1
00:00:00,200 --> 00:00:13,000
<font color=#0080FF>" (شياطين (دافنشي "</font>
الموسم الثاني الحلقة الثالثة
"بعنوان: "رحلة الهالكين

2
00:00:13,000 --> 00:01:02,600
تمت الترجمة بواسطة


محمد بخيت

3
00:01:25,100 --> 00:01:31,900
هل تعرف من أنا؟ -
(بالتأكيد، الكاونت (رياريو -

4
00:01:32,000 --> 00:01:35,200
اسم ابن شقيق البابا معروف جدًا

5
00:01:35,200 --> 00:01:42,300
أنت تعلم إذن العواقب، إن
لم تتنازل عن تلك السفينة لي

6
00:01:42,300 --> 00:01:46,700
(ألفونسو) الدوق لمدينة (كالابريا)
يتحكم بتلك السفينة

7
00:01:46,800 --> 00:01:52,800
ننقل العبيد لـ(جنوة) من
(أجل أبيه الملك (فرينتي

8
00:01:52,800 --> 00:02:07,300
إن لم تسلمني السفينة، في غضون أيام
(لن يتبقى أحد في إيطاليا يُدعى (سيندونا

9
00:02:07,300 --> 00:02:14,200
زوجتك وأولادك وأقاربك
سأقتلهم جميعًا

10
00:02:18,700 --> 00:02:25,200
أفترض أنني إن أبحرت على الفور
(لن أضطر للشرح للدوق (ألفونسو

11
00:02:25,200 --> 00:02:27,400
قرار حكيم بالتأكيد

12
00:02:27,400 --> 00:02:29,800
تشرح ماذا أيها القبطان؟

13
00:02:32,700 --> 00:02:34,900
الكاونت (رياريو) يتصرف
(بالنيابة عن البابا (سيكستوس

14
00:02:35,000 --> 00:02:39,800
الذي يرغب في التحكم بسفينة
سينتينال) من أجل وِجهة جديدة)

15
00:02:39,800 --> 00:02:41,800
هل يرغب بها الآن؟

16
00:02:41,800 --> 00:02:46,000
ربما لا تعلم أنني
أعرف (رياريو) جيدًا

17
00:02:46,100 --> 00:02:48,900
الكاونت صديق لي

18
00:02:49,000 --> 00:02:53,600
....بينما أنت يا سينيور

19
00:02:53,700 --> 00:02:56,100
هل أنا بحاجة للتوضيح؟ -
قلت أن تلك الخدعة ستنجح -

20
00:02:56,100 --> 00:02:59,800
كانت ستنجح إن لم يظهر هذا
(الشخص الذي من آل (فيرلو

21
00:02:59,900 --> 00:03:07,100
(من الذي يجرؤ على التنكر أمام (ألفونسو
المحارب بلا منازع ووريث مملكة (نابولي)؟

22
00:03:07,200 --> 00:03:12,000
ليوناردو)، آسف)
لا أزال أتقمص الشخصية

23
00:03:12,000 --> 00:03:15,900
(أنا (ليوناردو دافنشي
رسام ثوري وفنان وملهم

24
00:03:16,000 --> 00:03:17,800
(لجمهورية (فلورينسا

25
00:03:19,200 --> 00:03:20,900
النغل المتعجرف، أليس كذلك؟

26
00:03:21,000 --> 00:03:24,700
نغل أجل، لكنني لست
متعجرفًا في الحقيقة

27
00:03:24,800 --> 00:03:32,300
أنا نجل الملك المُبارك من الرب
لكن أنت قانونيًا لست نجلاً لأحد

28
00:03:33,800 --> 00:03:34,800
لست سيئًا

29
00:03:34,900 --> 00:03:36,200
كنت على وشك قول ذلك عليك

30
00:03:38,300 --> 00:03:40,000
الآن، أنت تتباهى فحسب

31
00:03:40,100 --> 00:03:41,600
لنرحل من هنا

32
00:03:41,700 --> 00:03:43,000
حان وقت السباحة

33
00:03:46,700 --> 00:03:47,800
ليو)؟)

34
00:03:55,400 --> 00:03:56,700
حسنٌ

35
00:04:00,000 --> 00:04:06,100
أنا فنان أيضًا، لكنني أرسم بالفولاذ
أتود الموت عن طريق البحر أم السيف؟

36
00:04:06,200 --> 00:04:09,100
في كلتا الحالتين، ستكون
نهاية مناسبة بالنسبة لنغل

37
00:04:27,300 --> 00:04:32,200
بينما نعيد ترميم القناة، يجب
عليّ إعادة بناء 30 كنيسة

38
00:04:32,300 --> 00:04:36,700
كنائس: سانت فيتالي وسانت ماريا
ديل بوبولو وكنسية القديس بطرس

39
00:04:36,800 --> 00:04:39,200
ويجب أن أفوض كنيسة صغيرة
بها لوحات جدارية على السقف

40
00:04:39,300 --> 00:04:41,800
يا صاحب السمو؟

41
00:04:41,800 --> 00:04:44,100
لديه أخبار غير سارة

42
00:04:45,300 --> 00:04:48,900
لورينزو ماديتشي) يحكم (فلورينسا) ثانيًا)

43
00:04:49,000 --> 00:04:52,700
و(جاكبو باتسي) تم قتله بواسطة الغوغاء

44
00:04:52,800 --> 00:04:58,300
فرانشيسكو باتسي) والكاردنال)
أورسيني) تم شنقهم)

45
00:04:58,300 --> 00:05:03,700
الكاردنال قد مات وهو بثياب الكنسية

46
00:05:05,700 --> 00:05:09,700
وأخيرًا قد أحضر لي أحد
(أخبارًا سارة من (فلورينسا

47
00:05:10,700 --> 00:05:14,000
كيف ذلك يا صاحب السمو؟ -
جمهورية (لورينزو) الآثمة -

48
00:05:14,000 --> 00:05:16,300
بها الإلحاد في كل مكان بها

49
00:05:16,400 --> 00:05:22,100
الفنانون الذين يتدفقون لمدينته يمكنهم
أن يعرفوا بشأن الرب والحقيقة بنفسهم

50
00:05:22,200 --> 00:05:25,500
كالماشية التي لا تحتاج لراعٍ لتوجيههم

51
00:05:25,600 --> 00:05:31,500
هوس احتفال حرية التفكير
قد قادهم لتجاوز الحدود

52
00:05:31,600 --> 00:05:34,200
لنهاية حتمية

53
00:05:34,200 --> 00:05:43,500
حاليًا يشنقون أحدًا مِلكًا للرب!؟
يا له من فعل لا يبرره أي انتقام

54
00:05:43,600 --> 00:05:45,500
يجب أن أفكر مليًا

55
00:05:49,800 --> 00:05:51,900
اعلنوا ذلك يا سادة

56
00:05:51,900 --> 00:05:54,700
(اليوم، جمهورية (فلورينسا

57
00:05:54,800 --> 00:05:58,900
وكل رجل وامرأة وكل طفل نغل فيها

58
00:05:59,000 --> 00:06:02,500
نعتبرهم ملحدين

59
00:06:04,100 --> 00:06:06,700
دعهم ينغمسون في الرجس الغير مقدس

60
00:06:06,800 --> 00:06:09,100
هالكون في هذا العالم والعالم الآخر

61
00:06:09,200 --> 00:06:12,900
(جرس الموت يقرع لـ(فلورينسا

62
00:06:26,300 --> 00:06:30,200
(منزل (جاكبو باتسي
إنه يرغب في أخذ حمامًا

63
00:06:30,300 --> 00:06:32,000
لنلقْ به في النهر

64
00:06:53,300 --> 00:06:56,900
أفترض أن هذا يثبت طبيعتنا الفاسدة

65
00:06:56,900 --> 00:06:59,100
يمكننا النظر لكن لا يمكننا المساعدة

66
00:07:00,000 --> 00:07:02,800
لقد كانوا متوحشين

67
00:07:02,900 --> 00:07:05,500
...إن سألتني بأن هذا يبرر تعليقهما

68
00:07:05,600 --> 00:07:07,300
لم أسأل

69
00:07:07,300 --> 00:07:10,600
يجب أن تجدي مكانًا ما
تتجنبين فيه رؤية كل ذلك

70
00:07:10,700 --> 00:07:12,500
تلك المناظر ستعرض الطفل للخطر

71
00:07:12,600 --> 00:07:13,900
لا أصدق ذلك

72
00:07:18,100 --> 00:07:20,500
ولا أنا

73
00:07:22,000 --> 00:07:26,700
أظن أنه أنا من عليّ أن
أقرر ما هو أفضل لطفلي

74
00:07:26,800 --> 00:07:30,900
أنا قادرة على ذلك كله بمفردي

75
00:07:35,100 --> 00:07:36,900
لا أصدق ذلك

76
00:07:44,500 --> 00:07:48,300
لم أكن أتوقع أنه يوجد مبارز
آخر ماهر في إيطاليا

77
00:07:48,300 --> 00:07:51,000
(عندما خطط أباطرة (ساليرنو) ضد (نابولي

78
00:07:51,000 --> 00:07:54,100
دمرت قوات (ألفونسو) التمرد
حياته كلها كانت معارك

