﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:09,009
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:09,843 --> 00:00:12,303
‫"لأنني نشأت في بيئة مسيحية،"‬

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,764
‫"لم أعتبر نفسي قط إنساناً حراً تماماً."‬

4
00:00:14,848 --> 00:00:15,724
{\an8}‫"(جيمس بالدوين)"‬

5
00:00:15,807 --> 00:00:17,434
{\an8}‫تسأل أي شخص متزوج من السود.‬

6
00:00:17,517 --> 00:00:19,853
{\an8}‫"ما هي المشكلة التي يواجهها مجتمع السود؟"‬

7
00:00:19,936 --> 00:00:22,981
{\an8}‫سيخبرونك بأمور متنوعة تخبرهم بها‬
‫القنوات الإخبارية.‬

8
00:00:23,064 --> 00:00:28,028
{\an8}‫التعليم، المخدرات، عنف مسلح،‬
‫حمل المراهقات، الفقر،‬

9
00:00:28,653 --> 00:00:32,407
‫لكن أكبر عائق لدى السود هو "يسوع" الأبيض.‬

10
00:00:33,324 --> 00:00:36,036
‫يسلبك "يسوع" الأبيض من ثقتك في نفسك‬

11
00:00:36,119 --> 00:00:38,747
‫لأنك تصلي إلى إله لا يبدو مثلك حتى.‬

12
00:00:39,122 --> 00:00:42,500
‫إذا نظرت إلى المجتمع الكنسي الأسود،‬
‫فهو أبقانا مستعبدين في ذلك،‬

13
00:00:42,625 --> 00:00:45,336
‫جعلنا نسامح أشخاصاً ربما يجب ألا نسامحهم.‬

14
00:00:45,795 --> 00:00:48,631
‫وجعلنا هذا نسامح كنيسة‬
‫كانت متواطئة في استعبادنا.‬

15
00:00:48,840 --> 00:00:51,885
‫لذا، ما أنوي فعله‬
‫هو تدمير خرافة "يسوع" الأبيض.‬

16
00:00:52,552 --> 00:00:55,972
‫أي شيء لا يساعد السود‬
‫على الشعور بقربهم إلى الإله،‬

17
00:00:56,222 --> 00:00:59,726
‫يجب أن يُحرق تماماً وحالاً!‬

18
00:01:05,857 --> 00:01:07,859
‫"المسيح الجديد"‬

19
00:01:09,986 --> 00:01:13,490
{\an8}‫أخرجني من الاكتئاب وسأرفعه!‬

20
00:01:13,823 --> 00:01:16,076
{\an8}‫"كريفلو دولار"، هذا اسمه الحقيقي،‬

21
00:01:16,159 --> 00:01:18,703
{\an8}‫هو قس أسود في صفوف كبار الواعظين،‬

22
00:01:18,787 --> 00:01:20,538
‫مثل "جول أوستين" و"كينيث كوبلاند".‬

23
00:01:20,622 --> 00:01:22,082
{\an8}‫يا إلهي، الشكر لله!‬

24
00:01:22,457 --> 00:01:24,542
{\an8}‫أنشأ خدمة وعظ بتكلفة ملايين الدولارات‬

25
00:01:24,959 --> 00:01:26,544
‫وتتضمن خط نشر،‬

26
00:01:26,628 --> 00:01:28,630
‫وبرنامج حواري، وطائرة خاصة.‬

27
00:01:29,047 --> 00:01:31,716
‫والتي يديرها كلها‬
‫من "ورلد تشينجرز إنترناشونال"،‬

28
00:01:31,841 --> 00:01:34,469
‫وهي كنيسة في "أتلانتا" تتسع لـ8 آلاف شخص.‬

29
00:01:34,844 --> 00:01:38,473
‫لذا ذهبت مع زوجتي لأسمع‬
‫كيف يعظ "كريفلو دولار" بالمسيحية‬

30
00:01:38,556 --> 00:01:40,225
‫لجمهوره الذي غالبيته من السود.‬

31
00:01:40,642 --> 00:01:43,895
‫- مرحب بك في هذا المكان.‬
‫- مرحب بك في هذا المكان.‬

32
00:01:43,978 --> 00:01:46,397
‫- أسمح لك،‬
‫- أسمح لك،‬

33
00:01:46,481 --> 00:01:49,234
‫- بإرشاد حياتي،‬
‫- بإرشاد حياتي،‬

34
00:01:49,317 --> 00:01:52,570
‫لم تكن مصممة لك قط‬
‫لتتمكن من إتمام مهمتك،‬

35
00:01:52,654 --> 00:01:54,155
‫بنجاح بنفسك.‬

36
00:01:54,239 --> 00:01:55,365
‫إنه ليس سلامك،‬

37
00:01:55,448 --> 00:01:57,575
‫إنه سلامه، الشكر لله.‬

38
00:01:59,327 --> 00:02:01,579
‫كانت شخصية "كريفلو دولار" آسرة،‬
‫لا شك في ذلك‬

39
00:02:01,663 --> 00:02:04,624
‫لكن كانت عظاته نفس خطابات الاعتمادية،‬

40
00:02:04,916 --> 00:02:06,584
‫التي تسلمها من قامعينا.‬

41
00:02:07,085 --> 00:02:11,214
‫لذا بعد انتهاء الصلاة،‬
‫رتبت لقاء مع "كريفلو" لأقنعه‬

42
00:02:11,339 --> 00:02:13,383
‫بأن المسيحية كانت مضرة للمجتمع الأسود.‬

43
00:02:13,466 --> 00:02:15,343
‫وحان الوقت لبدء شيء جديد.‬

44
00:02:15,552 --> 00:02:19,222
‫هذا هو شعوري، الكنيسة سيئة للسود‬
‫في هذه المرحلة.‬

45
00:02:19,472 --> 00:02:22,851
‫لا أصدق ذلك. لا أظن أن الأمر يتعلق‬

46
00:02:23,393 --> 00:02:26,604
‫بأن الكنيسة تجعل السود أفضل أو أسوأ.‬

47
00:02:26,771 --> 00:02:29,524
‫أعتقد أن الأمر يتعلق بسؤال‬
‫هل فعلنا الأمر بشكل صائب؟‬

48
00:02:29,649 --> 00:02:31,442
‫يجب أن نحظى بلحظة فارقة كالعبرانيين.‬

49
00:02:31,526 --> 00:02:34,195
‫وأن نشعر بأن الله اختارنا،‬

50
00:02:34,320 --> 00:02:35,989
‫وأن الله وعدنا بهذا،‬

51
00:02:36,072 --> 00:02:37,323
‫وأن الله سيعطينا هذا...‬

52
00:02:37,407 --> 00:02:40,493
‫أو يمكننا فعل أمر أقوى من ذلك.‬

53
00:02:40,577 --> 00:02:41,786
‫لا توجد خطة أفضل من ذلك.‬

54
00:02:41,870 --> 00:02:43,913
‫- توجد خطة أفضل...‬
‫- هذه خطة من أجلنا!‬

55
00:02:43,997 --> 00:02:46,416
‫- توجد خطة أفضل.‬
‫- هذه خطة السود!‬

56
00:02:46,624 --> 00:02:48,668
‫إذا عشنا حياتنا بمشكلة في الهوية،‬

57
00:02:48,918 --> 00:02:53,089
‫ونعتقد بأن الأمور الخارجية‬
‫هي ما ستحل المشكلة الداخلية.‬

