﻿1
00:00:50,320 --> 00:00:51,800
‫إنه...

2
00:01:28,320 --> 00:01:29,360
‫مساء الخير.

3
00:01:37,840 --> 00:01:40,600
‫"إنه (وولفغانغ أماديوس موزارت)"

4
00:01:47,320 --> 00:01:50,440
‫مرحباً ثانية وأهلاً بكم في البرنامج.

5
00:01:51,320 --> 00:01:55,600
‫نواصل الليلة إلقاء نظرة
‫على بعض الميتات الشهيرة.

6
00:01:56,480 --> 00:01:59,880
‫ونبدأ الليلة بالميتة الرائعة

7
00:02:00,040 --> 00:02:03,280
‫لـ"جنكيز خان"، فاتح "الهند".

8
00:02:04,400 --> 00:02:06,080
‫هيا يا "جنكيز".

9
00:02:26,560 --> 00:02:30,800
‫9،1، 9،3، 9،7.

10
00:02:30,880 --> 00:02:33,640
‫والنتيجة 28،1 لـ"جنكيز خان".

11
00:02:34,640 --> 00:02:35,960
‫لم يحالفك الحظ يا "جنكيز".

12
00:02:36,040 --> 00:02:38,080
‫سررنا باستضافتك في البرنامج.

13
00:02:38,200 --> 00:02:40,480
‫والآن، إليكم النتائج.

14
00:02:40,800 --> 00:02:42,920
‫حسناً، يمكنكم رؤية النتائج هناك الآن.

15
00:02:43,000 --> 00:02:45,480
‫القديس "ستيفين" في المقدمة هناك،
‫بالرجم.

16
00:02:45,560 --> 00:02:48,680
‫ثم الملك "ريتشارد" الثالث
‫في حقل "بوزوورث".

17
00:02:48,760 --> 00:02:50,240
‫يا له من موت عظيم!

18
00:02:50,320 --> 00:02:52,240
‫ثم "جان دارك" اللطيفة.

19
00:02:52,320 --> 00:02:54,520
‫ثم "مارات" في حوض استحمامه.

20
00:02:54,760 --> 00:02:58,000
‫صداقة قوية مع "شارلوت"
‫في الحمام بعده.

21
00:02:58,080 --> 00:03:00,240
‫ثم "إيه لنكولن" من "الولايات المتحدة".

22
00:03:00,320 --> 00:03:01,560
‫رجل عظيم.

23
00:03:01,640 --> 00:03:03,600
‫وفي المرتبة السادسة، "جنكيز خان".

24
00:03:03,680 --> 00:03:06,520
‫والأخير هو الملك "إدوارد" السابع.

25
00:03:06,680 --> 00:03:08,040
‫أعود إليك يا "وولفغانغ".

26
00:03:08,680 --> 00:03:10,120
‫شكراً لك يا "إدي".

27
00:03:10,840 --> 00:03:14,240
‫والآن، حان وقت طلب الموت لهذا الأسبوع.

28
00:03:14,760 --> 00:03:17,480
‫للسيد والسيدة "فيوليت ستيبينغز"

29
00:03:17,760 --> 00:03:20,720
‫من شارع 23 "وولفرستون"، "هل"،

30
00:03:20,800 --> 00:03:24,840
‫موت السيد "بروس فوستر" من "غيلفورد".

31
00:03:32,960 --> 00:03:35,680
‫عجباً كيف يمضي الوقت.

32
00:03:36,360 --> 00:03:39,600
‫للأسف، وصلنا إلى نهاية حلقة أخرى

33
00:03:39,680 --> 00:03:42,520
‫ولذا، حان وقت الختام.

34
00:03:42,680 --> 00:03:46,120
‫نفتخر بأن نقدم لكم

35
00:03:46,200 --> 00:03:49,400
‫أحد الموتى مستمري العطاء

36
00:03:49,760 --> 00:03:52,320
‫أجل، الميتة الرائعة

37
00:03:52,440 --> 00:03:55,720
‫للأدميرال الإنجليزي الشهير "نيلسون".

38
00:03:55,880 --> 00:03:59,640
‫قبلني يا "هاردي"!

39
00:04:08,480 --> 00:04:10,080
‫"فصول المساء
‫من السابعة وحتى الثامنة مساء"

40
00:04:10,160 --> 00:04:12,280
‫"الإيطالية"

41
00:04:12,360 --> 00:04:13,480
‫حسناً، مساء الخير جميعاً،

42
00:04:13,560 --> 00:04:16,720
‫وأهلاً بكم في الحصة الثانية
‫من دروسنا في اللغة الإيطالية،

43
00:04:16,800 --> 00:04:19,600
‫حيث سنساعدكم على تحسين لغتكم الإيطالية.

44
00:04:19,880 --> 00:04:22,360
‫والآن، بدأنا الأسبوع الماضي من البداية،

45
00:04:22,480 --> 00:04:25,960
‫وتعلمنا الكلمة الإيطالية
‫التي تعني "ملعقة".

46
00:04:26,120 --> 00:04:28,240
‫الآن، أتساءل كم منكم
‫يتذكرون ماذا كانت.

47
00:04:28,320 --> 00:04:29,960
‫- أجل.
‫- ليس كلكم دفعة واحدة.

48
00:04:30,040 --> 00:04:31,680
‫اجلس يا "ماريو". "غوزيبي".

49
00:04:33,040 --> 00:04:34,200
‫أحسنت يا "غوزيبي".

50
00:04:34,320 --> 00:04:36,080
‫أو كما يقول الإيطاليون...

51
00:04:41,480 --> 00:04:42,600
‫أجل.

52
00:04:42,680 --> 00:04:45,920
‫حسناً الآن،
‫سنتعلم هذا الأسبوع عبارات مفيدة

53
00:04:46,000 --> 00:04:49,280
‫لمساعدتنا على فتح حوار مع شخص إيطالي.

54
00:04:50,200 --> 00:04:53,440
‫الآن، أولاً،
‫حاولوا أن تخبروه من أين أنتم.

55
00:04:53,520 --> 00:04:54,960
‫مثلاً، كنت لأقول...

