﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,383
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:08,883 --> 00:00:14,014
‫"دور الفنان هو رفع وعي الناس.‬
‫(أميري بركة)"‬

3
00:00:17,726 --> 00:00:20,186
‫كونك مؤدي راب أمراً صاخباً‬
‫أكثر مما يظن الناس.‬

4
00:00:20,270 --> 00:00:22,772
‫يظن الناس أنكم تؤدون العروض‬
‫وتضاجعون العاهرات،‬

5
00:00:22,856 --> 00:00:24,149
‫لكن الأمور لا تسير هكذا.‬

6
00:00:24,232 --> 00:00:25,650
‫لا تدعوا المظاهر تخدعكم.‬

7
00:00:25,734 --> 00:00:28,862
‫في الغالب، تنامون على الأرض،‬
‫وتحاولون جني ما يكفي من أسبوع إلى آخر،‬

8
00:00:28,945 --> 00:00:30,947
‫ولديكم تصور أنكم أغنياء بالفعل،‬

9
00:00:31,031 --> 00:00:33,658
‫لذا ليس الأمر كأنكم حصلتم على وظيفة‬
‫في "ويندي" لتدعمكم‬

10
00:00:33,783 --> 00:00:34,784
‫حتى تنجحوا حقاً.‬

11
00:00:34,868 --> 00:00:36,578
‫ثم حتى بعد أن أصبحت مؤدي راب،‬

12
00:00:36,661 --> 00:00:38,580
‫لا توجد وعود بأنكم ستصدرون أسطوانة ناجحة،‬

13
00:00:38,663 --> 00:00:41,249
‫وإن أصدرتم أسطوانة ناجحة،‬
‫فلا يوجد وعد بالاستمرارية.‬

14
00:00:41,332 --> 00:00:44,169
‫أريد بذل كل جهدي للحفاظ‬
‫على مستواي من النجاح.‬

15
00:00:44,252 --> 00:00:47,714
‫حسناً، لا تجنون المال بفعل نفس الأمور‬
‫والتحدث إلى نفس الأشخاص.‬

16
00:00:47,797 --> 00:00:49,257
‫عليكم توسيع جمهوركم.‬

17
00:00:49,340 --> 00:00:51,551
‫لذا، سأصل إلى أكثر السكان توسعاً‬

18
00:00:51,634 --> 00:00:54,054
‫والأكثر إهمالاً قدر الإمكان.‬

19
00:01:01,519 --> 00:01:04,272
‫"خارج الصندوق"‬

20
00:01:05,065 --> 00:01:08,818
‫في "أمريكا" اليوم،‬
‫ثمة 50 مليون شخص فوق سن الـ65،‬

21
00:01:08,902 --> 00:01:10,361
‫وأريد جزءاً من ذلك الأمر.‬

22
00:01:10,445 --> 00:01:12,947
‫لذا، حجزت عرض راب في أبراج "ماونت فيرنون"،‬

23
00:01:13,031 --> 00:01:15,533
‫إحدى أرقى مؤسسات‬
‫المساعدة المعيشية في "أتلانتا"،‬

24
00:01:15,617 --> 00:01:17,994
‫لأرى إن كان باستطاعة كبار السن حب موسيقاي.‬

25
00:01:18,078 --> 00:01:21,122
‫أتظنين أن لديّ فرصةً هنا؟‬
‫أريدهم أن يحبوني حقاً.‬

26
00:01:21,206 --> 00:01:25,168
{\an8}‫بصدق، أشعر أن هذا جيل...‬

27
00:01:25,251 --> 00:01:26,086
{\an8}‫"(باربرا دوغرتي)‬

28
00:01:26,169 --> 00:01:27,837
{\an8}‫منسقة الأنشطة في أبراج (ماونت فيرنون)"‬

29
00:01:27,921 --> 00:01:29,714
‫لا يريد التغيير حقاً.‬

30
00:01:29,798 --> 00:01:30,924
‫فهمتك.‬

31
00:01:31,007 --> 00:01:33,676
‫كل شيء معد مسبقاً،‬

32
00:01:33,760 --> 00:01:37,013
‫ولن يكونوا من جمهورك‬
‫على الإطلاق على الأرجح.‬

33
00:01:37,097 --> 00:01:38,848
‫ما نوع الموسيقى التي يحبونها؟‬

34
00:01:38,932 --> 00:01:44,521
‫أيّ شخص، من عصرهم، من الثلاثينيات‬
‫أو الأربعينيات أو الخمسينيات،‬

35
00:01:44,604 --> 00:01:47,398
‫يحبون القليل من "إلفيس" في الواقع.‬

36
00:01:47,482 --> 00:01:49,275
‫- لكن، قليلاً فقط.‬
‫- أجل.‬

37
00:01:51,152 --> 00:01:53,321
‫لديّ بضع ساعات أمضيها قبل العرض.‬

38
00:01:53,404 --> 00:01:55,615
‫لذا، قررت التسكع مع بعض النزلاء.‬

39
00:01:55,698 --> 00:01:57,242
‫والقيام ببعض الأنشطة.‬

40
00:01:57,325 --> 00:02:02,580
‫ونفس طويل جميل. يد فوق الأخرى.‬

41
00:02:04,374 --> 00:02:08,920
‫"جي-52". "جي 5، 2".‬

42
00:02:09,379 --> 00:02:12,048
‫لنأخذ شهيقاً، ثم نقول...‬

43
00:02:14,425 --> 00:02:15,635
‫ومجدداً...‬

44
00:02:18,429 --> 00:02:19,806
‫"جي-48".‬

45
00:02:19,889 --> 00:02:20,932
‫أصبت!‬

46
00:02:21,933 --> 00:02:23,143
‫أصبت.‬

47
00:02:23,935 --> 00:02:25,186
‫حسناً، لدينا فائز.‬

48
00:02:25,270 --> 00:02:26,646
‫هيا، صافحيني يا أمي.‬

49
00:02:27,397 --> 00:02:29,023
‫ما رأيكم بموسيقى الراب؟‬

50
00:02:29,107 --> 00:02:30,775
‫- صاخبة جداً. سريعة جداً.‬
‫- إنها صاخبة.‬

51
00:02:30,859 --> 00:02:34,612
‫مشكلتي أنني لا أفهم الكلمات.‬

52
00:02:34,696 --> 00:02:36,447
‫هذا يشبه مشكلتي مع الموسيقى الأسبانية.‬

53
00:02:38,241 --> 00:02:39,826
‫بجانب الفجوة في الذوق الموسيقي،‬

54
00:02:39,909 --> 00:02:42,745
‫كنت قلقاً أيضاً من أنه ستكون‬
‫ثمة فجوة في سياساتنا.‬

55
00:02:42,829 --> 00:02:44,622
‫لذا، جلست مع إحدى النزيلات‬

56
00:02:44,706 --> 00:02:46,708
‫لأرى إن كان بإمكاننا إيجاد أرضية مشتركة.‬

57
00:02:46,791 --> 00:02:49,252
‫- هل دخنت الماريغوانا من قبل؟‬
‫- مرةً واحدة.‬

58
00:02:49,335 --> 00:02:51,087
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- لا.‬

59
00:02:51,171 --> 00:02:53,590
‫- ماذا ظننت؟‬
‫- حسناً، لم أستطع معرفة الفرق.‬

60
00:02:53,673 --> 00:02:56,384
‫فهمتك. ماذا عن الأسلحة؟‬
‫ما شعورك حيال الأسلحة؟‬

61
00:02:56,467 --> 00:02:59,470
‫أعتقد حقاً أنه يجب السماح‬
‫لكل شخص بحمل مسدس.‬

62
00:02:59,554 --> 00:03:00,430
‫وأنا أيضاً.‬

63
00:03:00,513 --> 00:03:03,892
‫لكن المشاكل تحدث من الأشخاص الذين...‬

64
00:03:05,143 --> 00:03:07,020
‫لا يجب أن يملكوا أسلحة.‬

65
00:03:07,103 --> 00:03:10,690
‫حسناً... ما يخيفني حيال الأسلحة‬
‫هم الرجال البيض.‬