58
00:02:53,214 --> 00:02:56,509
‫المشكلة الداخلية‬
‫هي أنني لا أعرف من أكون في المسيح.‬

59
00:02:56,593 --> 00:02:59,971
‫لكنه قال إن شعره كان مجعداً،‬
‫وقدميه بلون البرونز.‬

60
00:03:00,054 --> 00:03:02,473
‫تريد أن ترى نفسك في الكتاب المقدس.‬

61
00:03:02,557 --> 00:03:04,893
‫أريد أن أرى مخلصاً أسود.‬

62
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
‫أفهمك بكل وضوح،‬

63
00:03:08,396 --> 00:03:09,606
‫- لكن هذا...‬
‫- هل ستقود ديني؟‬

64
00:03:10,648 --> 00:03:12,358
‫ستتسبب في إنزال الغضب الإلهي عليّ.‬

65
00:03:14,277 --> 00:03:17,906
‫لم يكن "كريفلو" مستعداً لترك الكنيسة،‬
‫لكن في ختام لقائنا،‬

66
00:03:18,072 --> 00:03:19,199
‫بدأ ينفتح.‬

67
00:03:19,282 --> 00:03:22,660
‫لا أرى الرجل الذي يشبهني، وهذا سبب...‬

68
00:03:22,744 --> 00:03:24,746
‫قدموا ذلك الرجل.‬

69
00:03:24,871 --> 00:03:26,164
‫أعرف أنهم فعلوا!‬

70
00:03:27,373 --> 00:03:30,251
‫أريد أن أذهب إلى كنيسة "كوبلاند"‬
‫و"جول أوستين" وأقول،‬

71
00:03:30,376 --> 00:03:33,463
‫شكراً، وداعاً!‬

72
00:03:33,546 --> 00:03:36,049
‫وآخذ كل السود معي، وأخرج معهم.‬

73
00:03:36,132 --> 00:03:39,594
‫لست أمزح! أنت تضحك عليّ أيها القس.‬

74
00:03:39,844 --> 00:03:40,887
‫أنا صادق تماماً.‬

75
00:03:41,054 --> 00:03:44,557
‫تعرف أن بعضاً من هؤلاء السود‬
‫يفضلون الجلوس مع إله أبيض.‬

76
00:03:48,269 --> 00:03:50,939
‫لم يرد "كريفلو" الثورة ضد الكنيسة،‬
‫لكن تباً لهذا.‬

77
00:03:51,147 --> 00:03:52,357
‫سنفعل هذا من دونه.‬

78
00:03:52,607 --> 00:03:55,276
‫سنبدأ ديننا الأسود الخاص‬
‫بمسيحنا الأسود الخاص.‬

79
00:03:55,610 --> 00:03:58,821
‫تباً، أي شخص من مجتمعنا‬
‫أفضل من "يسوع" أبيض.‬

80
00:04:00,323 --> 00:04:01,282
‫هذا "سليبي".‬

81
00:04:01,783 --> 00:04:04,244
‫هذا لقبه منذ كنا طفلين.‬

82
00:04:04,327 --> 00:04:07,080
‫لأنه يبدو نائماً طوال الوقت، نهاراً أو ليلاً.‬

83
00:04:07,872 --> 00:04:11,960
‫علمني "سليبي" أنه من الأفضل أن أستمتع‬
‫بحياتي على الأرض على انتظار النعيم.‬

84
00:04:12,293 --> 00:04:14,963
‫"تباً للأمل، دخن الحشيش"،‬
‫كانت كلماته حرفياً.‬

85
00:04:15,046 --> 00:04:17,257
‫وهو شعار استخدمته طوال حياتي.‬

86
00:04:17,799 --> 00:04:20,134
‫إذا احتجنا إلى مسيح أسود، فلم ليس هو؟‬

87
00:04:22,178 --> 00:04:24,222
‫أعرف أنك لا تعتبر نفسك قديساً،‬

88
00:04:24,347 --> 00:04:25,682
‫أو نبياً أو ما شابه، لكن،‬

89
00:04:25,765 --> 00:04:28,685
‫أؤمن حقاً أن السود لهم خيار بديل.‬

90
00:04:28,768 --> 00:04:31,980
‫أعتقد أنهم سئموا "يسوع" الأبيض،‬
‫وحبهم للقامعين،‬

91
00:04:32,063 --> 00:04:35,900
‫وأعتقد أنهم يحبون أخاهم،‬
‫لأن أخاهم يبدو مثل "سليبي"،‬

92
00:04:36,234 --> 00:04:37,360
‫وليس مثل "يسوع".‬

93
00:04:37,443 --> 00:04:39,612
‫لماذا أعطي أموالي إلى كنيسة،‬

94
00:04:39,821 --> 00:04:43,574
‫بينما يمكنني تعريف الجميع في العالم‬
‫بشريكي، "سليبي".‬

95
00:04:44,242 --> 00:04:45,576
‫يمكنني أن أصنع لك ديناً،‬

96
00:04:46,286 --> 00:04:48,997
‫لكنني لن أجعلك صنماً يعبده الناس لتخذلهم.‬

97
00:04:49,080 --> 00:04:51,499
‫أقول ببساطة، تعيش القداسة في هذا الرجل،‬
‫أريدكم أن تروا هذا،‬

98
00:04:51,582 --> 00:04:55,336
‫لتتمكن من العودة إلى المنزل،‬
‫والنظر في المرآة، وقول، "إنها في داخلي".‬

99
00:04:56,212 --> 00:05:00,216
‫ولن تقول الكثير، كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تكون على طبيعتك، وأنا سأتولى الباقي.‬

100
00:05:01,092 --> 00:05:04,095
‫كأننا ضد "كريفلو"،‬
‫نحن نفعل هذا من أجل الناس.‬

101
00:05:09,726 --> 00:05:12,437
‫الآن بعد حصولي على مسيح أسود،‬
‫احتجت إلى نص مقدس.‬

102
00:05:13,021 --> 00:05:14,772
‫لذا قررت لقاء "باتريك غوينز"،‬

103
00:05:14,856 --> 00:05:17,317
‫ابن أسطورة القصص الخيالية الحضرية،‬
‫"دونالد غوينز"،‬

