﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,508
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:09,175 --> 00:00:13,013
‫"عليك تعلم ترك المائدة‬

3
00:00:13,096 --> 00:00:16,683
‫حينما يتوقفون عن تقديم الحب.‬
‫(نينا سايمون)"‬

4
00:00:16,766 --> 00:00:18,435
‫ليس رئيسي!‬

5
00:00:18,518 --> 00:00:20,061
‫أمريكي فخور!‬

6
00:00:20,145 --> 00:00:22,647
‫لن تستبدلونا!‬

7
00:00:22,731 --> 00:00:25,275
‫مناخنا السياسي الحالي في "أمريكا"‬
‫فوضوي تماماً.‬

8
00:00:25,358 --> 00:00:27,861
‫هذه الدولة لم تكن منقسمة إلى هذا الحد‬
‫منذ الحرب الأهلية.‬

9
00:00:27,944 --> 00:00:29,946
‫هل يمكن لـ"كاليفورنيا"‬
‫تشكيل دولتها الخاصة؟‬

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,240
‫أو أن تكون "تكساس" قوة اقتصادية عظمى؟‬

11
00:00:32,323 --> 00:00:35,326
{\an8}‫لا عجب أننا نسمع كل تلك الأحاديث‬
‫عن الانفصال.‬

12
00:00:35,410 --> 00:00:37,871
‫نحن نعمل كأمريكتين مختلفتين.‬

13
00:00:37,954 --> 00:00:41,249
‫لكن ما معنى ذلك بالنسبة إلى أشخاص مثلي‬
‫والذين يظنون أن الاثنين هراء؟‬

14
00:00:41,833 --> 00:00:44,794
‫لم يعد هناك مجال لمفكرين مستقلين.‬

15
00:00:44,878 --> 00:00:47,672
‫لذا، أعتقد أن الوقت قد حان لتقليل الخسارة‬
‫والبدء من جديد.‬

16
00:00:47,756 --> 00:00:49,049
‫ومثل الولايات الكونفدرالية،‬

17
00:00:49,132 --> 00:00:51,301
‫سنشكل دولتنا الخاصة.‬

18
00:00:51,384 --> 00:00:55,305
‫أعطوني المتعبين منكم وفقرائكم‬
‫وحتى المعجبين بـ"إنسين كلاون بوسي".‬

19
00:01:01,644 --> 00:01:03,730
‫"القضاء على أسباب التفرقة"‬

20
00:01:05,482 --> 00:01:06,775
‫هذا "فيلا كوتي".‬

21
00:01:06,858 --> 00:01:10,403
‫كان "فيلا" يشبهني كثيراً.‬
‫كان موسيقياً وناشطاً.‬

22
00:01:10,487 --> 00:01:13,073
‫وشاركني أيضاً حبي العميق‬
‫للماريجوانا والنساء.‬

23
00:01:13,323 --> 00:01:16,201
‫استخدم "فيلا" الموسيقى‬
‫كطريقة لقول الحقيقة للسلطة‬

24
00:01:16,284 --> 00:01:18,787
‫ومحاربة ظلم الحكومة النيجيرية.‬

25
00:01:18,870 --> 00:01:20,580
‫وحين أصبحت الموسيقى غير كافية،‬

26
00:01:20,663 --> 00:01:23,124
‫حوّل "فيلا" منزله إلى جمهوريته الخاصة،‬

27
00:01:23,208 --> 00:01:24,501
‫المتحررة من الحكم النيجيري.‬

28
00:01:25,085 --> 00:01:27,087
‫دعى تلك الدولة "كالاكوتا".‬

29
00:01:27,837 --> 00:01:31,091
{\an8}‫للأسف منيت مدينة "فيلا" الفاضلة‬
‫بنهاية عنيفة‬

30
00:01:31,174 --> 00:01:33,885
{\an8}‫حينما أغار الجيش النيجيري‬
‫على مجمعه السكني،‬

31
00:01:33,968 --> 00:01:35,220
‫وأوسعوه ضرباً،‬

32
00:01:35,303 --> 00:01:37,013
‫وألقوا بأمه من نافذة.‬

33
00:01:37,430 --> 00:01:38,932
‫لكن هذا لن يوقفني.‬

34
00:01:39,140 --> 00:01:40,600
‫سيستمر حلم "فيلا"‬

35
00:01:40,975 --> 00:01:44,395
‫على بعد 8 آلاف كيلومتر غرب "كالكوتا"‬
‫في ولاية "جورجيا".‬

36
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
‫وسأدعو جمهوريتي "أفريقيا الجديدة".‬

37
00:01:47,065 --> 00:01:50,068
‫حيث يُقدّر المواطنون على فرديتهم‬

38
00:01:50,151 --> 00:01:53,321
‫أكثر من الولاء الأعمى‬
‫لأيدولوجية سياسية حمقاء.‬

39
00:01:55,740 --> 00:01:59,702
‫توجد عشرات المجموعات الانفصالية النشطة‬
‫في "الولايات المتحدة" الآن،‬

40
00:01:59,786 --> 00:02:01,579
‫من مجموعات كبيرة مثل "كالإكزيت"،‬

41
00:02:01,663 --> 00:02:03,289
‫إلى القاعدة الشعبية مثل هؤلاء،‬

42
00:02:03,373 --> 00:02:05,333
‫"أمة البربر النوابيانية".‬

43
00:02:05,416 --> 00:02:07,919
‫لذا ذهبت للقاء رئيسهم وزعيمهم لأعرف‬

44
00:02:08,002 --> 00:02:09,838
‫ما الذي يتطلبه الأمر للبدء من جديد.‬

45
00:02:09,921 --> 00:02:11,589
‫كيف تنفصل؟‬

46
00:02:11,673 --> 00:02:14,384
‫عليك أن تنشيء منظمة سياسية‬

47
00:02:14,467 --> 00:02:15,718
‫بشكل كتابي.‬

48
00:02:16,094 --> 00:02:19,013
‫لذا عليك أن تكتب إعلان استقلالك‬

49
00:02:19,597 --> 00:02:21,850
‫ثم عليك أن تنشيء دستوراً.‬

50
00:02:21,933 --> 00:02:25,228
‫هذا سهل جداً، يمكنني إحضار شاب جامعي‬
‫ليكتب هذا لي في ليلة.‬

51
00:02:25,311 --> 00:02:29,315
‫لكنك ما تزال داخل الحدود السياسية‬
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"،‬

52
00:02:29,399 --> 00:02:30,775
‫مثل "الفاتيكان".‬

53
00:02:30,859 --> 00:02:34,154
‫"الفاتيكان" أرض مستقلة‬
‫مساحتها 445 ألف متر مربع‬

54
00:02:34,237 --> 00:02:35,738
‫في وسط دولة تُسمى "إيطاليا".‬

55
00:02:35,822 --> 00:02:38,158
‫وهيكلوا أنفسهم بطريقة معينة‬

56
00:02:38,241 --> 00:02:42,328
‫بحيث يكونون مستقلين،‬
‫لكن يظلون جزءاً مما يحيط بهم.‬

57
00:02:42,954 --> 00:02:45,081
‫بدا أن هناك أموراً كثيرة لفعلها‬

58
00:02:45,165 --> 00:02:47,333
‫قبل أن نتمكن من العمل‬
‫خارج القانون الأمريكي.‬

59
00:02:47,417 --> 00:02:49,836
‫لا يمكنك الانفصال تماماً لأنك هنا.‬

60
00:02:50,211 --> 00:02:52,213
‫كان الزعيم "أسارو" ثروة من المعلومات.‬

61
00:02:52,839 --> 00:02:54,716
‫وكان أسلوبه رائعاً أيضاً.‬

62
00:02:54,841 --> 00:02:56,926
‫ظننت أنكم "شراينرز" قبل أن ألتقي بكم.‬

63
00:02:57,010 --> 00:02:58,887
‫- صحيح.‬
‫- لكن بصراحة، اعتقدت،‬

64
00:02:58,970 --> 00:03:01,097
‫تباً، الرجال البيض المسنون‬
‫تقبلوا بعض السود أخيراً،‬

