعدتك

245
00:16:59,860 --> 00:17:02,650
‫- شعرت بالخزي
‫- أبدأت بالمتاجرة بـ(فيزل روكس)؟

246
00:17:02,940 --> 00:17:05,070
‫ومن أين أحضرتها؟
‫أمِن وعصابة (غارغويل)؟

247
00:17:09,910 --> 00:17:13,000
‫- أأنا مطرود الآن؟
‫- النفي المباشر عقوبة مخالفة القانون

248
00:17:19,420 --> 00:17:21,590
‫ولكن كان عامك أصعب من المعظم

249
00:17:23,720 --> 00:17:25,170
‫أنا مستعد للتغاضي عن الأمر
‫هذه المرة فقط

250
00:17:25,300 --> 00:17:27,050
‫ولكن يجب أن يبقى الأمر بيننا
‫حسناً؟

251
00:17:27,890 --> 00:17:30,010
‫- وإن أمسكتك تتاجر بالمخدرات مجدداً
‫- لن تفعل

252
00:17:32,060 --> 00:17:33,520
‫اكتفيت

253
00:18:07,180 --> 00:18:08,970
‫أهذه...

254
00:18:09,590 --> 00:18:12,850
‫بيضة (غلامورج) وتساوي أكثر من الناتج
‫القومي الإجمالي لمعظم البلدان النامية

255
00:18:13,260 --> 00:18:15,480
‫أجل أيّتها الهرة، إنّها كذلك

256
00:18:17,730 --> 00:18:19,190
‫حسناً، هيّا بنا

257
00:18:23,150 --> 00:18:24,650
‫مهلاً يا (تي تي)

258
00:18:31,200 --> 00:18:33,450
‫أشعر بالجرأة تحديداً الليلة

259
00:18:53,390 --> 00:18:54,850
‫(كاسيدي)

260
00:18:57,640 --> 00:18:59,810
‫جيد، استيقظت

261
00:19:00,190 --> 00:19:01,650
‫حان وقت اللعب

262
00:19:05,940 --> 00:19:07,730
‫هذا ليس حقيقياً، جميعكم موتى

263
00:19:08,150 --> 00:19:11,940
‫تقول هذا باستمرار
‫ولكن كيف نحن هنا ونكلّمك؟

264
00:19:12,070 --> 00:19:14,190
‫أنا أحلم بالتأكيد

265
00:19:14,320 --> 00:19:16,660
‫أو أهلوس من فقدان الدماء

266
00:19:16,990 --> 00:19:18,450
‫أو نحن هنا

267
00:19:18,740 --> 00:19:20,530
‫- وهذا حقيقي
‫- لا

268
00:19:21,740 --> 00:19:23,290
‫دخلت سجن الأحداث

269
00:19:23,660 --> 00:19:25,870
‫بعد أن لُفقت لي تهمة قتلك
‫يا (كاسيدي)

270
00:19:26,160 --> 00:19:28,170
‫وجدتكم أنتم الثلاثة في المناجم

271
00:19:28,290 --> 00:19:29,840
‫بعد أن أطلق عليكم
‫المأمور (منيتا) النار

272
00:19:30,000 --> 00:19:31,500
‫إن كان ما تقوله صحيحاً

273
00:19:32,130 --> 00:19:35,130
‫فنحن جميعاً موتى
‫يبدو أنّ هذا كله خطؤك

274
00:19:35,470 --> 00:19:37,430
‫إن أردت العودة لـ(إلدرفير)

275
00:19:37,630 --> 00:19:40,140
‫سيتحتم عليك اللعب والفوز

276
00:19:42,760 --> 00:19:44,220
‫هيّا

277
00:19:44,520 --> 00:19:45,980
‫جولة واحدة على الأقل

278
00:19:53,150 --> 00:19:54,610
‫جولة واحدة

279
00:19:55,900 --> 00:19:57,450
‫أحالفكِ الحظ آنسة (وايس)؟

280
00:19:58,570 --> 00:20:01,320
‫(بيتي)، اتصل باستمرار
‫بخدمات رعاية الأطفال

281
00:20:01,490 --> 00:20:02,950
‫لكن...

