﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:08,383
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:09,134 --> 00:00:12,512
‫"(الحب الأسود هو ثروة سوداء)‬
‫(نيكي جيوفاني)"‬

3
00:00:12,679 --> 00:00:15,390
‫أنا "مايكل ريندر"، لكن قد تعرفوني‬
‫باسم "كيلر مايك".‬

4
00:00:15,473 --> 00:00:16,433
‫- رحبوا...‬
‫- رحبوا...‬

5
00:00:16,516 --> 00:00:17,517
{\an8}‫"كيلر مايك".‬

6
00:00:17,600 --> 00:00:18,435
{\an8}‫"كيلر مايك".‬

7
00:00:18,518 --> 00:00:20,186
‫أنا مغني راب فائز بجائزة "غرامي"‬

8
00:00:20,270 --> 00:00:23,648
‫وترشحت بالمناصفة لجائزة "غرامي"‬
‫عن ثنائي الهيب هوب "ران ذا جيويلز".‬

9
00:00:24,149 --> 00:00:27,027
‫هذا شريكي "إل بي"، إنه أبيض. سندعوه حليفاً.‬

10
00:00:27,527 --> 00:00:28,945
‫أنا ناشط أيضاً.‬

11
00:00:29,029 --> 00:00:32,741
‫لست هنا للتحدث عن حلم‬
‫نظن أن تحقيقه غير ممكن،‬

12
00:00:32,824 --> 00:00:34,242
‫فنرضى بما هو أقل.‬

13
00:00:34,325 --> 00:00:36,202
‫وكثيراً ما تكون أفكاري مثيرة للجدل.‬

14
00:00:36,286 --> 00:00:39,914
‫إن كنت أفريقي أمريكي، فالطغيان يحدث الآن.‬

15
00:00:39,998 --> 00:00:44,294
‫إن كان جندي أو شرطي يملكان نسخة‬
‫من "إيه آر 15"،‬

16
00:00:44,377 --> 00:00:48,089
‫فأنا لا أشعر بالراحة في دولة‬
‫حيث يُطلب مني ألا أتسلح وهم يتسلحون.‬

17
00:00:48,173 --> 00:00:50,300
‫لكن الراب‬
‫هو ما جعلني أجني ملايين الدولارات،‬

18
00:00:50,383 --> 00:00:52,844
‫ومنحني أسلوب حياة أفضل مما تصورت،‬

19
00:00:52,927 --> 00:00:56,765
‫والقدرة على تأسيس سلسلة ناجحة‬
‫من صالونات الحلاقة عبر "أتلانتا".‬

20
00:00:56,848 --> 00:00:59,100
‫في الواقع نصور في أحدها الآن.‬

21
00:01:00,643 --> 00:01:02,270
‫إذاً كيف بحق السماء انتهيت هنا،‬

22
00:01:02,896 --> 00:01:04,939
‫أتجول الشوارع في ظلام الليل،‬

23
00:01:05,523 --> 00:01:08,568
‫من دون موضع للنوم‬
‫سوى مقعد المتنزه الوحيد هذا؟‬

24
00:01:16,493 --> 00:01:19,496
‫"السوق السوداء"‬

25
00:01:19,829 --> 00:01:22,373
‫حين كنت صبياً،‬
‫قضيت الكثير من الوقت مع جدي‬

26
00:01:22,457 --> 00:01:25,585
‫مما قاد إلى محادثات كثيرة رائعة‬
‫والكثير من المناقشات المحتدمة.‬

27
00:01:25,668 --> 00:01:29,839
‫كنت صغيراً، لذا تصورت أن القتال‬
‫من أجل الحرية انتهى مع إلغاء التمييز‬

28
00:01:29,923 --> 00:01:32,342
‫وحقق السود أخيراً ما أردناه.‬

29
00:01:32,425 --> 00:01:35,845
‫أن نتمكن من الجلوس على نضد‬
‫وشرب الماء إلى جانب أشخاص بيض.‬

30
00:01:35,929 --> 00:01:38,223
‫أخبرني جدي أن قبل إلغاء التمييز العنصري،‬

31
00:01:38,890 --> 00:01:40,517
‫كان على السود التعامل مع بعضهم البعض.‬

32
00:01:40,850 --> 00:01:42,393
‫إن أردت طبيب أسنان، فهو أسود.‬

33
00:01:42,477 --> 00:01:44,854
‫إن أردت طبيباً، فمن المرجح‬
‫أنه سيكون لديك طبيب أسود.‬

34
00:01:44,979 --> 00:01:47,065
‫إن أردت طعاماً، تذهب إلى متجر أسود.‬

35
00:01:47,148 --> 00:01:51,236
‫لذا، النظام البيئي بأكمله،‬
‫من وجهة نظر اقتصادية، ظل أسود،‬

36
00:01:51,319 --> 00:01:54,489
‫لهذا كان لدينا طبقة عاملة سوداء حقيقية،‬
‫طبقة متوسطة سوداء حقيقية،‬

37
00:01:54,572 --> 00:01:56,324
‫كان يمكننا إرسال أطفالنا إلى الجامعة.‬

38
00:01:56,407 --> 00:01:58,910
‫الآن، بعد انتهاء نظام التمييز بـ54 عاماً،‬

39
00:01:58,993 --> 00:02:02,497
‫أريد أن أعرف مدى صعوبة‬
‫العيش حقاً في اقتصاد أسود.‬

40
00:02:02,914 --> 00:02:06,543
‫طوال الـ3 أيام القادمة التي تقود‬
‫إلى عرضي في "أثينا"، "جورجيا"،‬

41
00:02:06,626 --> 00:02:08,044
‫سأعيش حياة سوداء تماماً.‬

42
00:02:09,546 --> 00:02:13,383
{\an8}‫الفكرة هي أن كل شيء ستستخدمه وتأكله،‬

43
00:02:13,466 --> 00:02:14,342
‫وتستهلكه...‬

44
00:02:14,634 --> 00:02:16,177
‫سيكون مملوكاً للسود.‬

45
00:02:16,344 --> 00:02:19,597
‫أعتقد أن المجتمع الأسود‬
‫يمكنه القيام بعمل أفضل‬

46
00:02:19,931 --> 00:02:22,225
‫في إبقاء الدولار في نظامنا البيئي‬
‫لفترة أطول.‬

47
00:02:22,600 --> 00:02:24,185
‫أظهرت الدراسات أن في "أمريكا"،‬

48
00:02:24,269 --> 00:02:28,523
‫المجتمع الأسيوي يمكنه الإبقاء على الدولار‬
‫28 يوماً قبل إنفاقه.‬

49
00:02:29,149 --> 00:02:30,859
{\an8}‫وأظهرت أن المجتمع اليهودي والأبيض‬

50
00:02:30,942 --> 00:02:32,944
{\an8}‫يحتفظان بالدولار 21 يوماً و23 يوماً،‬

51
00:02:33,486 --> 00:02:35,446
‫والمجتمع الأفريقي الأمريكي، 6...‬

52
00:02:35,530 --> 00:02:36,531
{\an8}‫"الأسود"‬

53
00:02:36,614 --> 00:02:37,699
‫ساعات.‬

54
00:02:37,782 --> 00:02:39,826
‫هل سمعت عن أحد حاول فعل هذا من قبل؟‬

55
00:02:39,909 --> 00:02:42,662
‫جداي هنا، كانا يعيشان بهذه الطريقة.‬

56
00:02:42,745 --> 00:02:45,039
‫هل تعني أنهما كانا يشتريان‬
‫من متاجر سوداء فحسب؟‬

57
00:02:45,373 --> 00:02:47,417
‫كان يوجد سبب لذلك...‬

58
00:02:47,500 --> 00:02:49,210
‫- أجل، التمييز العنصري.‬
‫- لم يكن سبباً جيداً.‬