66
00:03:11,691 --> 00:03:15,737
‫أجل، لأنه في كل مرة يحدث فيها إطلاق نار‬
‫في مدرسة أو عمل إرهابي في هذه البلاد،‬

67
00:03:15,820 --> 00:03:17,655
‫يبدو أن الفاعل رجل أبيض مجنون ما.‬

68
00:03:17,739 --> 00:03:20,533
‫لذا ربما علينا منع البيض من حمل الأسلحة.‬

69
00:03:21,075 --> 00:03:25,872
‫لا، أظن أن كلا اللصوص، ومعظمهم سود...‬

70
00:03:25,955 --> 00:03:27,707
‫حقاً؟ هل معظم اللصوص من السود؟‬

71
00:03:28,458 --> 00:03:31,211
‫يشكل السود 13 في المئة من السكان.‬

72
00:03:31,294 --> 00:03:33,046
‫لا يمكن أن يكون معظم اللصوص سوداً.‬

73
00:03:33,129 --> 00:03:35,506
‫لا نسرق الناس في "أيوا" أو "كنساس" مثلاً.‬

74
00:03:35,590 --> 00:03:37,217
‫ومع ذلك يُسرق الناس هناك.‬

75
00:03:37,300 --> 00:03:40,887
‫لكن ثمة ما يكفي من السود بشكل عام...‬

76
00:03:42,639 --> 00:03:46,226
‫- ليتسببوا في معظم الجرائم.‬
‫- تظنين أننا نسبب معظم المشكلات.‬

77
00:03:46,309 --> 00:03:48,269
‫حسناً، أعرف كل شيء من الأخبار.‬

78
00:03:48,353 --> 00:03:50,772
‫الأخبار سيئة. الأخبار...‬

79
00:03:50,855 --> 00:03:53,107
‫كما تقولون عنها، "أخبار كاذبة." إنها...‬

80
00:03:53,191 --> 00:03:54,192
‫أخبار كاذبة.‬

81
00:03:54,275 --> 00:03:56,819
‫أجل، أظن أنها مكيدة لجعل أمثالك وأمثالي‬

82
00:03:56,903 --> 00:03:58,279
‫يخافون من بعضهم.‬

83
00:03:58,363 --> 00:04:01,241
‫لأنه طالما نخاف من بعضنا،‬
‫نكون هنا نوعاً ما،‬

84
00:04:01,324 --> 00:04:04,494
‫لكن إن بدأنا نتحدث ونتناقش فسنصل إلى هذا،‬

85
00:04:04,577 --> 00:04:07,705
‫أظن أننا سنطالب الأخبار بتقديم الأخبار‬
‫بشكل مختلف.‬

86
00:04:07,830 --> 00:04:09,791
‫- حسناً، أنت محق على الأرجح.‬
‫- أجل.‬

87
00:04:09,874 --> 00:04:13,503
‫لكن ما زلت أظن أن معظم حوادث‬
‫إطلاق النار والسرقة يقوم بها السود.‬

88
00:04:15,213 --> 00:04:18,258
‫إن كان بقية النزلاء يتشاركون الرأي‬
‫مع هذه السيدة،‬

89
00:04:18,341 --> 00:04:19,884
‫فسأكون في مشكلة.‬

90
00:04:21,803 --> 00:04:23,346
‫أهلاً بكم يا سيداتي وسادتي.‬

91
00:04:23,429 --> 00:04:29,978
‫واليوم، سنقدم رباعي الحلاق مع تعديل صغير.‬

92
00:04:42,532 --> 00:04:46,619
‫"الكذب، الغش، السرقة، القتل، الفوز‬

93
00:04:46,703 --> 00:04:48,496
‫الجميع يفعلون هذا‬

94
00:04:48,579 --> 00:04:51,541
‫إليكم رجلاً ستحبونه بالتأكيد‬

95
00:04:51,624 --> 00:04:58,423
‫صفقوا لـ(كيلر مايك)‬

96
00:05:05,138 --> 00:05:07,932
‫أطير مثل (بيغاسوس) هذا ليس تجميلاً‬

97
00:05:08,016 --> 00:05:10,768
‫جئت لأؤلم العالم كله‬
‫أين الـ(إكسدرين)؟‬

98
00:05:10,852 --> 00:05:13,688
‫فتاة جيدة وماريغوانا جيدة، هذا دوائي‬

99
00:05:13,771 --> 00:05:16,566
‫أنا خليط من (إم جاي جي) و(ويذرمين)‬

100
00:05:16,649 --> 00:05:19,319
‫ثوري أقتل خصومي‬

101
00:05:19,402 --> 00:05:22,238
‫وأحب د. (كينغ) لكن العنف قد يكون ضرورياً‬

102
00:05:22,322 --> 00:05:24,824
‫لأنه حين تقيمون في (إم إل كي)‬
‫وتصبح الأمور مخيفة‬

103
00:05:24,907 --> 00:05:27,785
‫فربما سيكون عليكم سحب السلاح‬
‫وإرسال أحدهم إلى المقبرة‬

104
00:05:27,869 --> 00:05:30,496
‫نحن مجهدون ونتقاضى أجوراً زهيدة ومحرومين‬

105
00:05:30,580 --> 00:05:33,374
‫يحبوننا، لماذا؟ لأننا نطعم القرية‬

106
00:05:33,458 --> 00:05:36,085
‫أفعلتموها حقاً أم أصبحتم سجناء الامتياز؟‬

107
00:05:36,169 --> 00:05:38,671
‫أتريدون مشاركة تلك المعلومات‬
‫التي مُنحت لكم؟‬

108
00:05:38,755 --> 00:05:39,797
‫مثل من يدير هذه الأمور حقاً؟‬

109
00:05:39,881 --> 00:05:41,841
‫من يدير الرجل الذي يقول إنه يدير كل هذا؟"‬

110
00:05:42,258 --> 00:05:46,387
‫من النظرة على وجوههم،‬
‫كنت واثقاً أنهم كرهوا كل دقيقة منه.‬

111
00:05:46,471 --> 00:05:49,182
‫خرج أحدهم في منتصف الأمر حتى.‬

112
00:05:49,265 --> 00:05:55,021
‫"الكذب، الغش، السرقة، القتل، الفوز،‬
‫الجميع يفعلون هذا‬

113
00:05:55,104 --> 00:05:56,189
‫الكذب"‬

114
00:06:03,071 --> 00:06:05,114
‫فاجأني رد الفعل الإيجابي،‬

115
00:06:05,198 --> 00:06:08,117
‫وفكرت أنهم ربما لم يفهموا الكلمات فحسب.‬

116
00:06:08,993 --> 00:06:13,081
‫تقول البداية، "الكذب، الغش، السرقة، القتل،‬
‫الفوز، الجميع يفعلونها."‬

117
00:06:13,164 --> 00:06:16,918
‫لأنه غالباً، بالرغم من أننا نخبر أطفالنا‬
‫أن يتحلوا بالأخلاق ويكونوا صالحين،‬

118
00:06:17,001 --> 00:06:19,420
‫وألا يغشوا وأمور كهذه، من ندعمهم‬

119
00:06:19,504 --> 00:06:22,340
‫كاذبون وغشاشون وأشرار وقتلة.‬

120
00:06:22,423 --> 00:06:24,634
‫وأظن أننا، كدائرة انتخابية،‬

121
00:06:24,717 --> 00:06:26,719
‫يمكننا استجواب السلطة بشكل أفضل.‬

122
00:06:26,803 --> 00:06:30,181
‫وكما تقول شارتي، "اقتلوا أسيادكم،"‬

123
00:06:30,264 --> 00:06:32,850
‫لا يجب أن نكرم أسياداً أو نخدم ملوكاً.‬

124
00:06:33,935 --> 00:06:37,605
‫هذا ما تدور حوله هذه الأغنية‬
‫بكل سبابها وانحرافاتها.‬

125
00:06:43,277 --> 00:06:47,323
‫اتضح أن معظم هؤلاء الناس‬
‫ليسوا منغلقي العقل كما خشيت.‬