56
00:04:58,880 --> 00:05:00,800
‫أنا رجل إنجليزي من "جيرارد كروس".

57
00:05:00,920 --> 00:05:02,320
‫هل نحاول قول ذلك معاً؟

58
00:05:02,400 --> 00:05:03,400
‫- أجل.
‫- أجل.

59
00:05:07,360 --> 00:05:09,800
‫ليس سيئاً.
‫والآن لنجرب ذلك مع شخص آخر.

60
00:05:09,880 --> 00:05:10,880
‫السيد...

61
00:05:11,040 --> 00:05:12,800
‫- "ماريوليني" يا سيدي.
‫- السيد "ماريوليني".

62
00:05:12,880 --> 00:05:14,840
‫- ومن أين أنت؟
‫- "نابولي" يا سيدي.

63
00:05:16,160 --> 00:05:18,000
‫- هل أنت إيطالي؟
‫- أجل.

64
00:05:18,160 --> 00:05:19,880
‫حسناً، في هذه الحال، ستقول...

65
00:05:25,880 --> 00:05:26,880
‫نعم؟

66
00:05:34,320 --> 00:05:35,760
‫معذرة، لست أفهم.

67
00:05:37,280 --> 00:05:38,880
‫سيدي، صديقي يقول، لماذا...

68
00:05:43,720 --> 00:05:46,440
‫"هيلموت"، أنت تريد الفصول الألمانية.

69
00:05:54,480 --> 00:05:56,040
‫صديقي يقول...

70
00:05:56,120 --> 00:05:59,440
‫هو يقول: لماذا علي قول،
‫"أنا إيطالي من (نابولي)،"

71
00:05:59,520 --> 00:06:01,200
‫فيما يعيش في "ميلانو"؟

72
00:06:01,400 --> 00:06:05,160
‫حسناً، أخبر صديقك بأنه إن كان يعيش
‫في "ميلانو" فيجب أن يقول...

73
00:06:11,920 --> 00:06:13,720
‫ماذا يحدث؟

74
00:06:13,800 --> 00:06:16,680
‫هو يقول: "(ميلانو) أفضل من (نابولي)."

75
00:06:16,760 --> 00:06:19,240
‫حسناً، يجب ألّا يقول ذلك،
‫لم نجري مقارنات بعد.

76
00:06:51,640 --> 00:06:53,600
‫أجل أيتها الأمهات،
‫زبدة "ويزو" جديدة ومحسنة

77
00:06:53,680 --> 00:06:55,320
‫تحتوي على عشرة بالمئة تقريباً

78
00:06:55,400 --> 00:06:57,840
‫لا يمكن تمييزها بتاتاً من سلطعون نافق.

79
00:06:57,920 --> 00:07:01,080
{\an8}‫تذكروا، اشتروا زبدة "ويزو"
‫واذهبوا إلى الجنة.

80
00:07:01,160 --> 00:07:04,520
{\an8}‫هللويا، هللويا

81
00:07:04,600 --> 00:07:06,680
‫لا يمكنني أن أفرق بين زبدة "ويزو"

82
00:07:06,760 --> 00:07:08,840
‫وهذا السلطعون النافق.

83
00:07:08,920 --> 00:07:12,360
‫أجل، أتعلمون؟ نحن نجد
‫أن تسعة من عشرة ربات بيوت بريطانيات

84
00:07:12,440 --> 00:07:15,920
‫لا يميزن الفرق ما بين زبدة "ويزو"
‫وسلطعون نافق.

85
00:07:16,000 --> 00:07:18,760
‫- صحيح، لا نميز.
‫- صحيح، لا نميز.

86
00:07:18,840 --> 00:07:20,360
‫- لا.
‫- أنت.

87
00:07:20,720 --> 00:07:22,360
‫أنت على التلفاز، صحيح؟

88
00:07:22,440 --> 00:07:23,560
‫أجل.

89
00:07:23,640 --> 00:07:25,840
‫- أجل.
‫- أجل.

90
00:07:25,920 --> 00:07:27,960
‫هو يفعل ذلك الشيء
‫مع أولئك النسوة السخيفات

91
00:07:28,040 --> 00:07:31,240
‫اللاتي لا يفرقن ما بين زبدة "ويزو"
‫وسلطعون نافق.

92
00:07:31,320 --> 00:07:32,720
‫- أجل.
‫- أجل.

93
00:07:32,800 --> 00:07:35,720
‫إن جربت ذلك هنا أيها الشاب،
‫سنمزق وجهك.

94
00:07:35,800 --> 00:07:37,400
‫- أجل.
‫- أجل.

95
00:07:37,480 --> 00:07:39,160
‫نمرر شفرة من هنا حتى هنا.

96
00:07:39,240 --> 00:07:43,000
‫"إنها الفنون"

97
00:07:43,080 --> 00:07:46,480
‫مرحباً، مساء الخير وأهلاً بكم
‫في نسخة أخرى من "إنها الفنون."

98
00:07:47,000 --> 00:07:49,400
‫ونبدأ الليلة بالسينما.

99
00:07:50,760 --> 00:07:55,480
‫مساء الخير، أحد أكثر منتجي الأفلام
‫غزارة في الإنتاج في زمنه،

100
00:07:55,560 --> 00:07:58,680
‫أو أي زمن حقاً، هو السيد "إدوارد روس"،

101
00:07:58,760 --> 00:08:01,320
‫يعود إلى هذه البلاد
‫لأول مرة منذ خمس سنوات

102
00:08:01,400 --> 00:08:04,320
‫لافتتاح موسم من أعماله
‫في مسرح الأفلام القومي.

103
00:08:04,400 --> 00:08:06,480
‫ونحن محظوظون جداً لوجوده معنا هنا،

104
00:08:06,560 --> 00:08:07,680
‫في الاستوديو هذا المساء.

105
00:08:08,600 --> 00:08:10,560
‫- مساء الخير.
‫- "إدوارد"...

106
00:08:10,640 --> 00:08:13,000
‫- أنت لا تمانع إن ناديتك "إدوارد"؟
‫- لا، على الإطلاق.

107
00:08:13,080 --> 00:08:16,120
‫الأمر يقلق بعض الناس، أجهل السبب،
‫ربما هم حساسون.