79
00:07:54,200 --> 00:07:57,900
الأمر صعب أن تواجه شخصًا أفضل منك

80
00:07:58,000 --> 00:07:59,800
هل هناك أي سفينة آخرى
يمكننا الرحيل بها؟

81
00:07:59,900 --> 00:08:03,200
واحدة تتحمل مصاعب رحلة
عبر المحيط الأطلسي؟

82
00:08:03,200 --> 00:08:04,600
(أعرف كل السفن في (بيزا

83
00:08:04,700 --> 00:08:06,600
سفينة (سينتنال) هي سبيلك الوحيد

84
00:08:06,600 --> 00:08:08,600
يجب عليّ إذن أن أكون على متنها

85
00:08:12,400 --> 00:08:14,800
هل سعيك هذا يستحق كل هذا الخطر؟

86
00:08:14,900 --> 00:08:17,300
(يمكننا جني المال في (جنوة
(و(سافوي) وحتى هنا في (بيزا

87
00:08:17,400 --> 00:08:20,400
الناس تعرف أن (ألفونسو) يقيّم
المدينة من أجل غزو محتمل

88
00:08:20,500 --> 00:08:22,400
والناس الخائفة من السهل ابتزازهم

89
00:08:22,500 --> 00:08:25,000
إن كان يمكنك وضع جشعك
وطمعك جانبًا للحظة

90
00:08:25,100 --> 00:08:27,100
أيها الأبله، فلدينا صديق لننقذه

91
00:08:27,100 --> 00:08:29,300
هناك أكثر من حياة (نيكو) على المحك

92
00:08:29,300 --> 00:08:31,500
(هناك مئات من الرسامين في (فلورينسا

93
00:08:31,500 --> 00:08:33,900
وأنت تختار أن تكون شريكًا للشخص
الذي يخرج لينقذ العالم

94
00:08:34,000 --> 00:08:35,900
إن كنت تريد مستندات ائتمان
آل (ماديتشي) فستساعدنا

95
00:08:36,000 --> 00:08:39,300
أنا دائمًا مهتم بالمال، لكن أملك
(الوحيد هو سفينة (سينتنال

96
00:08:39,400 --> 00:08:42,500
بعد هروبنا الأخير، فإن التجديف بزورق
لهناك في البحر سيجعلنا أهدافًا سهلة

97
00:08:42,600 --> 00:08:45,400
سيتم قتلنا وطهينا لنكون طعامًا لعبيدهم

98
00:08:47,600 --> 00:08:51,500
إن وصلنا للسفينة بأمان
يمكننا أن نحرر هؤلاء العبيد

99
00:08:51,600 --> 00:08:54,000
إنهم يستحقون أن ينالوا حريتهم

100
00:08:54,100 --> 00:08:58,000
والفوضى الناتجة عن ثورة العبيد
ستساعدنا في اغتنام فرصتنا

101
00:08:58,000 --> 00:09:00,200
من المؤسف أننا لم نحضر
بدلة الغوص خاصتك

102
00:09:00,200 --> 00:09:01,100
لم تكن لتصمد أمام البحر

103
00:09:01,100 --> 00:09:02,900
أصنعت بدلة غوص؟

104
00:09:03,000 --> 00:09:04,400
التركي على حق إذن
لقد انتهى سعيك

105
00:09:04,500 --> 00:09:06,000
رياريو) سيحصل على)
(الكتاب وسيموت (نيكو

106
00:09:08,000 --> 00:09:10,200
ليو)، إلى أين أنت ذاهب؟)

107
00:09:10,300 --> 00:09:12,900
لأحل تلك المشكلة بطريقة ما

108
00:09:13,000 --> 00:09:17,200
ربما لا أكون قادرًا على التغلب على (ألفونسو) رجلاً
لرجل، لكن هذا لا يعني أنني لا يمكنني الفوز عليه

109
00:09:17,900 --> 00:09:21,100
جمهوريتنا قد أُعلنت أنها ملحدة

110
00:09:21,100 --> 00:09:24,900
جميعنا هالكون، كل رجل
وكل امرأة وكل طفل

111
00:09:24,900 --> 00:09:27,400
سيكستوس) يفعل أمرًا هكذا!؟)

112
00:09:27,500 --> 00:09:30,800
من هذا القاتل الذي يخبرنا
بأننا لسنا مسيحيين؟

113
00:09:30,900 --> 00:09:33,200
أتوقعتِ عدم الانتقام
عندما شنقتِ شقيقكِ؟

114
00:09:33,200 --> 00:09:37,200
هل كلامك هذا يشير بأن كنا
نترك قتله (جوليانو) أحياء؟

115
00:09:37,300 --> 00:09:39,800
فلورينسا) كها تشيد بهذه العدالة)

116
00:09:39,900 --> 00:09:41,300
حتى يموتوا جوعًا

117
00:09:42,800 --> 00:09:46,000
هذا الإعلان يعادل حظرًا تجاريًا

118
00:09:46,100 --> 00:09:48,400
لن يسمح لأي مسيحي أن
يقوم بأعمال تجارية معنا

119
00:09:48,500 --> 00:09:52,100
بوجود الملك (فيرانتي) والدوق
فريدريكو) و(سيكستوس) جميعهم ضدنا)

120
00:09:52,100 --> 00:09:54,100
ستتردد (ميلان) بأن تكون في صفنا

121
00:09:54,200 --> 00:09:57,800
ولن يأتي أي أسبان لمعونتنا
لأنهم مشغولون جدًا بتحقيقاتهم

122
00:09:57,900 --> 00:10:00,100
فيرانتي) سيهاجم (بيزا) هنا)

123
00:10:00,200 --> 00:10:02,500
(وسيواصل الزحف لـ(لوكا) و(سافوري

124
00:10:02,500 --> 00:10:05,800
ليكسب الكثير من القوة
(ليتخذ خطوة ضد (البندقية

125
00:10:05,800 --> 00:10:07,900
شبه الجزيرة من الممكن أن
تكون لهم في غضون عام

126
00:10:08,000 --> 00:10:09,700
بسهولة كبيرة

127
00:10:09,800 --> 00:10:13,300
فلورينسا) هي التي تتنبأ بالمستقبل)

128
00:10:13,400 --> 00:10:17,100
لكن ليس إن وقعنا فريسة
لهذا التحالف الجنهمي

129
00:10:17,100 --> 00:10:21,100
ستسيطر (روما) على كل الإيمان والمعرفة

130
00:10:28,100 --> 00:10:29,600
لننهي تلك الصفقة

131
00:10:41,900 --> 00:10:44,900
لن أسمح بأن يكون التركي على حق

132
00:10:46,000 --> 00:10:48,700
لا بد أنه هناك طريقة للحاق
(بـ(رياريو) و(نيكو

133
00:10:48,800 --> 00:10:50,100
ما هذا بحق الجحيم؟

134
00:10:50,200 --> 00:10:51,400
مع وجود التوازن السليم

135
00:10:51,400 --> 00:10:54,500
ربما يستخدم الرجل طوافات مجهزة
...للسير على الماء، لكن

136
00:10:55,200 --> 00:10:58,100
ألفونسو) ورجاله سيضربوه على التو)

137
00:10:58,100 --> 00:11:01,400
يمكننا تعزيز السفينة بهذا

138
00:11:01,500 --> 00:11:03,100
لكنها ستغرق أيضًا دون جدوى

139
00:11:03,200 --> 00:11:06,700
لا تربطني إذن بالمنجنيق

140
00:11:06,800 --> 00:11:09,000
اللعنة يا (دافنشي)، انظر

141
00:11:09,100 --> 00:11:12,400
الدوق (ألفونسو) قد وضع
سعرًا لمن يجلب له رأسك

142
00:11:15,900 --> 00:11:19,300
هذه رسمة مروعة

143
00:11:19,300 --> 00:11:22,100
لو كنت فقط ساحرًا
لكانت معنا السفينة الآن

144
00:11:22,200 --> 00:11:25,300
كيف للدوق أن يقدم مكافأة؟
(ليس لديه أي سلطة في (بيزا