126
00:06:47,407 --> 00:06:49,867
‫إن كنتم تحبون "سيناترا"،‬
‫فستحبون "جاي زي" و"بيغي".‬

127
00:06:49,951 --> 00:06:50,785
‫"جاي زي". "بيغي".‬

128
00:06:50,868 --> 00:06:54,288
‫أجل، "جاي زي" و"بيغي". إن كنتم تحبون‬
‫"سيناترا"، فـ"جاي زي" و"بيغي" مناسبان لكم.‬

129
00:06:54,372 --> 00:06:55,790
‫أجل. أمامكم هذان الرجلان.‬

130
00:06:55,873 --> 00:06:56,749
‫وعرفت عندها،‬

131
00:06:56,833 --> 00:06:59,836
‫أنني سأضيف بعض مآوي العجزة‬
‫إلى جولتي التالية.‬

132
00:06:59,919 --> 00:07:02,839
‫لكني أدركت أيضاً أنه كانت ثمة فرصة‬

133
00:07:02,922 --> 00:07:04,882
‫لفعل المزيد أكثر من مجرد الربح.‬

134
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
‫أترون، المشكلة في "أمريكا" اليوم...‬

135
00:07:07,135 --> 00:07:09,262
‫أن الجميع في فقاعتهم الخاصة.‬

136
00:07:09,345 --> 00:07:11,180
‫"ديمقراطيون، رأس ماليون،‬
‫مسلمون، يهود، عسكريون"‬

137
00:07:11,264 --> 00:07:12,849
{\an8}‫وهذه الفقاعات تبقينا منقسمين.‬

138
00:07:12,932 --> 00:07:15,059
‫لا نتحدث إلى بعضنا‬
‫أو نفهم وجهات نظر بعضنا.‬

139
00:07:15,143 --> 00:07:18,813
‫ما أثبته العجائز لي هو أن الموسيقى‬
‫يمكنها تفجير هذه الفقاعات...‬

140
00:07:19,480 --> 00:07:22,066
‫وجمع كل أنواع الناس معاً.‬

141
00:07:22,567 --> 00:07:24,193
‫وقد منحني هذا فكرة.‬

142
00:07:25,236 --> 00:07:27,947
‫إن استطعت أخذ فنان موسيقي من كل فقاعة‬

143
00:07:28,030 --> 00:07:30,408
‫وجمعهم معاً ليتعاونوا في أغنية،‬

144
00:07:30,491 --> 00:07:32,785
‫في نشيد سياسي يتخطى الحدود،‬

145
00:07:32,869 --> 00:07:36,205
‫فقد يجعل هذا "أمريكا" أقل انقساماً.‬

146
00:07:36,289 --> 00:07:38,875
‫أول خطوة، تجنيد الموهبة.‬

147
00:07:38,958 --> 00:07:41,043
‫استدعيت موسيقيين مختلفين سياسياً‬

148
00:07:41,127 --> 00:07:42,587
‫لتقديم تجربة أداء للمجموعة الخارقة.‬

149
00:07:42,670 --> 00:07:43,504
‫"تجارب الأداء"‬

150
00:07:43,588 --> 00:07:47,425
‫حتى أنني أحضرت "تي باين"‬
‫ليكون الحكم الضيف الشهير والمرشد.‬

151
00:07:47,800 --> 00:07:51,095
‫سيكتب أفضل المرشحين نشيداً سياسياً معاً‬

152
00:07:51,179 --> 00:07:53,473
‫ويؤدونه في عرض "ران ذا جويلز" القادم.‬

153
00:07:53,556 --> 00:07:54,807
‫والأشخاص الذين حضروا‬

154
00:07:54,891 --> 00:07:57,977
‫جاؤوا من كل عرق ودين وثقافة.‬

155
00:07:58,519 --> 00:08:00,313
‫ما احتجت إليه بالضبط.‬

156
00:08:02,857 --> 00:08:05,610
{\an8}‫صوّت لصالح "دونالد ترامب".‬
‫أنا داعم كبير لـ"ترامب".‬

157
00:08:05,693 --> 00:08:08,237
{\an8}‫عملت في مهرجان عصر النهضة‬
‫في "جورجيا" لـ23 عاماً.‬

158
00:08:08,321 --> 00:08:10,239
{\an8}‫أنا من الـ"ياماسي"‬
‫من الـ"مور" الأمريكيين الأصليين.‬

159
00:08:10,323 --> 00:08:13,993
{\an8}‫لا توجد ديانات وضعها البشر. لا شيء.‬
‫مجرد اتصال كوني مباشر.‬

160
00:08:14,076 --> 00:08:15,369
{\an8}‫هذا معطف الفسوق خاصتي.‬

161
00:08:15,453 --> 00:08:16,954
{\an8}‫- هل أنت مسيحي؟‬
‫- أجل.‬

162
00:08:17,038 --> 00:08:17,872
‫لماذا؟‬

163
00:08:18,331 --> 00:08:20,166
‫لأنني أحب الرب.‬

164
00:08:20,249 --> 00:08:21,959
‫الرب "يسوع"؟‬

165
00:08:22,543 --> 00:08:23,920
‫- "يسوع".‬
‫- أكان أسود؟‬

166
00:08:24,212 --> 00:08:25,880
‫- أكان أسود؟‬
‫- هذا ما قلته.‬

167
00:08:25,963 --> 00:08:28,591
‫أتعلم؟ لست واثقاً.‬

168
00:08:28,674 --> 00:08:30,676
‫يجيب السود على هذا السؤال هكذا دائماً.‬

169
00:08:30,760 --> 00:08:31,844
‫هذه أأمن طريقة.‬

170
00:08:31,928 --> 00:08:33,554
‫يجيب البيض بـ"لا" واضحة.‬

171
00:08:33,638 --> 00:08:35,848
‫- أعرف أنه روح، وأنه...‬
‫- أكان أبيض؟‬

172
00:08:35,932 --> 00:08:37,058
‫وأنه... أكان أبيض؟‬

173
00:08:37,141 --> 00:08:38,059
‫أكان أبيض؟‬

174
00:08:38,142 --> 00:08:39,685
{\an8}‫أنظر إلى "يسوع" على أنه شفاف.‬

175
00:08:39,769 --> 00:08:41,145
‫تمهل. ماذا قلت؟‬

176
00:08:41,729 --> 00:08:43,731
‫كنت أبحث عن وجهات نظر متطرفة،‬

177
00:08:43,814 --> 00:08:46,734
‫لكن لم يكن ما يدعمه الناس واضحاً دائماً.‬

178
00:08:46,817 --> 00:08:49,403
‫ثقافياً، أحاول فهم ما أوشك على سماعه.‬

179
00:08:49,487 --> 00:08:51,531
‫- لأنني أرى جيتار روك.‬
‫- صحيح.‬

180
00:08:51,614 --> 00:08:56,118
‫وأرى سترة هيب هوب، وقبعةً عريضة.‬

181
00:08:56,202 --> 00:08:57,286
‫صحيح.‬

182
00:08:58,079 --> 00:09:00,039
‫يجب أن يمتلكوا قدرات موسيقية أيضاً.‬

183
00:09:00,122 --> 00:09:02,833
‫لذا، حصل الجميع على فرصة‬
‫أداء أغنية من اختيارهم.‬

184
00:09:39,704 --> 00:09:41,497
‫وأرسلت دعوةً شخصية‬

185
00:09:41,581 --> 00:09:44,000
‫لرجل قابلته أثناء تصوير حلقة أخرى،‬

186
00:09:44,083 --> 00:09:46,919
‫لأنني شعرت أننا بدأنا بدايةً خاطئة.‬

187
00:09:47,295 --> 00:09:48,254
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

188
00:09:48,337 --> 00:09:49,463
‫سعيد برؤيتك مجدداً.‬

189
00:09:49,547 --> 00:09:52,049
‫- سعدت كثيراً برؤيتك، سعدت بكوني هنا.‬
‫- سعدت برؤيتك مجدداً.‬