108
00:08:16,200 --> 00:08:18,800
‫لذا، أحتاط بطرح السؤال
‫في مثل هذه المناسبات.

109
00:08:19,240 --> 00:08:20,440
‫لا، لا بأس.

110
00:08:20,560 --> 00:08:22,640
‫إذن، "إدوارد" مناسب، ممتاز.

111
00:08:22,840 --> 00:08:24,680
‫أعتذر لذكري الأمر، ولكن...

112
00:08:25,400 --> 00:08:26,800
‫لا، ناديني "إدوارد".

113
00:08:26,880 --> 00:08:29,880
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك بالفعل
‫لكونك متعاوناً جداً.

114
00:08:30,040 --> 00:08:32,240
‫ولكن ذلك أكبر من مقامي المهني أن...

115
00:08:32,919 --> 00:08:33,919
‫بالضبط، أجل.

116
00:08:34,080 --> 00:08:35,960
‫يجعل تحقيق الانسجام صعباً،

117
00:08:36,039 --> 00:08:38,200
‫- شعور الشخص الآخر بالراحة.
‫- بالضبط.

118
00:08:38,280 --> 00:08:40,200
‫نقطة تافهة بسيطة،
‫ولكن يبدو أنها مهمة حقاً.

119
00:08:40,280 --> 00:08:42,280
‫مع ذلك، كلما قللنا الكلام كان أفضل.

120
00:08:43,159 --> 00:08:45,960
‫"تيد"، عندما بدأت لأول مرة في...

121
00:08:46,040 --> 00:08:47,560
‫أنت لا تمانع إن ناديتك "تيد"؟

122
00:08:47,640 --> 00:08:50,360
‫لا، الجميع ينادونني "تيد".

123
00:08:50,440 --> 00:08:51,840
‫جيد، حسناً، هذا أقصر، صحيح؟

124
00:08:51,920 --> 00:08:53,400
‫- أجل، بالفعل.
‫- أجل، وأقل رسمية.

125
00:08:53,480 --> 00:08:55,960
‫- أجل، "تيد"، "إدوارد"، أي شيء.
‫- عظيم.

126
00:08:56,040 --> 00:08:57,320
‫وتلقائياً، ناديني "توم".

127
00:08:57,400 --> 00:09:00,240
‫لا أريد هراء أن تناديني "توماس".

128
00:09:01,920 --> 00:09:06,160
‫الآن، أين كنا؟ أجل.
‫"إدي عزيزي"، عندما بدأت لأول مرة...

129
00:09:06,240 --> 00:09:10,720
‫معذرة، لا أحب أن أدعى "إدي عزيزي".

130
00:09:12,080 --> 00:09:14,840
‫- أنا آسف؟
‫- لا أحب أن أنادى "إدي عزيزي".

131
00:09:15,640 --> 00:09:17,560
‫- هل ناديتك بذلك؟
‫- أجل، فعلت.

132
00:09:18,040 --> 00:09:19,640
‫والآن انتهي من الأمر.

133
00:09:19,800 --> 00:09:21,120
‫لا أظن أني ناديتك بـ"إدي عزيزي".

134
00:09:21,200 --> 00:09:22,640
‫بلى ناديتني "إدي عزيزي".

135
00:09:22,720 --> 00:09:23,800
‫هل ناديته "إدي عزيزي"؟

136
00:09:23,920 --> 00:09:26,360
‫- أجل.
‫- لا.

137
00:09:26,440 --> 00:09:28,800
‫لم أناديك بـ"إدي عزيزي"،
‫هل فعلت يا حلو؟

138
00:09:28,880 --> 00:09:30,640
‫لا تناديني بـ"حلو"!

139
00:09:30,720 --> 00:09:32,480
‫- هل يمكنني أن أدعوك بـ"حبي"؟
‫- لا!

140
00:09:32,560 --> 00:09:34,400
‫- هرتي؟ ملاكي؟
‫- لا!

141
00:09:34,520 --> 00:09:36,280
‫لا، لا يمكنك ذلك، والآن تابع.

142
00:09:36,400 --> 00:09:37,520
‫- "فرانك"؟
‫- ماذا؟

143
00:09:37,600 --> 00:09:39,000
‫- هل أناديك "فرانك"؟
‫- لماذا "فرانك"؟

144
00:09:39,400 --> 00:09:40,880
‫إنه اسم لطيف.

145
00:09:41,160 --> 00:09:42,960
‫لدى "روبن ديز" قنفذ اسمه "فرانك".

146
00:09:43,040 --> 00:09:44,520
‫والآن يا "فرانك"...

147
00:09:44,600 --> 00:09:45,880
‫ماذا يحدث؟

148
00:09:45,960 --> 00:09:47,360
‫"فراني" العزيز.

149
00:09:47,440 --> 00:09:50,360
‫لا، سأرحل، أنا مغادر.

150
00:09:50,440 --> 00:09:52,600
‫أخبرنا عن فيلمك الأخير،
‫سير "إدوارد".

151
00:09:52,720 --> 00:09:53,760
‫ماذا؟

152
00:09:54,120 --> 00:09:57,000
‫أخبرنا عن فيلمك الأخير،
‫لطفاً سير "إدوارد".

153
00:09:59,840 --> 00:10:02,280
‫لا شيء من هراء مناداتك لي بـ"هرتي"؟

154
00:10:02,360 --> 00:10:03,960
‫أعدك، رجاء يا سير "إدوارد".

155
00:10:07,200 --> 00:10:08,200
‫فيلمي الأخير؟

156
00:10:08,280 --> 00:10:09,280
‫أجل يا سير "إدوارد".

157
00:10:11,360 --> 00:10:14,680
‫حسناً، أمر مضحك جداً،
‫الفكرة انبثقت من فكرة كانت لدي

158
00:10:14,760 --> 00:10:17,560
‫عندما التحقت بالصناعة لأول مرة في 1919.

159
00:10:17,760 --> 00:10:21,240
‫طبعاً في تلك الأيام
‫كنت مجرد فتى يعد الشاي.

160
00:10:21,360 --> 00:10:22,720
‫اخرس.