59
00:02:49,294 --> 00:02:52,672
‫لكن رغم أن التمييز العنصري كان أمراً سيئاً،‬

60
00:02:52,755 --> 00:02:54,340
‫لكننا كنا أفضل اقتصادياً‬

61
00:02:54,424 --> 00:02:57,343
‫لأن كان علينا الشراء والتعامل مع بعضنا‬

62
00:02:57,719 --> 00:03:00,096
‫بسبب عزلنا عن المجتمع الأكبر.‬

63
00:03:00,180 --> 00:03:03,266
‫لذا تبادلنا الدولار في مجتمعنا أكثر.‬

64
00:03:03,349 --> 00:03:07,061
‫حالما تفعل هذا ومعظم السود‬
‫يشترون طعاماً يملكه البيض،‬

65
00:03:07,145 --> 00:03:09,063
‫وأعمال يملكها البيض،‬
‫من الصعب التراجع عن هذا.‬

66
00:03:09,147 --> 00:03:10,982
‫أعتقد أن هناك نسخة سوداء لكل شيء.‬

67
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
‫يبدو هذا مستحيلاً.‬

68
00:03:13,067 --> 00:03:17,405
‫حسناً، لا يمكنك استخدام أي من هذه الكؤوس.‬

69
00:03:17,947 --> 00:03:19,866
‫لا مثلجات "برايرز".‬

70
00:03:19,949 --> 00:03:21,117
‫لا "كوكا كولا".‬

71
00:03:21,618 --> 00:03:23,661
‫هذا أكثر براد مملوء بأطعمة البيض‬
‫رأيته في حياتي.‬

72
00:03:23,745 --> 00:03:25,121
‫تباً لك.‬

73
00:03:25,205 --> 00:03:26,664
‫لا تلفاز ولا موسيقى.‬

74
00:03:27,040 --> 00:03:28,875
‫- ولا حتى "بي إي تي"؟‬
‫- من أين تأتي بالماريجوانا؟‬

75
00:03:28,958 --> 00:03:33,296
‫من رجل أسود، ومن فتاة بيضاء،‬
‫لكن زوجها أسود.‬

76
00:03:33,838 --> 00:03:36,633
‫- من أين يأتي بالماريجوانا؟‬
‫- من شمال "كاليفورنيا"!‬

77
00:03:36,716 --> 00:03:39,719
‫أنا أخمن فحسب،‬
‫على الأرجح هذا عمل يملكه البيض.‬

78
00:03:39,802 --> 00:03:41,930
‫إلا إذا كانت‬
‫لديك علاقة مباشرة مع "جامايكا"،‬

79
00:03:42,013 --> 00:03:43,681
‫فعليك الامتناع عنه أيضاً.‬

80
00:03:43,765 --> 00:03:46,976
‫أجل، ولا أريد أن أبدو مثل "ترامب"‬
‫لكنني لن أتعاطى ماريجوانا مكسيكية.‬

81
00:03:47,310 --> 00:03:51,314
‫في الأساس تحتاج إلى طعام ومأوى‬
‫ووسائل مواصلات وملابس،‬

82
00:03:51,397 --> 00:03:53,650
‫لأكون صريحاً لا أعرف إن كان هذا ممكناً.‬

83
00:03:53,733 --> 00:03:56,653
‫إن كنت تقيم في "أتلانتا"،‬
‫فحينها سأتفق معك تماماً‬

84
00:03:56,736 --> 00:03:58,529
‫لأنه يمكنك أن تطلب من شخص أن يقلّك،‬

85
00:03:58,613 --> 00:04:00,365
‫وتذهب إلى الحي، وتقضي وقتك هنا.‬

86
00:04:00,448 --> 00:04:03,952
‫لكن لديك حفلاً بعد 3 أيام‬
‫في "أثينا"، "جورجيا".‬

87
00:04:04,035 --> 00:04:07,664
‫لكنها 3 أيام فحسب! من المستحيل‬
‫أن يكون الأمر صعباً لتهزمني 3 أيام.‬

88
00:04:08,164 --> 00:04:12,001
{\an8}‫"السوق السوداء"‬

89
00:04:12,585 --> 00:04:15,880
‫لبدء الأمر، ذهبت للتحدث مع خبير‬
‫في شراء منتجات السود.‬

90
00:04:16,464 --> 00:04:19,676
‫ولأن كل سياراتي‬
‫صنعتها مجموعة من شركات البيض،‬

91
00:04:19,759 --> 00:04:21,678
‫كان عليّ السير عبر المدينة.‬

92
00:04:22,303 --> 00:04:23,846
‫- "ريف".‬
‫- كيف حالك؟‬

93
00:04:23,930 --> 00:04:24,973
‫- كيف حالك؟‬
‫- أكل شيء جيد؟‬

94
00:04:25,056 --> 00:04:25,890
‫محبتي.‬

95
00:04:25,974 --> 00:04:29,352
‫أتيت إلى هنا لأن "وي باي بلاك دوت كوم"‬
‫هو مقصدي عادةً‬

96
00:04:29,435 --> 00:04:31,271
‫لمعرفة ما يمكنني أن أحصل عليه.‬

97
00:04:31,354 --> 00:04:34,524
‫أنتم تقدمون للسود موقع تسوق لجميع الأغراض‬

98
00:04:34,607 --> 00:04:37,026
‫من ناحية ما المنتجات السوداء‬
‫المتاحة لهم‬

99
00:04:37,110 --> 00:04:39,153
‫وكيف نحافظ على أموالنا داخل مجتمعنا.‬

100
00:04:39,237 --> 00:04:42,490
‫لا تشتر "كولغيت". لا تشتر "تايد أند غين".‬

101
00:04:42,573 --> 00:04:44,659
‫اشتر منتجات المجتمع الأسود.‬
‫"وي باي بلاك"...‬

102
00:04:45,201 --> 00:04:48,204
{\an8}‫كان في الأصل، وما زال، مشروع اجتماعي.‬

103
00:04:48,288 --> 00:04:49,664
‫ما الذي لديك لي اليوم؟‬

104
00:04:49,747 --> 00:04:51,416
‫آمل أن يساعدك على الالتزام بخطتك.‬

105
00:04:51,499 --> 00:04:52,583
‫أجل، آمل ذلك أيضاً.‬

106
00:04:52,667 --> 00:04:55,628
‫أعرف أنني سأحظى بوجه ويدين نظيفتين‬

107
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
‫ومؤخرة نظيفة وملابس داخلية نظيفة.‬

108
00:04:58,506 --> 00:04:59,841
‫معجون أسنان أسود.‬

109
00:04:59,924 --> 00:05:01,217
‫- مناديل سوداء للمؤخرة.‬
‫- أجل.‬

110
00:05:02,010 --> 00:05:05,722
‫لدي عرض في "أثينا". لا يمكنني شراء‬
‫أي من هذه الأغراض هناك، كما أتصور.‬

111
00:05:05,805 --> 00:05:08,641
‫لا أعرف إن كانت توجد متاجر‬
‫تبيع أي من هذه المنتجات في "أثينا".‬

112
00:05:08,725 --> 00:05:11,811
‫مشكلة أخرى لديّ، وهي أن هاتفي "آبل".‬

113
00:05:11,894 --> 00:05:15,648
‫لديّ شيء لك يا رجل.‬
‫إنها شركة هاتف خلوي يملكها السود.‬

114
00:05:15,732 --> 00:05:18,192
‫هذه شركة هاتف "فيغرز". انظر إلى هذا.‬

115
00:05:18,276 --> 00:05:20,987
‫- لا بد من وجود مشكلة.‬
‫- لا، أنا جاد! افتحها.‬

116
00:05:21,070 --> 00:05:23,614
‫- هاتف "فيغر".‬
‫- أجل. في الواقع، هذا لقبه.‬

117
00:05:23,698 --> 00:05:25,742
‫ليست سجعاً مع كلمة "نيغرز". هذا بالفعل...‬

118
00:05:25,825 --> 00:05:27,243
‫- اسمه الحقيقي.‬
‫- هذا اسمه الحقيقي.‬

119
00:05:27,327 --> 00:05:29,954
‫شغّله، واتصل بالخدمة. كل هذا يملكه السود.‬

120
00:05:30,038 --> 00:05:31,497
‫لا أعرف كيف أتنقّل.‬

121
00:05:31,581 --> 00:05:34,125
‫لم أجد شركة سيارات سوداء بعد، لكننا نحاول.‬

122
00:05:34,208 --> 00:05:35,752
‫ربما ستحتاج إلى قيادة دراجة؟‬

123
00:05:56,898 --> 00:05:58,900
‫متجر جميل.‬

124
00:05:59,275 --> 00:06:00,693
‫- حمداً لله.‬
‫- بالتأكيد.‬

125
00:06:00,777 --> 00:06:03,863
‫شكراً جزيلاً. هذا متجرنا الصغير للدراجات‬
‫ومركز اجتماعي.‬