145
00:11:25,400 --> 00:11:29,400
كل ما يحتاجه هو رجل واحد جائع
(في مدينة خائفة للإمساك بـ(دافنشي

146
00:11:29,500 --> 00:11:32,000
أنا أعترف، كنت سأُعجب بـ20 فلورين

147
00:11:32,100 --> 00:11:35,100
إنه مبلغ جذاب

148
00:11:35,200 --> 00:11:39,900
علِق هذه، لا يجب على الناس أن
تعاني من العمل الفني المبتذل

149
00:11:41,600 --> 00:11:46,400
قواقع، قواقع جميلة وطازجة

150
00:11:46,500 --> 00:11:48,500
....احصل على

151
00:11:58,500 --> 00:12:00,500
الرائحة هنا كريهة كالعاهرة الرخيصة

152
00:12:00,600 --> 00:12:02,400
يعيد إليك الذكريات، صحيح؟

153
00:12:02,500 --> 00:12:05,700
أتتذكر بيت الدعارة الصغير في (بيرتولا)؟

154
00:12:05,800 --> 00:12:08,200
أم أنك حولت من السمك للحم؟

155
00:12:08,300 --> 00:12:11,000
لا أعرف، هل أمك تعتبر من اللحم؟

156
00:12:11,100 --> 00:12:13,400
سمك السلمون بـ2 فلورين

157
00:12:13,400 --> 00:12:16,700
لا يمكنك أن تتوقع هذا
السعر للسلمون، أليس كذلك؟

158
00:12:16,800 --> 00:12:19,300
البابا قد أهلكنا جميعًا
لقد عزلنا عن العالم

159
00:12:19,300 --> 00:12:22,000
سيكون من الصعب شراء
أي شيء من اليوم

160
00:12:24,100 --> 00:12:26,300
المجسات

161
00:12:26,400 --> 00:12:30,200
الطريقة التي يمسك بها هذا المخلوق بفريسته

162
00:12:30,200 --> 00:12:31,900
نوعًا ما استنزاف

163
00:12:31,900 --> 00:12:34,900
وجشع واستغلال

164
00:12:34,900 --> 00:12:41,300
(أجني المال من علاقاتي يا (زورستر
كما كنت ستجنيه إن كنت أكثر نجاحًا

165
00:12:41,300 --> 00:12:45,200
هذه الصدفة توفر حماية قوية

166
00:12:45,300 --> 00:12:47,300
لكنه يتحرك ببطء شديد

167
00:12:50,300 --> 00:12:53,000
جائزة لقتله

168
00:12:53,100 --> 00:12:57,000
سحقًا، إنه يصنع علاقات لنفسه

169
00:12:57,100 --> 00:13:00,800
أنت، يا ذا الوجه -
هل أعرفك؟ -

170
00:13:00,900 --> 00:13:03,600
الجمبري الذي بعته لي قد
جعل زوجتي مريضة لأسبوع

171
00:13:03,700 --> 00:13:04,700
أجل، أظن أنك تعرفني

172
00:13:09,700 --> 00:13:11,800
زوجتي لن تتمكن من مرافقتي
في احتفالية ليلة منتصف الصيف

173
00:13:11,900 --> 00:13:15,300
هذا التاجر السيء سبب
لها المرض، أهذا صحيح؟

174
00:13:15,400 --> 00:13:18,600
افسحوا الطريق رجاءً، نحن قادمون

175
00:13:18,700 --> 00:13:20,700
افسح الطريق يا عزيزي

176
00:13:20,800 --> 00:13:23,000
لا نريد لأحد أن يصاب

177
00:13:23,000 --> 00:13:24,600
افسحوا الطريق رجاءً

178
00:13:26,800 --> 00:13:28,400
(لا بأس يا (فيسبوتشي

179
00:13:30,100 --> 00:13:32,800
يجب أن نرحل -
هذا المخلوق حل الأمر -

180
00:13:32,900 --> 00:13:34,600
عظيم، يجب أن نرحل -
أجل -

181
00:13:37,800 --> 00:13:41,500
كيف لكم أن تعدموا الكاردنال (أورسيني)؟

182
00:13:41,500 --> 00:13:43,900
شركائنا التجاريون قد رحلوا

183
00:13:43,900 --> 00:13:46,800
بمجرد أن عرفوا بأن (فلورينسا) تعتبر ملحدة

184
00:13:46,900 --> 00:13:50,900
بالتأكيد عرفتوا بأن مثل هذا الفعل
سيؤدي إلى غضب الرب على مدينتنا

185
00:13:50,900 --> 00:13:52,900
....حملها هي المسئولية يا (لورينزو)، لمساعدتنا

186
00:13:52,900 --> 00:13:57,200
إن كان يستحق أحد غضب الرب
أليس هو الكاردنال (أورسيني)؟

187
00:13:59,400 --> 00:14:02,700
من الذي دنس عيد الفصح
أكثر يوم مقدس بالسنة؟

188
00:14:02,700 --> 00:14:06,900
من الذي تآمر مع الخونة
ليجلب موتنا داخل الكنسية؟

189
00:14:08,100 --> 00:14:10,100
نفذت (كلاريس) أمنيتي بالضبط

190
00:14:10,100 --> 00:14:14,100
أنتما الاثنان تتحملان ذنب
موت مدينتنا جوعًا ببطء

191
00:14:14,100 --> 00:14:19,100
الذعر شيء قبيح يا سادة
يجعل الناس تبالغ

192
00:14:19,100 --> 00:14:24,300
سيدي، بدأت الناس بالفرار من مدينتنا
لتسعى لملاذ آمن من الإلحاد

193
00:14:24,300 --> 00:14:28,600
ضباطي يحاولون تخفيف الأمر
لكن لا يمكن أن نضمن النظام

194
00:14:28,700 --> 00:14:33,500
مصرف آل (ماديتشي) سينهار
إن لم نكفر عن ذنب موت الكاردنال

195
00:14:33,500 --> 00:14:37,200
يتوجب إذن على رئيس مصرف آل
ماديتشي) أن يتخذ الإجراءات اللازمة)

196
00:14:40,000 --> 00:14:44,600
بالتأكيد يمكنني جلب أي عدو لصفي

197
00:14:44,600 --> 00:14:48,100
تمامًا كما روضت الغوغاء
الذين سببوا الفساد لمدينتنا

198
00:14:48,100 --> 00:14:50,600
(ليس البابا أو الملك (فيرانتي

199
00:14:50,700 --> 00:14:53,700
سيستقبلان أي سفير
(دبلوماسي من (فلورينسا

200
00:14:53,800 --> 00:14:55,200
سيستقبلاني

201
00:14:58,900 --> 00:15:01,800
لن يختفوا أو يتأخروا بوجود فرصة
لهما بالتحدث معي مباشرة

202
00:15:01,900 --> 00:15:04,400
(إن تمكنت فقط للوصول لـ(نابولي

203
00:15:05,500 --> 00:15:08,000
أنا وأنت يجب أن نذهب في سرية

204
00:15:08,100 --> 00:15:12,200
نتسلل عبر (سيينا) والولايات البابوية
ونواجه الملك (فيرانتي) في قصره مباشرة

205
00:15:13,500 --> 00:15:14,600
أنا وأنت؟

206
00:15:16,500 --> 00:15:19,300
استشارتك القانونية لا تقدر بثمن

207
00:15:19,400 --> 00:15:22,600
وأعلم معظم أجزاء البلاط
الملكي عندهم منذ صغري

208
00:15:22,700 --> 00:15:25,000
سيستمعون لنقاشي

209
00:15:25,100 --> 00:15:30,800
وسأقنع (فيرانتي) بأنه لم تفِد
تحالفات البابا شركائه أبدًا

210
00:15:30,900 --> 00:15:36,400
...حبيبي، ربما لم تشفَ بعد كليًا -
كوّني أكثر شخصًا مكروهًا ومضطهدًا من أعدائنا -

211
00:15:36,500 --> 00:15:44,500
ربما، بجعل نفسي في متناولهم، أخلق
بذلك وسيلة لاستعادة السلام لمدينتنا

212
00:15:44,600 --> 00:15:51,800
أنا ملزم من أكثر من أي شخص هنا
للتخلي عن كل شيء من أجل بلدي