65
00:03:01,181 --> 00:03:03,766
‫وحينها أدركت أن البيض أخذوا كل شيء.‬

66
00:03:04,017 --> 00:03:05,435
‫- هل تريد أن تأتي؟‬
‫- إلى أين؟‬

67
00:03:05,518 --> 00:03:07,729
‫- إلى دولتي.‬
‫- أجل، سأزورها، بالتأكيد.‬

68
00:03:07,812 --> 00:03:10,440
‫أجل، يجب أن تنصحني.‬
‫ما الذي يجب أن أفعله من أول يوم؟‬

69
00:03:10,523 --> 00:03:12,442
‫سيكون من الأسهل لك‬

70
00:03:12,525 --> 00:03:14,068
‫- أن تشتري أرضك الخاصة...‬
‫- أجل.‬

71
00:03:14,152 --> 00:03:15,570
‫وتبني عليها، لأن حينها‬

72
00:03:15,653 --> 00:03:17,614
‫أنت لا تأخذ ملكية أحد آخر.‬

73
00:03:18,281 --> 00:03:19,866
‫- "أفريقيا الجديدة".‬
‫- أجل.‬

74
00:03:22,243 --> 00:03:24,954
‫بما أن أول خطوة نحو بناء دولة هي شراء أرض،‬

75
00:03:25,413 --> 00:03:28,708
‫أنا وزوجتي وجدنا مزرعة ضخمة للبيع‬
‫خارج "أتلانتا"‬

76
00:03:28,791 --> 00:03:31,044
‫وذهبنا للتحدث مع المالك حول شرائها.‬

77
00:03:31,920 --> 00:03:33,755
‫- شكراً على استضافتنا.‬
‫- أجل، كيف يمكنني خدمتكما؟‬

78
00:03:33,838 --> 00:03:36,674
‫أنا مهتم بإنشاء جمهوريتي الخاصة.‬

79
00:03:36,758 --> 00:03:37,759
‫جمهوريتك الخاصة؟‬

80
00:03:37,842 --> 00:03:39,886
‫- أجل، جمهوريتي الخاصة.‬
‫- رائع.‬

81
00:03:39,969 --> 00:03:42,180
‫أشعر كأنني ملك‬
‫حينما تضيف إليها بعض الأراضي.‬

82
00:03:42,263 --> 00:03:44,891
‫هذا المنزل جميل. هل كانت مزرعة من قبل؟‬

83
00:03:45,016 --> 00:03:47,602
‫أجل، أظن ذلك.‬
‫كانت في الأصل 1800 فدان.‬

84
00:03:47,685 --> 00:03:49,020
‫كانت كذلك بالفعل.‬

85
00:03:50,438 --> 00:03:52,148
‫إن كنت سأنشيء دولة،‬

86
00:03:52,232 --> 00:03:54,567
‫فسأحتاج بالتأكيد‬
‫إلى زراعة نباتات على الأرض.‬

87
00:03:54,651 --> 00:03:56,986
‫أرض خصبة. هل ترى كيف تتقعر الأرض؟‬

88
00:03:57,070 --> 00:03:58,613
‫- أجل.‬
‫- هذا يعني أنها أرض خصبة.‬

89
00:03:58,696 --> 00:04:01,824
‫قد يكون هذا موقعاً جيداً لساحة المدينة،‬
‫ربما دار القضاء.‬

90
00:04:01,908 --> 00:04:04,661
‫هذه ستكون رائعة كمزرعة ماريجوانا مفتوحة.‬

91
00:04:04,744 --> 00:04:05,745
‫أجل، يمكنك فعل هذا.‬

92
00:04:06,329 --> 00:04:09,040
‫حصلنا على أرضنا لكن كما عرفت من البربر،‬

93
00:04:09,123 --> 00:04:12,335
‫كانت هناك أمور إضافية لفعلها‬
‫قبل أن نتحرر من الحكم الأمريكي.‬

94
00:04:13,378 --> 00:04:15,296
‫حددت حدودنا الجغرافية‬

95
00:04:15,380 --> 00:04:17,465
‫ورسمت مخططاً لجمهوريتنا.‬

96
00:04:18,549 --> 00:04:22,637
‫ثم شكّلت عريضة،‬
‫حتى تعترف ولاية "جورجيا" باستقلالنا.‬

97
00:04:26,516 --> 00:04:28,393
‫سيحتاج أول المستوطنين إلى مؤن‬

98
00:04:28,476 --> 00:04:30,478
‫لكن من دون محرك اقتصادي يعمل‬

99
00:04:30,561 --> 00:04:31,729
‫عليّ أن أكون مبتكراً.‬

100
00:04:31,813 --> 00:04:34,065
‫أصبحت "أفريقيا الجديدة"‬
‫أول دولة في التاريخ‬

101
00:04:34,148 --> 00:04:37,443
‫تبيع مساحة على علمنا‬
‫مقابل منتجات مجانية.‬

102
00:04:37,527 --> 00:04:39,529
‫مثل "ناسكار"، لكن من دون الابتذال.‬

103
00:04:40,655 --> 00:04:44,033
‫وعدت إلى التواصل مع مؤلف الخيال الحضري،‬
‫"باتريك غوينز"،‬

104
00:04:44,117 --> 00:04:46,160
‫ليكتب إعلان استقلالنا‬

105
00:04:46,244 --> 00:04:48,788
‫- مقابل أن يكون سفيرنا.‬
‫- أليس هذا رائعاً؟‬

106
00:04:48,871 --> 00:04:51,833
‫الشيء الوحيد الذي تبقى‬
‫هو إيجاد بعض المواطنين.‬

107
00:04:51,916 --> 00:04:53,334
‫وهو الأمر الذي جعلني أفكر.‬

108
00:04:53,418 --> 00:04:55,628
‫في أثناء تصوير هذا البرنامج‬
‫عبر الشهور الماضية،‬

109
00:04:55,712 --> 00:04:58,339
‫التقيت أشخاصاً كثيرين‬
‫من مختلف المهن والتخصصات.‬

110
00:04:58,715 --> 00:05:00,466
‫عملت مع عصابتي "كريبس" و"بلادز"،‬

111
00:05:00,550 --> 00:05:03,094
‫مروراً بأشخاص نبذتهم الكنيسة السوداء،‬

112
00:05:03,177 --> 00:05:05,221
‫وعاطلين تمكنوا من تعلم المهارات‬

113
00:05:05,305 --> 00:05:06,514
‫بمشاهدة الأفلام الإباحية فحسب،‬

114
00:05:07,307 --> 00:05:08,308
‫وصولاً إلى هذا الرجل.‬

115
00:05:11,394 --> 00:05:12,937
‫مهما كان اختلافهم،‬

116
00:05:13,021 --> 00:05:16,357
‫ما يجمعهم معاً هو أنهم سئموا‬

117
00:05:16,441 --> 00:05:18,651
‫تخلي "أمريكا" عنهم،‬

118
00:05:18,735 --> 00:05:21,195
‫حتى أنهم مستعدون لقبول أفكاري الثورية‬

119
00:05:21,279 --> 00:05:22,613
‫في البحث عن طريق أفضل.‬

120
00:05:23,031 --> 00:05:26,659
{\an8}‫دعوت هؤلاء الدخلاء‬
‫ليكونوا أول مواطنين في هذه الدولة.‬

121
00:05:27,410 --> 00:05:30,371
‫ملأ هؤلاء اللاجؤون‬
‫من "الولايات المتحدة" الحافلات.‬