190
00:09:52,133 --> 00:09:54,176
‫قابلت "ماريو" منذ أسبوع.‬

191
00:09:54,260 --> 00:09:57,179
‫خصوصاً بالرغم من جدالنا.‬
‫هذا يظهر أيّ نوع من الناس أنت...‬

192
00:09:57,263 --> 00:09:59,140
‫- لم يكن جدالاً حقاً.‬
‫- أتجادلتما؟‬

193
00:09:59,265 --> 00:10:01,142
‫أنت عنصري تماماً يا "ماريو".‬

194
00:10:01,892 --> 00:10:03,811
‫دعني أعتذر على نعتك بالعنصري.‬

195
00:10:03,894 --> 00:10:06,731
‫سعيد لأنك بدأت بهذا لأن هذا أكثر ما يظهر.‬

196
00:10:06,856 --> 00:10:10,484
‫عرفت أنه فنان حين تجادلنا،‬

197
00:10:10,568 --> 00:10:14,655
‫ولديه أسطوانة تُدعى‬
‫"في الصندوق" عن ألا تُحتجز.‬

198
00:10:14,739 --> 00:10:18,284
‫لأنه لديّ أغنية تُدعى "لا تحتجزني،"‬

199
00:10:18,367 --> 00:10:21,287
‫أو في الواقع تُدعى "احتجزني،"‬
‫لكن الأغنية تتحدث عن عدم الاحتجاز.‬

200
00:10:21,370 --> 00:10:23,080
‫إن أردت أداء القليل منها لنا...‬

201
00:10:23,164 --> 00:10:24,665
‫أجل، سأكون سعيداً بهذا.‬

202
00:10:24,749 --> 00:10:26,375
‫اللحن الموسيقي ليس معي.‬

203
00:10:26,459 --> 00:10:27,918
‫- هل أستخدم طريقة "أكابيلا" فحسب؟‬
‫- أجل، تباً لهذا.‬

204
00:10:28,002 --> 00:10:30,338
‫حسناً، إنها تبدأ هكذا نوعاً ما...‬

205
00:10:30,421 --> 00:10:34,216
‫"عظيم قليلاً ومجنون قليلاً‬

206
00:10:34,300 --> 00:10:36,761
‫طالما لا تحتجزني‬

207
00:10:36,844 --> 00:10:40,222
‫لأنه حين تحتجزني أرغب في الفرار‬

208
00:10:40,306 --> 00:10:43,976
‫أريد فتح الصندوق وآمل أنه ليس زجاجياً‬

209
00:10:44,060 --> 00:10:45,227
‫لا أريدك أن ترى..."‬

210
00:10:45,311 --> 00:10:46,270
‫شكراً يا "ماريو".‬

211
00:10:46,354 --> 00:10:47,188
‫- أجل.‬
‫- أحسنت.‬

212
00:10:47,271 --> 00:10:48,522
‫لديه الشجاعة.‬

213
00:10:48,606 --> 00:10:50,149
‫- شكراً.‬
‫- لديه الشجاعة.‬

214
00:10:50,232 --> 00:10:52,735
‫- لكنها أفضل مع النغمات.‬
‫- أحببتها، شكراً يا رجل.‬

215
00:10:54,028 --> 00:10:55,780
‫بعد يوم طويل من تجارب الأداء،‬

216
00:10:55,863 --> 00:10:59,492
‫لديّ القطع الآن لأجمع‬
‫أكثر فريق موسيقي خارق مختلف‬

217
00:10:59,575 --> 00:11:01,118
‫في تاريخ الكون.‬

218
00:11:02,578 --> 00:11:04,830
‫"(كيلر مايك) يقدم"‬

219
00:11:04,914 --> 00:11:05,790
{\an8}‫"(إيمالين)، مهاجرة"‬

220
00:11:05,873 --> 00:11:08,626
{\an8}‫أنا من "أستراليا"، مغنية ومؤلفة أغان.‬
‫أعيش هنا في "أتلانتا" الآن.‬

221
00:11:08,709 --> 00:11:09,585
{\an8}‫"(سير مايجور)، ناشط أسود"‬

222
00:11:09,669 --> 00:11:12,505
{\an8}‫ليس عليكم أن تحبوني،‬
‫لكن في النهاية، ستحترمونني.‬

223
00:11:12,588 --> 00:11:13,881
{\an8}‫وهذا ما يعنيه "سير مايجور".‬

224
00:11:13,964 --> 00:11:15,216
{\an8}‫"(كيث إي. لي)، قوميّ أبيض"‬

225
00:11:15,299 --> 00:11:17,802
{\an8}‫كداعم لـ"ترامب"،‬
‫أدعم سياساته بخصوص الهجرة.‬

226
00:11:17,885 --> 00:11:18,719
{\an8}‫"(جينزو)، (جاغالو)"‬

227
00:11:18,803 --> 00:11:20,429
{\an8}‫"جينزو" هو شخص بداخل عقلي،‬

228
00:11:20,513 --> 00:11:22,515
{\an8}‫وقد قررت استخدامه كشخصيتي كمؤد.‬

229
00:11:22,598 --> 00:11:23,474
{\an8}‫"(مدام سي جاي)، ناشطة نسائية"‬

230
00:11:23,557 --> 00:11:26,560
{\an8}‫أظن أن التفوق الأبيض‬
‫يأتي من غيرة الرجال البيض‬

231
00:11:26,644 --> 00:11:28,646
{\an8}‫من الرجال السود‬
‫لامتلاكهم لأعضاء ذكرية كبيرة.‬

232
00:11:28,729 --> 00:11:29,814
{\an8}‫"(كاوبوي كريس)، مسيحي"‬

233
00:11:29,897 --> 00:11:31,649
{\an8}‫إن كنتم امرأة، وُلدتم كنساء،‬

234
00:11:31,857 --> 00:11:33,401
{\an8}‫وتحولتم إلى رجل،‬

235
00:11:33,484 --> 00:11:35,945
{\an8}‫فستضطرون للجلوس على المرحاض‬
‫لاستخدام الحمام.‬

236
00:11:36,153 --> 00:11:37,405
{\an8}‫"(سيكيم ري)،‬
‫من الـ(مور) الأمريكيين الأصليين"‬

237
00:11:37,488 --> 00:11:39,490
{\an8}‫هذا رئيسي هنا،‬
‫النسر الأسطوري الأسود "ماكو".‬

238
00:11:39,573 --> 00:11:43,327
{\an8}‫كأمريكي أصلي من الـ"ياماسي"،‬
‫أؤمن به كرئيسنا الحقيقي الأوحد والوحيد.‬

239
00:11:44,954 --> 00:11:48,165
{\an8}‫أنا سفيرة بين "إيطاليا"‬
‫والملكية الإنجليزية.‬

240
00:11:48,249 --> 00:11:49,375
{\an8}‫"(إم جو تايم)، غير مُصنف"‬

241
00:11:49,458 --> 00:11:51,711
{\an8}‫"إم جو تايم" تعني‬
‫"أحبك يا (إم)" بالفرنسية.‬

242
00:11:52,378 --> 00:11:55,881
{\an8}‫وهكذا، أقول مازحاً إن حرف "إم"‬
‫قد يعني "ماريو"، أحبك.‬

243
00:11:55,965 --> 00:11:58,175
{\an8}‫أو قد يعني، "أحبك أيها الرائع."‬

244
00:11:58,259 --> 00:12:01,095
{\an8}‫أو "أحبك يا سوء التغذية"،‬
‫ولا يجب أن تحبوا سوء التغذية.‬

245
00:12:01,178 --> 00:12:02,304
{\an8}‫لذا، هذه مزحة، لكن مع ذلك.‬

246
00:12:02,888 --> 00:12:04,765
‫"مفجرو الفقاعات"‬

247
00:12:07,059 --> 00:12:09,061
‫مرحباً. كيف حالكم جميعاً؟‬

248
00:12:09,729 --> 00:12:11,522
‫اليوم، أنتم جزء من مجموعة خارقة.‬

249
00:12:11,605 --> 00:12:14,859
‫اليوم، هذه المجموعة الخارقة‬
‫لا تدور حول كونكم النخبة.‬