213
00:15:51,900 --> 00:15:54,500
وحتى حياتي

214
00:15:54,500 --> 00:15:58,000
لكن بدون أي سلطة لآل
ماديتشي) بجانب السينيورة)

215
00:15:58,000 --> 00:16:01,300
هل سنكون قادرين عن الدفاع
عن مدينتنا أثناء غيابك؟

216
00:16:01,400 --> 00:16:07,500
ستوفر (كلاريس) تلك السلطة
أثق بها بالتصرف نيابة عني

217
00:16:07,600 --> 00:16:09,600
أطيعوها كما تطيعوني

218
00:16:09,700 --> 00:16:12,700
امرأة؟
هذا مستحيل

219
00:16:12,800 --> 00:16:16,600
كل كلمة تتحدث بها ضد
...زوجتي تقربك أكثر من القصاص

220
00:16:20,100 --> 00:16:24,700
سأنقذ مدينتنا

221
00:16:24,800 --> 00:16:28,900
(وسأعود لأسمع كيف دعمت (كلاريس

222
00:16:30,000 --> 00:16:33,600
وإلا سأطعمك أصابعك واحدًا تلو الآخر

223
00:16:36,600 --> 00:16:38,400
أتفهم؟

224
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
فلورينسا) تنتظر نجاحنا)

225
00:17:31,300 --> 00:17:33,200
افسحوا الطريق لجلالته

226
00:17:40,800 --> 00:17:42,400
افسحوا الطريق لجلالته

227
00:17:51,900 --> 00:17:56,000
يا للهول
امشوا بثبات

228
00:18:16,100 --> 00:18:18,200
صباح الخير يا كاردنال

229
00:18:22,800 --> 00:18:25,400
استرخْ

230
00:18:25,500 --> 00:18:30,100
إن كنت أريدك ميتًا، فكان سيقتلك صديقي
العزيز (كوان شان) قبل أن تلاحظ شيئًا

231
00:18:30,100 --> 00:18:32,700
ماذا تريدين؟ -
توعيتك -

232
00:18:32,800 --> 00:18:34,600
كأمين للمحفوظات السرية

233
00:18:34,700 --> 00:18:37,900
فلديك شغف لمعرفة الأمور السرية، صحيح؟

234
00:18:38,000 --> 00:18:40,900
لدي سر أظن أنك ستكون مهتمًا به

235
00:18:41,000 --> 00:18:42,900
!هذا هراء

236
00:18:44,400 --> 00:18:48,400
(داخل قلعة (سانت أنجيلو
البابا يحتجز سجينًا

237
00:18:48,500 --> 00:18:51,600
رجل تهتم به بشدة

238
00:18:51,700 --> 00:18:56,000
كيف لعاهرة مثلكِ بأن
تعرف تعاملات البابا؟

239
00:18:59,300 --> 00:19:03,800
لا تصدقني، ابحث في كل ركن
(من أركان قلعة (سانت أنجيلو

240
00:19:03,800 --> 00:19:10,300
وعندما تجد الرجل الذي أوصفه
ستعود هنا لتقابلني من تلقاء نفسك

241
00:19:10,300 --> 00:19:16,900
ما الذي يمنعني من أمر الحراس
بالقبض عليكِ أنتِ والأخرس الوثني؟

242
00:19:19,500 --> 00:19:27,200
عندما تكتشف من الذي يحتجزه البابا
القبض علينا سيكون أخر ما تفكر به

243
00:19:29,300 --> 00:19:31,700
الأمر مثالي، إنها تمامًا كما طلبت

244
00:19:31,800 --> 00:19:36,400
كل شيء: مصباح الزيت والمرساة
والجلد والزجاج والحديد الخردة

245
00:19:36,500 --> 00:19:38,300
ومن مجموعتي الخاصة

246
00:19:38,300 --> 00:19:43,400
خرائط الرسام (توسكنالي) تلك
ينبغي أن تكون مفيدة

247
00:19:43,500 --> 00:19:47,300
لا أزال بحاجة لسيف آخر جيد
حتى أواجه الدوق (ألفونسو) ثانيًا

248
00:19:47,400 --> 00:19:51,100
بالطبع، أنا مسرور لأنك سعيد
لقد أنفقنا معظم أموالك في ذلك

249
00:19:51,200 --> 00:19:52,000
...ظننت أنك قلت -
صه -

250
00:19:52,100 --> 00:19:56,600
ماذا؟ ألم تنفقها جميعًا؟ -
ليس أمام العمال -

251
00:19:56,700 --> 00:19:59,300
إنهم يعملون مقدمًا
من أجل أجور مستقبلية

252
00:19:59,300 --> 00:20:02,200
لن يتصرفوا جيدًا إن علموا
بأنه لا يوجد أجر مستقبلي

253
00:20:02,300 --> 00:20:04,800
سنكتم هذا الأمر حتى بعد أن نذهب

254
00:20:04,900 --> 00:20:07,300
يبدو وكأنك لم تخدع أي أحد من قبل

255
00:20:07,300 --> 00:20:09,600
أخدع الناس الذين يستحقون ذلك

256
00:20:09,700 --> 00:20:15,800
أي شخص ساذج يستحق أن يُخدع
أيًا كانت شخصية هذا المرء، صحيح؟

257
00:20:15,900 --> 00:20:18,600
لا تقل لي أنك تعمل
لصالح (دافنشي) مجانًا

258
00:20:20,800 --> 00:20:25,300
ألا يدفع لك؟
هل قضيبه كبير؟

259
00:20:25,300 --> 00:20:27,600
أيها الوقح الحقير الثرثار

260
00:20:27,700 --> 00:20:31,700
!يا سادة -
إن صديقك سريع الإهانة -

261
00:20:31,800 --> 00:20:34,700
لكنه لا ينطق الإهانة بشكل جيد

262
00:20:34,800 --> 00:20:38,900
ماذا تخطط أن تصنع بكل هذه المنوعات؟

263
00:20:39,000 --> 00:20:42,700
اختراع جديد، سمكة ميكانيكية

264
00:20:42,800 --> 00:20:44,400
سمكة سلمون أم القد؟

265
00:20:44,500 --> 00:20:48,700
جزء من السلمون وجزء من
السلاحف وجزء من الجلكي

266
00:20:48,800 --> 00:20:52,600
الطبيعة دائمًا تنتج هجائن
بارعة، لذا علينا نحن أيضًا

267
00:20:52,700 --> 00:20:56,500
انظر، أنا وأنت يجب أن
نكون على متن تلك الصدفة

268
00:20:56,600 --> 00:21:00,700
بمجرد أن أحسب كمية الهوء التي نحتاجها
سننزل بها البحر ونكون تحت سطحه

269
00:21:00,800 --> 00:21:04,700
ونجدف حتى نصل للسفينة ونمسك
بالخطاطيف ونعلقها على هيكلها

270
00:21:04,800 --> 00:21:07,400
وننتظر حتى الظلام ونصعد
على متنها ونحرر العبيد

271
00:21:07,400 --> 00:21:10,600
وبسبب الانتفاضة الناجمة
ستكون السفينة لنا

272
00:21:11,700 --> 00:21:13,700
هذه ليست مزحة -
إنه لا يمزح أبدًا -

273
00:21:13,800 --> 00:21:17,900
هل ستدخل معه داخل
صدفة سلحفاة وتغرق معه؟

274
00:21:18,000 --> 00:21:23,100
لا، سنكسر الزجاج ونسبح
لبر الأمان إن تطلب الأمر ذلك

275
00:21:23,700 --> 00:21:26,500
(أجل، وقوات (ألفونسو
سيروكم على سطح البحر

276
00:21:26,600 --> 00:21:28,800
وسيطلقون عليكم الرماح والسهام

277
00:21:28,900 --> 00:21:30,900
أنت وافقت على مساعدتنا
للحصول على سفينة

278
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
هكذا سنفعل الأمر
أقترح أن تدعمنا

279
00:21:35,100 --> 00:21:37,800
بسبب فشل خطتك تمامًا

280
00:21:37,900 --> 00:21:43,000
يجب أن تعلم بأنك مجنون -
لقد قال لي الكثير ذلك -

281
00:21:47,800 --> 00:21:51,500
المجانين يدعمون رأيهم دائمًا

282
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
لن أكون جزءًا من خطتك المجنونة

283
00:21:59,500 --> 00:22:01,700
لا أمانع رؤيته يرحل

284
00:22:01,800 --> 00:22:05,300
لكن هل يمكننا تحمل خسارة
خبرته وقدراته على متن السفينة؟

