﻿1
00:00:35,280 --> 00:00:36,280
‫إنه...

2
00:01:08,160 --> 00:01:09,520
‫"الجزء الثاني"

3
00:01:09,600 --> 00:01:11,720
‫"خاروف"

4
00:01:17,040 --> 00:01:18,200
‫طاب مساؤك.

5
00:01:18,280 --> 00:01:19,600
‫طاب مساؤك.

6
00:01:20,240 --> 00:01:21,240
‫يوم جميل. صحيح؟

7
00:01:22,280 --> 00:01:23,440
‫صحيح.

8
00:01:24,760 --> 00:01:27,000
‫هل أنت هنا بإجازة أم...؟

9
00:01:27,080 --> 00:01:28,480
‫كلا، أنا أقطن هنا.

10
00:01:29,280 --> 00:01:30,720
‫هذا جيد.

11
00:01:32,680 --> 00:01:36,080
‫تلك خراف، صحيح؟

12
00:01:37,360 --> 00:01:38,880
‫أجل، بالطبع، توقعت ذلك.

13
00:01:39,960 --> 00:01:42,800
‫لكن لمَ هي على الشجر؟

14
00:01:44,320 --> 00:01:48,320
‫سؤال جيد.
‫وهو يراودني منذ أسابيع.

15
00:01:48,840 --> 00:01:52,280
‫برأيي أنها تبني أعشاشاً.

16
00:01:52,360 --> 00:01:53,840
‫تبني أعشاشاً؟

17
00:01:53,920 --> 00:01:55,680
‫أتعني، كالطيور؟

18
00:01:56,560 --> 00:02:00,120
‫بالضبط، الطيور هي الحل للمسألة كلها.

19
00:02:00,280 --> 00:02:02,680
‫أعتقد أن تلك الخراف تتصرف

20
00:02:02,760 --> 00:02:05,280
‫وهي تظن خاطئة أنها طيور.

21
00:02:05,360 --> 00:02:06,960
‫راقب تصرفاتها.

22
00:02:07,040 --> 00:02:11,400
‫لاحظ كبداية، ميل الخراف بالقفز في الحقل
‫على ساقيها الخلفيتين.

23
00:02:15,640 --> 00:02:18,960
‫والآن راقب محاولتها للطيران
‫من شجرة لأخرى.

24
00:02:19,200 --> 00:02:22,480
‫ولاحظ أنها لا تطير
‫بقدر ما أنها تهبط بسرعة.

25
00:02:25,680 --> 00:02:28,600
‫راقب، مثلاً، تلك النعجة في شجرة السنديان.

26
00:02:28,680 --> 00:02:31,440
‫واضح أنها تحاول تعليم حملها التحليق.

27
00:02:35,360 --> 00:02:37,960
‫أعمى يقود أعمى.

28
00:02:38,040 --> 00:02:39,800
‫لكن لمَ تخال نفسها طيوراً؟

29
00:02:39,880 --> 00:02:41,640
‫سؤال جيد آخر.

30
00:02:41,720 --> 00:02:45,480
‫ثمة أمر أكيد،
‫وهي أن الخراف حيوانات لا تطير.

31
00:02:45,640 --> 00:02:49,680
‫وتواجه صعوبة كبيرة في الجثم.

32
00:02:51,480 --> 00:02:53,080
‫كما ترى.

33
00:02:53,160 --> 00:02:58,080
‫بالنسبة للتحليق، جسدها
‫غير مهيأ أبداً لمشاكل الطيران.

34
00:02:58,400 --> 00:03:01,160
‫المشكلة هي، أن الخراف غير ذكية.

35
00:03:02,280 --> 00:03:05,760
‫وبمجرد أن تراودها فكرة،
‫فيستحيل أن تتخلى عنها.

36
00:03:05,840 --> 00:03:07,280
‫لكن من أين تأتيها الأفكار؟

37
00:03:07,480 --> 00:03:10,360
‫من "هارولد". إنه ذلك الخاروف
‫الموجود تحت شجر الدردار.

38
00:03:11,480 --> 00:03:14,800
‫إنه أخطر الحيوانات، خاروف ذكي.

39
00:03:15,920 --> 00:03:17,000
‫إنه قائد القطيع.

40
00:03:17,120 --> 00:03:20,840
‫أدرك أن حياة الخراف
‫مدتها بضعة أشهر فقط،

41
00:03:20,920 --> 00:03:22,560
‫إذ يتم التهامها بعد ذلك.

42
00:03:22,840 --> 00:03:25,680
‫وهذا منظور محبط
‫بالنسبة لخاروف طموح.

43
00:03:26,520 --> 00:03:29,520
‫لمعت في باله فكرة الهرب.

44
00:03:30,080 --> 00:03:32,680
‫لمَ لا تتخلص من "هارولد"؟

45
00:03:32,840 --> 00:03:36,680
‫بسبب الإمكانيات التجارية الهائلة
‫التي سأجنيها إن نجح.