122
00:05:30,747 --> 00:05:33,875
‫هربوا من بلدهم المنقسم لبناء حياة جديدة‬

123
00:05:33,958 --> 00:05:36,085
‫في هذه الأمة الأكثر جرأة ونبلاً.‬

124
00:05:37,295 --> 00:05:40,173
‫عينت "سير ميجور" كوزير دفاع،‬

125
00:05:40,256 --> 00:05:43,217
‫ليساعد على الحفاظ على النظام‬
‫مع دخول الجميع إلى الدولة.‬

126
00:05:43,301 --> 00:05:46,304
{\an8}‫أهلاً بكم يا أصدقائي المسافرين،‬
‫اسمي "سير ميجور"‬

127
00:05:46,387 --> 00:05:50,767
{\an8}‫وأنا المدير المؤقت لوزارة الدفاع.‬

128
00:05:50,850 --> 00:05:53,644
‫و"ريفكا" كمديرة إدارة الهجرة،‬

129
00:05:53,728 --> 00:05:56,606
{\an8}‫للترحيب بالمواطنين الجديد ومنحهم مؤنهم.‬

130
00:05:59,359 --> 00:06:02,236
‫هلا تترجلون جميعاً‬
‫وتصطفون في صف واحد، رجاء؟‬

131
00:06:02,570 --> 00:06:03,404
‫شكراً لكم.‬

132
00:06:03,488 --> 00:06:05,573
‫من المهم جداً أن تنتبهوا، اتفقنا؟‬

133
00:06:06,449 --> 00:06:07,658
‫ما هي "أفريقيا الجديدة"؟‬

134
00:06:07,825 --> 00:06:11,037
‫"أفريقيا الجديدة"‬
‫هي تجربة في الحياة والديمقراطية‬

135
00:06:11,120 --> 00:06:14,874
‫وستُكافؤون عن عملكم الشاق.‬

136
00:06:15,666 --> 00:06:16,834
‫شكراً لكم.‬

137
00:06:19,504 --> 00:06:21,672
‫صباح الخير، الاسم والهوية من فضلك.‬

138
00:06:21,756 --> 00:06:24,175
‫داخل عدة البداية، توجد خيمة وبعض الطعام.‬

139
00:06:25,635 --> 00:06:26,511
‫رائع.‬

140
00:06:26,594 --> 00:06:28,721
‫- لدي شوكولا وشاي ونكهة أصلية.‬
‫- شوكولا.‬

141
00:06:29,138 --> 00:06:31,808
‫- أهلاً بك في "أفريقيا الجديدة".‬
‫- شكراً لك.‬

142
00:06:31,891 --> 00:06:32,809
‫على الرحب والسعة.‬

143
00:06:33,393 --> 00:06:34,394
‫الرائحة مختلفة.‬

144
00:06:36,062 --> 00:06:38,481
‫صفان، اجعلوهما متساويان، رجاء.‬

145
00:06:41,109 --> 00:06:42,860
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير!‬

146
00:06:42,985 --> 00:06:43,861
‫كيف حالكم جميعاً؟‬

147
00:06:44,529 --> 00:06:47,740
‫أشعر بالشرف حقاً لكوني هنا.‬
‫أريد أن أشكر جميعكم على المجيء.‬

148
00:06:47,824 --> 00:06:50,410
‫أقترح أنه يمكننا أن نري بقية العالم‬

149
00:06:50,493 --> 00:06:52,745
‫أنه توجد طريقة جديدة وعصر جديد.‬

150
00:06:52,829 --> 00:06:56,791
‫يمكننا استقبال الناس من كل لون‬
‫وعقيدة وتوجه جنسي‬

151
00:06:56,874 --> 00:06:59,877
‫ويمكننا صنع عالم حيث يتشارك الجميع‬
‫من أجل المصلحة العامة.‬

152
00:06:59,961 --> 00:07:03,297
‫ومعاً، سنبني جمهورية جديدة.‬

153
00:07:03,381 --> 00:07:05,299
‫جمهورية حيث الجميع مرحب بهم.‬

154
00:07:05,383 --> 00:07:08,177
‫جمهورية حيث سيعمل الناس المختلفون معاً.‬

155
00:07:08,261 --> 00:07:11,180
‫وبذكر ذلك، هذا هو إعلان استقلالنا.‬

156
00:07:11,931 --> 00:07:14,642
‫لم أقرؤه بعد، لكنني أفترض أنه رائع.‬

157
00:07:14,725 --> 00:07:16,769
‫وأريد أن نعتبر هذا المكان‬

158
00:07:17,061 --> 00:07:18,438
‫"أفريقيا الجديدة". أهلاً بكم،‬

159
00:07:18,521 --> 00:07:20,523
‫أنتم مواطنون ومتساوون هنا.‬

160
00:07:20,606 --> 00:07:23,317
‫شكراً يا رفاق. أهلاً بكم. محبتي واحترامي.‬

161
00:07:28,698 --> 00:07:31,492
‫حسناً، قبل أن ندخل...‬

162
00:07:31,576 --> 00:07:35,496
‫أريد الجميع أن يقسموا ويتعهدوا.‬

163
00:07:35,580 --> 00:07:38,499
‫أتعهد بالولاء على كتاب "سليب"‬

164
00:07:39,417 --> 00:07:41,836
‫لجمهورية "أفريقيا الجديدة" الديمقراطية.‬

165
00:07:42,795 --> 00:07:44,630
‫هكذا تتعهدون بالولاء. اتفقنا؟‬

166
00:07:45,631 --> 00:07:48,759
‫- أتعهد بالولاء...‬
‫- على كتاب "سليب"...‬

167
00:07:48,843 --> 00:07:49,719
‫لـ"أفريقيا الجديدة".‬

168
00:07:49,802 --> 00:07:51,846
‫لجمهورية "أفريقيا الجديدة" الديمقراطية.‬

169
00:07:51,929 --> 00:07:52,847
‫تفضل بالدخول.‬

170
00:07:53,973 --> 00:07:55,683
‫- "ماريو".‬
‫- لا أريد أن أفعل هذا.‬

171
00:07:56,851 --> 00:08:00,271
‫أجل، لا أؤمن بوضع يدي على كتاب‬

172
00:08:00,354 --> 00:08:02,523
‫وقول شيء ما...‬

173
00:08:07,111 --> 00:08:08,863
{\an8}‫لم لا تعطي...‬

174
00:08:09,447 --> 00:08:10,281
{\an8}‫للأمر فرصة؟‬

175
00:08:10,364 --> 00:08:13,993
{\an8}‫إن كان هذا يعني وضع يدي على شيء‬
‫وقول عبارة، لا.‬

176
00:08:14,076 --> 00:08:16,704
‫إذن لا مانع لديك‬
‫في الرحيل عن الدولة الجديدة؟‬

177
00:08:16,787 --> 00:08:18,581
‫من حيث أتيت، "الولايات المتحدة"،‬

178
00:08:18,664 --> 00:08:20,458
‫لسنا مضطرين لقول التعهد بالولاء.‬

179
00:08:20,541 --> 00:08:21,792
‫يذكّرني هذا بطائفة دينية.‬

180
00:08:23,961 --> 00:08:28,591
‫"أفريقيا الجديدة" دولة مثالية لنا‬
‫تبدأ من جديد.‬

181
00:08:28,674 --> 00:08:29,759
‫انتبهوا للروث.‬

182
00:08:29,884 --> 00:08:32,303
{\an8}‫أريد أن أرى الجميع يتعاونون معاً...‬

183
00:08:32,386 --> 00:08:35,056
{\an8}‫يجب أن نبني مجتمعاً حقيقياً.‬

184
00:08:35,139 --> 00:08:38,184
{\an8}‫حيث يهتم الناس ببعضهم،‬
‫ويعملون معاً لتحقيق هدف.‬