126
00:06:04,238 --> 00:06:06,616
‫لكن ما التاريخي بشأن هذا الحي؟‬

127
00:06:06,699 --> 00:06:09,786
‫هنا حيث المسلمون السود‬
‫والراستافاريون السود والمسيحيون السود...‬

128
00:06:09,869 --> 00:06:11,162
‫- بالتأكيد.‬
‫- جميعهم يعيشون هنا.‬

129
00:06:11,245 --> 00:06:13,247
‫بالتأكيد. إنه مكان مقدس أيضاً.‬

130
00:06:13,331 --> 00:06:15,625
‫"شون"، تبدو كشاب ذكي أسود.‬

131
00:06:15,708 --> 00:06:17,960
‫ما الذي جعلك تقرر أن تبيع دراجات؟‬

132
00:06:18,044 --> 00:06:19,087
‫كانت الشكوى‬

133
00:06:19,170 --> 00:06:22,715
{\an8}‫أن الشباب لم يكن لديهم ما يفعلونه‬
‫بسبب إغلاق كل الصالات الرياضية.‬

134
00:06:22,799 --> 00:06:24,258
{\an8}‫لا توجد مراكز ترفيهية.‬

135
00:06:24,342 --> 00:06:28,096
‫ولذلك أسست متجراً للدراجات يحفز الشباب‬

136
00:06:28,179 --> 00:06:30,390
‫على القيام بخدمة مجتمعية لقاء الدراجات.‬

137
00:06:30,473 --> 00:06:32,517
‫إذاً تعيد تدوير الدراجات القديمة؟‬

138
00:06:32,600 --> 00:06:34,602
‫- أجل.‬
‫- تعلم الشباب مهارة؟‬

139
00:06:34,685 --> 00:06:35,728
‫- بالتأكيد.‬
‫- هذا عبقري!‬

140
00:06:35,812 --> 00:06:37,522
‫هذا العمل تدبير واقي.‬

141
00:06:37,605 --> 00:06:39,107
‫- لنركب يا أخي.‬
‫- لنركب.‬

142
00:06:41,067 --> 00:06:41,984
‫تعجبني هذه الدراجة.‬

143
00:06:42,068 --> 00:06:44,278
‫- تعجبني من أجلك أيضاً.‬
‫- تبدو قوية أيضاً.‬

144
00:06:44,362 --> 00:06:47,115
‫إنها متينة وقوية وتأخذك إلى حيث تريد.‬

145
00:06:47,198 --> 00:06:48,699
‫تبدو أنه يمكنها تحمل رجل بدين.‬

146
00:06:49,283 --> 00:06:51,285
‫لا أحاول أن أقول ذلك، لكن...‬

147
00:06:51,369 --> 00:06:54,163
‫- تبدو كمحاربة طريق.‬
‫- أظن أن لها روح مقاتلة.‬

148
00:06:54,247 --> 00:06:57,041
‫حسناً، إنها تعجبني. تبدو كأنها لا تبالي.‬

149
00:06:57,125 --> 00:06:58,209
‫ها نحن نبدأ.‬

150
00:06:59,127 --> 00:07:00,670
‫- قبل أن أخرج من هنا...‬
‫- أجل.‬

151
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
‫أعرف أننا لا نؤمن بالراستافارية،‬

152
00:07:03,714 --> 00:07:05,049
‫لكن هل تعرف أي جامايكيين؟‬

153
00:07:05,133 --> 00:07:08,386
‫لأنني لا أستطيع شراء ماريجوانا‬
‫شمال "كاليفورنيا" لأن البيض يزرعونها.‬

154
00:07:09,011 --> 00:07:09,846
‫لا أعرف.‬

155
00:07:15,643 --> 00:07:17,019
‫آمل أن تستمتع بالدراجة.‬

156
00:07:19,439 --> 00:07:23,443
‫بعد السير وركوب الدراجة في "أتلانتا"،‬
‫أحتاج إلى إعادة الشحن.‬

157
00:07:24,527 --> 00:07:25,778
‫في طريقي للمنزل على الدراجة،‬

158
00:07:25,862 --> 00:07:29,532
‫توقفت عند أحد الأعمال التي يملكها السود‬
‫والمفضلة لدي.‬

159
00:07:36,664 --> 00:07:39,500
‫جمعت الحياة الليلية للسود الناس معاً‬
‫منذ أيام الجاز،‬

160
00:07:39,959 --> 00:07:42,336
‫وما زال "بلو فليم" يفعل ذلك حتى اليوم.‬

161
00:07:42,837 --> 00:07:46,382
‫إنه مملوك للسود وبه زبائن سود،‬
‫ومعظم موظفيه من السود،‬

162
00:07:46,466 --> 00:07:51,012
‫مما يعني أن الدولار يظل في المجتمع الأسود‬
‫بسبب هذا الملهى تحديداً.‬

163
00:07:51,804 --> 00:07:52,889
‫شكراً لك يا "هيفن".‬

164
00:07:53,431 --> 00:07:55,266
‫لا أعرف كم أدين لك،‬
‫لكن يجب أن يكون هذا كافياً.‬

165
00:07:56,350 --> 00:07:57,602
‫كيف حالك؟‬

166
00:07:58,394 --> 00:08:00,229
‫لا توجد عنصرية، لكنك أسيوية،‬

167
00:08:00,313 --> 00:08:03,483
‫سأنفق المال في المجتمع الأسود فحسب‬
‫طوال الـ3 أيام القادمة.‬

168
00:08:03,566 --> 00:08:04,442
‫وأنت لست سوداء.‬

169
00:08:21,250 --> 00:08:24,045
‫كان مطبخي خاوياً من الطعام الأسود.‬

170
00:08:25,046 --> 00:08:26,464
‫وكنت أتضور جوعاً.‬

171
00:08:26,547 --> 00:08:28,549
‫"(يور سوبرماركت)، منتجات حيوية"‬

172
00:08:30,635 --> 00:08:33,429
‫أحاول العيش في إطار الاقتصاد الأسود‬
‫طيلة 3 أيام.‬

173
00:08:33,513 --> 00:08:34,972
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- وشعرت بالجوع،‬

174
00:08:35,056 --> 00:08:37,016
‫ثم أدركت أننا لا نملك متاجر بقالة‬

175
00:08:37,099 --> 00:08:38,809
{\an8}‫إلا إذا كنت أتحدث عن هذا المتجر.‬

176
00:08:38,893 --> 00:08:41,187
{\an8}‫هذا متجر البقالة الأسود الوحيد‬
‫في "أتلانتا" حالياً.‬

177
00:08:41,270 --> 00:08:43,105
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- سأشتري بعض الفاصوليا بالتأكيد.‬

178
00:08:43,189 --> 00:08:44,732
‫إليك فاصوليا سوداء.‬

179
00:08:44,815 --> 00:08:46,234
‫عليّ شراء فاصوليا سوداء.‬

180
00:08:46,317 --> 00:08:47,693
‫هنا بعض الجزر. إنه مفيد لك.‬

181
00:08:47,777 --> 00:08:49,445
‫- الصابون؟‬
‫- "بلاك سوب".‬

182
00:08:49,529 --> 00:08:50,821
‫زبد الشيا الأفريقي.‬

183
00:08:50,905 --> 00:08:52,990
‫هذه الفواكه والخضروات طازجة.‬

184
00:08:53,074 --> 00:08:54,867
‫- وهي من مزارع سوداء؟‬
‫- أجل.‬

185
00:08:54,951 --> 00:08:57,537
‫- هذه من مزرعة "أمة الإسلام"؟‬
‫- هذه مزرعتنا. هذا صحيح.‬