104
00:05:17,400 --> 00:05:18,818
‫للمساعدة في كتابة كتابنا المقدس.‬

105
00:05:19,694 --> 00:05:22,280
‫سأصنع ديناً يدور حول "سليبي".‬

106
00:05:22,697 --> 00:05:24,824
‫إنه من أفضل الناس الذين أعرفهم أخلاقياً.‬

107
00:05:24,907 --> 00:05:26,284
{\an8}‫حسناً، هذا هو الأمر.‬

108
00:05:26,367 --> 00:05:27,327
{\an8}‫لا يمكننا فعل ذلك‬

109
00:05:28,244 --> 00:05:29,329
‫من دون كتاب مقدس.‬

110
00:05:29,412 --> 00:05:30,246
‫صحيح.‬

111
00:05:30,330 --> 00:05:33,082
‫مثلما كتب والدك بلغة سهلة وليست معقدة.‬

112
00:05:33,333 --> 00:05:34,959
‫- صحيح.‬
‫- كيف نفعل ذلك؟‬

113
00:05:35,043 --> 00:05:37,170
‫هذا ما أريد فعله وما جلبني إلى هنا.‬

114
00:05:37,253 --> 00:05:41,674
‫ويمكن القيام بهذا، لكن يجب أن تظل صادقاً،‬
‫مثلما تتحدث معي الآن.‬

115
00:05:41,799 --> 00:05:45,261
‫أريدك أن تتحدث معي، كأنني أحد تلاميذك.‬

116
00:05:45,345 --> 00:05:48,389
‫أريدك أن تتحدث معي،‬
‫كأنك تريدني أن أفعل هذا حقاً.‬

117
00:05:49,140 --> 00:05:51,392
‫- هذا كل ما أحتاج إليه.‬
‫- أنا أتولى معظم الحديث...‬

118
00:05:51,476 --> 00:05:54,228
‫لم أعرف ذلك. لكنه جاد.‬

119
00:05:54,354 --> 00:05:57,190
‫إنه جاد في الأمر، لذا أعرف.‬
‫إنه يلهبني هنا.‬

120
00:05:57,273 --> 00:05:58,775
‫إنه يصدمني هنا.‬

121
00:05:59,025 --> 00:06:01,152
‫هل تشعر بهذا؟ الأصليون يميزون بعضهم.‬

122
00:06:01,527 --> 00:06:02,653
‫طوال اليوم!‬

123
00:06:02,737 --> 00:06:04,572
‫يمكنني إخبارك بما يمكنني فعله.‬

124
00:06:04,655 --> 00:06:07,033
‫- حسناً.‬
‫- كما قلت، أنا معروف.‬

125
00:06:07,408 --> 00:06:09,369
‫لدي 7 كتب منشورة الآن.‬

126
00:06:09,452 --> 00:06:10,912
‫الجميع يعرفونني.‬

127
00:06:10,995 --> 00:06:14,665
‫لذا أملك مصداقية في "لوس أنجلوس"‬
‫و"نيويورك" وفي أحياء السود أينما كانت.‬

128
00:06:14,957 --> 00:06:16,542
‫لذا أعرف هذا المجتمع، أنا جزء منه.‬

129
00:06:16,876 --> 00:06:20,755
‫حياة المجتمع التي أعرفها وشعرت بها،‬
‫ولدي 9 إصابات بالرصاص لتثبت ذلك.‬

130
00:06:21,214 --> 00:06:22,840
‫هل تفهمني؟ لذا كنت هناك.‬

131
00:06:22,924 --> 00:06:25,218
‫حين تعرضت لإطلاق الرصاص،‬
‫وكنت في المستشفى،‬

132
00:06:25,426 --> 00:06:27,178
‫كنت مشلولاً، من العنق إلى أسفل.‬

133
00:06:28,388 --> 00:06:29,555
‫أليس هذا جنونياً؟‬

134
00:06:29,722 --> 00:06:32,433
‫لذا سأعطي الكتاب طاقة، يجب أن يحتويها.‬

135
00:06:33,101 --> 00:06:34,894
‫- حسناً.‬
‫- وهذا جيد.‬

136
00:06:34,977 --> 00:06:36,604
‫أعتقد أنك الرجل المناسب للعمل.‬

137
00:06:36,687 --> 00:06:39,857
‫- لنفعل هذا يا عزيزي.‬
‫- أعتقد أنك الرجل المناسب للعمل.‬

138
00:06:40,233 --> 00:06:41,234
‫كتاب "سليب".‬

139
00:06:42,026 --> 00:06:44,362
‫- عجباً!‬
‫- تعرف أنه سيكون جيداً.‬

140
00:06:44,570 --> 00:06:47,323
‫قلناها معاً، كأننا خططنا للأمر.‬

141
00:06:47,407 --> 00:06:50,743
‫هل تعرف ما أعنيه؟ كتاب "سليب".‬

142
00:06:52,995 --> 00:06:55,498
‫كنت قلقاً من أن حدة "باتريك" ستنفر الناس،‬

143
00:06:55,790 --> 00:06:57,750
‫لكن من خلال معارفه، رتّب لي اجتماعاً‬

144
00:06:57,834 --> 00:06:59,252
‫مع ناشرة بارزة في "أتلانتا"‬

145
00:06:59,335 --> 00:07:02,171
‫على أمل نشر رسالتنا، وتوزيع كتابنا المقدس.‬

146
00:07:03,131 --> 00:07:06,050
‫حسناً، دعوني أتأكد من أنني أستوعب هذا.‬

147
00:07:07,844 --> 00:07:12,723
{\an8}‫ما تفعلونه هو كتاب...‬

148
00:07:14,016 --> 00:07:15,309
{\an8}‫...بأسلوب الكتاب المقدس.‬

149
00:07:15,393 --> 00:07:19,480
‫إنه كتاب مقدس جديد مبني على فلسفة "سليب".‬

150
00:07:20,314 --> 00:07:23,192
‫- و"سليب"، أنت...‬
‫- إنه مسيحنا.‬

151
00:07:23,359 --> 00:07:25,862
‫- حسناً.‬
‫- ليس عليه أن ينبس بكلمة حقاً.‬

152
00:07:25,945 --> 00:07:28,322
‫- تلاحظين أنه لم ينبس بكلمة.‬
‫- أجل، أرى ذلك.‬

153
00:07:29,323 --> 00:07:31,409
‫أؤمن به وأؤمن بحركته.‬

154
00:07:31,492 --> 00:07:33,035
‫بالتأكيد.‬

155
00:07:33,119 --> 00:07:35,746
‫حسناً، ما هي حركتك؟ وهذا من باب الفضول.‬

156
00:07:35,830 --> 00:07:36,664
‫هذه هي!‬

157
00:07:36,747 --> 00:07:39,250
‫إن أخذت 7 أنفاس عميقة، وأغلقت عينيك،‬
‫وفتحت عينيك،‬

158
00:07:39,375 --> 00:07:41,461
‫ونظرت إلى "سليب"، ستراودك 3 أفكار نقية.‬

159
00:07:42,336 --> 00:07:44,005
‫- بقول ذلك...‬
‫- هل تريدين المحاولة؟‬

160
00:07:44,088 --> 00:07:46,549
‫- لا أريد، لكن إليكم الأمر...‬
‫- هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

161
00:07:46,632 --> 00:07:49,552
‫نظرت إلى "سليب" 5 مرات،‬
‫ونظر إليّ "سليب" بلا توقف.‬