185
00:08:38,267 --> 00:08:40,353
‫- أجل. تماماً.‬
‫- هدف مشترك.‬

186
00:08:40,436 --> 00:08:43,189
‫سيكون الأمر مثيراً للاهتمام‬
‫وأعرف أن العظمة في طور الصنع،‬

187
00:08:43,272 --> 00:08:44,482
‫لذا سيكون الأمر جيداً.‬

188
00:08:44,565 --> 00:08:47,818
‫أول حرف من "كريبس" يعني المجتمع،‬
‫لذا أنا أحب المشاركة في المجتمع.‬

189
00:08:48,444 --> 00:08:50,279
‫"كيلر مايك" يؤيد المعجبين‬
‫بـ"إنسين كلاون بوسي".‬

190
00:08:50,363 --> 00:08:51,364
‫إنه يدعمنا.‬

191
00:08:51,447 --> 00:08:53,699
‫حين أتيت إلى هنا، اعتقدت أن العبيد‬

192
00:08:53,783 --> 00:08:55,952
‫سيظهرون هنا، لكن المكان رائع‬
‫وتوجد أراض كثيرة...‬

193
00:08:56,327 --> 00:08:58,454
‫يبدو أن المواطنين متفاؤلون‬
‫بشأن "أفريقيا الجديدة".‬

194
00:08:58,788 --> 00:09:03,292
‫لكن حان وقت بدء العمل‬
‫وأول مهمة هي بناء ملاذ.‬

195
00:09:03,543 --> 00:09:07,213
‫الطقس حار ولزج. وتوجد تلال نمل وروث‬

196
00:09:07,296 --> 00:09:08,881
‫ونحن نبني دولة.‬

197
00:09:09,465 --> 00:09:13,594
‫هذا ليس بسيطاً. هذا ليس مثل الاستلقاء‬
‫في الشرفة وشراب في يدك.‬

198
00:09:13,678 --> 00:09:17,557
‫لا، أعتقد أن العمل سيكون شاقاً، لوقت طويل.‬

199
00:09:17,640 --> 00:09:20,101
‫أظن أنه براز حصان. براز حصان؟‬

200
00:09:20,685 --> 00:09:21,561
‫روث حصان؟‬

201
00:09:21,978 --> 00:09:25,106
‫لكنه قذر. لن أحاول النوم في ذلك.‬

202
00:09:26,816 --> 00:09:28,651
‫كن حذراً! انتبه!‬

203
00:09:28,818 --> 00:09:30,444
‫ستكون هذه مخالفة.‬

204
00:09:30,528 --> 00:09:33,114
‫صنعنا خيمة. كان ذلك صعباً، وسيئاً.‬

205
00:09:33,990 --> 00:09:35,366
{\an8}‫العمل الجماعي يجعل العمل سهلاً.‬

206
00:09:35,449 --> 00:09:37,076
‫لذا سنبدأ وندخل هنا.‬

207
00:09:37,660 --> 00:09:40,204
‫للتأكد أننا سنصبح أمة مكتفية ذاتياً،‬

208
00:09:40,288 --> 00:09:42,790
‫نزرع المحاصيل ونرعى حيواناتنا.‬

209
00:09:45,501 --> 00:09:47,128
‫أنا فتاة مدينة بالتأكيد.‬

210
00:09:47,211 --> 00:09:48,629
‫أفكر كيف سنجعلها تبدو مثل "نيويورك".‬

211
00:09:48,713 --> 00:09:51,507
‫"(سوايف)، (سيتا)‬
‫مواطنان في (أفريقيا الجديدة)"‬

212
00:09:51,591 --> 00:09:53,884
‫ستكون كنيسة "سليب" هي ديننا الرسمي.‬

213
00:09:53,968 --> 00:09:56,345
‫سننخرط الآن في بعض الروحانية.‬

214
00:09:56,429 --> 00:09:57,972
‫والتي في "أفريقيا الجديدة، سنستخدمها‬

215
00:09:58,055 --> 00:10:01,267
‫كغطاء لفعل أي شيء نريده.‬
‫مثل "الفاتيكان" بالضبط.‬

216
00:10:02,393 --> 00:10:05,938
‫سيتمكن كل المواطنين‬
‫من الحصول على تعليم مجاني وتقدمي.‬

217
00:10:06,022 --> 00:10:07,356
‫هذا مثقاب السباك.‬

218
00:10:07,440 --> 00:10:08,608
‫يمكننا مشاهدة هذا الفيديو...‬

219
00:10:12,028 --> 00:10:13,237
‫وبفضل عصابة "كريبس"،‬

220
00:10:13,321 --> 00:10:14,989
‫أصبح لدينا أول منتج وطني للتصدير.‬

221
00:10:15,865 --> 00:10:18,367
{\an8}‫حتى أنه صار لدينا بنية تحتية مالية.‬

222
00:10:18,451 --> 00:10:20,786
{\an8}‫هذه زوجتي "شاي"، على عملة مليون دولار.‬

223
00:10:20,870 --> 00:10:24,123
{\an8}‫بعكس "أمريكا"، نحتفي بفخر بنسائنا‬
‫على أموالنا.‬

224
00:10:24,665 --> 00:10:28,878
‫كان المجهود الجماعي للمواطنين‬
‫يمهد طريقنا إلى مستقبل مشرق.‬

225
00:10:28,961 --> 00:10:30,963
‫كانت "أفريقيا الجديدة" تتشكل حقاً.‬

226
00:10:31,922 --> 00:10:35,676
‫لكن إن كنا سننجح،‬
‫فسنحتاج إلى نظام دفاعي قوي.‬

227
00:10:36,886 --> 00:10:40,640
‫لإبقاء حدودنا آمنة،‬
‫قدّم "سير ميجور" تدريباً عسكرياً.‬

228
00:10:40,723 --> 00:10:43,059
‫3، 4، 5...‬

229
00:10:43,351 --> 00:10:46,687
‫يجب على كل المواطنين‬
‫أن يكونوا مستعدين للتضحية بحيواتهم‬

230
00:10:46,771 --> 00:10:48,773
‫من أجل المصلحة العامة لدولتنا.‬

231
00:10:49,148 --> 00:10:51,150
‫خطوت فوق غائط للتو.‬

232
00:10:51,233 --> 00:10:53,736
‫لدينا التزام لنعمل معاً.‬

233
00:10:53,819 --> 00:10:57,239
‫أي شخص في الفريق‬
‫ولا يفعل ما يجب عليه أن يفعله،‬

234
00:10:57,365 --> 00:10:59,367
‫فهو عبء وبلا فائدة حقاً.‬

235
00:10:59,450 --> 00:11:02,995
‫أعرف حينما كان الأمريكيين الأصليين‬
‫يعيشون في الأرض،‬

236
00:11:03,079 --> 00:11:05,039
‫حتى ينقذوا حياة الجميع،‬

237
00:11:05,748 --> 00:11:07,041
‫كان على المريض أن يموت...‬

238
00:11:08,209 --> 00:11:09,335
‫أو يُقتل.‬

239
00:11:10,503 --> 00:11:13,547
‫بدأ سلوك "ماريو" المتمرد يزعج الناس‬

240
00:11:13,631 --> 00:11:16,676
‫لكن كان من الرائع رؤية الجميع يعملون معه‬
‫ليظلوا متحدين.‬

241
00:11:16,884 --> 00:11:18,886
‫- تعال يا "ماريو".‬
‫- هل أنا جزء من هذا؟‬

242
00:11:18,969 --> 00:11:20,638
‫أجل أنت جزء من الفريق.‬

243
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
‫أين قميصك؟‬

244
00:11:22,098 --> 00:11:23,766
‫هل عليّ أن أرتدي قميصي؟‬

245
00:11:23,849 --> 00:11:25,351
‫عليك أن ترتدي قميصك.‬

246
00:11:25,434 --> 00:11:27,603
‫يجب أن تخبروني بهذه الأمور.‬
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