46
00:03:37,920 --> 00:03:41,720
‫وما هي الإمكانيات التجارية
‫للتحليق الغنمي؟

47
00:03:41,960 --> 00:03:47,640
‫مساء الخير، إليكم رسم مخطط
‫الخاروف الإنجليزي الفرنسي.

48
00:03:47,720 --> 00:03:52,080
‫إنه ليس...أنا أتناول...
‫عروة تزيين، لحم خنزير أم لا.

49
00:03:52,160 --> 00:03:56,000
‫والآن، عندما ترتفع عيناه إلى هنا.
‫بهذا الشكل...

50
00:03:56,080 --> 00:03:58,880
‫- في رأسنا، لدينا قمرة قيادة.
‫- حقاً؟

51
00:03:58,960 --> 00:04:02,520
‫هنا، حيث يقف القبطان الإنجليزي
‫الصغير، سيد "تروبشو"!

52
00:04:02,680 --> 00:04:04,240
‫فلتحيا يا "بريان"، أينما كنت.

53
00:04:04,360 --> 00:04:05,440
‫أجل، حسناً.

54
00:04:05,520 --> 00:04:08,600
‫والآن، دعوني أقدم لكم
‫زميلي البروفيسور...

55
00:04:08,720 --> 00:04:11,040
‫"جان-بريان جاتاباتيك".

56
00:04:15,200 --> 00:04:18,040
‫إليكم الخاروف.
‫أردت الحجز، الهبوط، خلال...

57
00:04:18,120 --> 00:04:19,560
‫العجلات، ها هي!

58
00:04:19,640 --> 00:04:20,920
‫العجلات، ها هي.

59
00:04:21,240 --> 00:04:23,640
‫هذا مذهل، صحيح؟ حسناً!

60
00:04:23,720 --> 00:04:27,040
‫"بير سالو إي باجين" لآلة الطائرة.

61
00:04:27,120 --> 00:04:30,320
‫خلف خاروف الـ...حسناً، جيد.

62
00:04:30,440 --> 00:04:31,760
‫يصدر صوتاً كالقطار

63
00:04:31,840 --> 00:04:34,560
‫شكراً جزيلاً. اتبع الطريق.

64
00:04:34,640 --> 00:04:36,440
‫- اصمت.
‫- آسف.

65
00:04:37,160 --> 00:04:41,120
‫لكن...أين حقائبنا؟

66
00:04:42,440 --> 00:04:45,120
‫أين المسافرين؟

67
00:04:46,600 --> 00:04:48,760
‫- "غاسبار".
‫- أرجوك.

68
00:04:52,080 --> 00:04:53,160
‫شكراً.

69
00:04:53,240 --> 00:04:55,960
‫الحقائب!

70
00:04:56,040 --> 00:04:58,560
‫ها هي ذي!

71
00:04:58,680 --> 00:05:00,640
‫الدرجة الأولى، الثانية، الحقائب.

72
00:05:00,720 --> 00:05:06,920
‫والآن، بهذه الطريقة.

73
00:05:07,000 --> 00:05:09,120
‫شرح مذهل...عند العد لثلاثة...

74
00:05:09,200 --> 00:05:11,120
‫واحد، اثنان، ثلاثة!

75
00:05:14,920 --> 00:05:16,680
‫ثمة فرنسيون كثر هنا.

76
00:05:16,760 --> 00:05:19,320
‫- أجل.
‫- بكل مكان، أجل.

77
00:05:19,400 --> 00:05:21,480
‫وكيف تنسجمن مع هؤلاء الفرنسيون؟

78
00:05:21,560 --> 00:05:23,400
‫- بشكل جيد جداً.
‫- وأنا كذلك، أجل.

79
00:05:23,480 --> 00:05:25,440
‫- وأنا كذلك.
‫- وكذلك السيدة "إيب".

80
00:05:25,520 --> 00:05:27,400
‫- أجل.
‫- أجل، إنهم يروقونني.

81
00:05:27,480 --> 00:05:29,040
‫أعني، إنهم يفكرون جيداً، صحيح؟

82
00:05:29,120 --> 00:05:31,440
‫أعني، كوني منصفة. "باسكال".

83
00:05:31,520 --> 00:05:32,520
‫"بليز باسكال".

84
00:05:32,600 --> 00:05:34,360
‫"جون-بول سارتر".

85
00:05:34,440 --> 00:05:35,440
‫أجل، "فولتير".

86
00:05:35,520 --> 00:05:37,480
‫"رينيه ديكارت".

87
00:05:37,560 --> 00:05:40,000
‫"يفكر".

88
00:05:40,080 --> 00:05:43,200
‫"أنا أفكر إذن أنا موجود".

89
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
‫والآن، ننتقل لشيء مختلف بالكامل.

90
00:05:48,800 --> 00:05:50,640
‫رجل لديه ثلاثة مؤخرات.

91
00:05:53,640 --> 00:05:54,760
‫مساء الخير.