282
00:20:04,740 --> 00:20:08,830
‫لكن سيكون صعباً تبني
‫أو حضانة الأطفال الذين تأوينهم

283
00:20:09,460 --> 00:20:12,040
‫هناك قلق من الصدمة العاطفية
‫التي تعرضوا لها

284
00:20:12,210 --> 00:20:14,880
‫حسناً، دار (سيسترز)
‫سبّب لهم ضرراً كبيراً

285
00:20:16,550 --> 00:20:19,680
‫أحالفكِ الحظ بجعل دار (سيسترز)
‫يشهدون ضد (هايرام لودج)؟

286
00:20:21,140 --> 00:20:23,430
‫نذرن بالتزام الصمت

287
00:20:24,140 --> 00:20:25,970
‫ذلك جزء من ديانتهنّ

288
00:20:26,350 --> 00:20:27,810
‫ديانة

289
00:20:29,100 --> 00:20:30,560
‫(بيتي)

290
00:20:32,060 --> 00:20:33,520
‫بصفتي عاملة اجتماعية

291
00:20:33,690 --> 00:20:35,820
‫تعاملت مع دار (سيسترز)
‫على مرّ السنين

292
00:20:36,360 --> 00:20:39,320
‫وهناك ما عليكِ معرفته
‫عن انتمائهنّ للكنيسة

293
00:20:40,950 --> 00:20:44,240
‫أبي، أتباعك الـ(غارغويل) طاردوا (جوزي)

294
00:20:44,370 --> 00:20:47,540
‫فأخبرني إن كنت أدفع لك 10%
‫مقابل الحماية

295
00:20:47,660 --> 00:20:49,160
‫لِمَ تتعرّض فنانتي إلى المضايقة؟

296
00:20:49,290 --> 00:20:52,250
‫لأنّكِ تجرأتِ على محاولة خداعي

297
00:20:52,580 --> 00:20:55,550
‫التلاعب بالكتب، تلك حركة مبتدئة

298
00:20:56,000 --> 00:20:57,960
‫الآن، أريد المبلغ الكامل
‫الذي تدينين لي به

299
00:20:58,590 --> 00:21:01,970
‫- وسُرقت بيضة أمكِ الـ(غلامورج)
‫- أعِد ما قلت

300
00:21:02,180 --> 00:21:04,760
‫إحدى صديقاتكِ في مدرسة الـ(سيربانت)
‫اقتحمت شقتنا

301
00:21:04,890 --> 00:21:06,470
‫وسرقة حلية أمكِ

302
00:21:06,770 --> 00:21:08,480
‫واعتماداً على بطاقة الاتصال التي تركتها

303
00:21:10,440 --> 00:21:12,480
‫أعتقد أنّها (شيريل بلوسوم) على الأرجح

304
00:21:13,480 --> 00:21:15,480
‫بأيّ حال، هلّا تستعيدينها لي

305
00:21:15,730 --> 00:21:17,190
‫لِمَ هذه مسؤوليتي؟

306
00:21:17,400 --> 00:21:18,990
‫لأنّ لديكِ ما تخسرين أكثر مني

307
00:21:21,030 --> 00:21:22,780
‫"(جغهيد)، عليك إصلاح هذا"

308
00:21:22,990 --> 00:21:24,740
‫لِمَ أتيتِ لي
‫إن سرقت (شيريل) البيضة؟

309
00:21:24,870 --> 00:21:27,910
‫- لِمَ لم تذهبي إليها مباشرةً؟
‫- إنّها تتفادى اتصالاتي الهاتفية

310
00:21:28,250 --> 00:21:30,410
‫وألست ملكها كذلك؟

311
00:21:30,830 --> 00:21:32,500
‫منذ متى أصبحتِ حليفة والدكِ؟

312
00:21:32,620 --> 00:21:36,210
‫لسنا كذلك
‫يضغط عليّ وعلى عملي

313
00:21:36,550 --> 00:21:39,550
‫الآن، لا يرغمني على الدفع
‫للحصول على حمايته فقط

314
00:21:40,170 --> 00:21:43,550
‫بل وكلّفني بالمطاردة العقيمة
‫لاستعادة بيضة أمي المسروقة

315
00:21:43,800 --> 00:21:45,260
‫أتدفعين لوالدكِ المال ليحميكِ؟

316
00:21:45,470 --> 00:21:47,470
‫ضد عصابته الـ(غارغويل)

317
00:21:49,980 --> 00:21:52,850
‫ماذا لو دفعتِ مالاً أقل
‫كيلا تعملين معه؟

318
00:21:53,100 --> 00:21:55,730
‫- ماذا تقترح؟
‫- دعي الـ(سيربانت) يعملون لديكِ

319
00:21:56,020 --> 00:21:58,020
‫ستحصلين على حماية حقيقية
‫من أتباع والدكِ

320
00:21:58,150 --> 00:22:00,400
‫ويحصل الـ(سيربانت) على وظائف
‫مع دخلٍ ثابت

321
00:22:00,530 --> 00:22:01,990
‫هذا مكسب للطرفين

322
00:22:03,030 --> 00:22:06,240
‫أعد لي بيضة (غلامريج)
‫وسنصبح متفقين

323
00:22:10,080 --> 00:22:11,580
‫إنّه دورك يا (ريد)