247
00:11:27,978 --> 00:11:30,731
‫- سأخبرك.‬
‫- أجل، اخبرني. سأصغي.‬

248
00:11:30,815 --> 00:11:33,943
‫- ارتد قميصك، هذا زيك الموحد.‬
‫- إلى درجة ما.‬

249
00:11:34,026 --> 00:11:35,695
‫يرتدي الآخرون قمصانهم.‬

250
00:11:35,778 --> 00:11:38,364
‫لكي تشترك يجب أن تكون مطيعاً.‬

251
00:11:38,447 --> 00:11:40,616
‫حسناً. أريدك أن تكون ألطف معي.‬

252
00:11:40,700 --> 00:11:41,826
‫رجاء. شكراً لك.‬

253
00:11:41,909 --> 00:11:44,495
‫توجد أمور رائعة كثيرة‬

254
00:11:44,620 --> 00:11:46,247
‫أشعر بها ناحية "أفريقيا الجديدة".‬

255
00:11:47,581 --> 00:11:49,583
‫رغم أن هناك بعض القيود.‬

256
00:11:50,167 --> 00:11:53,713
‫على سبيل المثال، عدم قدرتي‬
‫على ارتداء لون القميص الذي أريده.‬

257
00:11:54,255 --> 00:11:57,091
‫لنقل إنني أريد ارتداء قميص أخضر،‬
‫أو قميص أصفر...‬

258
00:11:57,174 --> 00:11:59,552
‫أياً يكن.‬
‫هذا لا يعني أنني أكره اللون البرتقالي.‬

259
00:11:59,635 --> 00:12:03,556
‫اليوم سنبني آلة ترشيح الماء.‬

260
00:12:04,014 --> 00:12:06,726
‫نحن على وشك أن نجعل هذا الماء‬
‫نظيفاً وصالحاً للشرب.‬

261
00:12:10,229 --> 00:12:14,900
‫يجب أن نحذف الفردية من سلوكنا‬
‫ونركز على الجماعة.‬

262
00:12:15,276 --> 00:12:17,528
{\an8}‫حينها ربما سينجح الأمر أفضل بكثير.‬

263
00:12:17,611 --> 00:12:20,489
‫لا، لن أقف في صف. أنا أسير هنا،‬

264
00:12:20,573 --> 00:12:22,825
‫إلى حيث سنذهب. لن أقف في صف ما.‬

265
00:12:22,908 --> 00:12:24,744
‫حسناً، ليقف الجميع وراء "ماريو".‬

266
00:12:24,827 --> 00:12:26,829
‫لا، لست مرتاحاً لذلك.‬

267
00:12:26,912 --> 00:12:29,373
‫يمكنكم السير خلفي،‬
‫لكنني لن أسير بطريقة منتظمة.‬

268
00:12:29,457 --> 00:12:31,834
‫- لنتحرك يا رفاق.‬
‫- سأسير هكذا.‬

269
00:12:32,001 --> 00:12:34,336
‫حين يجتمع النمل معاً، يبني مجتمعاً.‬

270
00:12:34,420 --> 00:12:37,381
‫لا ترى هذه النملة تفعل هذا،‬

271
00:12:37,465 --> 00:12:38,674
‫وتلك النملة تفعل ذاك،‬

272
00:12:38,758 --> 00:12:41,552
‫ترى أيضاً أن كل النمل‬
‫يفعل كل شيء معاً، كفريق.‬

273
00:12:41,635 --> 00:12:44,096
‫لن أسير في صف متماثل.‬

274
00:12:45,139 --> 00:12:48,851
‫انظروا كم هذا اليوم جميل،‬
‫لماذا قد تسيرون في صف كهذا؟‬

275
00:12:48,934 --> 00:12:50,060
‫أنت لا تتبع التعليمات.‬

276
00:12:50,144 --> 00:12:52,730
‫لماذا تصغون إليّ؟ لا تفعلوا ما أفعله!‬

277
00:12:52,813 --> 00:12:54,106
‫افعلوا ما تريدون فعله!‬

278
00:12:55,858 --> 00:12:56,692
‫تباً.‬

279
00:12:57,943 --> 00:13:01,071
‫أحاول تفادي غضب شيطاني‬
‫قد يظهر أمام الكاميرا.‬

280
00:13:02,156 --> 00:13:04,867
‫بعد يوم طويل من العمل الشاق،‬
‫اجتمعنا لنحتفل‬

281
00:13:04,950 --> 00:13:06,619
‫بعشائنا الأول كأمة جديدة.‬

282
00:13:07,411 --> 00:13:12,041
‫وقام بعض المواطنين بتكريم استقلال‬
‫"أفريقيا الجديدة" بمواهبهم الفنية.‬

283
00:13:22,843 --> 00:13:28,015
‫أهلاً بكم، نقدم الآن قصة "أفريقيا الجديدة".‬

284
00:13:32,770 --> 00:13:37,233
‫في البدء، وُلد "كيلر مايك" في "أتلانتا"‬

285
00:13:37,316 --> 00:13:39,485
‫وأصبح مغنياً للراب.‬

286
00:13:40,528 --> 00:13:44,740
‫استمر في غناء الراب،‬
‫وطوال الوقت راودته أفكار‬

287
00:13:44,824 --> 00:13:46,700
‫عن كيفية عمل هذا العالم.‬

288
00:13:47,076 --> 00:13:48,953
‫"أريد بدء دولة جديدة."‬

289
00:13:50,913 --> 00:13:52,206
‫النهاية.‬

290
00:13:57,711 --> 00:14:00,089
{\an8}‫نقدم الآن لوحة‬

291
00:14:00,172 --> 00:14:02,883
‫لقائدنا، "كيلر مايك".‬

292
00:14:07,888 --> 00:14:08,764
‫إنها جميلة. رائعة.‬

293
00:14:09,723 --> 00:14:13,686
‫الآن، الرجاء الوقوف من أجل النشيد الوطني.‬

294
00:14:15,521 --> 00:14:17,273
‫- "ماريو"، هل كتبت النشيد الوطني؟‬
‫- أجل.‬

295
00:14:17,356 --> 00:14:19,984
‫بالنظر إلى ما أبداه "ماريو" من قلة اهتمام‬
‫بهذه الدولة،‬

296
00:14:20,150 --> 00:14:23,112
‫اندهشت أنه أخذ على عاتقه كتابة أغنية.‬

297
00:14:23,279 --> 00:14:25,281
‫إنها...‬

298
00:14:25,489 --> 00:14:26,699
‫"الجديدة"... انتظروا...‬

299
00:14:27,533 --> 00:14:31,370
‫"أفريقيا الجديدة"...‬

300
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
‫سأشغل الموسيقى على هاتفي في الخلفية،‬
‫إن كان هذا يناسبكم.‬

301
00:14:37,126 --> 00:14:39,545
‫"(أفريقيا الجديدة)‬

302
00:14:43,173 --> 00:14:46,010
‫(أفريقيا الجديدة)‬

303
00:14:49,221 --> 00:14:51,390
‫(أفريقيا الجديدة)‬

304
00:14:52,516 --> 00:14:54,059
‫(أفريقيا الجديدة)‬

305
00:14:55,144 --> 00:14:57,688
‫دولة جديدة، روح قديمة، جوهر طيب‬

306
00:14:57,855 --> 00:15:01,233
‫اتحاد، ازدهار، فائدة مشتركة.‬

307
00:15:01,317 --> 00:15:04,361
‫جميعنا هنا لنفس الأمر.‬

308
00:15:05,571 --> 00:15:06,864
‫الحب."‬

309
00:15:13,662 --> 00:15:14,496
‫اللعنة!‬

310
00:15:15,414 --> 00:15:18,334
‫لم أعتقد قط أن شخصاً لعيناً‬
‫سيجعلني أكره كلمة "أفريقيا".‬