285
00:22:08,000 --> 00:22:09,300
!للعمل

286
00:22:18,100 --> 00:22:21,800
من الواضح أنك عنيت ذلك عندما قلت
(أنك لا تستحق أن تكون من آل (ماديتشي

287
00:22:21,800 --> 00:22:27,400
والآن تختار أن ترحل عنا -
تحت مسمى حمايتكم -

288
00:22:27,500 --> 00:22:31,200
لقد فقدت تقريبًا في
يوم عيد الفصح

289
00:22:31,300 --> 00:22:37,400
الآن تحلم بأن تذهب لقصر
أعدائنا بدون أن يتم قتلك

290
00:22:37,400 --> 00:22:39,800
لا بد أن هناك طريقة
أكثر دهاءً للتفاوض

291
00:22:39,900 --> 00:22:42,100
في محنتنا، الدهاء لا يفلح

292
00:22:43,500 --> 00:22:50,500
(خطتك لـ(جوليانو) بأن يتزوج (كاميلا باتسي
كانت تعتبر دهاءً وتسببت في قتل أخي

293
00:22:52,400 --> 00:22:57,200
في أعماقي كنت أشك بالفكرة
وكان ينبغي عليّ أن أصغي لغريزتي

294
00:22:57,300 --> 00:23:00,600
هذا ما كان سيفعله (جوليانو) ومن
الآن فصاعدًا سأفعله أيضًا

295
00:23:00,700 --> 00:23:02,900
أتلومني على موت (جوليانو)؟

296
00:23:03,000 --> 00:23:04,300
لم أكن أقصد ذلك

297
00:23:04,400 --> 00:23:10,700
لا، لا، لقد كنت تتصرف بدهاء
وأنت محق، تبًا للدهاء

298
00:23:12,600 --> 00:23:15,900
والآن، مشاعرك الحقيقية تجاهي قد ظهرت

299
00:23:15,900 --> 00:23:21,800
كان يمكنني أن أنفذ القواعد وأطردكِ
وأدّعي بأن أفعالكِ نابعة من الغضب

300
00:23:21,800 --> 00:23:23,900
لم أستطع إخماد حالة ضعفي

301
00:23:24,000 --> 00:23:26,900
ومع ذلك قد دافعت عنكِ

302
00:23:27,000 --> 00:23:28,900
الرجل والمرأة المتزوجان
يعتبران شخصًا واحدًا

303
00:23:29,000 --> 00:23:30,500
لم تصدق ذلك أبدًا

304
00:23:30,600 --> 00:23:33,100
أنت ترى الزواج كأداة سياسية

305
00:23:33,200 --> 00:23:39,400
(جدك فضّل زوجة آمنة عن (روما
كمسألة استراتيجية

306
00:23:39,400 --> 00:23:44,000
لقد حاولت، لكنك لم تحبني أبدًا

307
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
لن يكون لكِ أي حظ
باستخدام هذه ضدي

308
00:23:49,100 --> 00:23:51,100
لا

309
00:23:51,100 --> 00:23:55,700
هذه، من أجلها

310
00:23:55,800 --> 00:23:58,300
(لا، (كلاريس

311
00:23:58,300 --> 00:24:02,500
الآن، يصبح هكذا عملاً فنيًا رائعًا

312
00:24:03,900 --> 00:24:12,100
لنتحدث عن غريزتك التي
دعت هذه العاهرة لمنزلنا

313
00:24:12,200 --> 00:24:15,500
جاسوسة رومانية في منزلنا

314
00:24:17,900 --> 00:24:21,000
لوكريشا)؟ ماذا؟)

315
00:24:21,100 --> 00:24:26,100
لم يجرؤ أحد على إخبارك
إنك تعتبرها عروستك المطيعة

316
00:24:26,200 --> 00:24:29,400
لوكريشا دوناتي) خانتك من)
(أجل (سيكستوس) وآل (باتسي

317
00:24:29,500 --> 00:24:33,100
غريزتك هي السبب في مقتل أخيك

318
00:24:36,100 --> 00:24:40,200
اسأل (دراغوناتي) إن كنت لا تصدقني
(إنه يعلم بشأن كل خطايا (لوكريشا

319
00:24:40,300 --> 00:24:44,300
وهذا لا يهم على الإطلاق
على الأرجح أن (رياريو) قتلها منذ أيام

320
00:24:44,400 --> 00:24:46,700
عندما انتهت فائدتها

321
00:24:46,800 --> 00:24:52,900
ما فعلَته كان تآمرًا وخداعًا
وما أفعله الآن هو العكس تمامًا

322
00:24:53,000 --> 00:24:59,800
سأواجه (فيرانني) رجلاً
لرجل، سأنقذ مدينتي

323
00:25:44,400 --> 00:25:46,300
تشبث -
أنا أنزلق -

324
00:25:46,400 --> 00:25:49,200
اثبت

325
00:25:54,200 --> 00:25:56,700
امسكها

326
00:25:58,100 --> 00:25:59,300
من هذه الزاوية

327
00:25:59,400 --> 00:26:01,700
إن جدفنا للغرب تجاه الجنوب
الغربي لمدة 30 دقيقة

328
00:26:01,800 --> 00:26:03,200
و18 دورة في الدقيقة الواحدة

329
00:26:03,200 --> 00:26:07,200
(ينبغي أن نصل لسفينة (سينتنال
قبل الغسق مباشرة

330
00:26:07,200 --> 00:26:13,600
سننتظر الظلام ونتسلق
جانب السفينة ونبدأ الثورة

331
00:26:16,900 --> 00:26:18,700
حان الوقت لصنع التاريخ

332
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
وهل أنت على يقين بأن
لدينا ما يكفي من الهواء؟

333
00:26:23,100 --> 00:26:25,600
الرجل في المتوسط يتنفس قدرًا
واحدًا من الهواء في الدقيقة

334
00:26:25,700 --> 00:26:29,400
ولو حسبنا جهدنا، فـ18 قدرًا
بالدقيقة سيكون على ما يرام

335
00:26:31,500 --> 00:26:33,700
انتظرا، إن مُتا بالأسفل
كيف سنحصل على أموالنا؟

336
00:26:33,800 --> 00:26:37,100
اخرجونا وبيعوا ما تبقى منا كخردة

337
00:26:37,200 --> 00:26:39,100
ارفع المرساة

338
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
هل دخلت؟ -
أجل -

339
00:26:46,100 --> 00:26:47,700
!المكان ضيق جدًا

340
00:26:47,700 --> 00:26:49,900
اربط عقدة آخرى
إنها ليست طويلة بما يكفي

341
00:26:50,000 --> 00:26:51,500
حسنٌ

342
00:26:52,700 --> 00:26:54,400
هل يمكنكم سماعي؟ -
حسنٌ -

343
00:26:54,500 --> 00:26:58,100
أجل، إنهم مستعدان
استعدوا للانطلاق، حاذر

344
00:27:08,200 --> 00:27:10,000
هذا الجزء يعمل

345
00:27:10,100 --> 00:27:11,700
الجاذبية تُنزلنا بالتأكيد

346
00:27:11,800 --> 00:27:13,900
لا، ليس لدينا أي تسرب للمياه

347
00:27:13,900 --> 00:27:15,800
هذا يعني أن عقد تسرب المياه نجحت

348
00:27:15,900 --> 00:27:20,500
متى سنبدأ بالتجديف؟ -
بمجرد أن نتوقف عن الغوص ونستقر -

349
00:27:20,600 --> 00:27:22,800
أجل، متى سيحدث ذلك؟

350
00:27:31,400 --> 00:27:33,800
سحقًا

351
00:27:39,100 --> 00:27:41,300
إن كنت تريد سفينة تنزل للقاع
فلمَ لم تطلب مني؟

352
00:27:41,400 --> 00:27:43,300
هناك خطوة ناقصة

353
00:27:43,300 --> 00:27:51,600
الآن نطلق سراح بعض الوزن
حتى نصل للعمق الصحيح

354
00:27:57,300 --> 00:28:00,900
تبًا، هذا ينجح في الواقع

355
00:28:00,900 --> 00:28:03,100
حان وقت التحرك

356
00:28:03,100 --> 00:28:05,700
تذكر، 18 دورة في الدقيقة

357
00:28:05,800 --> 00:28:08,600
حسنٌ -
ادفع -

358
00:29:28,200 --> 00:29:33,000
لم أرَ واحدة من هذه منذ زمن

359
00:29:33,100 --> 00:29:35,400
هل لا تزال تلعبها؟

360
00:29:48,700 --> 00:29:52,700
من أنت؟ وماذا فعلت لتُسجن؟

361
00:29:52,800 --> 00:29:59,000
(من الجيد رؤيتك ثانيًا يا (لوبو
كم عدد السنين التي مضت؟