186
00:08:57,620 --> 00:08:58,621
‫مزرعة "محمد".‬

187
00:08:58,704 --> 00:09:00,623
‫من المزرعة، إلى الرف مباشرة ً.‬

188
00:09:00,706 --> 00:09:04,752
‫فكرت إن كان أي أحد‬
‫يعيش اقتصاداً أسود تماماً،‬

189
00:09:04,835 --> 00:09:08,381
‫فلا بد أنهم أخوتي وأخواتي المسلمون،‬
‫خاصة "أمة الإسلام".‬

190
00:09:08,464 --> 00:09:10,383
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- يبدو أن في قراءاتي‬

191
00:09:10,466 --> 00:09:11,801
‫لما قاله "إلايجا محمد"،‬

192
00:09:11,884 --> 00:09:14,095
‫الكثير مما قاله، لم يشوه المجتمعات الأخرى.‬

193
00:09:14,178 --> 00:09:16,556
‫على الإطلاق.‬
‫وقال لنا، "ادرسوا الرجل الأبيض.‬

194
00:09:16,639 --> 00:09:18,224
‫لأنه ناجح في مشاريعه."‬

195
00:09:18,349 --> 00:09:22,520
‫ستقول اليد الخفية أننا نكره الجميع‬
‫باستثناء أنفسنا.‬

196
00:09:22,603 --> 00:09:23,646
‫- أجل.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

197
00:09:23,729 --> 00:09:25,648
‫- غير صحيح.‬
‫- نحب أنفسنا أكثر فحسب.‬

198
00:09:25,731 --> 00:09:27,233
‫أجل، نعرف أن العنصرية في هذه الدولة...‬

199
00:09:27,316 --> 00:09:28,276
‫موجودة!‬

200
00:09:28,359 --> 00:09:30,027
‫لكنها طبقية، مبنية على الاقتصاد.‬

201
00:09:30,111 --> 00:09:32,238
‫- صحيح.‬
‫- نعرف أن المساجين،‬

202
00:09:32,321 --> 00:09:33,781
‫يُعتبرون عمالة مجانية، وهذه عبودية.‬

203
00:09:33,864 --> 00:09:34,824
‫لدينا عبيد...‬

204
00:09:36,534 --> 00:09:37,410
‫أثرياء.‬

205
00:09:37,493 --> 00:09:39,537
‫- أجل.‬
‫- هذا مثير للجدل.‬

206
00:09:39,620 --> 00:09:41,205
‫- أجل.‬
‫- لكن برهن على خطئي.‬

207
00:09:41,289 --> 00:09:43,749
‫الفائدة الوحيدة لهذا الأمر‬
‫هو أنني لا أستطيع تدخين الماريجوانا‬

208
00:09:43,833 --> 00:09:46,877
‫لأن البيض يزرعونها.‬

209
00:09:46,961 --> 00:09:49,505
‫كنت متنبهاً جداً وحزيناً جداً.‬

210
00:09:50,172 --> 00:09:52,216
‫أقود الدراجة وأشعر بالوحدة، لكنني جائع.‬

211
00:09:52,300 --> 00:09:54,510
‫- سأعود مبكراً وكثيراً.‬
‫- حسناً. شكراً جزيلاً.‬

212
00:09:54,594 --> 00:09:55,553
‫شكراً لجميعكم الآن.‬

213
00:09:55,970 --> 00:09:57,847
‫"(يور سوبرماركت) مفتوح الآن!"‬

214
00:09:59,515 --> 00:10:01,017
‫حان الوقت لأتجه إلى "أثينا"،‬

215
00:10:01,559 --> 00:10:05,062
{\an8}‫لكن كان من المستحيل أن أقود الدراجة‬
‫120 كيلومتراً مع كيس به معلبات.‬

216
00:10:05,646 --> 00:10:07,690
‫لذا ركبت المواصلة الوحيدة التي أعرفها.‬

217
00:10:08,441 --> 00:10:11,027
‫أنتما أحد شركات الحافلات‬
‫التي نشأت معها طوال حياتي،‬

218
00:10:11,110 --> 00:10:12,862
{\an8}‫وأنتما مؤسسة في "أتلانتا".‬

219
00:10:12,945 --> 00:10:15,531
{\an8}‫يحزنني القول إنه أمر غير مألوف تماماً،‬

220
00:10:15,615 --> 00:10:18,200
‫أن أرى رجلاً أسود يملك شركة حافلات.‬

221
00:10:18,284 --> 00:10:19,952
‫هل تحاول العيش داخل إطار الاقتصاد الأسود؟‬

222
00:10:20,036 --> 00:10:22,538
‫إن أردت شراء إطارات لهذه الحافلة،‬

223
00:10:22,997 --> 00:10:25,374
‫فسأجد شركة سوداء لأشتريها منهم.‬

224
00:10:25,458 --> 00:10:26,292
‫فهمتك.‬

225
00:10:26,375 --> 00:10:29,045
‫إن اشتريت وقوداً، فالشركات السوداء قليلة.‬

226
00:10:29,128 --> 00:10:31,005
‫لكنك تبذل الجهد دائماً.‬

227
00:10:31,088 --> 00:10:33,799
‫- بالضبط.‬
‫- هذه حافلة كنيسة عادية.‬

228
00:10:33,883 --> 00:10:34,884
‫حافلة كنيسة عادية.‬

229
00:10:34,967 --> 00:10:37,637
‫أظن لا يمكنني تدخين ماريجوانا على متنها‬
‫والنوم على الفراش في الخلف.‬

230
00:10:38,596 --> 00:10:40,181
‫لا يمكنني أن آخذ امرأتين بيضاوين.‬

231
00:10:40,264 --> 00:10:41,766
‫نحن...‬

232
00:10:41,849 --> 00:10:44,810
‫نأمل ألا تدخن الماريجوانا،‬
‫لأنك قد تجعل السائق ينتشي.‬

233
00:10:44,894 --> 00:10:46,979
‫أول 48 ساعة من دون ماريجوانا‬
‫منذ فترة طويلة.‬

234
00:10:47,063 --> 00:10:49,565
‫شكراً لكما. سأستعد للذهاب إلى "أثينا".‬

235
00:10:49,649 --> 00:10:52,443
‫شكراً لك. وسيكون سيد "بود" سعيداً‬
‫لأخذك إلى "أثينا".‬

236
00:10:52,526 --> 00:10:54,028
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكراً يا سيد "بود".‬

237
00:10:56,322 --> 00:10:59,992
{\an8}‫في هذه المرحلة من حياتي المهنية،‬
‫يجب أن أستأجر طائرة خاصة‬

238
00:11:00,076 --> 00:11:01,869
‫أو على الأقل حوامة إلى العرض.‬

239
00:11:02,662 --> 00:11:05,873
‫لكنني هنا وحدي، على حافلة كنيسة ضخمة.‬

240
00:11:06,540 --> 00:11:10,294
‫ولم تكن معي حتى فتّاحة علب صنعها السود‬
‫لأكل أي من الفاصوليا.‬

241
00:11:16,092 --> 00:11:17,009
‫اعتني بنفسك يا "مايك".‬

242
00:11:30,731 --> 00:11:31,649
‫أنا جائع.‬

243
00:11:32,525 --> 00:11:33,359
‫وعطشان.‬

244
00:11:34,151 --> 00:11:36,612
‫ومتنبه أكثر من أي وقت في حياتي كبالغ.‬

245
00:11:37,488 --> 00:11:41,200
‫كل شيء في هذه البلدة الغريبة‬
‫هو انعكاس لأشياء لا أستطيع الاستمتاع بها.‬

246
00:11:42,410 --> 00:11:43,369
‫لا يوجد طعام.‬

247
00:11:44,620 --> 00:11:45,454
‫لا توجد ماريجوانا.‬

248
00:11:45,830 --> 00:11:47,998
‫ولا يوجد فندق يملكه السود.‬

249
00:11:48,916 --> 00:11:51,419
‫هل كنت أعاني من أعراض انسحاب‬
‫الاقتصاد الأبيض؟‬