250
00:12:14,942 --> 00:12:16,944
‫ليس عن كونكم متشابهين.‬

251
00:12:17,027 --> 00:12:22,116
‫أريدكم أن تكونوا على حقيقتكم‬
‫من الداخل. حسناً؟‬

252
00:12:22,199 --> 00:12:25,578
‫لا أريدكم أن تحبطوا أنفسكم.‬
‫أريدكم أن تشجعوا أنفسكم.‬

253
00:12:25,661 --> 00:12:28,748
‫لأن صوتكم يمثل شريحةً من الناس.‬

254
00:12:28,831 --> 00:12:31,792
‫وسيجتمع هؤلاء الناس معاً‬
‫بسبب هذه المجموعة.‬

255
00:12:31,876 --> 00:12:35,796
‫لذا، أريدكم أن تكونوا شجعاناً‬
‫في التعبير عن أصواتكم.‬

256
00:12:35,880 --> 00:12:38,340
‫تخطوا الحدود وخاطروا.‬

257
00:12:39,717 --> 00:12:42,678
‫للتأكد من أن الجميع ملتزمون‬
‫بالتعبير عن حقيقتهم،‬

258
00:12:42,762 --> 00:12:43,929
‫منحتهم تحدياً.‬

259
00:12:44,013 --> 00:12:48,058
‫كل شخص أمامه 15 دقيقة لكتابة شعر‬
‫يعبر عن هويتهم المميزة‬

260
00:12:48,142 --> 00:12:49,477
‫ليؤديه أمام المجموعة.‬

261
00:12:50,352 --> 00:12:53,481
‫إن بدا التردد على أيّ شخص، سيتم استبعاده.‬

262
00:13:01,614 --> 00:13:04,909
‫"اسمي (سير مايجور)،‬
‫رئيس (حياة السود تهم أكثر)‬

263
00:13:04,992 --> 00:13:07,244
‫لا تخلطوا بيني وبين المجموعة الأخرى،‬
‫المجموعة الضعيفة‬

264
00:13:07,328 --> 00:13:08,996
‫هذه صرخة لكل البيض‬

265
00:13:09,079 --> 00:13:11,207
‫الذين يحضرون هذه المسيرة الجميلة اللطيفة‬

266
00:13:11,290 --> 00:13:14,710
‫لا، تباً لهذا. اخفضوا أيديكم.‬
‫لن تُكافؤوا على وجودكم هنا."‬

267
00:13:14,794 --> 00:13:17,505
‫"أشعر أنه يفترض بي‬
‫أن أشعر بالسوء لأنني بيضاء.‬

268
00:13:17,588 --> 00:13:19,840
‫لكن لم تكن وجهة نظري قط‬
‫أن البيض محقون دائماً."‬

269
00:13:19,924 --> 00:13:22,510
‫"ادع المرأة بالضعيفة مجدداً وسأصفعكم بقوة‬

270
00:13:22,593 --> 00:13:25,304
‫لولا المرأة لما كنتم هنا."‬

271
00:13:25,387 --> 00:13:28,015
‫"ما يقود أنصار (ترامب)‬
‫هي الإبادة الجماعية السهلة‬

272
00:13:28,098 --> 00:13:29,809
‫وتوحيد الحق، يا حاملي المشاعل.‬

273
00:13:29,892 --> 00:13:31,727
‫قد تسخرون منهم وتدعونهم بالنازيين،‬

274
00:13:31,811 --> 00:13:33,771
‫يدركون على الأقل أن التماثيل كالتفويض."‬

275
00:13:37,942 --> 00:13:40,736
‫"أنا مكسيكي، من (بورتو ريكو)، أمريكي‬

276
00:13:40,820 --> 00:13:43,072
‫كانت لديهم أحلام أيضاً، كانوا بشراً أيضاً"‬

277
00:13:43,155 --> 00:13:44,824
‫كانت لديهم أحلام أيضاً، كانوا بشراً أيضاً"‬

278
00:13:44,907 --> 00:13:46,951
‫"أنا يهودية."‬

279
00:13:47,034 --> 00:13:48,911
‫"أنا يهودية."‬

280
00:13:52,331 --> 00:13:55,709
‫حصل الجميع على فرصة الدفاع‬
‫عن عملهم ضد الاستبعاد.‬

281
00:13:55,793 --> 00:13:59,088
‫المجموعة الضعيفة...‬
‫كنت أحاول فهم ما يعنيه هذا.‬

282
00:13:59,171 --> 00:14:00,089
‫ماذا يعني هذا؟‬

283
00:14:00,172 --> 00:14:03,217
‫كلمة "ضعيفة" تعني... "مثلية".‬

284
00:14:03,300 --> 00:14:05,094
‫حسناً. هذا ما ظننته.‬

285
00:14:05,177 --> 00:14:08,097
‫ثمة فارق بين مجموعتي‬
‫ومجموعة "بي إل إم" محلية أخرى.‬

286
00:14:08,556 --> 00:14:09,765
‫لسنا المجموعة المثلية.‬

287
00:14:09,849 --> 00:14:11,183
‫أجل، شعرت بالإهانة.‬

288
00:14:11,600 --> 00:14:13,435
‫ولست مثلية، لكني شعرت بإهانة كبيرة.‬

289
00:14:13,519 --> 00:14:15,312
‫أشعر بإهانة كبيرة الآن، حين عرفت ما تعنيه.‬

290
00:14:15,396 --> 00:14:16,564
‫لم أعرف ما تعنيه،‬

291
00:14:16,647 --> 00:14:19,108
‫لكن هذه عقلية منغلقة وجهل كامل.‬

292
00:14:19,233 --> 00:14:22,653
‫وهذا مثير للسخرية، بما أنك قادم‬
‫من مكان "ناشط"، هذا جهل.‬

293
00:14:22,736 --> 00:14:25,447
‫حقيقة أنك قلت إن الأصليين...‬
‫قل هذا الجزء مجدداً.‬

294
00:14:25,531 --> 00:14:27,157
‫أجل. حسناً.‬

295
00:14:29,201 --> 00:14:31,453
‫"تذكروا الأمريكيين الأصليين، الهنود‬

296
00:14:31,537 --> 00:14:33,414
‫كيف ذُبحوا منذ البداية."‬

297
00:14:33,497 --> 00:14:35,499
‫الآن، أحترم الحقيقة بشأن الذبح،‬

298
00:14:35,583 --> 00:14:38,836
‫لكن الأمريكيين الأصليين الحقيقيين، وأنا‬
‫منهم، أمريكي أصلي من الـ"ياماسي"، الـ"مور"‬

299
00:14:38,919 --> 00:14:42,298
‫بناة تل "أواتشيتا" قبيلة "كريك"،‬
‫"بي آي إيه" 1993 / 210.‬

300
00:14:42,381 --> 00:14:43,465
‫أتفهم؟‬

301
00:14:43,549 --> 00:14:45,092
‫لا نحب أن يُطلق علينا لقب "هنود."‬

302
00:14:45,175 --> 00:14:46,093
‫أجل، لكن هذا...‬

303
00:14:46,176 --> 00:14:50,014
‫أتفهم ما أقوله؟ لذا، فقد شعرت بالإهانة.‬

304
00:14:50,097 --> 00:14:51,849
‫- لكن، كانت هذه وجهة نظري.‬
‫- شعرت بالإهانة.‬

305
00:14:51,932 --> 00:14:53,434
‫- كانت هذه وجهة نظري.‬
‫- شعرت بالإهانة.‬

306
00:14:53,517 --> 00:14:57,771
‫الجهة، أو من أين جئت،‬
‫كانت حقيقة أنني من الجنوب،‬

307
00:14:57,855 --> 00:15:01,317
‫وأنا من أحفاد "روبرت إي. لي".‬
‫لذا، عائلتي...‬

308
00:15:01,400 --> 00:15:02,568
‫أجل، تنحدر من سلالة عريقة.‬

309
00:15:02,651 --> 00:15:04,445
‫- اللعنة!‬
‫- خمنت هذا.‬

310
00:15:04,528 --> 00:15:05,738
‫مقدماً، سأكون صادقاً،‬

311
00:15:05,821 --> 00:15:08,657
‫دوري في الحرب الأهلية‬
‫هو خسارة للجانب الصحيح.‬