162
00:07:50,052 --> 00:07:50,887
‫إذاً...‬

163
00:07:51,304 --> 00:07:54,682
‫أنت يا "سليب" تمتلك القدرة‬
‫على تهدئة الناس،‬

164
00:07:54,765 --> 00:07:56,517
‫وفعل كل تلك الأشياء المعجزية،‬

165
00:07:57,935 --> 00:08:02,773
‫- إلى حد وجود حركة وكتاب مقدس.‬
‫- أجل.‬

166
00:08:04,317 --> 00:08:06,110
‫حسناً، إذاً...‬

167
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
‫بناءً على ما شاركتموه معي،‬
‫هذا ليس شيئاً قد أنشره.‬

168
00:08:10,531 --> 00:08:12,742
‫- لماذا؟‬
‫- هذا ليس أسلوبي.‬

169
00:08:12,825 --> 00:08:15,036
‫هل أخبرتك "أوبرا وينفري" ألا تعجبي بنا؟‬

170
00:08:15,119 --> 00:08:17,079
‫بالنسبة إلى الشركة التي عليها اسمي...‬

171
00:08:17,163 --> 00:08:19,373
‫وهذا ليس أمراً شخصياً، بل عمل،‬

172
00:08:19,999 --> 00:08:22,084
‫...لا تشمل ذلك النوع من المحتوى.‬

173
00:08:22,168 --> 00:08:25,171
‫ولا، لم تقل "أوبرا"، "لا تعجبي بنا".‬

174
00:08:25,671 --> 00:08:27,507
‫بما أن الناشرة لم تكن راغبة في اعتناق‬

175
00:08:27,590 --> 00:08:29,634
‫رحيلي الجذري عن المسيحية.‬

176
00:08:29,717 --> 00:08:33,346
‫أنا و"سليب" نقلنا منبر وعظنا‬
‫إلى خارج إحدى أقدم كنائس "أتلانتا"،‬

177
00:08:33,429 --> 00:08:35,556
‫لنشر بشارتنا على مستوى شعبي.‬

178
00:08:35,932 --> 00:08:38,643
‫صباح الخير يا "بيغ بيتل"،‬
‫هل لي بلحظة من وقتكم؟‬

179
00:08:38,726 --> 00:08:40,895
‫أمثل كنيسة "سليب" هذا الصباح،‬

180
00:08:40,978 --> 00:08:43,356
‫وأود إخباركم بأن "سليب" متنبه اجتماعياً.‬

181
00:08:43,481 --> 00:08:47,193
‫نود أن ندعوكم لتأتوا وتقضوا وقتاً‬
‫مع جماعة المصلين لدينا.‬

182
00:08:47,443 --> 00:08:48,277
‫هذا "سليب"!‬

183
00:08:48,653 --> 00:08:50,571
‫ما الذي تصيح بشأنه يا "كيلر مايك"؟‬

184
00:08:50,655 --> 00:08:52,198
‫لست أصيح، أحاول أن أعرّف الناس‬

185
00:08:52,281 --> 00:08:53,533
‫على أفكار ومفاهيم جديدة.‬

186
00:08:53,616 --> 00:08:54,825
‫أي أفكار ومفاهيم جديدة؟‬

187
00:08:54,909 --> 00:08:56,827
‫دعيني أخبرك، كنت في "بلو فليم".‬

188
00:08:58,204 --> 00:09:00,498
‫يجب أن تتوقفي! لا تبتعدي عني.‬

189
00:09:01,624 --> 00:09:02,458
‫صباح الخير!‬

190
00:09:03,084 --> 00:09:04,585
‫هل يمكنك التفكير في زيارة كنيستنا؟‬

191
00:09:04,669 --> 00:09:06,295
‫نريدكما أن تزورا كنيسة "سليب".‬

192
00:09:06,712 --> 00:09:08,756
‫ما زالت جدتنا تحمل صورة "يسوع" الأبيض.‬

193
00:09:09,257 --> 00:09:10,675
‫نحتاج إلى مسيح أسود يا رجل.‬

194
00:09:10,758 --> 00:09:12,093
‫نحتاج إلى مخلص أسود.‬

195
00:09:12,176 --> 00:09:16,556
‫نحتاج إلى شخص يمثل كل ما تمثله‬
‫موسيقى الراب، لكن بطريقة مقدسة.‬

196
00:09:16,764 --> 00:09:18,641
‫يبدو أنه يريد أن يأتي.‬

197
00:09:18,849 --> 00:09:21,602
‫انظرا إلى "سليب". لولا هذا الرجل...‬

198
00:09:22,436 --> 00:09:24,855
‫لظللت أنانياً ونرجسياً‬

199
00:09:25,356 --> 00:09:27,858
‫و"سليبي" يؤمن بنا. كتاب "سليب".‬

200
00:09:27,942 --> 00:09:29,777
‫لم تتسن لنا الفرصة لكتابة أي شيء بعد،‬

201
00:09:29,860 --> 00:09:31,195
‫حيث إننا ما زلنا في البداية.‬

202
00:09:31,487 --> 00:09:34,657
‫لكنه جميل، وسنكتب النص هنا.‬

203
00:09:34,740 --> 00:09:36,158
‫لا يمكنني الاقتناع بهذا.‬

204
00:09:36,659 --> 00:09:38,077
‫معك منشور.‬

205
00:09:38,160 --> 00:09:39,620
‫رجاءً تعالي وزورينا، إن أردت.‬

206
00:09:40,037 --> 00:09:42,707
‫الناس أحرار، الناس سعداء،‬

207
00:09:43,124 --> 00:09:46,127
‫الناس مقدسون، والناس منتشون بعض الشيء.‬

208
00:09:47,670 --> 00:09:49,672
‫لا أعتقد أنهم مهتمون.‬

209
00:09:51,215 --> 00:09:53,593
‫بينما معظم رواد الكنيسة‬
‫نظروا إلينا نظرات شريرة،‬

210
00:09:53,676 --> 00:09:55,177
‫يوجد بعض من شعروا بالاهتمام.‬

211
00:09:55,428 --> 00:09:57,054
‫لذا دعوتهم إلى صالوني للحلاقة‬

212
00:09:57,138 --> 00:09:59,348
‫لأتعلم أكثر عن خبرة نشأتهم مع الدين،‬

213
00:09:59,682 --> 00:10:02,101
‫والمساعدة على إخبارهم‬
‫بفلسفة كنيستنا الجديدة.‬

214
00:10:02,184 --> 00:10:06,022
‫أؤمن بالله، لكنني لا أؤمن بالنظام‬
‫الذي يروج لله.‬

215
00:10:06,230 --> 00:10:08,357
‫لم يرق لي "يسوع" الأبيض قط،‬
‫لم يكن منطقياً.‬

216
00:10:08,482 --> 00:10:11,360
‫لماذا أصلي أمام شيء لا يشبهني،‬
‫وليس جزءاً مني؟‬

217
00:10:11,444 --> 00:10:15,573
‫استخدم الناس الكتاب المقدس‬
‫لجذب السود إلى العبودية.‬