311
00:15:18,417 --> 00:15:21,253
‫"ماريو"، هل تمزح معي؟‬

312
00:15:21,337 --> 00:15:23,339
‫هل تمزح معي أو ما شابه؟‬

313
00:15:23,422 --> 00:15:24,715
‫أين الشغف الحقيقي؟‬

314
00:15:24,798 --> 00:15:26,842
‫- حسناً...‬
‫- جميعنا بذلنا جهداً في هذا يا "ماريو".‬

315
00:15:28,719 --> 00:15:30,220
‫- عملت بجد عليها.‬
‫- لا.‬

316
00:15:30,304 --> 00:15:32,723
‫لنأكل، لأننا عملنا بجد.‬

317
00:15:32,806 --> 00:15:33,641
‫لنأكل.‬

318
00:15:36,018 --> 00:15:37,811
‫لنرفع نخبنا، نخبنا.‬

319
00:15:37,895 --> 00:15:38,854
‫نخبنا.‬

320
00:15:41,607 --> 00:15:45,402
‫اعتقدت أن النشيد الوطني‬
‫هو تسجيل يرفع المعنويات،‬

321
00:15:45,486 --> 00:15:46,528
‫ولم أشعر بذلك.‬

322
00:15:46,612 --> 00:15:47,988
‫شكراً جزيلاً.‬

323
00:15:48,072 --> 00:15:49,823
‫عجباً، كم هذا لطيف منك.‬

324
00:15:49,907 --> 00:15:53,077
‫كان الناس... أنا شعرت برغبة في مهاجمته.‬

325
00:15:53,160 --> 00:15:56,163
{\an8}‫- هل هذا شعوري وحدي؟‬
‫- كانت كلماته جيدة.‬

326
00:15:56,246 --> 00:15:58,374
‫لكن أداءه لم يكن جيداً. أنا فنان،‬

327
00:15:58,457 --> 00:16:00,084
‫ولن أصعد على المسرح أبداً إن لم أكن مستعداً.‬

328
00:16:00,167 --> 00:16:02,252
‫بعض الناس لا يأخذون هذه الفرصة بمحمل الجد.‬

329
00:16:02,336 --> 00:16:04,672
‫أجل، كان يمكنه صياغة هذه الكلمات‬
‫بشكل أفضل.‬

330
00:16:04,755 --> 00:16:06,256
‫كلنا أقسمنا.‬

331
00:16:06,340 --> 00:16:08,550
‫الجميع عدا من؟ "ماريو".‬

332
00:16:08,634 --> 00:16:10,636
‫صحيح؟ هذا ما سمعت.‬

333
00:16:10,719 --> 00:16:13,931
‫لم يتعهد بالولاء، وظهرت قلة الالتزام تلك‬

334
00:16:14,014 --> 00:16:15,933
‫حينما حان وقت أداءه.‬

335
00:16:16,016 --> 00:16:18,686
‫كان الجميع يتحدثون عن الوحدة والتناغم‬

336
00:16:18,769 --> 00:16:22,189
‫وكيف أن جميعنا سنتوافق معاً،‬
‫وبعد أقل من 24 ساعة لاحقاً،‬

337
00:16:22,272 --> 00:16:24,525
‫بدأ الناس يسبّون بعضهم.‬

338
00:16:24,608 --> 00:16:27,236
‫انتقادي لأغنية "ماريو" فتح الباب‬

339
00:16:27,319 --> 00:16:29,571
‫لكل شخص آخر أن يبدؤوا بالهجوم على بعضهم.‬

340
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
‫هذا ليس صائباً.‬

341
00:16:31,573 --> 00:16:33,409
‫ليس هكذا تكون البلدان.‬

342
00:16:33,492 --> 00:16:35,160
‫أنا أخجل من نفسي الآن.‬

343
00:16:35,244 --> 00:16:37,246
‫ذلك الرجل، ذلك الثوري،‬

344
00:16:37,329 --> 00:16:40,207
‫الذي قام بالأداء في الحفل، ربما أعطاني‬

345
00:16:40,290 --> 00:16:41,583
‫فكرة ثورية.‬

346
00:16:44,169 --> 00:16:45,337
‫سأبتعد.‬

347
00:16:46,255 --> 00:16:47,214
‫لنذهب.‬

348
00:16:47,923 --> 00:16:50,259
‫احتجت إلى إعادة التفكير‬
‫في نهجي للقيادة.‬

349
00:16:50,634 --> 00:16:53,554
‫لأن مدينتنا الفاضلة‬
‫كانت على حافة الحرب الأهلية.‬

350
00:16:53,637 --> 00:16:55,055
‫أشعر بأن "مايك" كقائدنا‬

351
00:16:55,139 --> 00:16:57,725
‫كان يجب أن يكون في الخارج يكدح معنا.‬

352
00:16:57,808 --> 00:17:00,394
‫لأن القائد يعمل ويكدح مع طاقمه،‬
‫وأنا لم أره.‬

353
00:17:00,477 --> 00:17:02,980
‫حالياً، إن انسحب "مايك" من الأمر،‬

354
00:17:03,063 --> 00:17:05,315
‫فنحن غير مجهزين للاستمرار.‬

355
00:17:05,399 --> 00:17:07,776
{\an8}‫أعتقد أنه كان عليه أن يظل هنا‬
‫على هذه الطاولة.‬

356
00:17:07,860 --> 00:17:10,237
{\an8}‫نحن نجلس هنا وحدنا ونحاول معرفة‬

357
00:17:10,320 --> 00:17:11,989
{\an8}‫من لديه مشكلة ومن ليس لديه.‬

358
00:17:12,072 --> 00:17:13,866
‫شخصياً، ليست لدي مشكلة مع أحد.‬

359
00:17:13,949 --> 00:17:15,451
‫لا، لا نقول إننا لا نستطيع النجاة.‬

360
00:17:15,534 --> 00:17:17,911
‫- ليس هذا ما أقوله...‬
‫- جميعنا نتفق...‬

361
00:17:17,995 --> 00:17:19,329
‫جميعنا نريد فعل أمورنا الخاصة.‬

362
00:17:19,413 --> 00:17:21,790
‫أجل، أنا قلقة جداً بشأن...‬

363
00:17:22,916 --> 00:17:24,418
‫قابلية هذا الأمر للنمو.‬

364
00:17:46,565 --> 00:17:47,900
‫استيقظوا!‬

365
00:17:48,358 --> 00:17:50,486
‫إنه يوم جديد، اخرجوا من خيامكم رجاء.‬

366
00:17:53,530 --> 00:17:55,866
‫بعد انتهاء عشاء ليلة أمس بفوضى،‬

367
00:17:55,949 --> 00:17:57,534
‫شعرت بالقلق بشأن "أفريقيا الجديدة".‬

368
00:17:57,785 --> 00:17:59,369
‫قلق من أنها قد لا تنجو.‬

369
00:17:59,453 --> 00:18:01,413
‫ونحتاج إلى خطوات صارمة لإعادة توحيدنا.‬

370
00:18:02,498 --> 00:18:03,624
‫كيف حالكم؟‬

371
00:18:03,957 --> 00:18:05,125
‫كيف حالك؟‬

372
00:18:05,584 --> 00:18:07,711
‫أخذت ليلة أمس لأبحث في ذاتي،‬

373
00:18:07,795 --> 00:18:10,798
‫وبدأت أدرك أن السلطة المطلقة‬
‫قد تفسد المرء.‬

374
00:18:10,964 --> 00:18:14,301
‫رأيت الناس يتعاونون ويعملون معاً،‬

375
00:18:14,676 --> 00:18:16,136
‫ويصبحون فريقاً ووحدة،‬

376
00:18:16,428 --> 00:18:19,556
‫وأدركت أن الهجوم على واحد منكم‬
‫أضاع ذلك الجهد.‬