362
00:29:59,100 --> 00:30:01,400
يا للهول

363
00:30:03,000 --> 00:30:05,100
ماذا أنت؟

364
00:30:05,200 --> 00:30:14,200
بأعماقك، تعرف ماذا أنا
الأمل الوحيد الحقيقي

365
00:30:22,700 --> 00:30:25,300
هل هذا صحيح، ما أخبرني
به القبطان (سيندونا)؟

366
00:30:25,400 --> 00:30:28,900
(أجل، يمكنني أن أقودك لـ(دافنشي

367
00:30:29,000 --> 00:30:32,100
ألم تكن معهما عندما حاول
النغل سرقة سفينتي؟

368
00:30:32,100 --> 00:30:33,900
المال يضعف النفوس

369
00:30:33,900 --> 00:30:37,600
لقد رأيت الملصقات التي تقدم
مالاً أكثر مما قد يدفعه المجنون

370
00:30:37,700 --> 00:30:40,100
ستحصل على المال عندما
يكون الشرير في متناولي

371
00:30:40,100 --> 00:30:43,100
أين هو؟ -
في مخزن قد أجرته على البحر -

372
00:30:43,200 --> 00:30:46,200
يبني بدعة مجنونة، يظن
أنه يمكنه الوصول لسفينتك

373
00:30:46,300 --> 00:30:48,700
سآخذك للمخزن

374
00:30:48,800 --> 00:30:53,800
ربما عليك أن تبقى هنا بينما
أرسل رجالي لمخزنك

375
00:30:53,900 --> 00:30:59,000
إن كنت تكذب، سأنزع أحشاءك
وأعلقك عند مقدمة السفينة

376
00:31:00,300 --> 00:31:02,600
كما تريد

377
00:31:04,800 --> 00:31:07,500
اذهبوا حيثما يخبركم -
حسنٌ يا سيدي -

378
00:31:09,100 --> 00:31:13,400
وهل هذا صحيح بأنك
لم تسترد سيف (دافنشي)؟

379
00:31:13,400 --> 00:31:15,300
لقد رفض العبيد تسليمه

380
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
إن وجدناه بينكم سنقتلكم جميعًا

381
00:31:23,100 --> 00:31:25,000
ولن نرحم أي أحد

382
00:31:28,500 --> 00:31:30,300
حمقى أذكياء قليلاً، أليس كذلك؟

383
00:31:38,000 --> 00:31:43,900
(أدامهو)، (ميخائيل)
التوابع الآخرون يستمعون لكما

384
00:31:44,000 --> 00:31:50,500
اعطوني السلاح وإلا ستعاني الفتيات
واحدة تلو الآخرى حتى تعطوني السيف

385
00:31:56,700 --> 00:31:57,800
ليس اليوم

386
00:31:59,300 --> 00:32:03,300
ما اسمكِ؟ -
(يانا) -

387
00:32:03,300 --> 00:32:08,200
أنتِ مخطئة، من الآن
....فصاعدًا، اسمكِ

388
00:32:10,300 --> 00:32:11,900
توي) = الدمية)

389
00:32:16,300 --> 00:32:19,400
حرر كاحليها، وابقْ معصمها مربوط
واذهب بها لغرفتي

390
00:32:19,400 --> 00:32:20,500
حسنٌ يا سيدي

391
00:32:33,700 --> 00:32:39,900
(إن كنت (فرانشيسكو ديلا روفيري
فمن يرتدي رداء البابا؟

392
00:32:39,900 --> 00:32:42,100
لم أكن أعلم أن لك شقيق توأم

393
00:32:42,100 --> 00:32:46,200
لقد هرب من عائلتنا
عندما كان صغيرًا

394
00:32:46,300 --> 00:32:51,800
لقد كنا سعداء برحيله
وثم في يوم ما

395
00:32:51,900 --> 00:32:55,000
بعد انتخابي بمنصب البابا

396
00:32:55,100 --> 00:32:59,900
(أليساندرو)
أسرني على حين غرة

397
00:33:00,000 --> 00:33:03,200
ورماني في هذه الزنزانة
ويبقيني حيًا لأسبابه الخاصة

398
00:33:03,200 --> 00:33:09,200
وقتل كل الذين تآمروا معه
(وأبقى فقط على (رياريو

399
00:33:09,300 --> 00:33:11,500
كيف لي أن أعرف
أنك لست النصاب؟

400
00:33:11,600 --> 00:33:14,000
اختبرنا

401
00:33:14,100 --> 00:33:22,600
هل تتذكر لماذا اخترت اسم
سيكستوس) عندما أصبحت البابا؟)

402
00:33:22,700 --> 00:33:26,000
أجل أتذكر -
لأنني كنت نكرة -

403
00:33:26,100 --> 00:33:32,700
اسم (سيكستوس) يعني
المهذب، اللبق

404
00:33:32,700 --> 00:33:37,100
نظرًا لتوبيخي من قِبل
الذين سخروا من نشأتي

405
00:33:37,200 --> 00:33:42,000
عندما كنا أهل علم شباب
أنا وأنت فقط من علمنا ذلك

406
00:33:43,900 --> 00:33:47,400
تأكد إن كان يعرف المتظاهر

407
00:33:58,900 --> 00:34:00,500
يجب أن أنظر لأين نحن ذاهبون

408
00:34:00,600 --> 00:34:03,800
لقد حسبت سرعة التيار
ولدي بوصلة توجهنا

409
00:34:03,800 --> 00:34:06,800
لأكون صريحًا، لقد صنعت تلك
النافذة لتسليك فحسب

410
00:34:06,900 --> 00:34:09,700
هل لا تريد أن تعرف إذن بشأن
الحطام الذي سنصطدم به؟

411
00:34:16,900 --> 00:34:19,000
حسنٌ، ما مدى قربنا منه؟

412
00:34:19,100 --> 00:34:21,700
4ذراعات وربما 3

413
00:34:21,800 --> 00:34:23,800
جدف أسرع -
ماذا؟ -

414
00:34:23,800 --> 00:34:25,700
التيار يمكن أن ينقذنا

415
00:34:25,700 --> 00:34:27,000
سنستهلك الهواء إن أسرعنا

416
00:34:27,100 --> 00:34:30,000
فتحة بالغواصة ربما
ستستهلك الهواء أيضًا

417
00:34:30,100 --> 00:34:32,900
بسرعة، أسرع

418
00:34:58,700 --> 00:35:00,200
سحقًا

419
00:35:00,300 --> 00:35:02,200
من الممكن أن نستحم بسبب تسرب الماء

420
00:35:02,300 --> 00:35:03,800
وهذا أفضل من الغرق أو الاختناق

421
00:35:03,900 --> 00:35:06,100
أو الطفو على السطح واصطيادنا
(من قِبل رجال (ألفونسو

422
00:35:06,200 --> 00:35:08,200
جدف واحبس أنفاسك

423
00:35:13,900 --> 00:35:15,800
أتريد مساعدة في ذلك؟

424
00:35:15,800 --> 00:35:18,400
أنا مندهش بأنك يمكنك أن
تمشي بعد ما حدث أمس

425
00:35:18,500 --> 00:35:20,600
ماذا كنت تنوي؟

426
00:35:20,600 --> 00:35:22,900
لقد كانت جميلة

427
00:35:29,100 --> 00:35:30,500
لقد أُصبت بالغيرة

428
00:35:30,600 --> 00:35:33,800
أنا مندهش بأنك يمكنك
أن تبقيها راضية بقضيبك هذا

429
00:35:39,100 --> 00:35:40,900
احلم يا فتى، احلم

430
00:35:44,500 --> 00:35:47,100
أنا قلق بعض الشيء بشأن موتنا

431
00:35:47,200 --> 00:35:49,700
كدنا نصل، سيحل الظلام قريبًا

432
00:35:49,700 --> 00:35:52,500
أنت لم تحسب أننا من الممكن أن
نخسر بعض الهواء قبل أن نصل