161
00:10:24,760 --> 00:10:27,080
‫سير "إدوارد روس".

162
00:10:27,160 --> 00:10:28,520
‫الآن، في وقت لاحق من البرنامج،

163
00:10:28,600 --> 00:10:31,920
‫سنجلب لكم حدثاً فريداً
‫في عالم الفنون الحديثة.

164
00:10:32,560 --> 00:10:35,560
‫سيرسم لنا "بابلو بيكاسو" لوحة مميزة،

165
00:10:35,640 --> 00:10:38,920
‫في هذا البرنامج، حياً على الهواء،
‫على دراجة.

166
00:10:39,200 --> 00:10:42,920
‫هذه أول مرة يرسم فيها "بيكاسو"
‫أثناء ركوبه الدراجة.

167
00:10:43,080 --> 00:10:46,040
‫ولكن حالياً، حان الوقت لنلقي نظرة
‫على رجل صعوده الخارق للشهرة...

168
00:10:51,680 --> 00:10:54,640
‫الخنازير ثلاثة، "نيلسون واحد"

169
00:10:58,360 --> 00:11:02,600
‫الأسبوع الماضي، شهدت القاعة الملكية
‫للاحتفالات الأداء الأول لمعزوفة جديدة

170
00:11:02,680 --> 00:11:05,440
‫لأحد أشهر مؤلفي المعزوفات الحديثة عالمياً.

171
00:11:05,600 --> 00:11:09,240
‫"آرثر جاكسون"، "ذي الكوخين"
‫سيد "جاكسون"...

172
00:11:09,320 --> 00:11:10,440
‫مساء الخير.

173
00:11:10,520 --> 00:11:13,640
‫هل لي بتحويل الموضوع للحظة
‫يا سيد "جاكسون"؟

174
00:11:13,720 --> 00:11:16,440
‫هذا، ماذا عساي أسميه، اللقب.

175
00:11:16,520 --> 00:11:18,240
‫- أجل.
‫- "ذي الكوخين"

176
00:11:18,320 --> 00:11:20,080
‫- أجل.
‫- كيف حصلت عليه؟

177
00:11:20,200 --> 00:11:22,280
‫حسناً، أنا عن نفسي لا أستخدمه.

178
00:11:22,360 --> 00:11:24,680
‫مجرد عدد من أصدقائي
‫ينادونني بـ"ذي الكوخين".

179
00:11:24,760 --> 00:11:28,120
‫فهمت، وهل حقاً لديك كوخان؟

180
00:11:28,800 --> 00:11:32,800
‫لا، لدي كوخ واحد فقط.
‫كان لدي واحد لبعض الوقت.

181
00:11:32,880 --> 00:11:36,320
‫ولكن قبل بضع سنوات،
‫قلت إني أفكر في الحصول على واحد آخر.

182
00:11:36,400 --> 00:11:39,800
‫ومنذ ذلك الوقت،
‫وبعض الناس ينادونني بـ"ذي الكوخين"

183
00:11:39,880 --> 00:11:41,720
‫برغم حقيقة أنك تملك كوخاً واحداً؟

184
00:11:41,840 --> 00:11:43,560
‫- أجل.
‫- فهمت.

185
00:11:43,640 --> 00:11:45,880
‫وهل تفكر في شراء كوخ ثاني؟

186
00:11:46,840 --> 00:11:49,080
‫- لا.
‫- كي تصبح متناغماً مع لقبك؟

187
00:11:49,200 --> 00:11:51,000
‫- لا.
‫- فهمت.

188
00:11:51,080 --> 00:11:53,280
‫حسناً، لنعد إلى معزوفتك.

189
00:11:53,400 --> 00:11:56,680
‫والآن إذن،
‫هل ألفت هذه السيمفونية في الكوخ؟

190
00:11:57,520 --> 00:11:58,520
‫لا.

191
00:11:58,640 --> 00:12:01,240
‫هل ألفت أياً من أعمالك الأخيرة
‫في كوخك؟

192
00:12:01,320 --> 00:12:05,080
‫لا. إنه مجرد كوخ حديقة عادي جداً.

193
00:12:05,760 --> 00:12:06,840
‫فهمت.

194
00:12:06,920 --> 00:12:10,400
‫وتفكر في شراء الكوخ الثاني لتؤلف فيه.

195
00:12:10,800 --> 00:12:13,960
‫لا، أصغ، مسألة الكوخ هذه،
‫هي ليست مهمة مطلقاً.

196
00:12:14,120 --> 00:12:15,800
‫الأكواخ غير مهمة.

197
00:12:15,960 --> 00:12:19,800
‫الأمر هو مجرد أن عدداً من أصدقائي
‫ينادونني "ذي الكوخين"، وذلك كل شيء.

198
00:12:19,880 --> 00:12:22,520
‫أتمنى لو تسألني عن موسيقاي.
‫أنا مؤلف.

199
00:12:22,600 --> 00:12:25,800
‫الناس يسألون دوماً عن الكوخين.
‫خرج الأمر عن حده.

200
00:12:26,000 --> 00:12:27,920
‫سئمت مسألة الكوخين.
‫ليته لم يكن لدي.

201
00:12:29,080 --> 00:12:30,840
‫أفترض أنك تفكر في بيع واحد.

202
00:12:30,960 --> 00:12:32,560
‫سأبيع واحداً.

203
00:12:32,640 --> 00:12:34,600
‫عندها ستصبح "آرثر جاكسون"
‫الملقب بـ"لا أكواخ"

204
00:12:34,760 --> 00:12:37,000
‫أصغ، انسَ أمر الكوخين.
‫هما غير مهمين.

205
00:12:37,080 --> 00:12:40,160
‫سيد "جاكسون"، مع احترامي،
‫أعتقد أنه ينبغي أن نتحدث عن معزوفتك.

206
00:12:40,240 --> 00:12:41,400
‫ماذا؟

207
00:12:41,480 --> 00:12:44,040
‫من الواضح أن معزوفتك
‫تم تأليفها للأرغن والدف.

208
00:12:44,120 --> 00:12:45,480
‫- ما ذلك؟
‫- ماذا؟

209
00:12:45,640 --> 00:12:47,480
‫ذلك كوخ، أزل صورته.