324
00:22:17,380 --> 00:22:19,550
‫"اهزم (هوديد سبكتر أوف ديث)"

325
00:22:22,170 --> 00:22:23,630
‫هيّا

326
00:22:26,390 --> 00:22:28,680
‫التحدي يكشف الضعف

327
00:22:28,930 --> 00:22:30,930
‫الضعف هو ما يبعدك عن الفوز

328
00:23:09,810 --> 00:23:11,260
‫فعلتها

329
00:23:11,430 --> 00:23:13,520
‫انتهيت الآن من هذه اللعبة

330
00:23:14,100 --> 00:23:16,560
‫سيعود (ذا ريد بالدين)

331
00:23:17,350 --> 00:23:18,810
‫المدير (نورتن)

332
00:23:18,940 --> 00:23:20,650
‫استرح يا بني

333
00:23:21,400 --> 00:23:22,860
‫لقد بدأنا للتوّ

334
00:23:27,530 --> 00:23:29,790
‫لن ألعب هذه اللعبة
‫مع شخص مات بسببها

335
00:23:29,910 --> 00:23:31,370
‫أنا لم أموت

336
00:23:31,660 --> 00:23:33,370
‫أنا ارتقيت إلى المملكة

337
00:23:33,710 --> 00:23:35,960
‫ماذا عن (واكين)؟ هل ارتقى أيضاً؟

338
00:23:36,080 --> 00:23:38,670
‫كانت هذه مكافأته لطعني
‫أليس كذلك؟

339
00:23:38,800 --> 00:23:41,050
‫كانت تلك هي البطاقة
‫التي سحبها سيد (ديسانتس)

340
00:23:41,550 --> 00:23:43,300
‫كانت لحظة الحياة أو الموت
‫بالنسبة إليه

341
00:23:43,430 --> 00:23:46,090
‫أنت تعلم كل شيء عن ذلك
‫أليس كذلك يا (آرتشي)؟

342
00:23:46,390 --> 00:23:47,890
‫ألم تفعل ذلك بنفسك؟

343
00:23:48,060 --> 00:23:50,470
‫مع (بلاك هود)، أجل

344
00:23:52,100 --> 00:23:56,440
‫أوقفته لكني ما زلت محاصراً هنا
‫في هذا الجحيم

345
00:23:56,560 --> 00:23:58,110
‫إذاً هذه لم تكن اللحظة

346
00:23:58,900 --> 00:24:01,240
‫المكان والزمان كانا خطأ

347
00:24:01,740 --> 00:24:05,070
‫ارم النرد وقد تجد الطريق

348
00:24:05,200 --> 00:24:06,990
‫الذي سيقودك للعودة إلى (إلدرفير)

349
00:24:10,160 --> 00:24:12,410
‫نحن نعرف سرّك
‫أيتها الراهبة (وود هاوس)

350
00:24:12,540 --> 00:24:15,330
‫الكنيسة أحلّت دار
‫(سيسترز أوف كوايت ميرسي)

351
00:24:15,460 --> 00:24:17,630
‫في عهد الفاتيكان الثاني
‫بسبب صدور ادعاءات

352
00:24:17,750 --> 00:24:20,300
‫بشأن ممارستهن أفعال قاسية وغبر إنسانية

353
00:24:20,630 --> 00:24:22,210
‫أنت وراهباتك

354
00:24:22,380 --> 00:24:25,590
‫لم تكنّ راهبات
‫منذ أكثر من 60 عاماً

355
00:24:25,720 --> 00:24:29,350
‫ما يعني أن نذرك بالصمت
‫لن ينفعك في المحكمة

356
00:24:29,470 --> 00:24:32,310
‫إليك صفقة جديدة
‫اشهدي ضد (هايرم لودج)

357
00:24:32,430 --> 00:24:35,060
‫ولن أتهمك بالجرائم الأخرى

358
00:24:35,230 --> 00:24:38,150
‫تعريض الأطفال للخطر
‫وتجربة الأدوية بشكل غير قانوني

359
00:24:38,270 --> 00:24:39,730
‫والتجارة بالأعضاء

360
00:24:45,280 --> 00:24:46,740
‫حسناً

361
00:24:48,450 --> 00:24:49,910
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