312
00:15:09,450 --> 00:15:10,451
‫أجل.‬

313
00:15:10,951 --> 00:15:14,622
‫بعد بعض المحادثات الحماسية،‬
‫يمكنني الآن الكشف عمن سيغادر.‬

314
00:15:19,168 --> 00:15:23,297
‫"جوناثان" و"إيمالين"،‬
‫أنتما ستغادران المجموعة.‬

315
00:15:25,174 --> 00:15:26,759
‫حسناً، شكراً جزيلاً.‬

316
00:15:28,427 --> 00:15:30,387
‫سنذهب إلى الاستوديو.‬

317
00:15:35,517 --> 00:15:37,227
‫لقد أبليت جيداً حقاً.‬

318
00:15:37,311 --> 00:15:38,395
‫شكراً.‬

319
00:15:40,898 --> 00:15:42,816
‫أجل. تبدين رائعة. أحب زيك.‬

320
00:15:44,610 --> 00:15:47,446
‫الآن بما أن المجموعة قد حُددت،‬
‫حان وقت كتابة الأغنية.‬

321
00:15:47,529 --> 00:15:50,824
‫لذا، جمعت الفرقة في الاستوديو‬
‫للكشف عن اللحن الأصلي‬

322
00:15:50,908 --> 00:15:52,701
‫الذي سيكتبون كلماتهم بناءً عليه.‬

323
00:15:52,785 --> 00:15:53,702
‫حان وقت صنع أغان ناجحة.‬

324
00:15:53,786 --> 00:15:57,414
‫نحن في استوديوهات "ستانكونيا". هنا حيث‬
‫سجل "دري" و"بيغ بوي" أغنية "ستانكونيا".‬

325
00:15:57,498 --> 00:15:59,291
‫هنا حيث سجلت ألبومي الأول.‬

326
00:15:59,375 --> 00:16:01,001
‫سجلت "أنا مغرم براقصة تعر" هنا.‬

327
00:16:01,085 --> 00:16:02,169
‫- بالتأكيد.‬
‫- يا إلهي!‬

328
00:16:02,252 --> 00:16:03,837
‫وقعت في حب عاهرة هنا.‬

329
00:16:03,921 --> 00:16:05,172
‫أجل. في هذه الغرفة.‬

330
00:16:05,756 --> 00:16:07,841
‫لا! يا إلهي.‬

331
00:16:07,925 --> 00:16:09,218
‫- هذا...‬
‫- يا إلهي.‬

332
00:16:15,766 --> 00:16:18,894
‫طلبت من منتج الأغنية أخذ الإلهام‬
‫من المجموعة الخارقة.‬

333
00:16:18,978 --> 00:16:22,356
‫لذا، استعار بعض الكلمات من إحدى‬
‫أغاني "ماريو" السابقة من أجل المقدمة.‬

334
00:16:22,898 --> 00:16:27,653
‫"لذا أغني لا أستطيع عيش حياتي محتجزاً‬

335
00:16:28,821 --> 00:16:31,991
‫لا أعرف ما هذا الصندوق‬

336
00:16:32,700 --> 00:16:36,203
‫ما هذا المكان الذي ضعت فيه؟‬

337
00:16:36,286 --> 00:16:39,873
‫لا أريد أن أُحتجز...‬

338
00:16:39,957 --> 00:16:41,250
‫لا أريد أن..."‬

339
00:16:41,333 --> 00:16:45,421
‫لم أستطع تحديد إن كان "ماريو" متحمساً،‬
‫لكني أردته أن يكون مركزاً.‬

340
00:16:45,504 --> 00:16:47,548
‫"ماريو". هذه أغنيتك.‬

341
00:16:48,757 --> 00:16:50,050
‫هذه أغنيتك.‬

342
00:16:50,134 --> 00:16:51,635
‫كأنها حفيدة، لكن، أجل.‬

343
00:16:51,719 --> 00:16:53,053
‫هذه لحظتك المهمة.‬

344
00:16:53,137 --> 00:16:55,139
‫- حسناً، حفيدة. هذه...‬
‫- أتعلمون.‬

345
00:16:55,222 --> 00:16:57,016
‫لكني أحبها. أحبها على أيّ حال.‬

346
00:16:57,099 --> 00:16:59,393
‫هذه لك. حسناً؟‬

347
00:16:59,476 --> 00:17:02,730
‫"أنا مغرم براقصة تعر" بدأت‬
‫كـ"أنا معجب براقصة تعر نوعاً ما."‬

348
00:17:03,022 --> 00:17:03,897
‫قليلاً.‬

349
00:17:03,981 --> 00:17:05,232
‫ثم أكمل...‬

350
00:17:05,649 --> 00:17:07,401
‫ثم تحولت إلى مشاعر قوية.‬

351
00:17:07,484 --> 00:17:10,279
‫بالضبط. لذا، غيرها تماماً‬
‫بشكل أساسي يا "ماريو".‬

352
00:17:11,155 --> 00:17:14,116
‫طلبت من كل عضو أن يبحث بعمق لـ24 ساعة‬

353
00:17:14,199 --> 00:17:16,577
‫وأن يكتب أقوى كلمات يمكنه التفكير بها.‬

354
00:17:18,495 --> 00:17:21,331
‫عادت المجموعة الخارقة‬
‫إلى الاستوديو في اليوم التالي،‬

355
00:17:21,415 --> 00:17:23,625
‫ليقدموا كلماتهم النهائية.‬

356
00:17:24,209 --> 00:17:26,045
‫كان الجميع يستمتعون،‬

357
00:17:26,128 --> 00:17:29,048
‫لأن نشيدنا السياسي المفجر للفقاعة‬
‫كان يتخذ شكلاً أخيراً.‬

358
00:17:29,131 --> 00:17:33,302
‫لكن حين دخل "كيث" لتسجيل كلماته، حدث شيء.‬

359
00:17:33,677 --> 00:17:37,431
‫"لا تصدقوا أن روح (أمريكا) مفتوحة للهجرة‬

360
00:17:37,514 --> 00:17:40,768
‫أتحدر من سلالة هؤلاء الذين قاتلوا‬
‫وبنوا هذه الأمة العظيمة‬

361
00:17:41,477 --> 00:17:45,314
‫كلنا عالقون في صناديقنا الصغيرة اليوم،‬
‫يمكن لكلمات كثيرة أن تحفز‬

362
00:17:45,731 --> 00:17:49,401
‫لكن من المستحيل أن تجعلوا‬
‫هذا الزنجي الأبيض يشعر بالذنب‬

363
00:17:50,486 --> 00:17:53,614
‫لذا أنا أغني، لا يمكنني عيش حياتي..."‬

364
00:17:54,281 --> 00:17:59,411
‫كلمة "زنجي"، تحت كل الظروف، إهانة كبيرة.‬

365
00:17:59,953 --> 00:18:02,247
‫وهي مخزية.‬

366
00:18:02,790 --> 00:18:05,125
‫هذه كلمة تكررت كثيراً في أغان متعددة.‬

367
00:18:05,250 --> 00:18:07,127
‫تمهل... انتظر.‬

368
00:18:07,211 --> 00:18:09,254
‫إنها كلمة لمن يسمحون بها فحسب.‬

369
00:18:09,338 --> 00:18:11,590
‫ثمة أغان كثيرة تكون فيها‬
‫هذه هي كل كلمة حرفياً.‬