433
00:36:03,700 --> 00:36:05,700
لقد نجحنا

434
00:36:05,800 --> 00:36:10,100
هل سنخرج؟
هذا ليس نجاحًا إذن

435
00:36:10,200 --> 00:36:11,700
كم يتبقى على الظلام؟

436
00:36:13,500 --> 00:36:14,900
ساعة

437
00:36:14,900 --> 00:36:18,500
سنبدأ بترميم هذه التسريبات

438
00:36:18,600 --> 00:36:22,000
بماذا بالضبط؟
برازي حاليًا يملأ سروالي

439
00:36:23,100 --> 00:36:27,400
إن كنت تود أن يبقى الهواء فاصمت

440
00:36:45,900 --> 00:36:49,600
فابريزو)، بالتأكيد تعرف أنني)
سآكل بمفردي هذه الليلة

441
00:36:49,700 --> 00:36:52,700
سيدتي، تم إخباري أنه هناك ضيف

442
00:36:52,800 --> 00:36:57,600
العائلة يجب أن تتناول العشاء معًا

443
00:36:57,700 --> 00:37:00,100
أيها الحراس
من أنت بحق الجحيم؟

444
00:37:00,200 --> 00:37:01,800
كارلو ماديتشي) يا سيدي)

445
00:37:01,900 --> 00:37:05,400
(ابن غير شرعي لجد (لورينزو
(كازمو ماديتشي)

446
00:37:05,500 --> 00:37:08,900
أخ غير شقيق لوالد زوجكِ

447
00:37:09,000 --> 00:37:12,800
لقد عشت هنا لسنين
لمَ لم أقابلك من قبل؟

448
00:37:12,900 --> 00:37:15,500
لقد كنت مسافرًا عدة
سنوات كمبشر ديني

449
00:37:15,600 --> 00:37:18,900
حتى جعلتني قسوة العالم أشك
في الكنيسة ورسالتها

450
00:37:19,000 --> 00:37:22,100
بنفس القدر الذي تشكين
به في (روما) نفسها

451
00:37:22,200 --> 00:37:24,600
سمعت عن التهديدات التي
تواجهها عائلتي من البابا

452
00:37:24,700 --> 00:37:27,000
لقد عدت للوطن لأقدم مساعدتي

453
00:37:27,100 --> 00:37:28,600
عائلتي تواجه العديد من الأعداء

454
00:37:28,600 --> 00:37:31,700
عليك أن تتفهم إن
شككت في هويتك

455
00:37:31,800 --> 00:37:36,100
الدليل على أنني أنتمي
لهنا في هذا القصر

456
00:37:48,600 --> 00:37:51,800
يا لي من محظوظ أنك
(تريد رؤيتي يا (لوبو

457
00:37:51,900 --> 00:37:53,600
كيف ذلك يا صاحب السمو؟

458
00:37:53,700 --> 00:37:58,100
الحراس قالوا أنك دخلت
نفقًا مهجورًا منذ قرون

459
00:37:58,200 --> 00:38:02,000
ألست حرًا بأن آتي وأذهب
بحرية في المحفوظات كما أتمنى؟

460
00:38:02,000 --> 00:38:05,400
في الواقع وجودي هناك
هو سبب رغبتي برؤيتك

461
00:38:05,500 --> 00:38:08,700
كنت أتساءل كيف يمكننا
الاحتفال بذكرى البابا الخاصة بك

462
00:38:08,800 --> 00:38:12,400
ونسعى للتحدث عن ذكريات
البابا (سيكستوس) الماضية

463
00:38:12,400 --> 00:38:16,300
ولكن بعد ذلك فكرت
في استشارتك

464
00:38:17,500 --> 00:38:22,800
أتساءل، لمَ اخترت اسم (سيكستوس)؟

465
00:38:24,700 --> 00:38:27,900
لم يطلق أي بابا على نفسه هذا
الاسم منذ أكثر من ألف عام

466
00:38:28,000 --> 00:38:29,500
ألم تكن موجودًا عندما اخترته؟

467
00:38:29,500 --> 00:38:31,500
لقد تقدم عمري

468
00:38:31,600 --> 00:38:36,100
وعقلي ليس الأرشيف
السري، فلا يتذكر كل شيء

469
00:38:47,000 --> 00:38:51,800
عندما توليت العرش
روما) كانت في فترة تدهور)

470
00:38:51,900 --> 00:38:59,400
كنت أرغب في استعادة مجدها السابق
مثل البابا (سيكستوس) الثالث من قبلي

471
00:38:59,500 --> 00:39:02,000
الذي بنى معظم مدينتنا

472
00:39:02,000 --> 00:39:09,400
أجل، كيف لي أن أنسى
يا صاحب السمو؟

473
00:39:20,000 --> 00:39:22,600
لورينزو) لم يُركِ هذا من قبل؟)

474
00:39:25,100 --> 00:39:27,600
ها أنا ذا

475
00:39:28,900 --> 00:39:32,600
لست وسيمًا كما أنا
في الحقيقة، أعترف بذلك

476
00:39:32,700 --> 00:39:36,400
ومرسومة منذ العديد من السنوات

477
00:39:37,800 --> 00:39:42,400
فابريزو)، ألا تعرفني)
منذ طفولتي، صحيح؟

478
00:39:42,500 --> 00:39:46,400
عندما كان يخدمني والدك
(بجانب والد (لورينزو

479
00:39:46,400 --> 00:39:49,200
أظن ذلك، لقد كنت صغيرًا

480
00:39:49,200 --> 00:39:51,900
هل الخدم لا يزالون يحتفظون
(بزجاجات النبيذ (غرابا

481
00:39:52,000 --> 00:39:53,900
مخبأة تحت القصر في القبو؟

482
00:39:54,000 --> 00:39:55,800
أجل بالتأكيد يا سيدي

483
00:39:55,800 --> 00:39:58,000
كانت هذه دائمًا المفضلة لي

484
00:39:58,000 --> 00:40:02,200
احضر لي زجاجة
أرغب في شرب القليل الآن

485
00:40:14,600 --> 00:40:18,300
بدأت أتنفس بصعوبة

486
00:40:25,800 --> 00:40:27,600
لقد أوشك الظلام

487
00:40:33,100 --> 00:40:36,000
مدة أطول قليلاً فحسب

488
00:40:41,400 --> 00:40:48,000
في المرة القادمة، لن
أبني تلك الغواصة بسرعة

489
00:40:49,100 --> 00:40:51,400
رجاءً

490
00:40:52,700 --> 00:40:56,500
(لقد خذلتنا يا (دافنشي

491
00:40:56,600 --> 00:41:00,400
لست الشخص الذي تمنيناه
لست الشخص الذي تمنيناه

492
00:41:00,500 --> 00:41:04,700
إنه وقت عصيب
واعتقادك المتعجرف بأنك

493
00:41:04,800 --> 00:41:09,900
قادر على فعل أي شيء
جعلك تمر بوقت أصعب

494
00:41:13,000 --> 00:41:15,200
(ليو)

495
00:41:17,000 --> 00:41:19,500
(ليو)

496
00:41:35,100 --> 00:41:37,100
نيران، يوجد نيران في العنبر

497
00:41:39,100 --> 00:41:41,500
اطفئوها

498
00:41:49,700 --> 00:41:53,400
نيران في العنبر

499
00:41:53,500 --> 00:41:56,600
الطابق العلوي -
المزيد من المياه -

500
00:41:56,700 --> 00:41:59,700
(لقد نجا (أمريكو

501
00:42:10,400 --> 00:42:12,900
بسرعة

502
00:42:12,900 --> 00:42:15,300
!اجلبوا المزيد من الماء

503
00:42:15,400 --> 00:42:19,000
هذا السيف الذي أحمله، منقوش
"عليه عبارة "الحرية للشعب

504
00:42:19,100 --> 00:42:21,000
سنفك عنكم السلاسل

505
00:42:21,000 --> 00:42:24,400
حاربوا معنا للاستيلاء على السفينة
وسنمنحكم حريتكم بمجرد أن ننتهي

506
00:42:24,500 --> 00:42:27,000
سيحضرون الطعام لنا قريبًا
لن يكون لديك وقتًا كافيًا

507
00:42:27,100 --> 00:42:29,200
ليو)، هذه أقفال كثيرة)

508
00:42:29,300 --> 00:42:31,000
أجل

509
00:42:31,100 --> 00:42:35,100
سيتحتم على أحد أن يلهي الدوق
ألفونسو) بينما تفك كل السلاسل)

510
00:42:35,200 --> 00:42:36,500
ستجده في عنبر النوم

511
00:42:36,600 --> 00:42:40,000
(لا يمكنك التغلب على (ألفونسو
هل غضبك الشديد هذا يعني شيئًا؟