362
00:24:50,030 --> 00:24:52,580
‫اشهدي في المحكمة
‫أن (هايرم لودج) أعطاك المال

363
00:24:52,700 --> 00:24:54,450
‫والأدوية للاستخدام غير القانوني

364
00:24:55,000 --> 00:24:56,460
‫ثم ستحصلين على الحماية

365
00:24:59,420 --> 00:25:01,750
‫أيها الـ(سيربنتس)
‫في وقت سابق من اليوم

366
00:25:02,630 --> 00:25:04,090
‫قمت بإبرام صفقة

367
00:25:06,430 --> 00:25:07,890
‫حصلت لنا على مهمة مدفوعة

368
00:25:08,390 --> 00:25:11,560
‫من الآن فصاعداً
‫سنعمل على حراسة (فيرونيكا لودج)

369
00:25:11,680 --> 00:25:13,930
‫حراسة حاناتها وموظفينها

370
00:25:14,060 --> 00:25:15,770
‫ليعيش الـ(سيربنتس)

371
00:25:17,770 --> 00:25:19,310
‫اهدأوا

372
00:25:19,690 --> 00:25:21,150
‫أعلم أنها أخبار جيدة
‫كنوع من التغيير

373
00:25:21,270 --> 00:25:23,690
‫لكن جمعتنا اليوم لأجل أسباب
‫أقل ابتهاجاً من هذه

374
00:25:25,780 --> 00:25:27,240
‫(شيرل)

375
00:25:27,400 --> 00:25:28,860
‫(توني)

376
00:25:29,240 --> 00:25:31,120
‫- تقدما إلى هنا
‫- المعذرة

377
00:25:32,280 --> 00:25:34,870
‫- ماذا فعلنا؟
‫- اقتحمتما شقة عائلة (لودج)

378
00:25:35,540 --> 00:25:37,250
‫سرقتما بيضة (غلامريج)

379
00:25:39,830 --> 00:25:42,130
‫- ماذا في ذلك؟
‫- الأسوأ من هذا

380
00:25:42,460 --> 00:25:44,000
‫ترتكتما بطاقتكما للاتصال

381
00:25:44,340 --> 00:25:48,680
‫ورّطتما نفسيكما في جريمة
‫وبالتالي جميع أفراد الـ(سيربنتس)

382
00:25:48,800 --> 00:25:50,260
‫لست خائفة من (لودج)

383
00:25:50,390 --> 00:25:52,260
‫ماذا سيفعل؟
‫هل سيتصل بالمأمور؟

384
00:25:52,890 --> 00:25:54,350
‫هذا صحيح، لا يوجد مأمور أصلاً

385
00:25:54,470 --> 00:25:56,640
‫(شيرل)، هذا ليس ما أقصده
‫أنت خالفت الاتفاق

386
00:25:58,690 --> 00:26:00,940
‫- سلّما سترتيكما وارحلا
‫- هل أنت جاد يا (جونس)؟

387
00:26:01,100 --> 00:26:02,860
‫أنا من الـ(سيربنتس) بصلة الدم

388
00:26:03,690 --> 00:26:05,150
‫لا يمكنك سلب ذلك منّي

389
00:26:05,280 --> 00:26:09,150
‫أنت منافق، سامحت (فانغس)
‫صديقك في التعاطي لكنك ستعاقبنا

390
00:26:09,360 --> 00:26:11,240
‫في حال تتساءل كيف نعرف ذلك

391
00:26:11,370 --> 00:26:12,910
‫(فانغس) أخبر (سويت بي)
‫وهو أخبرتني

392
00:26:13,030 --> 00:26:14,490
‫هو أخبرني

393
00:26:15,830 --> 00:26:18,410
‫إذا كنت تريد سترتينا
‫ألا ينبغي أن تطلب سترته أيضاً؟

394
00:26:24,420 --> 00:26:25,880
‫(جاغ)

395
00:26:29,470 --> 00:26:30,930
‫أنت محقة

396
00:26:31,760 --> 00:26:33,850
‫- أعطني سترتك يا (فانغس)
‫- ماذا تفعل يا رجل؟

397
00:26:34,470 --> 00:26:35,930
‫لا بأس يا (سويت بي)

398
00:26:55,120 --> 00:26:56,580
‫أنت قائد ضعيف

399
00:26:56,870 --> 00:26:58,330
‫مهلاً (فانغس)

400
00:27:02,620 --> 00:27:04,080
‫(شيرل)، (توني)

401
00:27:05,250 --> 00:27:07,380
‫- سنرحل لكن سنحتفظ بسترتينا
‫- حسناً

402
00:27:08,260 --> 00:27:09,720
‫لكني أحتاج إلى تلك البيضة

403
00:27:10,510 --> 00:27:12,760
‫- ماذا قلت؟
‫- عليك إعطائي البيضة اللعينة

404
00:27:13,390 --> 00:27:15,390
‫وإلّا لن تمنحنا (فيرونيكا)
‫صفقة الحراسة تلك

405
00:27:15,510 --> 00:27:17,390
‫لماذا قد أكترث لذلك؟
‫لم أعد من (السيربنتس) بعد الآن