370
00:18:11,673 --> 00:18:13,217
‫لن أقولها، لكنها هكذا...‬

371
00:18:13,300 --> 00:18:15,135
‫لكن إلى من تتحدث الآن؟ نعرف هذا.‬

372
00:18:15,219 --> 00:18:17,387
‫اسمع، هذا يصف الأمر من كل الزوايا، حسناً؟‬

373
00:18:17,471 --> 00:18:20,140
‫لا أتفق مع قوله للكلمة. ما أقوله...‬

374
00:18:20,224 --> 00:18:21,308
‫لا أريد...‬

375
00:18:21,391 --> 00:18:23,685
‫أتوافق على أنه في عائلتك،‬

376
00:18:23,769 --> 00:18:26,855
‫ثمة أسماء يُسمح لعائلتك فقط مناداتك بها؟‬

377
00:18:26,939 --> 00:18:29,274
‫ما أقوله إنني إن دعوت نفسي بالشاذ،‬

378
00:18:29,358 --> 00:18:31,985
‫فلا يجب أن يتوقع ألا يناديني الناس بهذا.‬

379
00:18:32,111 --> 00:18:34,613
‫- لذا، إن كنت...‬
‫- وإن فعلوا، لا أسمح بأن يؤذيني هذا.‬

380
00:18:34,696 --> 00:18:36,156
‫كان ثمة كلمة...‬

381
00:18:36,240 --> 00:18:38,200
‫لأنني أقوى من كلمة "شاذ".‬

382
00:18:38,283 --> 00:18:40,828
‫هذا معيار مزدوج لأنه حين كنت‬
‫على المسرح في ذلك اليوم،‬

383
00:18:40,911 --> 00:18:43,288
‫واستخدمت كلمة "ضعيف"، شعرت بإهانة كبيرة!‬

384
00:18:43,372 --> 00:18:44,998
‫لكن هذه ليست كلمة "شاذ".‬

385
00:18:45,082 --> 00:18:46,291
‫"شاذ" كلمة أسوأ!‬

386
00:18:46,375 --> 00:18:47,876
‫أجل، لكن المعنى المستتر للكلمات.‬

387
00:18:47,960 --> 00:18:49,545
‫- لا أقول "شاذ" حتى.‬
‫- بحقك يا رجل!‬

388
00:18:49,628 --> 00:18:53,423
‫الإهانات العنصرية مضحكة جداً،‬
‫إنها مضحكة فحسب. أعني، الناس...‬

389
00:18:53,507 --> 00:18:57,427
‫اعتاد الناس قول النكات العنصرية،‬
‫والضحك عليها.‬

390
00:18:57,511 --> 00:19:00,931
‫أشعر بالغيرة لأنكم "استمتعتم" كثيراً‬
‫وأنا لم أفعل.‬

391
00:19:01,014 --> 00:19:03,559
‫وأظن أن هذه الكلمة أكثر كلمة مضحكة‬

392
00:19:03,642 --> 00:19:05,310
‫سمعتها في حياتي.‬

393
00:19:06,603 --> 00:19:07,729
‫مرحباً يا رفاق.‬

394
00:19:07,813 --> 00:19:08,897
‫كان هذا مثيراً للجدل.‬

395
00:19:08,981 --> 00:19:11,191
‫لديّ بضعة أسئلة لك يا رجل.‬

396
00:19:11,275 --> 00:19:12,151
‫حسناً.‬

397
00:19:12,234 --> 00:19:15,028
‫حقاً، حلل كلماتك، لأن لديّ مشكلة.‬

398
00:19:15,112 --> 00:19:17,156
‫- لا أوافق على هذا.‬
‫- إنها مثيرة للجدل.‬

399
00:19:17,239 --> 00:19:21,243
‫حسناً. لا توجد فاصلة بين كلمة "أبيض"‬

400
00:19:21,326 --> 00:19:22,870
‫وكلمة "ونجي"، أو أياً يكن.‬

401
00:19:22,953 --> 00:19:25,539
‫أنا أشير إلى نفسي. لا أتحدث عن شخص ثالث.‬

402
00:19:25,622 --> 00:19:28,125
‫الجنوبيون البيض المساكين‬
‫أثناء الحرب الأهلية‬

403
00:19:28,375 --> 00:19:32,087
‫كان لديهم أمور مشتركة مع العبيد أكثر،‬
‫لأنهم كانوا فقراء‬

404
00:19:32,171 --> 00:19:35,132
‫وكانوا يتنافسون مع العمالة المجانية.‬

405
00:19:35,215 --> 00:19:38,260
‫وهذه هي الإشارة التي أعنيها.‬

406
00:19:38,385 --> 00:19:40,804
‫حين قلت إنكم بنيتم هذه البلاد،‬
‫اشرح هذا الهراء.‬

407
00:19:40,888 --> 00:19:42,181
‫ما خطبك؟‬

408
00:19:42,264 --> 00:19:44,433
‫أنا جزء من الفئة المؤسسة.‬

409
00:19:44,516 --> 00:19:48,145
‫لست من سلالة "روبرت إي. لي" فقط،‬
‫بل أيضاً من سلالة "هنري"...‬

410
00:19:48,228 --> 00:19:51,148
‫لم تبن شيئاً. لم تبن عائلتك شيئاً.‬

411
00:19:51,231 --> 00:19:53,192
‫بنى شعبي هذه البلاد‬

412
00:19:53,275 --> 00:19:56,069
‫بعرق ودم ودموع العبودية.‬

413
00:19:56,153 --> 00:19:58,989
{\an8}‫أولاً، أهنئ "كيلر مايك"،‬
‫لأن شخصاً مثله فقط‬

414
00:19:59,072 --> 00:20:01,617
{\an8}‫يستطيع التفكير في شيء جنوني كهذا‬
‫وينفذه حقاً.‬

415
00:20:01,700 --> 00:20:03,035
{\an8}‫"(رينيغيد)، مهندس، استوديوهات (ستانكونيا)"‬

416
00:20:03,118 --> 00:20:06,121
‫لكن المجموعة الخارقة... غريبة جداً.‬

417
00:20:06,747 --> 00:20:09,875
‫في النهاية، قررت المجموعة‬
‫أن حرية التعبير يجب أن تسود.‬

418
00:20:09,958 --> 00:20:11,960
‫لذا، سمحوا لـ"كيث" بالاحتفاظ بكلماته.‬

419
00:20:12,044 --> 00:20:15,464
‫لكن بدأ كل هذا الصراع‬
‫في التأثير على "ماريو".‬

420
00:20:15,547 --> 00:20:18,050
‫أظن أن كل شخص كان مبدعاً بطريقته الخاصة.‬

421
00:20:18,133 --> 00:20:24,514
‫لكن، في نهاية هذه التجربة،‬
‫أشعر أنني بدأت أشكك‬

422
00:20:24,598 --> 00:20:27,226
‫فيما أفعله هنا كفنان.‬

423
00:20:27,309 --> 00:20:30,979
‫لأنني جئت من مكان أعمل فيه كفنان منفرد.‬

424
00:20:31,063 --> 00:20:33,815
‫من مكان يجعلني أصنع الموسيقى كما أريد،‬

425
00:20:33,899 --> 00:20:36,193
‫وبالكيفية التي أريدها،‬
‫وفي الوقت الذي أريده،‬

426
00:20:36,276 --> 00:20:38,153
‫وبالموضوع الذي أريده.‬

427
00:20:38,904 --> 00:20:43,283
‫ثم، تضعوني في هذه الغرفة‬
‫المليئة بأشخاص لا يعرفونني،‬

428
00:20:44,326 --> 00:20:47,079
‫وتأخذون أغنيتي، وتحصلون على الإلهام منها،‬

429
00:20:47,287 --> 00:20:49,706
‫لكنكم تسيئون إليها.‬

430
00:20:59,341 --> 00:21:00,592
‫جزء مني يريد الرحيل.‬

431
00:21:00,676 --> 00:21:03,303
‫جزء مني يريد القول،‬
‫"أتعلمون؟ الأمر لا يستحق."‬

432
00:21:03,387 --> 00:21:05,222
‫لأنني أخسر...‬

433
00:21:05,305 --> 00:21:07,432
‫هذا مقدس.‬

434
00:21:07,516 --> 00:21:12,104
‫أرائي... أنا منفتح‬
‫للاستماع إلى آراء الآخرين‬

435
00:21:12,187 --> 00:21:15,524
‫وللشعور بما على الآخرين قوله،‬
‫لكن بأيّ ثمن؟‬