250
00:11:53,295 --> 00:11:55,923
‫لم أجد فندقاً أسود هنا، أو مطعماً أسود،‬

251
00:11:56,006 --> 00:11:58,384
‫وأنا جائع وأريد الخلود إلى الفراش فحسب.‬
‫هل لديك حبيبة سوداء؟‬

252
00:11:58,467 --> 00:11:59,760
‫ليست لديّ حبيبة سوداء.‬

253
00:12:02,430 --> 00:12:05,266
‫أين يأكل السود هنا‬
‫حين يريدون الذهاب إلى مطعم للسود؟‬

254
00:12:05,725 --> 00:12:06,726
‫"سابواي".‬

255
00:12:08,018 --> 00:12:09,895
‫- هل يملك السود "سابواي" هذا؟‬
‫- أشك في ذلك.‬

256
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
‫- على الأرجح لا.‬
‫- أشك في ذلك.‬

257
00:12:27,496 --> 00:12:28,706
‫سؤال لك يا أخي.‬

258
00:12:28,789 --> 00:12:31,083
‫هل توجد مطاعم يملكها السود هنا؟ أنا جائع.‬

259
00:12:32,835 --> 00:12:34,628
‫- لا.‬
‫- كنت أعتمد على السوق الأسود لـ3 أيام.‬

260
00:12:34,712 --> 00:12:36,464
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، يجب أن آكل.‬

261
00:12:36,547 --> 00:12:38,674
‫أنا جائع لدرجة أنه يمكنني أكل ذلك الغيتار.‬

262
00:12:39,759 --> 00:12:41,802
‫- عد إلى العزف على الغيتار.‬
‫- حسناً.‬

263
00:12:42,386 --> 00:12:43,387
‫أعيش على المنتجات السوداء.‬

264
00:12:44,638 --> 00:12:45,806
‫هذا الأمر سيئ.‬

265
00:12:46,515 --> 00:12:48,184
‫لا أجد فراشاً.‬

266
00:13:04,325 --> 00:13:08,496
‫كنت مرهقاً جداً لأفكر إن كان مقعد عام‬
‫في المتنزه يُعتبر مملوكاً للسود.‬

267
00:13:10,331 --> 00:13:13,584
‫لكنني أدفع الضرائب وبنى السود هذه الدولة.‬

268
00:13:14,251 --> 00:13:16,253
‫لذا فكرت أن أنام هنا الليلة.‬

269
00:13:23,886 --> 00:13:25,513
{\an8}‫"(ووكستري ريكوردز)"‬

270
00:13:27,264 --> 00:13:31,143
‫كنت أتضور جوعاً ومبتلاً،‬
‫لكن وصل شريكي "إل بي" إلى المدينة،‬

271
00:13:31,227 --> 00:13:34,188
‫لذا التقينا في أحد مطاعم "أثينا" القليلة‬
‫التي يمتلكها السود.‬

272
00:13:34,730 --> 00:13:36,857
‫حان الوقت لالتهام بعض الشواء.‬

273
00:13:36,941 --> 00:13:38,234
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

274
00:13:38,943 --> 00:13:40,069
‫كيف تشعر؟‬

275
00:13:40,152 --> 00:13:43,030
‫- أشعر كأنني نمت على مقعد متنزه.‬
‫- أنا نمت على فراش من الحجم الكبير.‬

276
00:13:43,113 --> 00:13:44,073
‫هل أنت جائع؟‬

277
00:13:46,242 --> 00:13:48,244
‫أجل، أرجوك، أريد كل شيء.‬

278
00:13:48,327 --> 00:13:50,329
‫أعتقد أن عليك طلب طبق العينات هناك.‬

279
00:13:50,412 --> 00:13:53,249
‫يبدو أنه من هذا النوع.‬
‫هكذا سيحصل على القليل من كل شيء.‬

280
00:13:53,332 --> 00:13:55,709
‫سآخذ خضروات وبطاطا مع طلبي.‬
‫وسآخذ بودنغ الموز.‬

281
00:13:55,793 --> 00:13:58,254
‫- حسناً. سيكون جاهزاً في وقت قصير.‬
‫- يا رجل...‬

282
00:13:59,255 --> 00:14:02,132
{\an8}‫- لم آكل.‬
‫- ها أنت ذا. مطعم يملكه السود.‬

283
00:14:02,216 --> 00:14:03,676
‫يملكه السود. يناصر السود.‬

284
00:14:03,759 --> 00:14:07,596
‫على الأرجح منتجات ولحم يملكها السود،‬
‫صحيح؟ من مزرعة للسود؟‬

285
00:14:11,600 --> 00:14:12,518
‫ما الأمر؟‬

286
00:14:12,601 --> 00:14:14,395
‫- المعذرة يا سيدي.‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

287
00:14:15,229 --> 00:14:16,897
‫ذكّرني صديقي الأبيض للتو.‬

288
00:14:16,981 --> 00:14:20,192
‫أنا أعيش على منتجات السود‬
‫ولذلك يُفترض بي أكل لحوم‬

289
00:14:20,276 --> 00:14:22,236
‫من منتجات أو مزارع السود.‬

290
00:14:22,319 --> 00:14:26,115
‫أرجوك أخبرني بأن هذا اللحم‬
‫من تعاونية المزارعين السود غرب "جورجيا"...‬

291
00:14:26,198 --> 00:14:27,241
‫لا، ليس كذلك.‬

292
00:14:29,743 --> 00:14:31,495
‫هل يمكنني أخذ الطعام في علبة؟‬

293
00:14:35,916 --> 00:14:39,003
‫أنت رجل طيب يا "مايكل ريندر"،‬
‫ويجب أن أكون صادقاً معك...‬

294
00:14:40,045 --> 00:14:41,297
‫هذا الطعام مذهل.‬

295
00:14:41,380 --> 00:14:44,884
‫هذا بعض من أفضل الشواء‬
‫الذي أكلته في حياتي.‬

296
00:14:44,967 --> 00:14:46,468
‫لماذا ما زلت تأكل أمامي؟‬

297
00:14:46,552 --> 00:14:48,721
‫الأمر هو أن في غرفة الفندق...‬

298
00:14:49,305 --> 00:14:51,765
‫التي كنت فيها ليلة أمس،‬
‫بعض من خدمة الغرف...‬

299
00:14:51,849 --> 00:14:53,309
‫الكركند...‬

300
00:14:53,934 --> 00:14:55,352
‫- هل أكلت كركند؟‬
‫- أكلت لفافة كركند.‬

301
00:14:55,436 --> 00:14:57,271
‫- أنا كنت على مقعد متنزه.‬
‫- أجل.‬

302
00:14:57,354 --> 00:14:59,356
‫هذا التعريف الحرفي لامتياز البيض.‬

303
00:14:59,440 --> 00:15:00,983
‫- أجل.‬
‫- ما رأيك في المعكرونة؟‬

304
00:15:02,109 --> 00:15:05,821
‫الماريجوانا الوحيدة التي وجدتها‬
‫كانت مكسيكية ورديئة،‬