406
00:27:17,510 --> 00:27:19,890
‫لأني أظن أنه ما زال لديك النزاهة
‫يا (شيرل)

407
00:27:20,890 --> 00:27:22,350
‫أصبح الجوّ بارداً

408
00:27:22,480 --> 00:27:24,690
‫لا يريد بقيتنا العودة إلى (شيسلهاوس)

409
00:27:28,860 --> 00:27:30,740
‫أحسنت صنعاً يا (تورمبولو)

410
00:27:30,860 --> 00:27:32,610
‫كلّفني إعادة ذلك الكثير

411
00:27:32,740 --> 00:27:34,200
‫لذا احرصي على استخدامه جيداً

412
00:27:34,320 --> 00:27:36,370
‫لا تقلق، سأفعل

413
00:27:36,580 --> 00:27:39,830
‫أمامك أنت و(السيربنتس) أول مهمة

414
00:27:41,120 --> 00:27:43,080
‫هل سمعت بالـ(غارغويل كينغ) قطّ؟

415
00:27:45,250 --> 00:27:47,420
‫ماذا حدث لك يا (تايلر)؟

416
00:27:47,540 --> 00:27:49,000
‫أنت كذبت علينا

417
00:27:49,710 --> 00:27:52,090
‫- ماذا تعني؟ لم أفعل
‫- قلت إنّه مات

418
00:27:52,380 --> 00:27:53,840
‫لكنّي رأيته

419
00:27:54,470 --> 00:27:56,050
‫رأيت (غارغويل كينغ)

420
00:28:00,020 --> 00:28:01,480
‫ماذا؟ أين؟

421
00:28:01,600 --> 00:28:03,440
‫كان في (فاست فوريست)

422
00:28:03,560 --> 00:28:07,150
‫مع أتباعه الآخرين من (الغارغويلز)
‫لقد ضربونني

423
00:28:07,440 --> 00:28:08,900
‫الـ(غريفون كوين) كاذبة

424
00:28:09,020 --> 00:28:11,070
‫إذا كذبت بشأن موت
‫الـ(غارغويل كينغ)

425
00:28:11,190 --> 00:28:12,650
‫قد تكون تكذب أننا في أمان هنا

426
00:28:12,780 --> 00:28:15,030
‫لا، أنا لا أكذب، يجب أن تصدقني

427
00:28:15,160 --> 00:28:18,660
‫الراهبات سيشهدن ضد الرجل
‫ذو الرداء الأسود

428
00:28:18,780 --> 00:28:21,040
‫- ثم ستصبحوا بأمان
‫- أين يا (بيتي)؟

429
00:28:21,660 --> 00:28:23,160
‫أين سنكون بأمان؟

430
00:28:31,090 --> 00:28:33,760
‫إنّه دورك يا (ريد بالدين)

431
00:28:34,510 --> 00:28:35,970
‫هيّا

432
00:28:36,840 --> 00:28:38,300
‫اختار بطاقتك

433
00:28:42,020 --> 00:28:44,020
‫"اقتل الـ(غارغويل كينغ)"

434
00:28:47,310 --> 00:28:48,770
‫ماذا تقول؟

435
00:28:50,480 --> 00:28:51,980
‫اقتل الـ(غارغويل كينغ)

436
00:28:52,110 --> 00:28:53,570
‫هل أنت متأكد؟

437
00:28:54,150 --> 00:28:55,610
‫اقرأها مجدداً

438
00:28:59,620 --> 00:29:01,080
‫اقتل الرجل ذو الرداء الأسود

439
00:29:02,330 --> 00:29:04,290
‫إليك الأوامر المحددة

440
00:29:05,040 --> 00:29:07,500
‫اقتل ذلك الرجل

441
00:29:10,790 --> 00:29:12,250
‫حظاً موفقاً

442
00:29:47,660 --> 00:29:49,120
‫الـ(غارغويل كينغ)

443
00:29:50,540 --> 00:29:52,000
‫الرجل ذو الرداء الأسود

444
00:29:54,340 --> 00:29:56,050
‫كم اسم لديك يا (هايرم)؟

445
00:29:58,090 --> 00:29:59,550
‫أعلم لماذا جئت

446
00:30:01,760 --> 00:30:05,310
‫هل تظن أن قتلي
‫سيحل كل مشاكلك حقاً؟

447
00:30:05,430 --> 00:30:07,890
‫هذا ما كان عليّ فعله تلك الليلة هنا

448
00:30:08,020 --> 00:30:10,850
‫لحظة الحياة أو الموت لي
‫قبل أن يتم اعتقالي

449
00:30:11,060 --> 00:30:13,480
‫كان غباء منك القدوم إلى هنا

450
00:30:14,230 --> 00:30:17,280
‫تهديدي وإخباري بكل مخططاتك

451
00:30:17,570 --> 00:30:19,320
‫ماذا كان يفترض أن أفعل؟

452
00:30:19,570 --> 00:30:21,030
‫ألّا أدعهم يعتقلونك؟

453
00:30:26,620 --> 00:30:28,080
‫أنزلها يا (آرتشي)