377
00:18:19,640 --> 00:18:21,475
‫وبعد قول ذلك، فكرتي هي،‬

378
00:18:21,558 --> 00:18:23,143
‫يجب أن نقيم انتخابات حرة.‬

379
00:18:23,310 --> 00:18:26,396
‫سأترككم لتقرروا من سيترشح. أنا سأترشح.‬

380
00:18:26,480 --> 00:18:29,817
‫وآمل من يعتقد أنه الأفضل بينكم ليترشح ضدي‬

381
00:18:29,900 --> 00:18:32,152
‫أن يفعل، ويمكننا فعل الأفضل لجميعنا.‬

382
00:18:32,236 --> 00:18:33,612
‫أشكركم جزيلاً.‬

383
00:18:36,698 --> 00:18:38,033
‫من يود التحدث أولاً؟‬

384
00:18:38,117 --> 00:18:40,619
‫إن كنت رئيساً، فسيكون هناك قانون معين.‬

385
00:18:40,702 --> 00:18:42,037
‫هل تشعرون أن جدالاً على وشك الحدوث؟‬

386
00:18:42,121 --> 00:18:44,081
‫أخرجوا الماريجوانا، ولفوها.‬

387
00:18:44,164 --> 00:18:46,667
‫ثم نتحدث عن سبب الجدال. هذا هراء.‬

388
00:18:46,750 --> 00:18:48,043
‫ما أريد فعله هو،‬

389
00:18:48,127 --> 00:18:50,796
‫التأكد أن مواهب الجميع ممثلة.‬

390
00:18:50,879 --> 00:18:52,923
‫لديّ ماء، لتتمكنوا من غسل أيديكم.‬

391
00:18:53,006 --> 00:18:54,842
‫تحبون غسل أيديكم، صحيح؟‬

392
00:18:55,717 --> 00:18:56,552
‫صوتوا من أجلي.‬

393
00:18:56,635 --> 00:19:00,013
‫حين نرحل، ما الذي نتركه لهذه الأمة‬
‫ليلتجئ الناس إليها؟‬

394
00:19:00,097 --> 00:19:01,640
‫اسمي "سير ميجور".‬

395
00:19:02,057 --> 00:19:04,393
‫ما تحتاج إليه هذه الدولة هو قيادة خبيرة.‬

396
00:19:04,476 --> 00:19:05,936
‫نحن في موقف سيئ الآن.‬

397
00:19:06,728 --> 00:19:10,399
‫أشعر بأن "سير ميجور" من نواح عدة،‬
‫يُساء فهمه.‬

398
00:19:10,691 --> 00:19:13,193
‫ربما هذا ليس "سير ميجور" فحسب.‬
‫ربما تكون هذه التجربة كلها،‬

399
00:19:13,277 --> 00:19:15,320
‫آمل أن تكون هذه إحدى الفوائد.‬

400
00:19:15,404 --> 00:19:17,698
‫أن نتمكن من النقاش مع أحدنا الآخر.‬

401
00:19:17,781 --> 00:19:19,575
‫لكن بأفكار مختلفة،‬

402
00:19:19,658 --> 00:19:22,286
‫ليست بالضرورة صحيحة أو خطأ،‬
‫لكن تكون متقبلة للتفاهم.‬

403
00:19:22,369 --> 00:19:24,454
‫حسناً، أغلقوا أعينكم، رجاء.‬

404
00:19:24,538 --> 00:19:27,166
‫المصوتون من أجل "ليجندري"،‬
‫ارفعوا أيديكم، رجاء.‬

405
00:19:27,749 --> 00:19:29,751
‫المصوتون من أجل "سيتا"، رجاء.‬

406
00:19:30,043 --> 00:19:31,461
‫المصوتون من أجل "إيه سي"، رجاء.‬

407
00:19:32,713 --> 00:19:34,173
‫المصوتون من أجل "سير ميجور"، رجاء.‬

408
00:19:35,465 --> 00:19:36,550
‫أخفضوا أيديكم، رجاء.‬

409
00:19:37,634 --> 00:19:38,635
‫المصوتون من أجل "سواف".‬

410
00:19:40,179 --> 00:19:41,471
‫أخفضوا أيديكم، رجاء.‬

411
00:19:42,639 --> 00:19:45,809
‫منافسونا المنتخبون ضد "كيلر مايك"‬

412
00:19:46,226 --> 00:19:49,771
‫هما "سيتا" بـ6 أصوات و"سواف" بـ5 أصوات.‬

413
00:19:56,320 --> 00:19:58,447
‫أهلاً بكم لأول مناظرة رئاسية.‬

414
00:19:58,530 --> 00:20:00,240
‫أنا مدير المناظرة، "لندن".‬

415
00:20:00,324 --> 00:20:02,576
‫سنحصل على بعض الآراء من الجمهور هنا.‬

416
00:20:02,659 --> 00:20:05,579
{\an8}‫في "الولايات المتحدة"،‬
‫تُعتبر منظمات مثل "كريبس"‬

417
00:20:05,662 --> 00:20:08,040
‫والمعجبين بــ"إنسين كلاون بوسي" كعصابات.‬

418
00:20:08,123 --> 00:20:10,375
‫ماذا ستفعلون لمساعدتنا، وماذا ستكون‬

419
00:20:10,459 --> 00:20:12,794
‫فلسفة هذه الدولة عن ذلك؟‬

420
00:20:12,878 --> 00:20:15,839
‫أرى ما تفعلونه ثميناً. أنتم بالفعل تفهمون‬

421
00:20:15,923 --> 00:20:18,258
‫إنكار الذات من أجل مصلحة الجماعة.‬

422
00:20:18,342 --> 00:20:20,928
‫لكونكم هنا، نعرف أن مواهبكم سيتم استخدامها‬

423
00:20:21,011 --> 00:20:23,764
‫لا للهدم، لكن للبناء.‬

424
00:20:23,847 --> 00:20:24,932
‫ماذا عنك يا "سواف"؟‬

425
00:20:25,015 --> 00:20:27,976
‫بصراحة يا سيدي، أنظر للأمر من أرض محايدة.‬

426
00:20:28,518 --> 00:20:29,519
‫أنتم مرحب بكم هنا.‬

427
00:20:29,603 --> 00:20:31,104
‫أقدّر أراء ثلاثتكم.‬

428
00:20:31,188 --> 00:20:33,273
‫هل توجد أسئلة أخرى؟‬

429
00:20:33,690 --> 00:20:35,400
‫- هذا سؤال لـ"مايك".‬
‫- أجل.‬

430
00:20:35,484 --> 00:20:38,153
‫إن انتُخب شخص آخر،‬
‫فما هو ردك على ذلك؟‬

431
00:20:38,237 --> 00:20:40,572
‫سأضطر إلى إطاعة إرادة الشعب‬

432
00:20:40,906 --> 00:20:42,574
‫لأن مهما حدث، سواء كنت قائداً أم لا،‬

433
00:20:42,658 --> 00:20:44,618
‫أنا ببساطة مواطن لدولة مستقلة.‬

434
00:20:46,161 --> 00:20:48,705
‫ليلة أمس، تركتنا في حالة فوضى.‬

435
00:20:49,539 --> 00:20:51,667
‫بالنظر إلى ما مررنا به جميعاً،‬

436
00:20:51,750 --> 00:20:53,418
‫فقد يكون اليوم بداية جديدة.‬

437
00:20:53,961 --> 00:20:55,170
‫سُمعت كل الأصوات.‬

438
00:20:55,754 --> 00:20:57,965
‫كنا نشكّل "أفريقيا الجديدة" كجماعة.‬

439
00:20:58,757 --> 00:20:59,967
‫انتخبت "مايك".‬

440
00:21:00,175 --> 00:21:01,969
‫كان أكثر منطقية.‬

441
00:21:02,052 --> 00:21:04,763
{\an8}‫رغم أنني لم أتأثر بقيادته من الأصل،‬

442
00:21:04,846 --> 00:21:06,306
‫انتخبت "مايك".‬

443
00:21:06,390 --> 00:21:09,643
‫انتخبت "سيتا". نحتاج إلى شخص هنا‬
‫ينحاز إلى الناس.‬