436
00:21:15,607 --> 00:21:17,526
‫أتعلمون؟ ولماذا؟‬

437
00:21:18,610 --> 00:21:21,613
‫بدا أن "ماريو" على حافة الانهيار،‬

438
00:21:21,697 --> 00:21:23,740
‫لكن كان عليه التماسك.‬

439
00:21:23,824 --> 00:21:27,035
‫لأن الوقت كان قد حان لإذاعة الأغنية‬
‫للمرة الأولى أمام جمهور حقيقي حي.‬

440
00:21:27,119 --> 00:21:29,079
‫فتحنا الأبواب للعامة،‬

441
00:21:29,162 --> 00:21:32,332
‫وسرعان ما امتلأت الغرفة‬
‫بمعجبي "آر تي جاي" الغافلين‬

442
00:21:32,416 --> 00:21:34,668
‫الذين لم تكن لديهم أيّ فكرة عما سيسمعونه.‬

443
00:21:34,751 --> 00:21:38,672
‫أيمكن لمجموعتي الخارقة‬
‫التغلب على صراعاتهم الداخلية‬

444
00:21:38,755 --> 00:21:40,549
‫والنجاح في هذا الأداء؟‬

445
00:21:40,632 --> 00:21:43,302
‫وكيف سيتفاعل الجمهور جين نفجر فقاعته؟‬

446
00:21:46,013 --> 00:21:48,181
‫حان الوقت لنعرف أخيراً.‬

447
00:21:56,523 --> 00:21:58,317
‫بالمناسبة، هذا "ماريو".‬

448
00:21:59,109 --> 00:22:03,822
‫"لذا أغني لا يمكنني عيش حياتي محتجزاً‬

449
00:22:04,865 --> 00:22:11,580
‫لا أعرف ما هذا الصندوق،‬
‫ما هذا المكان الذي احتُجزت فيه؟‬

450
00:22:11,663 --> 00:22:16,168
‫لا أريد أن أكون محتجزاً‬

451
00:22:16,251 --> 00:22:18,420
‫لا أريد أن أكون محتجزاً‬

452
00:22:18,503 --> 00:22:22,799
‫كنت محتجزاً وتحررت‬
‫تمسكت بالسقف الزجاجي لمنزلي الزجاجي‬

453
00:22:22,883 --> 00:22:26,636
‫كنت أتعرض للنقد طوال حياتي‬
‫الآن أنا أقوى وعليّ الوقوف والقتال‬

454
00:22:27,679 --> 00:22:31,350
‫أنا فتى صغير وسأصنع فارقاً‬

455
00:22:31,433 --> 00:22:33,602
‫لذا لا تحتجزوني‬

456
00:22:34,603 --> 00:22:38,607
‫طاقاتي الإبداعية تتفجر خارج الصندوق‬

457
00:22:38,690 --> 00:22:42,736
‫السحر بداخلي يتحول مع الصندوق‬

458
00:22:42,819 --> 00:22:45,614
‫هويتي النوعية، هويتي الجنسية‬

459
00:22:45,697 --> 00:22:48,200
‫لا تحتجزوني، لست..."‬

460
00:22:50,369 --> 00:22:54,206
‫لم يظهر الجمهور حباً كبيراً،‬
‫لكني كنت فخوراً بمجموعتي الخارقة.‬

461
00:22:55,207 --> 00:22:57,667
‫من كان يظن أن "جاغالو" عابد للشيطان‬

462
00:22:57,751 --> 00:23:01,588
‫قد يتشارك المسرح‬
‫مع راعي بقر أسود يظن أن "يسوع" شفاف،‬

463
00:23:01,671 --> 00:23:05,133
‫أو أن يهودية متحمسة لعصر النهضة‬
‫قد تقف بجوار‬

464
00:23:05,217 --> 00:23:09,179
‫قومي أبيض‬
‫وناشط أمهق من "حياة السود مهمة أكثر"؟‬

465
00:23:09,721 --> 00:23:12,891
‫كان من السيئ حقاً أن الأغنية‬
‫يجب أن تنتهي بـ"زنجي" أبيض.‬

466
00:23:12,974 --> 00:23:16,728
‫"الجميع في معارك الصناديق اليوم‬
‫قد تحفزهم كلمات كثيرة‬

467
00:23:16,812 --> 00:23:18,563
‫لكن من المستحيل‬

468
00:23:18,647 --> 00:23:20,774
‫أن تشعروا هذا الزنجي الأبيض بالذنب"‬

469
00:23:32,452 --> 00:23:35,247
‫بالارتباك على الأغلب. هذا ما شعرت به.‬

470
00:23:35,330 --> 00:23:37,499
‫ربما جذبوا الانتباه في بعض المواضع،‬

471
00:23:37,582 --> 00:23:40,335
‫لكن أظن أن عليهم طرد الرجل الأخير‬

472
00:23:40,419 --> 00:23:41,545
‫الذي كان يؤدي الراب.‬

473
00:23:41,628 --> 00:23:45,382
‫كلمة "الزنجي الأبيض" التي‬
‫قالها الأمريكي الأحمر ذاك كانت غير مبررة.‬

474
00:23:45,465 --> 00:23:48,677
‫اللغة التي استخدمها والسلبية‬
‫التي جلبها إلى المجموعة‬

475
00:23:48,760 --> 00:23:50,303
‫كانت متمردة جداً.‬

476
00:23:50,387 --> 00:23:53,557
‫لكن يجب أن تتذكر، أن الموسيقى‬
‫هي الموسيقى، والجميع لديهم رسالة،‬

477
00:23:53,640 --> 00:23:55,767
‫لذا ربما عليك تقبلها فحسب.‬

478
00:23:55,851 --> 00:23:57,310
‫ربما لا تتفق معها.‬

479
00:23:57,394 --> 00:23:59,396
‫هكذا هي الحياة. هذه هي "أمريكا".‬

480
00:23:59,855 --> 00:24:03,859
‫أهانت كلمات "كيث" أشخاصاً كثيرين.‬
‫لكن معظمهم كانوا مرتبكين فحسب.‬

481
00:24:03,942 --> 00:24:07,362
‫تعرضوا لـ7 وجهات نظر مختلفة تماماً،‬

482
00:24:07,446 --> 00:24:09,573
‫من خارج فقاعتهم،‬

483
00:24:09,656 --> 00:24:11,158
‫ولم يعرفوا ماذا يظنون.‬

484
00:24:11,241 --> 00:24:12,659
‫وكان هذا هو المغزى.‬

485
00:24:12,742 --> 00:24:15,287
‫الكثيرون منا، وحتى البعض من معجبيّ،‬

486
00:24:15,370 --> 00:24:17,831
‫كالعجائز في أبراج "ماونت فيرنون".‬

487
00:24:17,914 --> 00:24:20,667
‫يمكننا جميعاً الوقوف للاستماع‬
‫إلى الناس خارج فقاعتنا،‬

488
00:24:20,750 --> 00:24:22,335
‫حتى إن لم نتفق معهم،‬

489
00:24:22,419 --> 00:24:24,254
‫حتى إن كانوا عدائيين جداً.‬

490
00:24:24,337 --> 00:24:26,465
‫ربما هكذا يبدأ التغيير.‬

491
00:24:26,548 --> 00:24:30,343
‫نتعاون معاً خلال المحن، وننجز أمراً.‬

492
00:24:30,427 --> 00:24:32,304
‫وقد بدأ التغيير بالفعل.‬

493
00:24:32,387 --> 00:24:35,891
‫لأن هذه التجربة منحت شخصاً واحداً‬
‫على الأقل وجهة نظر جديدة بالكامل.‬

494
00:24:36,349 --> 00:24:37,642
‫"ريفكا"، إنها يهودية.‬

495
00:24:37,809 --> 00:24:41,146
‫وهي جميلة من الداخل.‬

496
00:24:41,229 --> 00:24:45,192
‫وجعلتني أرى أن اليهود‬
‫قد يكونون جميلين من الداخل.‬

497
00:25:23,688 --> 00:25:25,732
‫ترجمة "زياد عوض"‬