454
00:30:42,930 --> 00:30:45,100
‫لا أفهم، ماذا تفعلون هنا؟

455
00:30:45,220 --> 00:30:47,180
‫ظننت أن الأمر قد انتهى

456
00:30:47,310 --> 00:30:48,770
‫لقد أوشكت على الانتهاء

457
00:30:49,350 --> 00:30:51,140
‫بقي جولة أخيرة للعب

458
00:30:56,520 --> 00:30:58,730
‫هل كنت تعمل
‫على أغاني جديدة يا (آرتش)؟

459
00:30:58,900 --> 00:31:00,440
‫أود سماع بعضها

460
00:31:00,650 --> 00:31:02,440
‫لم أعزف الجيتار يا (بيتي)
‫منذ وقت طويل

461
00:31:02,650 --> 00:31:04,320
‫لم أعد الشخص ذاته

462
00:31:09,830 --> 00:31:11,290
‫لا أريد فعل ذلك

463
00:31:12,120 --> 00:31:14,210
‫- لا أريد اللعب معكم يا رفاق
‫- يجب عليك ذلك

464
00:31:15,370 --> 00:31:17,540
‫- إنّها الطريقة الوحيدة للعودة
‫- العودة إلى ماذا؟

465
00:31:17,750 --> 00:31:19,210
‫(إلدرفير)

466
00:31:20,000 --> 00:31:21,460
‫(ريفرديل)

467
00:31:22,550 --> 00:31:24,010
‫البراءة

468
00:31:31,260 --> 00:31:32,720
‫هيا يا (آرتش)

469
00:31:35,980 --> 00:31:37,440
‫حان وقت اللعب

470
00:32:03,250 --> 00:32:05,590
‫"اتفاقية جديدة، لا يوجد اتفاقية"

471
00:32:06,590 --> 00:32:08,890
‫شكراً على مقابلتكم لي
‫خلال فترة قصيرة

472
00:32:09,340 --> 00:32:12,470
‫الكثير من المرضى الذين خرجوا
‫من دار (سيسرز أوف كوايت ميرسي)

473
00:32:12,600 --> 00:32:16,100
‫هم يتامى أو تبرأ أهلهم منهم

474
00:32:16,350 --> 00:32:21,560
‫أنا وأمي استضفناهم لدينا
‫لكن أصبح الأمر لا يطاق

475
00:32:22,140 --> 00:32:26,100
‫فإن كان أحدكم يريد أو يستطيع
‫أن يأوي بعضهم

476
00:32:26,350 --> 00:32:29,980
‫حتى تشهد الراهبات ضد (هايريم)
‫ويصبح (هايريم) خلف القضبان

477
00:32:30,150 --> 00:32:33,900
‫يمكنني أخذ بعض الفتيان

478
00:32:34,240 --> 00:32:36,570
‫ومع رحيل (آرتشي)
‫أصبحت الغرفة متاحة

479
00:32:37,570 --> 00:32:42,080
‫أنقذت أطفال كثيرين مسبقاً
‫من حلقة الجحيم هذه بالتحديد

480
00:32:42,200 --> 00:32:43,950
‫وأنا سعيدة لأعيد الكرّة

481
00:32:46,080 --> 00:32:48,250
‫أنا و(نانا) سنستقبل بعض الفتيات
‫في (ثيسيل هاوس)

482
00:32:48,460 --> 00:32:51,630
‫لدينا مكاناً متاحاً هنا
‫وسنستقبل بعضاً منهم

483
00:32:53,210 --> 00:32:54,670
‫شكراً لكم

484
00:32:54,800 --> 00:32:56,550
‫ماذا عن الصفقة مع آل (لودج)

485
00:32:56,760 --> 00:32:58,220
‫إنّ الصفقة مع (فيرونيكا)
‫وليست مع آل (لودج)

486
00:32:59,340 --> 00:33:01,890
‫إنّها ما تزال من آل (لودج) يا فتى
‫لا تنسى هذا أبداً