218
00:10:15,656 --> 00:10:18,200
‫هل تعرف ما أعنيه؟‬
‫تم استخدامه بأكثر الطرق جنوناً.‬

219
00:10:18,284 --> 00:10:19,994
‫لأن نفس الشيء مع الإسلام.‬

220
00:10:20,077 --> 00:10:21,829
‫- العبودية جلبت لنا الإسلام؟‬
‫- بالضبط.‬

221
00:10:21,912 --> 00:10:23,581
‫- عجباً، كيف...‬
‫- العبيد العرب.‬

222
00:10:23,664 --> 00:10:26,917
‫كانت الأديان تتغلغل فينا بالقوة.‬

223
00:10:27,001 --> 00:10:30,671
‫كشابة، لم أر الكثير من الإمكانيات‬
‫بالنسبة إليّ‬

224
00:10:30,755 --> 00:10:33,799
‫بسبب "ديني".‬

225
00:10:33,883 --> 00:10:36,093
‫إن كنت أكتب نظاماً روحياً جديداً،‬

226
00:10:36,177 --> 00:10:38,721
‫أسمع عن أنبياء يذهبون إلى التلال،‬

227
00:10:38,804 --> 00:10:41,307
‫وأناس يمارسون التأمل وما شابه.‬
‫أياً كان ما يدعونه.‬

228
00:10:41,390 --> 00:10:43,768
‫أسميه نوم تأملي وقيلولة،‬

229
00:10:43,851 --> 00:10:45,728
‫أعتقد أن هذه قصة القيامة حقاً.‬

230
00:10:45,811 --> 00:10:47,396
‫- أعتقد أن "يسوع" أخذ قيلولة.‬
‫- أجل.‬

231
00:10:48,648 --> 00:10:52,526
‫أود أخذ أفضل مبادئ نظام روحي يناسبنا،‬

232
00:10:52,777 --> 00:10:55,321
‫وأود استخدام وجه، مثل "سليبي".‬

233
00:10:55,863 --> 00:10:56,989
‫يبدو "سليبي" هادئاً.‬

234
00:10:57,073 --> 00:10:59,867
‫أردت أن أقتل قوماً، اتصلت به، قلت، "يا أخي،‬

235
00:10:59,950 --> 00:11:03,496
‫أريد أن أقطع رأس ذلك الرجل"‬
‫وسمعته يقول، "نم مفكراً في الأمر".‬

236
00:11:05,081 --> 00:11:06,874
‫بعد التحدث مع أوائل التابعين،‬

237
00:11:06,957 --> 00:11:10,002
‫أدركت أنه من المنطقي إدراج ممارسة النوم،‬

238
00:11:10,419 --> 00:11:11,796
‫في عبادة النوم.‬

239
00:11:12,588 --> 00:11:14,298
‫لذا استشرت خبيرة في النوم،‬

240
00:11:14,465 --> 00:11:17,468
‫لمعرفة إن كان يمكن صنع تجربة دينية‬
‫من خلال النوم.‬

241
00:11:17,968 --> 00:11:20,262
‫ومن يعرف أكثر عن النوم الهانئ‬

242
00:11:20,346 --> 00:11:21,514
‫من امرأة بيضاء ثرية؟‬

243
00:11:21,931 --> 00:11:24,225
{\an8}‫مرة أخرى، زفير...‬

244
00:11:25,685 --> 00:11:27,687
‫تلق النفس.‬

245
00:11:29,063 --> 00:11:31,232
‫وإن فعلت ذلك بضع مرات،‬

246
00:11:32,441 --> 00:11:36,237
‫- ألا تشعر بأنك...‬
‫- بالفعل، أشعر بالاسترخاء.‬

247
00:11:37,196 --> 00:11:40,741
‫قد تنجح فلسفة أيدولوجية لاهوتية عن النوم.‬

248
00:11:41,075 --> 00:11:48,040
‫النوم ليس اختيارياً، إنه الأساس‬
‫لحياة صحية وجيدة وواهبة.‬

249
00:11:48,207 --> 00:11:49,709
‫أشعر...‬

250
00:11:50,334 --> 00:11:53,796
‫أننا حينها نكون أقرب روحياً،‬
‫لأيا كان ما في الخارج.‬

251
00:11:54,380 --> 00:11:58,342
‫لأننا لا نكون ملوثين‬
‫بكل تلك المعلومات من يومنا.‬

252
00:11:58,718 --> 00:12:01,262
‫الكثير منها لا نحتاج إليه حقاً،‬
‫لكننا مجبرين على التنافس معه.‬

253
00:12:01,345 --> 00:12:04,598
‫أتفق معك تماماً، والأهم،‬

254
00:12:04,724 --> 00:12:07,268
‫كل علماء النوم يتفقون معك‬

255
00:12:07,393 --> 00:12:12,231
‫لأن حينما نستيقظ محرومين من النوم،‬

256
00:12:12,606 --> 00:12:16,694
‫فهذا يعني أننا لم نستوعب حقاً‬
‫ما حدث في اليوم السابق‬

257
00:12:16,986 --> 00:12:19,447
‫ثم تصبح أقل تعاطفاً.‬

258
00:12:20,281 --> 00:12:24,326
‫تصبح تفاعلياً أكثر، ويسهل إغضابك،‬

259
00:12:24,618 --> 00:12:29,206
‫كل الأشياء التي تمنعنا عن التواصل الروحي‬

260
00:12:29,290 --> 00:12:30,791
‫مع أخوتنا وأخواتنا.‬

261
00:12:31,959 --> 00:12:35,004
‫مع تأكيد أن ممارسة النوم‬
‫قد تساعد كنيستي روحياً،‬

262
00:12:35,504 --> 00:12:39,592
‫دعوت الجميع إلى صالوني للحلاقة‬
‫من أجل أول صلاة كنسية رسمية.‬

263
00:12:40,050 --> 00:12:43,137
‫أردت معرفة إن كنتم تنامون جيداً؟‬

264
00:12:43,220 --> 00:12:44,388
‫أحاول.‬

265
00:12:44,472 --> 00:12:46,140
‫- 4 إلى 5.‬
‫- 4 أو 5 ساعات.‬

266
00:12:46,223 --> 00:12:48,601
‫ثم أستيقظ الساعة 3:30 أو 4 صباحاً‬

267
00:12:49,185 --> 00:12:52,646
‫ثم لا أستطيع العودة إلى النوم.‬
‫واستيقظت على صوت مسدس.‬

268
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
‫هل تفهمني؟‬

269
00:12:56,817 --> 00:12:58,319
‫أريدكم يا رفاق أن ترقدوا اليوم،‬

270
00:12:58,402 --> 00:13:01,906
‫امنحوا أنفسكم 10 أو 15 دقيقة‬
‫من دون التفكير في شيء سوى كينونتكم.‬

271
00:13:01,989 --> 00:13:02,990
‫وحين تنهضون،‬

272
00:13:04,825 --> 00:13:08,412
‫ستأخذون واحداً من هذه‬
‫وستحصلون على الفرصة لتدوين‬