210
00:12:53,480 --> 00:12:54,960
‫حسناً.

211
00:12:55,040 --> 00:12:57,720
‫والآن إذن يا سيد "جاكسون"، معزوفتك.

212
00:12:57,800 --> 00:12:59,280
‫"آرثر جاكسون" "ذي الكوخين"

213
00:12:59,360 --> 00:13:02,800
‫علمت أنك كنت تهتم بمراقبة القطارات.

214
00:13:02,880 --> 00:13:04,520
‫ماذا؟

215
00:13:04,600 --> 00:13:06,720
‫علمت أنه وقبل 30 عام،

216
00:13:06,800 --> 00:13:08,880
‫كنت مهتماً جداً بمراقبة القطارات.

217
00:13:08,960 --> 00:13:11,240
‫ما علاقة ذلك بموسيقاي اللعينة؟

218
00:13:11,320 --> 00:13:13,400
‫- هل تواجه مشكلة معه؟
‫- أجل، قليلاً.

219
00:13:13,480 --> 00:13:16,800
‫حسناً، نحن المقابلون
‫أكثر من كفؤ لأمثالك يا "ذا الكوخين".

220
00:13:16,880 --> 00:13:19,040
‫أجل، غادر يا "ذا الكوخين".

221
00:13:19,120 --> 00:13:21,320
‫هذا الاستوديو لا يتسع لثلاثتنا.

222
00:13:23,440 --> 00:13:25,560
‫احصل على برنامجك الخاص للفنون
‫أيها التافه.

223
00:13:27,320 --> 00:13:29,960
‫"آرثر جاكسون"، "ذي الكوخين".

224
00:13:31,080 --> 00:13:32,520
‫لا عليك يا "تيمي".

225
00:13:32,600 --> 00:13:34,320
‫يا لك من مصدر راحة يا "مايكل".

226
00:13:35,680 --> 00:13:37,240
‫"آرثر" "ذي الكوخين"...

227
00:13:38,880 --> 00:13:40,080
‫"جاكسون".

228
00:13:40,280 --> 00:13:42,520
‫والآن للمزيد من الأخبار
‫من الحدث الفني العظيم

229
00:13:42,600 --> 00:13:45,760
‫حيث سيرسم لنا "بابلو بيكاسو" لوحة خاصة

230
00:13:45,840 --> 00:13:47,760
‫فيما يركب الدراجة.

231
00:13:47,840 --> 00:13:50,280
‫"بابلو بيكاسو"، مؤسس الفن الحديث

232
00:13:50,360 --> 00:13:53,160
‫وأعظم فنان تجريدي على الإطلاق
‫من دون شك،

233
00:13:53,240 --> 00:13:55,960
‫لأول مرة، يرسم وهو يتحرك.

234
00:13:56,320 --> 00:13:58,920
‫ولكن أولاً، لنلقي نظرة
‫على الطريق الذي سيسلكه.

235
00:13:59,360 --> 00:14:03,400
‫حسناً، سيبدأ "بيكاسو" في "تشيشستر"
‫هنا يا "ديفيد".

236
00:14:04,120 --> 00:14:07,320
‫ثم سيقود الدراجة على الطريق "إيه 29"
‫إلى "فونتويل".

237
00:14:07,400 --> 00:14:09,600
‫ثم سيسلك الطريق "إيه 272"،

238
00:14:09,680 --> 00:14:13,320
‫الذي سيقوده إلى "إيه ثلاثة"،
‫شمال "هيندهيد" هنا.

239
00:14:13,920 --> 00:14:16,760
‫ومن هناك،
‫سيقود "بابلو" في طريق مستقيم على "إيه 3"

240
00:14:16,840 --> 00:14:19,720
‫إلى أن يصل إلى طريق "ساوث سيركيولار"
‫في "باتيرسي" هنا.

241
00:14:20,160 --> 00:14:22,080
‫حسناً، هذه حقاً مناسبة مهمة،

242
00:14:22,160 --> 00:14:25,920
‫حيث أنها المرة الأولى
‫يسلك فيها فنان حديث بتلك المكانة

243
00:14:26,240 --> 00:14:28,360
‫الطريق "إيه 272".

244
00:14:28,440 --> 00:14:31,240
‫وسيكون من المثير جداً أن نرى
‫كيف سيتدبر أمره

245
00:14:31,320 --> 00:14:34,160
‫وسط الزحام المروري لدى "ويزبورو غرين"
‫يا "فيكي".

246
00:14:34,440 --> 00:14:37,440
‫حسناً، سيركب "بيكاسو"
‫دراجته "سوبر فايكينغ"،

247
00:14:37,520 --> 00:14:40,000
‫بمقود منحني للأسفل
‫والعجلات ذات الإطار المزدوج.

248
00:14:40,080 --> 00:14:42,120
‫وبدراجة "وايلي برات"
‫ذو مخروط التعشيق التزامني 20 إلى واحد

249
00:14:42,200 --> 00:14:44,120
‫سيواجه صعوبات

250
00:14:44,200 --> 00:14:47,560
‫على أنواع أسطح الطرق
‫التي ليست لديهم في الخارج. "ميتزي".

251
00:14:47,640 --> 00:14:49,960
‫والآن إلى آخر التقارير
‫عن تقدم "بيكاسو"،

252
00:14:50,040 --> 00:14:52,240
‫نحو "ريج موس" على تقاطع "غيلدفورد".

253
00:14:52,440 --> 00:14:54,640
‫حسناً، لا أثر لـ"بيكاسو"
‫حتى اللحظة يا "ديفيد"،

254
00:14:54,720 --> 00:14:56,640
‫ولكن ينبغي أن يمر من هنا في أي لحظة.

255
00:14:56,720 --> 00:15:01,000
‫على أي حال، السيد "رون غيبو" معي هنا،
‫بطل سباقات الدراجات البريطاني

256
00:15:01,080 --> 00:15:03,640
‫والفائز هذا العام بسباق "ديربي دونكاستر".