512
00:42:40,000 --> 00:42:43,200
سيفان لن يساعداك كثيرًا -
الدوق على ما يبدو لا يهزم -

513
00:42:43,200 --> 00:42:45,900
لقد قلت بنفسك أنك لست
أفضل منه رجلاً لرجل

514
00:42:46,000 --> 00:42:48,400
سأعيد تعريف الفوز إذن

515
00:42:48,500 --> 00:42:50,500
ليو)، أنت متعب بسبب نقص الهواء)

516
00:42:50,600 --> 00:42:53,000
إنه يعرف كل نقاط ضعفك -
فك السلاسل بسرعة إذن -

517
00:42:53,000 --> 00:42:55,800
لا تجعلني أُقتل هباءً

518
00:42:58,900 --> 00:43:01,600
فسبوتشي)، هلا ساعدتني؟)

519
00:43:02,700 --> 00:43:04,700
!(فسبوتشي)

520
00:43:17,900 --> 00:43:19,500
...حسنٌ

521
00:43:28,800 --> 00:43:31,200
لم أكن أظن أنني بحاجة
لدوافع أكثر لقتلك

522
00:43:31,200 --> 00:43:32,200
من الواضح أنني كنت مخطئًا

523
00:43:32,200 --> 00:43:35,600
ليس هناك مجال للهرب
ما خطتك أيها الوغد؟

524
00:43:37,700 --> 00:43:39,700
أتعرف، يمكنني استنشاق بعض الهواء

525
00:43:49,400 --> 00:43:51,000
في الحقيقة، أشكرك

526
00:43:51,000 --> 00:43:55,500
أمر قتلك سيكون مُرضيًا
أكثر من مضاجعة هذه الفتاة

527
00:44:38,900 --> 00:44:41,600
(حان وقت تقبل قدرك يا (دافنشي

528
00:44:41,600 --> 00:44:46,000
يجب أن أعترف أنني كنت مشتتًا
بسبب فكرة هزيمتك الوشيكة

529
00:44:49,200 --> 00:44:53,300
من العار أن أقتلك
يا لها من نكتة جميلة قلتها

530
00:44:53,400 --> 00:44:58,500
لكن من ناحية آخرى، يا لك
من تحفة جميلة في متحف أبي

531
00:45:09,800 --> 00:45:11,700
لقد سألت بشأن خطتي

532
00:45:11,800 --> 00:45:16,500
هذه الناس الذين تجعلهم عبيدًا
يفوقون عدد رجالك بكثير

533
00:45:16,600 --> 00:45:20,400
ولهم دوافع أيضًا
سيقتلوك

534
00:45:20,500 --> 00:45:26,000
إن لم تترك هذه السفينة لي

535
00:45:30,100 --> 00:45:31,800
...الآن

536
00:45:34,800 --> 00:45:39,300
قبل أن تدعه يذهب

537
00:46:00,900 --> 00:46:02,400
دمية

538
00:46:02,400 --> 00:46:04,400
أنت تفهم لغة شعبي

539
00:46:04,400 --> 00:46:07,900
أجل، قُومي بِعد ما يمكنني فعله

540
00:46:26,300 --> 00:46:27,600
لقد فهمت ما تريدينه

541
00:46:27,600 --> 00:46:34,900
الآن عليك أن تختار، أن تخدم
البابا الحقيقي أو المخادع

542
00:46:35,000 --> 00:46:43,400
لكن كيف تمكنتِ من بين كل الناس
أن تعرفي ذلك، بينما لم أعرف أنا؟

543
00:46:43,500 --> 00:46:47,800
أنت تساءلت من البداية عن سبب
اختيار (ريارو) لي كجاسوسة له

544
00:46:50,600 --> 00:46:53,800
هذا السجين هو أبي

545
00:46:57,600 --> 00:46:59,900
ماذا عساي أن أفعل بتلك المعرفة؟

546
00:47:00,000 --> 00:47:02,600
الأمر بسيط، خذني لرؤيته

547
00:47:07,000 --> 00:47:09,200
الآن، تحرك

548
00:47:12,600 --> 00:47:14,200
هل ستبحر مع هؤلاء
الحثالة أيها القبطان؟

549
00:47:14,300 --> 00:47:17,400
يجب أن تفهم يا سيدي
أن سفينتي هي حياتي

550
00:47:17,500 --> 00:47:21,300
وكنزي، أيًا كان من يستأجرها

551
00:47:23,500 --> 00:47:25,700
(ستضع نجل الملك (فيراتي

552
00:47:25,700 --> 00:47:28,600
على مركب شراعية
صغيرة للعودة لـ(بيزا)؟

553
00:47:28,700 --> 00:47:31,800
(ستعرف (نابولي) بتلك الإهانة يا (دافنشي

554
00:47:31,800 --> 00:47:36,000
(سنقتلك أنت وكل زعيم من (فلوريسنا

555
00:47:36,000 --> 00:47:41,300
حسنٌ، أريهم ندبة معركتك
امتعهم بكل التفاصيل

556
00:47:41,300 --> 00:47:43,800
لا سيما الجزء الذي خسرت فيه

557
00:47:51,400 --> 00:47:53,500
أنا مدين لكم جميعًا

558
00:47:53,600 --> 00:47:55,500
آمل ألا تتكبلوا بالسلاسل مجددًا

559
00:47:55,500 --> 00:47:58,800
نشكرك وندعو بأنك تكون محقًا

560
00:47:58,800 --> 00:48:01,700
(وعندما نصل لدولة (الرأس الأخضر
إن كان يرغب أحدكم بألا يرافقنا

561
00:48:01,800 --> 00:48:06,500
لعالم جديد، يمكنه المغادرة

562
00:48:06,600 --> 00:48:15,300
حياتكم ملك لكم ثانيًا، لكن
لا نزال بحاجة لأفراد طاقم

563
00:48:15,400 --> 00:48:16,700
ليواجهوا المحيط معنا

564
00:48:16,800 --> 00:48:22,800
ونعدكم بأن لكم نصف
ما سنجده في رحلتنا

565
00:48:22,900 --> 00:48:25,000
وأحرار

566
00:48:25,100 --> 00:48:28,600
كما ينبغي أن نكون جميعًا
في العالم الذي أتمناه

567
00:49:06,400 --> 00:49:09,600
كيف لك أن تكون هنا؟

568
00:49:09,600 --> 00:49:14,700
أين الاسطرلاب؛ ليوجهك
بأمان خلال العواصف؟

569
00:49:14,800 --> 00:49:18,500
أين الخريطة التي ستقودك لكتاب الأرواح؟

570
00:49:18,600 --> 00:49:26,300
ربما انحرفت عن خطتك
لكنني لم أتخلْ عن سعيي

571
00:49:26,400 --> 00:49:31,500
في مستقبل لم نكن نتخيله
ها قد وجدت سفينة آخرى

572
00:49:31,600 --> 00:49:33,900
ربما أصنع مستقبلي بنفسي

573
00:49:33,900 --> 00:49:38,200
هناك ثمن ستدفعه بسبب
انحرافك عن الجدول الزمني

574
00:49:38,300 --> 00:49:43,900
وسيتم دفع الثمن بدم
أولئك الذين يتبعونك

575
00:49:46,800 --> 00:49:50,600
بدلاً من إصدار التنبؤات المتشائمة، ربما عليك
أن تساعدني في العودة للمسار الصحيح

576
00:49:50,600 --> 00:49:56,200
من الأفضل أن تترك الزمن يحدد
مصيرك، بدلاً من إتعاب نفسك بمحاربته

577
00:49:56,200 --> 00:50:04,800
كل شيء حققته، قد حققته
بالمحاربة حتى التعب

578
00:50:04,800 --> 00:50:07,600
لا أعلم طريقة آخرى

579
00:50:07,700 --> 00:50:16,200
هذه الرحلة من صنعك
(كليًا يا (دافنشي

580
00:50:16,300 --> 00:50:18,200
اعرف ذلك

581
00:50:18,300 --> 00:50:24,200
ستقودنا جميعًا للنور
أو للظلام الحالك

582
00:50:24,300 --> 00:50:25,800
إلى من تتحدث؟

583
00:50:29,800 --> 00:50:31,300
لنفسي

584
00:50:46,500 --> 00:56:38,000
:تمت الترجمة بواسطة


محمد بخيت


تابعوني عبر الفيس بوك
https://www.facebook.com/atcsubs