273
00:13:08,746 --> 00:13:09,705
‫ما هو مهم بالنسبة إليكم.‬

274
00:13:09,789 --> 00:13:13,334
‫لأنه ينبغي على من في داخل هذا الإيمان‬
‫أن يدونوا هذه البشارة.‬

275
00:13:13,459 --> 00:13:15,252
‫لذا إن كنتم مستعدين لهذا التمرين،‬

276
00:13:15,669 --> 00:13:18,589
‫فأود أن أعطيكم الكتاب،‬
‫وأحضر لكم وسادة وبطانية.‬

277
00:13:19,089 --> 00:13:21,217
‫هذه الأغراض جديدة ونظيفة،‬
‫لم يلمسها أشخاص بيض.‬

278
00:13:21,300 --> 00:13:23,010
‫خذوا قيلولة لمدة 15 دقيقة.‬

279
00:13:23,093 --> 00:13:26,722
‫استيقظوا، ودونوا ما تودون أن نعرفه.‬

280
00:13:36,315 --> 00:13:39,360
‫بينما أراقب الأتباع راقدين في سلام‬
‫ويعوضون نوماً حُرموا منه،‬

281
00:13:39,443 --> 00:13:43,656
‫أدركت أن هذا التمرين البسيط‬
‫قد يكون له أثر أكبر مما تصورت.‬

282
00:13:44,365 --> 00:13:45,991
‫لأن للسود في "أمريكا"‬

283
00:13:46,242 --> 00:13:48,994
‫النوم والراحة يحملان وصمة عار.‬

284
00:13:49,703 --> 00:13:51,163
‫كما كتب "فريدريك دوغلاس"،‬

285
00:13:51,455 --> 00:13:54,875
‫يُجلد العبيد من أجل الإطالة في النوم‬
‫أكثر من أي خطأ آخر.‬

286
00:13:55,543 --> 00:13:59,171
‫واليوم، ما زلنا نُصاب بالأرق بسبب القلق‬
‫من عنف الشرطة،‬

287
00:13:59,380 --> 00:14:02,758
‫واضطرارنا اقتصادياً للعيش في بيئات كثيفة‬
‫وبها ضوضاء أكثر،‬

288
00:14:03,008 --> 00:14:07,096
‫وبالنسبة إلى أي شخص ناجح مالياً،‬
‫يُرفض النوم باعتباره ضعفاً.‬

289
00:14:07,805 --> 00:14:10,224
‫ثقافياً، قللنا من قيمة النوم.‬

290
00:14:10,349 --> 00:14:13,561
‫وبسبب هذا، فقدنا التواصل مع خالقنا.‬

291
00:14:15,813 --> 00:14:19,984
‫مع استيقاظهم، طلبت من الأتباع استخدام‬
‫الصفحات الخالية من كتاب "سليب"‬

292
00:14:20,109 --> 00:14:22,278
‫لتدوين أعمق أفكارهم ومشاعرهم.‬

293
00:14:22,361 --> 00:14:23,988
‫ثم مشاركتها مع "سليبي".‬

294
00:14:24,113 --> 00:14:26,407
‫حين استيقظت، كنت في حالة سلام.‬

295
00:14:26,782 --> 00:14:31,537
‫استيقظت أشعر بالتواضع‬
‫وصفاء الذهن والحيوية.‬

296
00:14:31,829 --> 00:14:33,622
‫ومستعد لمجابهة التحدي التالي.‬

297
00:14:33,706 --> 00:14:35,958
‫بينما كنت راقداً هناك، استمررت في التفكير،‬

298
00:14:36,625 --> 00:14:42,464
‫في اللحظة الحالية، وتدريجياً شعرت بالهدوء،‬
‫إن كان هذا منطقياً.‬

299
00:14:43,007 --> 00:14:43,841
‫أشعر...‬

300
00:14:45,092 --> 00:14:48,137
‫طوال حياتي، كان عليّ القتال من أجل أي شيء.‬

301
00:14:48,512 --> 00:14:52,683
‫وحين تقاتل فأنت لست في سلام حقاً.‬

302
00:14:53,225 --> 00:14:55,060
‫وهذا شيء أريده في الأساس.‬

303
00:14:55,394 --> 00:14:59,648
‫أجعل كل شيء يبدو سهلاً،‬
‫لكنه ليس سهلاً في طبيعته.‬

304
00:15:00,107 --> 00:15:03,736
‫لذا أحاول تركيز ذهني على أمور مختلفة‬

305
00:15:03,944 --> 00:15:05,738
‫والتي ما زالت بطبيعتها صراعاً.‬

306
00:15:05,821 --> 00:15:12,161
‫أنا راغب في الانفتاح على أمور كثيرة‬
‫لم أنفتح عليها قط،‬

307
00:15:12,411 --> 00:15:16,206
‫وأريد أن أقول فحسب، أشكرك على النوم.‬

308
00:15:16,540 --> 00:15:19,335
‫عنصر كبير مما نفعله بكتاب "سليب"،‬

309
00:15:19,627 --> 00:15:21,795
‫ولاهوت النوم هو جهد مشترك.‬

310
00:15:22,379 --> 00:15:23,213
‫الجميع...‬

311
00:15:23,756 --> 00:15:26,008
‫خارج هذا الباب يبدو أنهم يتحدثون‬
‫عن ما لا يملكونه،‬

312
00:15:26,091 --> 00:15:27,051
‫وما يحتاجون إليه.‬

313
00:15:27,259 --> 00:15:29,887
‫ومع ذلك نحن في منتصف الشتاء،‬
‫ويوجد مشردون في الشوارع،‬

314
00:15:30,220 --> 00:15:33,223
‫وسيقدرون الحصول على هذه الوسائد،‬
‫التي أجرينا التمرين عليها.‬

315
00:15:34,391 --> 00:15:38,646
‫يبدو أن كنائسنا تبعت موضوع الازدهار.‬

316
00:15:38,729 --> 00:15:42,566
‫إن عشت هذه الحياة كفرد فسأزدهر.‬

317
00:15:42,858 --> 00:15:46,612
‫أحصل على المنزل الذي أريد،‬
‫والسيارة التي أريد...‬

318
00:15:46,820 --> 00:15:48,739
‫ولا يوجد حس بأعمال الخير.‬

319
00:15:48,822 --> 00:15:51,033
‫وسأباركك بهذه البطانية.‬

320
00:15:51,617 --> 00:15:54,203
‫بعد بضعة أسابيع، تزايد عدد التابعين.‬

321
00:15:54,536 --> 00:15:56,121
‫بدأ الأصدقاء يخبرون أصدقاءهم،‬

322
00:15:56,205 --> 00:15:58,749
‫وكان علينا إيجاد مكان أكبر‬
‫لاستضافة خدماتنا.‬

323
00:15:59,166 --> 00:16:03,128
‫لذا انتقلنا إلى مكان كنت أتعبد فيه‬
‫مع "سليبي" لسنوات.‬