257
00:15:03,720 --> 00:15:05,880
‫حسناً يا "ريج"،
‫أعتقد أن "بابلو" سيكون بخير.

258
00:15:05,960 --> 00:15:08,480
‫ذلك إن لم يجرب فعل شيء
‫على المقياس الهائل

259
00:15:08,560 --> 00:15:12,160
‫لبعض لوحاته الأولى،
‫مثل "غيرنيكا" أو"مدام ديل أفينون"،

260
00:15:12,240 --> 00:15:15,680
‫أو حتى آخر لوحاته فسيفساء "الحرب والسلام"
‫لكنيسة معبد السلام في "فالوراي".

261
00:15:15,800 --> 00:15:17,520
‫لأنه وبهذه الريح القوية المعاكسة

262
00:15:17,600 --> 00:15:19,960
‫لا أظن أنه حتى "دوغ تيمبسون"
‫من "مانشيستر أرييرس"

263
00:15:20,040 --> 00:15:22,240
‫قادر على رسم شيء بذلك المستوى.

264
00:15:22,320 --> 00:15:23,960
‫حسناً، شكراً لك يا "رون".

265
00:15:24,040 --> 00:15:26,320
‫حسناً، يبدو أنه ليس هناك أثر بعد
‫لـ"بيكاسو"

266
00:15:26,400 --> 00:15:28,360
‫لذا، سأعيدكم إلى الاستوديو.

267
00:15:28,720 --> 00:15:30,680
‫حسناً، سمعنا للتو أن "بيكاسو" يقترب

268
00:15:30,760 --> 00:15:32,480
‫من دوار "تولوورث" على الطريق "إيه 3"،

269
00:15:32,560 --> 00:15:34,800
‫لذا، أجب يا "سام ترينش" في "تولوورث".

270
00:15:34,960 --> 00:15:37,760
‫حسناً، ثمة شيء يحدث بالتأكيد
‫هنا لدى دوار "تولوورث".

271
00:15:37,840 --> 00:15:40,840
‫"ديفيد"، يمكنني الآن أن أرى "بيكاسو".
‫هو يقود الدراجة نحو الدوار،

272
00:15:40,920 --> 00:15:43,480
‫هو على بعد 46، 69 متر
‫ويمكنني الآن أن أرى لوحته.

273
00:15:43,560 --> 00:15:44,760
‫إنها لوحة تجريدية.

274
00:15:44,840 --> 00:15:46,200
‫أرى بعض الأزرق والأرجواني.

275
00:15:46,280 --> 00:15:47,960
‫وبعض الأشكال البيضاوية السوداء.

276
00:15:48,040 --> 00:15:49,600
‫أعتقد أني أرى...

277
00:15:49,680 --> 00:15:51,920
‫ذلك ليس "بيكاسو"، ذلك "كاندينسكي".

278
00:15:52,000 --> 00:15:53,160
‫يا للهول، أنت محقة.

279
00:15:53,240 --> 00:15:55,200
‫إنه "كاندينسكي"، "واسيلي كاندينسكي".

280
00:15:55,280 --> 00:15:57,480
‫ومن هذا الذي معه؟ إنه "براك".

281
00:15:57,560 --> 00:15:59,040
‫"جورج براك"، الفنان التكعيبي،

282
00:15:59,120 --> 00:16:00,920
‫يرسم طيراً يحلق فوق حقل ذرة

283
00:16:01,000 --> 00:16:03,280
‫وينطلق بسرعة أسفل التلة
‫نحو "كينغستون".

284
00:16:03,360 --> 00:16:06,680
‫و"بيت موندريان" خلفه، "بيت موندريان"
‫صاحب فن "دي ستايل" التجريدي".

285
00:16:06,760 --> 00:16:09,040
‫ثم فجوة ثم المجموعة الرئيسية،
‫ها هم آتون.

286
00:16:09,120 --> 00:16:11,040
‫"شاغال" و"ماكس إيرنست" و"ميرو"،

287
00:16:11,120 --> 00:16:13,600
‫و"دوفي" و"بن نيكولسون" و"جاكسون بولوك"،

288
00:16:13,680 --> 00:16:16,040
‫و"بيرنارد بوفيه" يتقدم من الخارج هنا.

289
00:16:16,120 --> 00:16:18,480
‫"برانكوزي" يتقدم معه وكذلك "جوريكو"،

290
00:16:18,560 --> 00:16:21,000
‫"فيرديناند ليدجر" و"ديلونيه"
‫و"دي كونينغ".

291
00:16:21,080 --> 00:16:22,960
‫"كوكوشكا" متأخر قليلاً،

292
00:16:23,040 --> 00:16:25,400
‫وكذلك "بول كلي" متأخر قليلاً.

293
00:16:25,480 --> 00:16:29,040
‫وفي آخر مجموعته،
‫فنانا "كيرت شويترز".

294
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
‫هو ألماني.

295
00:16:30,520 --> 00:16:34,000
‫ولكن حتى الآن، لا أثر لـ"بابلو بيكاسو".

296
00:16:34,080 --> 00:16:37,680
‫ولذا، ومن دوار "تولوورث"
‫عودة إلى الاستوديو.

297
00:16:43,840 --> 00:16:45,640
‫حسناً، أعتقد أنه يمكنني مساعدتك يا "سام".

298
00:16:45,720 --> 00:16:48,240
‫تردنا تقارير من "إيه إيه"
‫بأن "بيكاسو"...

299
00:16:48,320 --> 00:16:50,840
‫لقد وقع "بيكاسو". وقع عن دراجته

300
00:16:50,920 --> 00:16:53,680
‫على الطريق "بي2127"،
‫على أطراف "يوهيرست"،

301
00:16:53,760 --> 00:16:56,960
‫محاولاً سلوك طريق مختصر إلى "دوركينغ"
‫عبر "غومسليك" و"بيزهول".

302
00:16:57,040 --> 00:17:01,480
‫حسناً، تفيد التقارير بأن "بيكاسو"
‫لم يتأذى، ولكن الخنزير يعاني من صداع خفيف.

303
00:17:02,160 --> 00:17:05,520
‫وبهذا نختم ونقول لكم تصبحون على خير.