444
00:21:09,726 --> 00:21:10,769
{\an8}‫انتخبت "سيتا".‬

445
00:21:10,852 --> 00:21:12,229
‫شعرت بطاقتها.‬

446
00:21:12,312 --> 00:21:15,899
‫تحدث الكثيرون عن ما أسميه‬
‫نفس الهراء الافتراضي.‬

447
00:21:15,983 --> 00:21:18,527
‫انتخبت "سيتا"، لأنها الوحيدة التي أرادت‬

448
00:21:18,610 --> 00:21:19,653
‫بدء كل شيء هنا.‬

449
00:21:19,736 --> 00:21:22,739
‫انتخبت "مايك" لأنه كان الأكثر استعداداً،‬

450
00:21:22,823 --> 00:21:24,908
‫لأنه أكثر من كان لديه وقت‬
‫للتفكير في الأمر.‬

451
00:21:24,992 --> 00:21:28,161
‫لا، لست متضايقاً.‬
‫في الواقع، يسعدني أنني لست الرئيس.‬

452
00:21:28,245 --> 00:21:31,623
‫أعتقد أن العمل مع هذه المجموعة بالذات أصبح‬

453
00:21:31,707 --> 00:21:33,709
‫صعباً، على أقل تقدير.‬

454
00:21:33,834 --> 00:21:38,130
‫أعجبتني آراء "مايك"‬
‫عن المعجبين بـ"إنسين كلاون بوسي".‬

455
00:21:38,380 --> 00:21:41,883
‫قررت ألا أكشف عن اختياري... أجل.‬

456
00:21:41,967 --> 00:21:43,427
‫أشكر الجميع على حضورهم.‬

457
00:21:43,510 --> 00:21:45,429
‫أريد شكر المرشحين الرئاسيين‬

458
00:21:45,512 --> 00:21:50,559
‫وسنلتقي لاحقاً لنتناقش حول الفائز‬
‫بهذه الحملة الرئاسية.‬

459
00:22:04,740 --> 00:22:06,283
‫أهلاً بكم يا نظرائي.‬

460
00:22:06,366 --> 00:22:09,286
‫كما تعرفون، الليلة سنعد الأصوات.‬

461
00:22:09,411 --> 00:22:12,539
‫لذا إن كان يمكنني الطلب من "ريفكا"‬
‫أن تأتي إليّ.‬

462
00:22:20,339 --> 00:22:23,175
‫ليجتمع الجميع حولي، رجاء.‬

463
00:22:24,634 --> 00:22:28,221
‫من دواعي سروري أن أعلن لكم...‬

464
00:22:29,306 --> 00:22:30,349
‫أن رئيسكم الجديد هو...‬

465
00:22:33,268 --> 00:22:34,144
‫"سيتا".‬

466
00:22:34,728 --> 00:22:36,021
‫أجل!‬

467
00:22:37,606 --> 00:22:39,608
‫شكراً.‬

468
00:22:41,318 --> 00:22:42,152
‫عجباً...‬

469
00:22:42,235 --> 00:22:46,114
‫أولاً، يجب أن أشكركم‬
‫لأن من دونكم أنا لا شيء.‬

470
00:22:46,198 --> 00:22:47,366
‫أمامنا الكثير من العمل.‬

471
00:22:47,449 --> 00:22:51,119
‫حسناً، سنحتفل ونحتفل، ثم نعمل ونعمل‬

472
00:22:51,203 --> 00:22:53,455
‫ثم نحتفل، ثم ننام، تعرفون الخطوات.‬

473
00:22:53,997 --> 00:22:55,832
‫أجل!‬

474
00:23:08,970 --> 00:23:10,680
‫ما شعورك بشأن الليلة؟‬

475
00:23:10,847 --> 00:23:12,849
‫أشعر بأن الألعاب النارية جميلة.‬

476
00:23:14,184 --> 00:23:16,311
‫هل تقبلت خسارتك؟‬

477
00:23:20,607 --> 00:23:21,817
‫زوجك لا يخسر.‬

478
00:23:23,443 --> 00:23:25,612
‫غيّرت الأصوات، فزت فوزاً ساحقاً.‬

479
00:23:25,862 --> 00:23:27,489
‫زوّرت الأصوات لتفوز "سيتا".‬

480
00:23:29,533 --> 00:23:30,367
‫"مايكل".‬

481
00:23:31,785 --> 00:23:32,702
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

482
00:23:33,120 --> 00:23:36,164
‫أحياناً عليك فعل الأمر الخطأ‬
‫من أجل السبب الصحيح.‬

483
00:23:37,124 --> 00:23:39,000
‫إنها الشخص الذي يجب أن يقود هذه الدولة.‬

484
00:23:41,795 --> 00:23:44,005
‫يجب أن أغني الراب وأرقص.‬

485
00:23:45,048 --> 00:23:46,883
‫أنت فعلت أمراً نبيلاً.‬

486
00:23:47,342 --> 00:23:50,762
‫يعرف الجميع‬
‫أنني ما كنت لأدير الدولة، بل أنت.‬

487
00:23:55,434 --> 00:23:57,686
‫رغم أننا قد لا نتفق حول كل شيء،‬

488
00:23:57,769 --> 00:23:59,563
‫طالما يملك الجميع صوتاً‬

489
00:23:59,646 --> 00:24:01,565
‫ستظل هذه الدولة متحدة‬

490
00:24:01,648 --> 00:24:05,402
‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله‬
‫عن هؤلاء المتحزبين في "الولايات المتحدة".‬

491
00:24:05,527 --> 00:24:07,988
‫لذا سلمت السلطة إلى الشعب‬

492
00:24:08,155 --> 00:24:10,449
‫ووضعت مستقبل "أفريقيا الجديدة" بين أيديهم‬

493
00:24:11,199 --> 00:24:13,410
‫ومن يعلم، إن استمررنا في هذا،‬

494
00:24:13,493 --> 00:24:16,413
‫ربما "أفريقيا الجديدة" ستكون يوماً ما‬
‫ضخمة وقوية جداً‬

495
00:24:16,496 --> 00:24:19,332
‫وستمتد عبر الحدود وتدعو "الولايات المتحدة"‬

496
00:24:19,416 --> 00:24:21,334
‫للانضمام إليها في قضيتها النبيلة.‬

497
00:24:22,252 --> 00:24:23,211
‫حتى ذلك الحين،‬

498
00:24:23,295 --> 00:24:26,840
‫أي شخص في العالم مدعو ليكون‬
‫مواطناً في "أفريقيا الجديدة".‬

499
00:24:36,391 --> 00:24:38,518
‫"(أفريقيا الجديدة)‬

500
00:24:42,230 --> 00:24:44,357
‫(أفريقيا الجديدة)‬

501
00:24:48,153 --> 00:24:50,780
‫(أفريقيا الجديدة)‬

502
00:24:51,156 --> 00:24:53,158
‫(أفريقيا الجديدة)‬

503
00:24:56,036 --> 00:24:57,996
‫دولة جديدة، روح قديمة، جوهر طيب‬

504
00:24:58,580 --> 00:25:01,958
‫وحدة، ازدهار، فائدة مشتركة.‬

505
00:25:02,042 --> 00:25:04,836
‫جميعنا هنا لنفس الأمر.‬

506
00:25:05,587 --> 00:25:06,671
‫الحب."‬

507
00:25:06,755 --> 00:25:08,006
‫مع محبتي، سأرحل، وداعاً.‬

508
00:25:13,011 --> 00:25:14,971
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