324
00:16:03,253 --> 00:16:04,463
‫"ذا بلو فليم".‬

325
00:16:04,880 --> 00:16:08,008
‫ملهى رقص يحتفي بالنساء السوداوات،‬

326
00:16:08,092 --> 00:16:10,260
‫والتميز الأسود لأكثر من 3 عقود.‬

327
00:16:10,636 --> 00:16:11,762
‫شكراً على حضوركم.‬

328
00:16:12,012 --> 00:16:14,974
‫أعرف أننا في "بلو فليم"،‬
‫وبعد الساعة 6،‬

329
00:16:15,057 --> 00:16:16,642
‫يتحول هذا إلى مكان مختلف.‬

330
00:16:17,768 --> 00:16:22,439
‫لا أهتم إن كنتم مسيحيين، مسلمين‬
‫معظمكم كانوا ملحدين ولا أدريين،‬

331
00:16:22,815 --> 00:16:26,318
‫أعتقد أنه يوجد شيء بنا،‬

332
00:16:27,736 --> 00:16:29,947
‫يتواصل مع كل شخص في هذه القاعة،‬
‫بطريقة ما.‬

333
00:16:30,406 --> 00:16:31,240
‫أعتقد...‬

334
00:16:31,907 --> 00:16:33,325
‫أننا جميعاً نفوت الفرصة.‬

335
00:16:33,534 --> 00:16:37,454
‫أننا لا ننتبه بما يكفي إلى الوقت‬
‫الذي نكون فيه أقرب إلى أي كان‬

336
00:16:37,538 --> 00:16:39,039
‫مصدر الخليقة الذي أتينا منه.‬

337
00:16:39,498 --> 00:16:43,877
‫يعبئ الناس ويعيدون البيع لكم،‬
‫ما تعرفونه بالفعل.‬

338
00:16:44,712 --> 00:16:46,338
‫ابدؤوا بتقدير أنفسكم،‬

339
00:16:46,463 --> 00:16:51,677
‫كل يوم هو شيء صالح ومقدس ومستحق.‬

340
00:16:51,844 --> 00:16:55,723
‫أريد الناس حولكم يفكرون،‬
‫"يمكنني أن أكون أفضل".‬

341
00:16:57,808 --> 00:17:01,228
‫احتجت إلى الاطمئنان أن "يسوع" أسود،‬

342
00:17:01,311 --> 00:17:03,939
‫لأنني احتجت إلى أمر آخر لتأكيد إنسانيتي.‬

343
00:17:04,523 --> 00:17:07,192
‫بينما كان كل ما عليّ فعله‬
‫هو النظر في المرآة وقول، "أنا أسود".‬

344
00:17:07,985 --> 00:17:11,405
‫أولاً، من وجهة نظر قومية، أردت إقناع الناس‬

345
00:17:11,488 --> 00:17:14,116
‫أن يبتعدوا عن المسيحية كسود.‬
‫علينا أن نرحل!‬

346
00:17:14,533 --> 00:17:17,119
‫لا يريدون رؤية "يسوع" أسود،‬
‫لا يريدون الانحناء لـ"يسوع" أسود،‬

347
00:17:17,202 --> 00:17:20,831
‫كنت أقول لزوجتي، "ألا تريدين الانحناء‬
‫لـ(يسوع) أسود؟ لا يمكنك..."‬

348
00:17:21,081 --> 00:17:22,332
‫قلت، "إن هذا غباء،‬

349
00:17:22,416 --> 00:17:24,626
‫لا أحد يريد الانحناء لشيء لا يشبهه."‬

350
00:17:24,710 --> 00:17:26,712
‫ثم يسألون،‬
‫"لماذا ينحني الناس على الإطلاق؟"‬

351
00:17:27,629 --> 00:17:29,298
‫لم لا نتلاقى كمتساويين؟‬

352
00:17:40,934 --> 00:17:42,186
‫الفولاذ يشحذ الفولاذ.‬

353
00:17:42,936 --> 00:17:44,730
‫لا يمكن شحذ سكين يمر عبر الزبد.‬

354
00:17:45,731 --> 00:17:47,149
‫هذا ما يقوله الناس.‬

355
00:17:47,858 --> 00:17:50,527
‫ابدؤوا بسؤال أنفسكم، من فولاذي؟‬
‫من يساعدني على شحذ نفسي؟‬

356
00:17:50,611 --> 00:17:51,445
‫هذا يشحذني.‬

357
00:17:51,528 --> 00:17:54,073
‫مجدداً، أردت المشاركة، إن أردتم التحدث معه،‬
‫فيمكنكم هذا.‬

358
00:17:54,323 --> 00:17:56,325
‫إن لم تريدوا، فهذا خياركم.‬

359
00:17:56,700 --> 00:18:00,245
‫قلت، إنني أستمتع بكنيسة "سليب".‬

360
00:18:00,954 --> 00:18:03,707
‫أريد الاعتراف بي فحسب كامرأة سوداء.‬

361
00:18:04,249 --> 00:18:07,044
‫لا أريد أن أكون قوية.‬

362
00:18:07,127 --> 00:18:10,297
‫أعتقد أن القوة صفة رائعة حقاً.‬

363
00:18:11,548 --> 00:18:14,051
‫لا أريد أن أكون كل شيء من أجل كل شخص‬

364
00:18:14,134 --> 00:18:15,886
‫لأن هذا يترك القليل جداً لي.‬

365
00:18:16,386 --> 00:18:18,806
‫هذان ببساطة بشريان،‬

366
00:18:19,306 --> 00:18:21,809
‫محبان وقويان بما يكفي في نفسيهما‬

367
00:18:22,059 --> 00:18:25,646
‫وراغبان، حينما يظهر إنسان آخر المشاعر،‬
‫بأن يتواصلا عاطفياً.‬

368
00:18:25,938 --> 00:18:28,649
‫هذا إنسان لا يقول إنه لن يمارس عمل الخير،‬

369
00:18:28,732 --> 00:18:30,901
‫لكن يجب ألا تكون شهيداً كل يوم.‬

370
00:18:32,027 --> 00:18:35,697
‫كرجل، يُنظر إلينا لنكون قادة.‬

371
00:18:36,156 --> 00:18:40,869
‫لكنني أعتقد أن قيادتك‬
‫بقوة الأذن المصغية إليك‬

372
00:18:40,953 --> 00:18:42,246
‫لمن تقودهم.‬

373
00:18:42,496 --> 00:18:46,208
‫تُوفيت أمي للتو، وتُوفي أخي للتو،‬

374
00:18:46,333 --> 00:18:48,293
‫الحقيقة هي أنني لا أستريح.‬

375
00:18:48,502 --> 00:18:49,670
‫أحتاج إلى بعض الراحة.‬

376
00:18:50,254 --> 00:18:51,505
‫أقدّر هذا.‬

377
00:18:52,005 --> 00:18:54,007
‫سأحتفظ بهذا، وسأستخدمه بالتأكيد.‬

378
00:18:54,174 --> 00:18:57,136
‫إن أردتم إثبات أن الأمر عني وعن ذاتي،‬

379
00:18:57,219 --> 00:18:58,345
‫خذوا رداءً.‬

380
00:18:58,428 --> 00:19:00,931
‫يجب أن يعرف الناس حين ترتدون هذا الرداء،‬

381
00:19:01,014 --> 00:19:02,683
‫أنكم لا تريدون أياً من مشاكلهم.‬

382
00:19:03,142 --> 00:19:06,520
‫لكن إن كنت أرتدي هذا الرداء،‬
‫فأنا لا أريد سماع أي من مشاكلهم.‬