304
00:17:05,599 --> 00:17:08,880
‫فشل "بيكاسو" في محاولته الأولى
‫لتحقيق الشهرة العالمية على الدراجة.

305
00:17:08,960 --> 00:17:10,920
‫لذا، منا جميعاً هنا
‫في استوديو "إنها الفنون،"

306
00:17:11,000 --> 00:17:12,880
‫تصبحون على خير.

307
00:17:23,560 --> 00:17:24,720
‫مهلاً.

308
00:17:26,240 --> 00:17:27,240
‫ارفع ظهرك.

309
00:17:28,600 --> 00:17:29,640
‫ارفع ظهرك!

310
00:17:32,040 --> 00:17:33,000
‫ارفع ظهرك!

311
00:17:37,680 --> 00:17:38,680
‫ارفع ظهرك.

312
00:17:54,400 --> 00:17:56,080
‫ثمة شخص هناك.

313
00:17:56,200 --> 00:17:57,240
‫ماذا؟

314
00:18:04,600 --> 00:18:06,440
‫النجدة، النجدة، أنا محشور في جسده.

315
00:18:06,640 --> 00:18:08,040
‫ساعدوني رجاء.

316
00:18:16,960 --> 00:18:19,000
{\an8}‫النجدة، رجاء، ساعدوني، النجدة.

317
00:18:28,960 --> 00:18:31,360
‫لقد تحررت!

318
00:18:43,400 --> 00:18:46,560
‫أنا أتفقد فحسب.

319
00:18:56,920 --> 00:18:59,160
‫لا، لن تفعل!

320
00:19:31,520 --> 00:19:32,920
‫ثمة شخص هناك.

321
00:20:09,240 --> 00:20:11,080
‫"تومبسون" اشتراه يا سيدي.

322
00:20:11,400 --> 00:20:14,000
‫"بوركر"؟ الخنزير.

323
00:20:17,720 --> 00:20:21,240
‫هذا الرجل هو "إيرنست سكريبلر"
‫مؤلف نكت.

324
00:20:21,600 --> 00:20:25,240
‫خلال بضع دقائق، سيكون قد ألف
‫أكثر النكت إضحاكاً في العالم.

325
00:20:25,320 --> 00:20:29,440
‫وبالنتيجة، سيموت من الضحك.

326
00:20:55,000 --> 00:20:57,640
‫من الواضح أن هذه النكتة كانت قاتلة.

327
00:20:57,720 --> 00:21:00,320
‫لا يمكن لأحد أن يقرأها ويبقى حياً.

328
00:21:24,040 --> 00:21:26,480
‫هذا الصباح وبعد الساعة 11 بقليل،

329
00:21:26,560 --> 00:21:29,680
‫أصابت الكوميديا هذا المنزل الصغير
‫في شارع "ديبلي".

330
00:21:30,040 --> 00:21:32,200
‫كوميديا مفاجئة عنيفة.

331
00:21:32,560 --> 00:21:34,280
‫وقد أغلقت الشرطة المنطقة،

332
00:21:34,400 --> 00:21:37,160
‫ومحقق "سكوتلاند يارد" معي الآن.

333
00:21:40,560 --> 00:21:43,920
‫سأدخل المنزل وسأحاول إزالة النكتة.

334
00:21:48,120 --> 00:21:51,120
‫وسيساعدني صوت الموسيقى الحزين،

335
00:21:51,200 --> 00:21:52,800
‫المنبعث من اسطوانات الغراموفون،

336
00:21:52,880 --> 00:21:56,560
‫وكذلك غناء وحدة "كيو" لأغاني الرثاء.

337
00:21:59,680 --> 00:22:01,960
‫هذه الأجواء ستحميني

338
00:22:02,040 --> 00:22:04,560
‫من حتمية قراءتي النكتة.

339
00:22:24,760 --> 00:22:27,080
‫حسناً، ها قد ذهب رجل شجاع.

340
00:22:27,160 --> 00:22:30,720
‫سواء أخرج حياً أم لا
‫فإننا سنذكر هذا العمل بكل تأكيد

341
00:22:30,800 --> 00:22:34,360
‫كواحد من أكثر الأعمال شجاعة
‫وإقداماً في تاريخ الشرطة.

342
00:22:47,320 --> 00:22:49,480
‫لم يطل الأمر قبل أن يهتم الجيش

343
00:22:49,560 --> 00:22:51,920
‫بالقدرة العسكرية للنكتة القاتلة.

344
00:22:52,040 --> 00:22:54,160
‫وتحت حماية مشددة، تم اصطحاب النكتة

345
00:22:54,240 --> 00:22:57,360
‫إلى اجتماع للقادة المتحالفين
‫في وزارة الحرب.

346
00:22:57,440 --> 00:23:00,240
‫"اجتماع، الدخول ممنوع"

347
00:23:00,320 --> 00:23:01,760
‫"ممنوع الدخول"

348
00:23:16,240 --> 00:23:17,840
‫شعر أصحاب الرتب العالية بالإعجاب.

349
00:23:17,920 --> 00:23:21,520
‫وأكدت الاختبارات في حقول "سولزبيري"
‫فعالية النكتة المدمرة

350
00:23:21,600 --> 00:23:23,880
‫حتى 46 متر.

351
00:23:56,320 --> 00:23:58,240
‫- رائع.
‫- رائع.

352
00:23:58,360 --> 00:24:00,880
‫طوال شتاء عام 1943

353
00:24:01,280 --> 00:24:04,360
‫كان لدينا مترجمون يعملون
‫في ظروف محمية من النكتة

354
00:24:04,480 --> 00:24:07,480
‫في محاولة لإنتاج نسخة ألمانية منها.

355
00:24:08,200 --> 00:24:11,200
‫عمل كل منهم على كلمة واحدة
‫من أجل حماية أكبر.

356
00:24:12,000 --> 00:24:16,640
‫أحدهم رأى كلمتين من النكتة
‫وأمضى بضعة أسابيع في المستشفى.

357
00:24:16,720 --> 00:24:19,680
‫ولكن عدى عن ذلك،
‫سارت الأمور بسرعة كبيرة.