305
00:15:05,905 --> 00:15:07,656
‫والتي لا يمكنني تدخينها لأنها مكسيكية.‬

306
00:15:07,740 --> 00:15:09,825
‫موزعو الماريجوانا ليسوا بيضاً.‬

307
00:15:09,909 --> 00:15:11,452
‫- يمكنك...‬
‫- يزرعها البيض.‬

308
00:15:12,369 --> 00:15:14,246
‫أنتم حسّنتم الماريجوانا.‬

309
00:15:14,330 --> 00:15:16,123
‫أجل، نحن قوة لا يُمكن إيقافها.‬

310
00:15:16,206 --> 00:15:17,499
‫- هذا ما تقوله كل الكتب.‬
‫- أجل.‬

311
00:15:17,583 --> 00:15:20,127
‫يجب على الأقل أن أجد مزرعة يملكها السود.‬

312
00:15:20,210 --> 00:15:22,379
‫هل هذا أملك الوحيد للأكل الليلة؟‬

313
00:15:22,463 --> 00:15:24,882
‫أجل، هذا هو. يجب أن أجد طعاماً أسود.‬

314
00:15:24,965 --> 00:15:29,011
‫سنقدم عرضاً. هل ستقدم لي استثناء؟ أعني...‬

315
00:15:29,094 --> 00:15:31,597
‫- لا، أنت أسود!‬
‫- أنا في عمل أسود.‬

316
00:15:31,680 --> 00:15:32,723
‫- 50 بالمئة.‬
‫- جاهز للذهاب.‬

317
00:15:32,806 --> 00:15:35,184
‫- نحن مؤهلان لمنح حكومية كثيرة.‬
‫- حسناً.‬

318
00:15:35,267 --> 00:15:37,519
‫نحن "باراك أوباما" دنيا الأعمال هنا.‬

319
00:15:38,938 --> 00:15:41,857
‫كان هذا سيئاً. لم أستطع الأكل في مطعم أسود.‬

320
00:15:41,941 --> 00:15:42,816
‫كان طعاماً لذيذاً.‬

321
00:15:42,900 --> 00:15:45,903
{\an8}‫يجب أن أتزين قبل عرض الليلة.‬

322
00:15:45,986 --> 00:15:48,280
{\an8}‫لحسن الحظ، عثرت على صالون حلاقة.‬

323
00:15:48,697 --> 00:15:49,698
‫كيف حالكم؟‬

324
00:15:49,782 --> 00:15:51,825
‫سؤال غريب، هل هذا عمل مملوك للسود؟‬

325
00:15:51,909 --> 00:15:52,910
‫الوحيد.‬

326
00:15:52,993 --> 00:15:55,829
‫ما هذا؟‬
‫هذه المنطقة التي نحن فيها تاريخية، صحيح؟‬

327
00:15:55,913 --> 00:15:57,414
‫- إنها "هوت كورنر".‬
‫- "هوت كورنر".‬

328
00:15:57,498 --> 00:15:58,958
‫وسط مدينة "أثينا"، "جورجيا".‬

329
00:15:59,041 --> 00:16:03,212
‫هذا قسم الأعمال التقليدي‬
‫في وسط مدينة "أثينا".‬

330
00:16:03,587 --> 00:16:07,257
‫إذاً هذا مثل القسم الأفريقي الأمريكي‬
‫من قسم الأعمال؟‬

331
00:16:07,341 --> 00:16:08,550
‫أجل.‬

332
00:16:08,634 --> 00:16:11,512
‫لم أتمكن من إيجاد مشاريع كثيرة للسود هنا.‬

333
00:16:11,595 --> 00:16:13,055
‫- ماذا حدث؟‬
‫- في أثناء نشأتي،‬

334
00:16:13,138 --> 00:16:16,558
{\an8}‫ذات مرة على هذه الناصية،‬
‫كان يوجد 66...‬

335
00:16:17,226 --> 00:16:18,769
‫متجراً للسود هنا.‬

336
00:16:18,852 --> 00:16:20,354
‫أنت كتاب تاريخ حي.‬

337
00:16:20,437 --> 00:16:22,106
‫أتيت إلى الصالون المناسب بالتأكيد.‬

338
00:16:22,356 --> 00:16:24,525
‫في ذلك الزمن، المال،‬

339
00:16:24,608 --> 00:16:27,319
‫- كان يدور مرة واحدة...‬
‫- أجل.‬

340
00:16:27,403 --> 00:16:28,779
‫في المجتمع الأسود.‬

341
00:16:28,862 --> 00:16:30,072
‫كل ما يريده المجتمع الأبيض...‬

342
00:16:30,197 --> 00:16:32,658
‫يريدون أن يدور المال مرتين أو 3 مرات.‬

343
00:16:32,741 --> 00:16:36,954
‫لأننا لا نركز على أموالنا،‬
‫فمجتمعنا بأكمله يعاني.‬

344
00:16:37,496 --> 00:16:40,499
‫وأنا لاحظت أنكم تقصون شعر البيض‬
‫وشعر السود.‬

345
00:16:40,582 --> 00:16:41,542
‫نقص الشعر.‬

346
00:16:41,625 --> 00:16:44,044
‫لذا فمشروع السود لا يخدم السود فحسب.‬

347
00:16:44,128 --> 00:16:45,212
‫لا.‬

348
00:16:45,295 --> 00:16:46,922
‫هل سمعت عن شيء يُدعى "غرين بوك"؟‬

349
00:16:47,297 --> 00:16:50,009
‫كان كتاباً يشتريه‬
‫راكبو الدراجات البخارية السود‬

350
00:16:50,426 --> 00:16:53,429
‫حتى حينما يسافرون في خلال مناطق،‬
‫خاصة في الجنوب،‬

351
00:16:53,512 --> 00:16:56,056
‫يعرفون أين يجدون فنادق للسود،‬

352
00:16:56,140 --> 00:16:58,225
‫وصالونات حلاقة للسود ومطاعم وما شابه.‬

353
00:16:58,308 --> 00:17:00,060
‫- هل سمعت عن ذلك الكتاب؟‬
‫- سمعت عنه.‬

354
00:17:00,144 --> 00:17:01,228
‫لكنني لم أر واحداً.‬

355
00:17:01,311 --> 00:17:04,398
‫أود رؤية كتاب مثله يبدأ مجدداً.‬

356
00:17:04,481 --> 00:17:06,817
‫لم أعرف أين أقص شعري في "أثينا".‬
‫الآن أعرف.‬

357
00:17:06,900 --> 00:17:09,695
‫بالطبع، سأخبر كل أصدقائي.‬

358
00:17:09,778 --> 00:17:12,156
‫- نقدّر ذلك.‬
‫- وإن حصلت على بعض الطعام،‬

359
00:17:12,239 --> 00:17:14,366
‫سأخبرهم أين يمكن للسود الأكل حقاً.‬

360
00:17:16,035 --> 00:17:18,162
{\an8}‫كنت أتضور جوعاً لكن العمل أهم.‬

361
00:17:18,620 --> 00:17:21,206
{\an8}‫كان لدينا لقاء على الإذاعة‬
‫للترويج لعرض الليلة.‬

362
00:17:21,290 --> 00:17:23,167
‫لذا كان ينبغي على الطعام الانتظار.‬

363
00:17:23,250 --> 00:17:26,128
‫شكراً يا رفاق.‬
‫أقدّر وجودكم على محطة "أثينز 441".‬

364
00:17:26,211 --> 00:17:28,297
‫هذا أمر مهم بالنسبة إلينا‬
‫وأهلاً بكم إلى 706.‬

365
00:17:31,925 --> 00:17:33,761
‫أخبرني صديقي‬

366
00:17:33,844 --> 00:17:35,054
‫أنه يتعامل مع السود فحسب.‬

367
00:17:35,846 --> 00:17:39,016
‫لذا يمكنني إخبارك بأفكار "مايك".‬

368
00:17:39,641 --> 00:17:42,186
‫لكن لا يمكنك التواصل معه مباشرةً. أنا آسف.‬

369
00:17:43,270 --> 00:17:45,773
‫ما مدى غرابة أن تكون على البساط الأحمر‬

370
00:17:45,856 --> 00:17:48,567
{\an8}‫وأن تمر بتجربة "غرامي" تلك بأكملها؟‬

371
00:17:52,196 --> 00:17:53,030
‫كان هذا رائعاً.‬

372
00:17:53,113 --> 00:17:55,365
‫لكن هل يمكنك سؤال "مايك" عن رأيه بشأن‬

373
00:17:55,824 --> 00:17:57,576
‫- الحزب الديمقراطي و"بيرني ساندرز"؟‬
‫- أجل.‬

374
00:18:00,913 --> 00:18:02,748
‫إن أسس "مايك" دولته الخاصة،‬

375
00:18:02,831 --> 00:18:04,833
‫- وهذا أمر مطروح دائماً...‬
‫- حسناً.‬

376
00:18:04,917 --> 00:18:08,796
‫سيعيّنه كمستشار لكيفية تجهيز المؤسسة للبدء‬

377
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
‫لأنه قوي الشكيمة.‬

378
00:18:13,342 --> 00:18:17,346
‫شكراً لكما، لأخذكما الوقت‬
‫لتكونا على "أثينز 441". أقدّر لكما هذا.‬