487
00:33:02,180 --> 00:33:04,810
‫حسب ما أتذكر
‫فأنت عملت لآل (لودج) ذات مرة

488
00:33:05,270 --> 00:33:06,980
‫أتدمير تلك الساحة يذكرك بشيء؟

489
00:33:07,560 --> 00:33:09,560
‫أريدك أن تكون شخصاً أفضل مني

490
00:33:09,770 --> 00:33:12,440
‫أن تجعلنا لاعبين
‫بدلاً من كوننا حجر الشطرنج

491
00:33:12,820 --> 00:33:15,110
‫- ما أحاول فعل يا أبي...
‫- اجعلني جزءاً من هذا

492
00:33:16,400 --> 00:33:19,030
‫سئمت من عدم تدخلي بالأمر
‫فهذه ليست من صفاتي

493
00:33:40,890 --> 00:33:43,220
‫- علينا التوقف عن الالتقاء هكذا
‫- أغلق فمك

494
00:33:50,440 --> 00:33:52,440
‫أخرج الحمولة كلها

495
00:33:52,650 --> 00:33:54,650
‫ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك

496
00:33:55,400 --> 00:33:57,530
‫- لنذهب
‫- إنّه فخ

497
00:33:59,110 --> 00:34:00,570
‫هيا

498
00:34:02,570 --> 00:34:04,030
‫حاولت إخبارك بهذا

499
00:34:04,370 --> 00:34:05,830
‫ارفعاه

500
00:34:10,920 --> 00:34:12,960
‫أريد منك أن تذهب إلى (ذا غارغويل كينغ)

501
00:34:13,420 --> 00:34:15,750
‫أو الرجل بالرداء الأسود أو (هايريم لودج)

502
00:34:15,880 --> 00:34:19,880
‫وأريد منك إخباره بأنّ (فيرونيكا)
‫تحت حماية (ذا سيربينتس) الآن

503
00:34:20,590 --> 00:34:23,390
‫وبأنّ (ريفيرديل) لم تسقط بعد

504
00:34:25,930 --> 00:34:27,390
‫اذهب

505
00:34:42,660 --> 00:34:44,120
‫أمي...

506
00:34:47,620 --> 00:34:49,790
‫أين هم؟ أين الأطفال؟

507
00:34:50,960 --> 00:34:53,170
‫بعد الهجوم على ذلك الطفل

508
00:34:53,630 --> 00:34:55,920
‫اتصلت بـ(إدغير) وطلبت نصيحته

509
00:34:56,340 --> 00:34:58,380
‫وجاء ليأخذهم إلى المزرعة

510
00:34:59,960 --> 00:35:02,840
‫- أفعل هذا (إدغير)
‫- خرج قبل 5 دقائق من مجيئك

511
00:35:08,220 --> 00:35:10,560
‫حان دورك يا (آرتشي)
‫عليك اختيار بطاقة مهام

512
00:35:20,230 --> 00:35:23,150
‫- أهذه المرحلة الأخيرة
‫- ألا يبدو الأمر كذلك حقاً؟

513
00:36:30,140 --> 00:36:31,680
‫ليس عليك فعل هذا بني

514
00:36:35,480 --> 00:36:37,060
‫هو من وضعني في هذا المأزق

515
00:36:39,150 --> 00:36:40,610
‫ليس (ذا بلاك هود)

516
00:36:42,230 --> 00:36:44,530
‫ليس (ذا غارغويل كينغ)
‫وليس (هايريم لودج)

517
00:36:45,570 --> 00:36:47,030
‫بل هو

518
00:36:47,200 --> 00:36:49,780
‫- إنّها الطريقة الوحيدة
‫- تستطيع مسامحته

519
00:36:51,580 --> 00:36:53,040
‫فات الأوان لهذا

520
00:36:55,290 --> 00:36:58,120
‫أنت لست الشرير الذي تظنه

521
00:37:00,130 --> 00:37:01,590
‫سببت الأذى للجميع

522
00:37:02,170 --> 00:37:04,210
‫هناك دائماً طريق للعودة بني

523
00:37:07,380 --> 00:37:08,840
‫ليس بالنسبة إلي

524
00:37:10,390 --> 00:37:12,510
‫إن كنت أريد العودة إلى (ريفيرديل) مجدداً

525
00:37:13,510 --> 00:37:16,100
‫علي تدمير هذا الجزء من ذاتي

526
00:37:17,350 --> 00:37:20,360
‫الضعيف، الشرير والغبي

527
00:37:22,320 --> 00:37:23,780
‫عد إلى المنزل وحسب يا (آرتشي)

528
00:37:26,190 --> 00:37:27,650
‫لا يمكنني هذا أبي

529
00:37:32,490 --> 00:37:34,160
‫علي فعل هذا الشيء أولاً

530
00:37:38,210 --> 00:37:39,670
‫أنا متأسف أبي

531
00:37:42,290 --> 00:37:44,300
‫- أنا متأسف لأنّي خذلتك
‫- انتظر يا (آرتشي)

532
00:38:21,210 --> 00:38:23,590
‫"ربما هذه المرة..."