358
00:24:19,840 --> 00:24:22,200
‫وسرعان ما توفرت النكتة لدينا
‫بحلول يناير،

359
00:24:22,280 --> 00:24:27,600
‫في هيئة تعجز قواتنا عن فهمها
‫ولكن يفهمها الألمان.

360
00:24:33,720 --> 00:24:36,480
‫ولذا، وفي الثامن من يوليو عام 1944،

361
00:24:36,560 --> 00:24:40,000
‫تم قول النكتة لأول مرة للعدو في "أردين".

362
00:24:45,760 --> 00:24:47,920
‫أيتها الفرقة، أحضروا النكتة.

363
00:24:50,680 --> 00:24:53,320
‫أيتها الفرقة، قولوا النكتة.

364
00:25:33,120 --> 00:25:34,840
‫كانت نجاحاً باهراً.

365
00:25:34,920 --> 00:25:38,440
‫أقوى 60 ألف مرة
‫من نكتة "بريطانيا" قبل الحرب

366
00:25:38,520 --> 00:25:41,280
‫واحدة عجز "هتلر" عن تأليف مثلها.

367
00:25:41,960 --> 00:25:45,800
{\an8}‫ليس لكلبي أنف!

368
00:25:46,960 --> 00:25:50,040
{\an8}‫كيف يشم؟

369
00:25:51,080 --> 00:25:52,320
{\an8}‫رائحته بشعة!

370
00:25:52,440 --> 00:25:54,800
‫عملياً، لقد كانت قاتلة.

371
00:26:30,160 --> 00:26:32,280
‫وكانت الإصابات الألمانية هائلة.

372
00:26:35,000 --> 00:26:36,760
‫ما هي النكتة العظيمة؟

373
00:26:36,840 --> 00:26:38,320
‫"ضابط في الشرطة السرية النازية."

374
00:26:38,400 --> 00:26:42,720
‫لا يمكنني أن أمنحك سوى اسم ورتبة
‫و"لِمً عبرت الدجاجة الشارع؟"

375
00:26:42,840 --> 00:26:44,760
‫تلك ليست مضحكة!

376
00:26:46,040 --> 00:26:48,800
‫أريد أن أعرف النكتة.

377
00:26:49,160 --> 00:26:50,560
‫حسناً.

378
00:26:51,520 --> 00:26:53,840
‫كيف تُغضب نازياً؟

379
00:26:55,360 --> 00:26:58,360
‫لا أدري. كيف تُغضب نازياً؟

380
00:26:58,840 --> 00:27:00,520
‫بالدوس على مسماره.

381
00:27:02,840 --> 00:27:04,680
‫غير مضحك!

382
00:27:09,360 --> 00:27:14,920
‫والآن، إن لم تقل لي النكتة،
‫فسأضربك بحق.

383
00:27:15,480 --> 00:27:17,320
‫يمكنني احتمال الألم الجسدي
‫كما تعرف.

384
00:27:17,400 --> 00:27:19,040
‫أنت ممل.

385
00:27:19,680 --> 00:27:21,040
‫حسناً، "أوتو".

386
00:27:23,760 --> 00:27:26,200
‫لا، كل شيء ما عدى ذلك، رجاء، لا.

387
00:27:30,360 --> 00:27:32,720
‫حسناً، سأخبرك.

388
00:27:32,800 --> 00:27:34,880
‫بسرعة يا "أوتو"، أحضر الآلة الكاتبة.

389
00:28:00,160 --> 00:28:01,560
‫ذلك غير مضحك!

390
00:28:29,160 --> 00:28:30,800
‫ولكن وفي "بينماندي" في خريف عام 1944،

391
00:28:30,880 --> 00:28:32,680
‫كان الألمان يعملون على نكتة خاصة بهم.

392
00:28:32,760 --> 00:28:34,960
‫"ضابط آخر في الشرطة السرية النازية"

393
00:28:55,600 --> 00:28:57,560
{\an8}‫سنرد عليك.

394
00:28:57,800 --> 00:28:59,360
‫أصدر "هتلر" الأمر...

395
00:28:59,520 --> 00:29:01,480
‫ولكن وبحلول ديسمبر،
‫كانت نكتتهم جاهزة.

396
00:29:01,560 --> 00:29:05,920
‫وأصدر "هتلر" الأمر
‫كي يتم بث النكتة الألمانية بالإنجليزية.

397
00:29:06,000 --> 00:29:07,960
‫"1942...مكان ما في (لندن)"

398
00:29:08,040 --> 00:29:11,160
‫كان هناك حبتي فستق تسيران أسفل الطريق

399
00:29:11,240 --> 00:29:15,440
‫وإذا بإحداها مكسرات.

400
00:29:22,080 --> 00:29:25,080
‫في عام 1945، انتشر السلام.

401
00:29:25,880 --> 00:29:27,680
‫وكانت نهاية النكتة.

402
00:29:28,240 --> 00:29:32,080
‫وتم حظر حروب النكت في جلسة خاصة
‫في مؤتمر "جينيف"،

403
00:29:32,400 --> 00:29:38,120
‫وفي عام 1950، تم دفن
‫النسخة الأخيرة المتبقية من النكتة هنا

404
00:29:38,200 --> 00:29:39,840
‫في ريف "بيركشير"،

405
00:29:40,680 --> 00:29:43,240
‫ولم تروى ثانية أبداً.

406
00:29:45,560 --> 00:29:49,080
{\an8}‫"للنكتة المجهولة"

407
00:29:59,840 --> 00:30:00,640
‫"النهاية"

408
00:30:14,760 --> 00:30:18,360
{\an8}‫"إلى حيث (كندا)"، فكرة وتأليف وأداء

409
00:30:41,200 --> 00:30:43,200
{\an8}‫وإليكم النتائج الأخيرة:

410
00:30:43,280 --> 00:30:47,080
{\an8}‫"بيغز"، تسعة،
‫"بريتيش بايبيدز"، 4

411
00:30:47,160 --> 00:30:50,040
{\an8}‫ينتقل "ذا بيغز"
‫لمواجهة "فيكي كار" في النهائيات.

412
00:30:50,160 --> 00:30:52,160
{\an8}‫ترجمة "صلاح سليم"