379
00:18:17,429 --> 00:18:20,182
‫شكراً جزيلاً. نتطلع إلى هذا حقاً.‬

380
00:18:20,265 --> 00:18:23,519
‫شكراً يا "أثينا". شكراً على صبرك‬
‫على هذه الظروف غير المعتادة...‬

381
00:18:23,602 --> 00:18:24,645
‫انتظر لحظة، أنا آسف.‬

382
00:18:27,106 --> 00:18:29,191
‫حسناً. أجل، أود مصافحتك بقوة‬

383
00:18:29,274 --> 00:18:31,693
‫وهذه المصافحة منقولة مباشرةً من "كيلر مايك"‬

384
00:18:31,777 --> 00:18:33,695
‫مع كل المحبة والتعاطف من رجل إلى رجل‬

385
00:18:33,779 --> 00:18:34,947
‫إن كان يستطيع التعامل مع أبيض.‬

386
00:18:35,030 --> 00:18:36,824
‫صحيح. حسناً. رائع.‬

387
00:18:37,366 --> 00:18:38,784
‫- ممتاز. شكراً مجدداً.‬
‫- رائع.‬

388
00:18:39,701 --> 00:18:42,746
{\an8}‫توجد مزرعة سوداء هنا تُدعى "برود ستريت".‬

389
00:18:43,122 --> 00:18:45,165
{\an8}‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫هل أحجز لك سيارة "أوبر"؟‬

390
00:18:45,916 --> 00:18:49,169
‫لا يمكنني استخدام "أوبر"‬
‫لأن السود لا يصنعون سيارات.‬

391
00:18:50,129 --> 00:18:51,380
‫- إذاً...‬
‫- المكان ليس بعيداً.‬

392
00:18:51,463 --> 00:18:53,465
‫يمكننا المشي. نحن نتحدث. اهدأ.‬

393
00:18:53,966 --> 00:18:55,968
‫أجل. أوافقك.‬

394
00:18:57,427 --> 00:18:58,303
‫أنا أوافقك.‬

395
00:18:58,887 --> 00:19:02,432
‫منذ 50 عاماً، كنيسة ومدرسة‬
‫ومركز "ويست برود" الاجتماعي‬

396
00:19:02,516 --> 00:19:06,353
‫كان الخيار الوحيد لشباب "أثينا" السود‬
‫للحصول على تعليم جيد في "أثينا".‬

397
00:19:06,979 --> 00:19:10,732
‫اليوم، كان أملي الأخير لأجد أي شيء لآكله.‬

398
00:19:11,233 --> 00:19:12,442
‫"سبانخ"‬

399
00:19:12,526 --> 00:19:16,405
‫هذا مجتمع أفريقي أمريكي تاريخي تقليدي،‬

400
00:19:16,488 --> 00:19:18,949
‫مما يعني أنه كان هناك ملاك منازل سود هنا.‬

401
00:19:19,032 --> 00:19:23,370
‫هذه مدرسة سوداء ويفخر الناس بها.‬

402
00:19:23,453 --> 00:19:26,165
‫في الواقع، نستضيف سوق مزارعين كل عام‬

403
00:19:26,498 --> 00:19:29,001
{\an8}‫والذي يعيد خريجي هذه المدرسة‬

404
00:19:29,084 --> 00:19:33,172
‫ونحن نحتفي بالإرث الذي خلّفته المدرسة.‬

405
00:19:33,255 --> 00:19:35,591
‫إذاً، في الأساس، هذا مركز المجتمع،‬

406
00:19:35,674 --> 00:19:37,301
‫مكان اجتماع المجتمع.‬

407
00:19:37,801 --> 00:19:39,052
‫- المزارع...‬
‫- صحيح.‬

408
00:19:39,136 --> 00:19:40,220
‫الأعمال التجارية هنا.‬

409
00:19:40,304 --> 00:19:43,015
‫مثل "بيلفد كوميونيتي" لد. "كينغ".‬

410
00:19:43,098 --> 00:19:44,308
‫- هل تعرف؟‬
‫- بالتأكيد.‬

411
00:19:45,517 --> 00:19:49,271
‫هل تريد لقاء ملكة هذا المكان،‬
‫الآنسة "إيثل"؟‬

412
00:19:49,354 --> 00:19:51,106
‫- بالتأكيد، أريد لقاء الآنسة "إيثل".‬
‫- رائع.‬

413
00:19:51,190 --> 00:19:52,441
‫يمكننا السير إلى منزلها.‬

414
00:19:52,524 --> 00:19:54,735
‫لأنها تدير البساتين.‬

415
00:19:54,818 --> 00:19:56,445
‫كل الأحواض التي ترونها،‬

416
00:19:56,528 --> 00:19:59,198
‫تعيد حفرها بنفسها يدوياً باستخدام مذراة.‬

417
00:19:59,281 --> 00:20:01,116
‫- كم يبلغ عمر آنسة "إيثل"؟‬
‫- 83 عاماً.‬

418
00:20:01,200 --> 00:20:03,076
‫- هل تطهو؟ أنا جائع.‬
‫- إنها تطهو.‬

419
00:20:03,160 --> 00:20:06,079
‫لديها مشروع مدهش‬
‫يُدعى "سول فود ويذ آ تويست".‬

420
00:20:06,163 --> 00:20:09,166
‫وهي تستخدم الطعام الذي يُزرع هنا‬
‫أو في بستاننا الآخر...‬

421
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
‫السود يزرعون الطعام! يمكنني أكله!‬

422
00:20:12,002 --> 00:20:12,836
‫- أجل!‬
‫- شكراً لك.‬

423
00:20:12,920 --> 00:20:15,422
‫أعتقد أنه سيسعدها أن تعد وجبة لك.‬

424
00:20:15,797 --> 00:20:19,551
{\an8}‫على الأرجح لديها طعام على الموقد‬
‫لأنها تطهو باستمرار.‬

425
00:20:19,635 --> 00:20:21,887
{\an8}‫آنسة "إيثل"؟ هل أنت جاهزة؟‬
‫أحضرت بعض الضيوف.‬

426
00:20:22,304 --> 00:20:27,100
{\an8}‫ادخلوا، بذلت قصارى جهدي في آخر لحظة.‬
‫هل ترون؟‬

427
00:20:27,184 --> 00:20:29,144
{\an8}‫- هذا خبز ذرة.‬
‫- أجل.‬

428
00:20:29,228 --> 00:20:32,147
‫- هذا خبز ذرة حقيقي، وليس "جيفي".‬
‫- أجل.‬

429
00:20:32,231 --> 00:20:33,815
‫- هذا...‬
‫- ليس "جيفي".‬

430
00:20:33,899 --> 00:20:36,068
‫صدور دجاج مخبوزة.‬

431
00:20:36,318 --> 00:20:38,362
‫- وهذا أفضل طبق.‬
‫- أجل.‬

432
00:20:38,445 --> 00:20:39,655
‫هذه سلطة أوراق خضراء.‬

433
00:20:39,738 --> 00:20:41,198
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- كيف يمكننا المساعدة؟‬

434
00:20:41,281 --> 00:20:42,950
‫يمكنكما خدمة نفسيكما.‬

435
00:21:02,427 --> 00:21:04,888
‫هل تمانعين إن أكلت هذا‬
‫كما آكل خبز الذرة حقاً،‬