383
00:19:06,937 --> 00:19:09,189
‫الرداء لإظهار إيمانك بنفسك.‬

384
00:19:09,273 --> 00:19:10,482
‫أريد 4.‬

385
00:19:10,566 --> 00:19:12,985
‫بالضبط. خاصة أخواتي،‬

386
00:19:13,068 --> 00:19:15,237
‫أعرف أنكن سترتدين رداءين.‬

387
00:19:15,737 --> 00:19:18,407
‫لذا إن أردتم رداء، يمكنك أن تأتوا وتأخذوه.‬

388
00:19:18,699 --> 00:19:20,784
‫لن يكلفكم الرداء سواء تربيت أو مصافحة.‬

389
00:19:21,118 --> 00:19:23,495
‫- هل تود رداء؟‬
‫- أجل، سآخذ واحداً.‬

390
00:19:23,579 --> 00:19:26,165
‫تفضل. قدّرت كثيراً ما قلت.‬

391
00:19:26,248 --> 00:19:28,542
‫فقدت أماً أيضاً. لذا أنا هنا لأخبرك‬

392
00:19:28,625 --> 00:19:29,835
‫أن الأمر لن يتحسن.‬

393
00:19:29,918 --> 00:19:30,878
‫ولن تصبح قوياً.‬

394
00:19:30,961 --> 00:19:32,796
‫ابك حينما تشعر برغبة في البكاء.‬

395
00:19:32,880 --> 00:19:34,590
‫اصرخ ناظراً إلى السقف،‬
‫حين تشعر برغبة في هذا.‬

396
00:19:35,007 --> 00:19:37,718
‫ثم استرح وانهض اليوم التالي لتصارع اليوم.‬

397
00:19:40,345 --> 00:19:43,223
‫لأن على كل التلاميذ‬
‫أن يصبحوا معلمين في النهاية‬

398
00:19:43,348 --> 00:19:46,310
‫قررت سيامة جماعة المصلين كلهم‬

399
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
‫ليتمكنوا جميعاً من بدء خدماتهم الخاصة.‬

400
00:19:49,021 --> 00:19:51,732
‫كان يجب على سلطة الكنيسة‬
‫أن تُمنح إلى الشعب.‬

401
00:19:52,024 --> 00:19:54,526
‫تطلب الأمر أسابيع لأدرك الأمر.‬

402
00:19:54,610 --> 00:19:57,237
‫وأنا سعيد لأنني أدركته.‬

403
00:19:57,321 --> 00:20:01,950
‫لا بأس أن أكون على طبيعتي،‬
‫كما أنا. أنا جيدة.‬

404
00:20:02,034 --> 00:20:03,619
‫أيقظتني كثيراً حقاً.‬

405
00:20:03,702 --> 00:20:06,288
‫- أشعر بالحركة حقاً.‬
‫- النوم مهم جداً.‬

406
00:20:06,371 --> 00:20:09,625
‫أحلامك وكل شيء، كل هذا روحاني جداً.‬

407
00:20:11,710 --> 00:20:13,629
‫حين يسألني الناس، "إلى أي دين تنتمي؟"‬

408
00:20:13,712 --> 00:20:16,757
‫أجيب ببساطة، أنا بنفس الدين‬
‫الذي كان عليه السود‬

409
00:20:16,840 --> 00:20:18,550
‫قبل أن يأتي الغزاة.‬

410
00:20:18,634 --> 00:20:20,093
‫"كنيسة تناسبكم‬

411
00:20:20,177 --> 00:20:21,720
‫آمين منبر وعظ‬

412
00:20:21,803 --> 00:20:24,640
‫ما يحتاج إليه قومي وضد الهراء‬

413
00:20:24,723 --> 00:20:27,684
‫ما أقوله قد ينقذ حياة‬
‫ما أقوله قد ينقذ شارعاً‬

414
00:20:27,768 --> 00:20:30,896
‫لا أمتلك أدوات‬
‫لكن لديّ يديّ وقدميّ‬

415
00:20:30,979 --> 00:20:32,481
‫اليدان ستصفقان والقدمان ستنقران‬

416
00:20:32,564 --> 00:20:34,107
‫نغمات سعيدة ستصنع هذا الصوت‬

417
00:20:34,191 --> 00:20:37,236
‫وأنا أسرع بغنائي وكله وثيق مثل قيلولاتي‬

418
00:20:37,319 --> 00:20:40,572
‫وقيلولاتي هي كل ما لديّ‬
‫وبشرتي السوداء الجميلة هذه‬

419
00:20:40,656 --> 00:20:43,367
‫والموسيقى في قلبي‬
‫وألقي الكلمات في الرياح‬

420
00:20:43,700 --> 00:20:46,787
‫وألقي الكلمات في الرياح‬
‫فتعود إليّ مثل الكيد‬

421
00:20:46,870 --> 00:20:49,998
‫حين آخذ هذا الميكروفون‬
‫وأوجهه إلى الحشد يبدؤون الغناء"‬

422
00:20:50,499 --> 00:20:53,585
‫في النهاية، أنا و"سليب" صنعنا ديناً‬

423
00:20:53,669 --> 00:20:55,003
‫وبنينا جماعة مصلين‬

424
00:20:55,087 --> 00:20:57,965
‫ووفرنا لأتباعنا الأدوات الروحية‬
‫التي يحتاجون إليها‬

425
00:20:58,048 --> 00:20:59,341
‫ليجدوا طريقهم الخاص.‬

426
00:20:59,549 --> 00:21:01,551
‫أحرار من أغلال "يسوع" الأبيض.‬

427
00:21:01,677 --> 00:21:04,680
‫لأن حينما يرى السود الله في أنفسهم،‬

428
00:21:04,930 --> 00:21:08,767
‫يتم تذكيرنا بأننا مميزين، ومتواصلين،‬
‫وأننا مقدسين‬

429
00:21:08,850 --> 00:21:12,980
‫500 عام من الاضطهاد والتكييف‬
‫حاولت إقناعنا بأن السود‬

430
00:21:13,063 --> 00:21:14,606
‫يحتاجون إلى سيد في السماء.‬

431
00:21:15,065 --> 00:21:19,236
‫لكن حين نُعطى مرآة لننظر إليها،‬
‫يمكننا رؤية ألوهية في أنفسنا.‬

432
00:21:21,655 --> 00:21:25,158
‫"تباً للأمل، دخن الحشيش"‬

433
00:22:05,657 --> 00:22:07,659
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