533
00:38:24,260 --> 00:38:26,720
‫"سأكون محظوظة"

534
00:38:27,300 --> 00:38:32,470
‫"ربما سيبقى هذه المرة"

535
00:38:33,350 --> 00:38:35,930
‫"ربما هذه المرة..."

536
00:38:36,310 --> 00:38:38,900
‫"للمرة الأولى"

537
00:38:39,440 --> 00:38:44,150
‫"لن يذهب الحب مسرعاً"

538
00:38:45,240 --> 00:38:50,620
‫"سيمسك بي بسرعة"

539
00:38:51,320 --> 00:38:56,410
‫"سأكون في منزلي أخيراً"

540
00:38:57,410 --> 00:39:02,000
‫"لن أكون خاسرة بعد الآن"

541
00:39:02,170 --> 00:39:08,220
‫"كالمرة الأخيرة سابقاً"

542
00:39:35,080 --> 00:39:36,700
‫(فانغز) كنا أنا وأبي نتحدث

543
00:39:37,160 --> 00:39:38,710
‫نريد إعطاءك فرصة أخرى للإصلاح

544
00:39:39,000 --> 00:39:40,960
‫- فيم تفكر؟
‫- نريد منك التخفي

545
00:39:41,170 --> 00:39:43,670
‫والانضمام إلى قبيلة الـ(غارغويل)
‫وأن تصبح الرجل الموثوق

546
00:39:43,840 --> 00:39:46,210
‫في عملية المخدرات لـ(هايريم لودج)
‫حتى نتمكن من هزمه

547
00:39:46,630 --> 00:39:48,090
‫أأنت موافق؟

548
00:39:54,260 --> 00:39:55,720
‫سيكون هذا شرف لي

549
00:40:07,030 --> 00:40:10,400
‫المحامية (ماكوي) كنت أتفقد
‫الأسئلة التي سنوجهها إلى (ذا سيستيرز)

550
00:40:10,650 --> 00:40:13,030
‫لا تفعلي يا (بيتي)
‫فإنّ الراهبات قد رحلن

551
00:40:13,280 --> 00:40:15,280
‫رحلن؟ كيف؟

552
00:40:15,620 --> 00:40:18,120
‫أخرجهم متبرع مجهول

553
00:40:20,000 --> 00:40:22,960
‫- (هايريم لودج)
‫- ورحلن ولا يعرف أحد إلى أين

554
00:40:23,290 --> 00:40:25,210
‫لكن، ليس قبل تركهن لرسالة

555
00:40:25,750 --> 00:40:27,340
‫سنذهب للانضمام لك

556
00:40:27,840 --> 00:40:29,300
‫أيعني هذا شيئاً بالنسبة إليكِ؟

557
00:40:30,760 --> 00:40:32,840
‫رباه، أظن أنّي أعرف أين ذهبن

558
00:40:34,390 --> 00:40:38,770
‫"هناك أمراً سيبدأ بالتأكيد"

559
00:40:39,680 --> 00:40:42,230
‫"لا بد من حدوثه"

560
00:40:42,600 --> 00:40:45,270
‫"سيحدث في وقتٍ ما"

561
00:40:45,860 --> 00:40:50,570
‫"ربما هذه المرة سأفوز"

562
00:40:51,150 --> 00:40:56,660
‫"الجميع يحبون الرابح"

563
00:40:57,280 --> 00:41:02,000
‫"فلا أحد يحبني"

564
00:41:03,120 --> 00:41:05,710
‫"المرأة المسالمة"

565
00:41:05,880 --> 00:41:08,170
‫"المرأة السعيدة"

566
00:41:08,710 --> 00:41:12,760
‫"هكذا أريد أن أكون"

567
00:41:13,050 --> 00:41:16,220
‫"جميع الاحتمالات هي..."

568
00:41:16,390 --> 00:41:19,470
‫"هي لصالحي"

569
00:41:19,640 --> 00:41:24,270
‫"شيئاً ما بالتأكيد سيحدث"

570
00:41:24,640 --> 00:41:26,860
‫- "لا بد من حدوثه"
‫- هيا، استيقظ

571
00:41:27,360 --> 00:41:29,820
‫- استيقظ أيها الفتى
‫- "سيحدث في وقتٍ ما"

572
00:41:30,440 --> 00:41:32,650
‫"ربما هذه المرة..."

573
00:41:32,940 --> 00:41:40,080
‫"سأفوز"

574
00:41:45,450 --> 00:41:52,750
Retail by: Null69