436
00:21:04,972 --> 00:21:05,889
‫ولن أستخدم شوكة؟‬

437
00:21:06,223 --> 00:21:07,641
‫- لا أمانع!‬
‫- حسناً. شكراً.‬

438
00:21:07,724 --> 00:21:10,560
‫- أنا آسف، هذا...‬
‫- افعل كما في منزلك.‬

439
00:21:11,061 --> 00:21:13,188
‫انظر! افعل كما تفعل في منزلك!‬

440
00:21:13,272 --> 00:21:15,065
‫في أول يوم لي في الحضانة، قدموا...‬

441
00:21:15,941 --> 00:21:18,568
‫- قدموا سلطة أوراق خضراء وخبز ذرة.‬
‫- حقاً؟‬

442
00:21:18,652 --> 00:21:19,903
‫أجل، لأن قومي من "ألاباما"،‬

443
00:21:19,987 --> 00:21:21,613
‫لا نأكل سلطة الأوراق الخضراء وخبز الذرة‬

444
00:21:22,239 --> 00:21:24,116
‫بشوكة، بل بأيدينا.‬

445
00:21:24,199 --> 00:21:26,994
‫لذا عدت في الزمن حرفياً إلى سن 5 سنوات،‬
‫شكراً لك.‬

446
00:21:27,077 --> 00:21:28,036
‫لا، لا بأس بهذا.‬

447
00:21:28,120 --> 00:21:31,540
‫إذاً أنت كبيرة بما يكفي لتتذكري الوقت‬
‫حين كان يزرع السود طعامهم.‬

448
00:21:31,623 --> 00:21:34,126
‫لم أكن كبيرة كفاية لأتذكر، كنت هناك.‬

449
00:21:34,209 --> 00:21:37,254
‫كنت هناك! كنت هناك مع والديّ!‬

450
00:21:37,337 --> 00:21:40,299
‫- كنت تزرعين وتجمعين...‬
‫- بالتأكيد، أجل!‬

451
00:21:40,424 --> 00:21:42,843
‫ماذا حدث؟ لماذا توقفنا عن فعل ذلك؟‬

452
00:21:42,926 --> 00:21:46,263
‫لأنني أردت الاعتماد على منتجات السود‬
‫طوال 3 أيام.‬

453
00:21:47,097 --> 00:21:49,057
‫ثم بدأت تجابهني مشاكل‬

454
00:21:49,141 --> 00:21:51,226
‫لأن متاجر السود التي أدخلها لشراء منتج،‬

455
00:21:51,518 --> 00:21:53,478
‫الكثير منها لم تبع منتجات مزارع السود.‬

456
00:21:53,562 --> 00:21:56,398
‫ولذلك، ما أتعلمه في نهاية الأمر‬

457
00:21:56,481 --> 00:21:59,943
‫هو أن الأمر يتعلق‬
‫بإعادة التواصل مع مجتمعي.‬

458
00:22:00,027 --> 00:22:01,403
‫- أجل.‬
‫- وكيف أن حالما نعيد التواصل،‬

459
00:22:01,486 --> 00:22:04,156
‫فمجتمعي لا يفيدنا فحسب،‬
‫لكن يفيد المجتمع الأكبر أيضاً.‬

460
00:22:04,239 --> 00:22:07,034
‫أعتقد أن هذه الدولة أفضل‬
‫حين يكون المجتمع الأسود قوي.‬

461
00:22:07,117 --> 00:22:10,912
‫يجب أن تنهض وتفعل ما عليك‬
‫لدعم نفسك و...‬

462
00:22:11,496 --> 00:22:13,957
‫- عائلتك ومجتمعك.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

463
00:22:14,291 --> 00:22:16,001
‫"مسرح (جورجيا)، (ران ذا جيويلز)"‬

464
00:22:17,419 --> 00:22:19,921
‫لديكم مكان يُدعى "هوت كورنر" هنا، صحيح؟‬

465
00:22:20,005 --> 00:22:23,133
‫كان هذا المكان‬
‫مركز المتاجر السوداء في المدينة،‬

466
00:22:23,216 --> 00:22:26,636
‫وتسوق الجميع هناك. الجميع، ليس السود فحسب.‬

467
00:22:26,720 --> 00:22:29,890
‫لكنه كان مناخاً اقتصادياً ناجحاً،‬

468
00:22:29,973 --> 00:22:34,895
‫وحاولت إعادة تخليق هذا‬
‫في الأيام الـ3 الماضية وكان الأمر صعباً.‬

469
00:22:34,978 --> 00:22:37,272
‫لذا تأكدوا أنكم تدعمون مشروعاً،‬

470
00:22:37,356 --> 00:22:39,775
‫وأنكم تتعاملون مع أشخاص لا يشبهونكم،‬

471
00:22:39,858 --> 00:22:43,612
‫وتنمون صداقات جديدة ونقضي على العنصرية‬

472
00:22:43,695 --> 00:22:44,946
‫بالطريقة البطيئة والمحبة.‬

473
00:22:46,156 --> 00:22:47,532
‫- "مايك"؟‬
‫- ما الأمر يا "إل"؟‬

474
00:22:47,616 --> 00:22:50,327
‫خمن الأمر؟ انتظر.‬
‫هل يمكنني قول هذا الجزء يا "مايك"؟‬

475
00:22:50,410 --> 00:22:52,287
‫- أجل.‬
‫- أنا مسرور جداً من أجل صديقي الآن‬

476
00:22:52,371 --> 00:22:55,207
‫كان يتضور جوعاً في اليومين الماضيين.‬

477
00:22:55,290 --> 00:22:56,666
‫لنبدأ العد التنازلي.‬

478
00:23:05,175 --> 00:23:07,177
{\an8}‫- "ران ذا جيويلز"، 1!‬
‫- شكراً!‬

479
00:23:14,893 --> 00:23:17,062
‫إنها معجزة عيد الميلاد!‬

480
00:23:22,025 --> 00:23:23,568
‫ارفعوا أيديكم!‬

481
00:23:23,652 --> 00:23:27,447
‫استخدام منتجات السود، حتى ولو لـ3 أيام،‬
‫كان أكثر صعوبة مما يُفترض به.‬

482
00:23:28,323 --> 00:23:30,951
‫إن أردنا العودة‬
‫إلى الاكتفاء الاقتصادي الذاتي‬

483
00:23:31,034 --> 00:23:33,286
‫الذي تحدث عنه جدي أثناء التمييز العنصري،‬

484
00:23:33,787 --> 00:23:35,455
‫فأمامنا طريق طويل لنقطعه.‬

485
00:23:35,831 --> 00:23:39,418
‫لكن النظر إلى العدد الكبير‬
‫من الوجوه البيضاء التي دفعت لرؤية عرضي‬

486
00:23:39,501 --> 00:23:42,129
‫جعلني أدرك أن الأمر ليس مستحيلاً.‬

487
00:23:42,754 --> 00:23:45,257
‫لأن لافتاتكم الاحتجاجية‬
‫ومشاركاتكم على الإنترنت لطيفة،‬

488
00:23:45,340 --> 00:23:48,760
‫لكن ما نحتاج إليه هو حلفاء‬
‫يثبتون تغريداتهم بأموالهم.‬

489
00:23:49,678 --> 00:23:50,512
‫لذا، من الآن فصاعداً،‬

490
00:23:50,595 --> 00:23:54,433
‫أريدكم جميعاً أن تتعهدوا‬
‫بتحويل كل جمعة إلى جمعة سوداء،‬

491
00:23:54,766 --> 00:23:57,185
‫حيث يبذل الجميع جهدهم لشراء منتجات السود‬

492
00:23:57,269 --> 00:24:00,188
‫ويدعموا متجراً يملكه السود‬
‫على الأقل مرة في الأسبوع.‬

493
00:24:00,647 --> 00:24:02,983
‫أعرف أن هناك جمعة سوداء بالفعل.‬

494
00:24:03,817 --> 00:24:05,360
‫لكنها هراء.‬

495
00:24:06,820 --> 00:24:09,823
‫لأنني أعتقد أن دعم متاجر يملكها السود أهم‬

496
00:24:09,906 --> 00:24:12,742
‫من الوقوف في طابور أمام "والمارت"‬
‫في الساعة 5 فجراً،‬

497
00:24:12,826 --> 00:24:14,911
‫لتتمكنوا من توفير 50 دولاراً‬
‫من ثمن "آيباد".‬

498
00:24:15,328 --> 00:24:18,373
‫إلا إذا "فريدي فيغرز" صنع هذه الأجهزة.‬

499
00:25:00,916 --> 00:25:02,918
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