92
00:05:54,840 --> 00:05:57,960
‫معي هنا السيد "آرثر فرامبتون"،
‫الذي لديه...

93
00:05:59,960 --> 00:06:03,600
‫سيد "فرامبتون"، فهمت أنك...

94
00:06:03,840 --> 00:06:04,840
‫لديك...

95
00:06:05,680 --> 00:06:07,760
‫حسناً، سأصيغها بطريقة أخرى.
‫أعتقد يا سيد "فرامبتون"

96
00:06:07,840 --> 00:06:10,560
‫أنه حيث لدى معظم الناس اثنتين...

97
00:06:11,760 --> 00:06:13,440
‫اثنتين. لكن أنت...

98
00:06:14,880 --> 00:06:16,960
‫- أنت.
‫- عفواً؟

99
00:06:17,040 --> 00:06:18,440
‫أجل. أجل، فهمت.

100
00:06:18,520 --> 00:06:20,800
‫- هل أنت مرتاح؟
‫- أجل، شكراً لك.

101
00:06:21,640 --> 00:06:22,800
‫سيد "فرامبتون"...

102
00:06:24,600 --> 00:06:27,080
‫بخصوص ردفيك.

103
00:06:27,160 --> 00:06:28,520
‫عفواً؟

104
00:06:28,600 --> 00:06:30,640
‫- ردفيك.
‫- ماذا؟

105
00:06:30,720 --> 00:06:32,760
‫أقصد...مؤخرتك.

106
00:06:33,880 --> 00:06:35,080
‫المؤخرة.

107
00:06:36,120 --> 00:06:37,120
‫التي تجلس عليها.

108
00:06:37,200 --> 00:06:39,760
‫- ماذا تعني؟
‫- أردافك.

109
00:06:39,840 --> 00:06:41,240
‫مؤخرتي!

110
00:06:43,880 --> 00:06:45,800
‫حسناً، سيد "فرامبتون"، فهمت

111
00:06:45,880 --> 00:06:48,680
‫أن لديك زيادة بنسبة خمسين بالمئة

112
00:06:49,000 --> 00:06:51,800
‫في المنطقة التي ذكرتَها.

113
00:06:51,880 --> 00:06:53,840
‫- لدي ثلاثة أرداف.
‫- أجل. مذهل.

114
00:06:54,240 --> 00:06:58,600
‫حسناً، كنا نتساءل، سيد "فرامبتون"
‫إن كان بوسعك...

115
00:06:58,680 --> 00:07:01,520
‫- ماذا تفعل هذه الكاميرا؟
‫- لا شيء، سيدي.

116
00:07:01,600 --> 00:07:05,200
‫كنا نتساءل إن كان بوسعك
‫أن تعطينا لمحة...

117
00:07:06,600 --> 00:07:07,960
‫لمحة سريعة...

118
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
‫سيد "فرامبتون"، هلّا تنزع سروالك؟

119
00:07:15,080 --> 00:07:16,680
‫ماذا؟ ابتعد!

120
00:07:16,760 --> 00:07:18,960
‫لن أنزع سروالي على التلفاز.
‫ماذا تخالني؟

121
00:07:19,040 --> 00:07:20,200
‫- أرجوك، انزعه.
‫- كلا.

122
00:07:20,280 --> 00:07:21,400
‫- قليلاً فقط.
‫- كلا.

123
00:07:21,480 --> 00:07:24,200
‫والآن...اسمع يا سيد "فرامبتون".

124
00:07:24,280 --> 00:07:27,800
‫من السهل جداً أن يأتي أي شخص
‫هنا إلى "بي بي سي"،

125
00:07:27,880 --> 00:07:31,640
‫ويدّعي ببساطة بأن لديه مساحة زائدة
‫في منطقة المؤخرة.

126
00:07:31,720 --> 00:07:35,000
‫لكن المقصد يا سيد "فرامبتون"
‫هو أن متابعينا يريدون دليلاً.

127
00:07:35,080 --> 00:07:37,680
‫تكلمت على الإذاعة الفارسية. ابتعد!

128
00:07:37,760 --> 00:07:40,040
‫يعرف "آرثر فيغيس" أن لدي ثلاثة أرداف.

129
00:07:40,440 --> 00:07:41,520
‫كيف؟

130
00:07:41,600 --> 00:07:43,000
‫نحن نذهب لركوب الدراجة معاً.

131
00:07:48,080 --> 00:07:50,200
‫والآن ننتقل لموضوع مختلف تماماً.

132
00:07:50,280 --> 00:07:52,200
‫رجل لديه ثلاثة أرداف.

133
00:07:54,560 --> 00:07:55,640
‫مساء الخير.

134
00:07:55,720 --> 00:07:58,160
‫معي هنا السيد "آرثر فرامبتون"، الذي...

135
00:07:59,720 --> 00:08:00,960
‫سيد "فرامبتون"...

136
00:08:01,400 --> 00:08:05,520
‫فهمت أن لديك...

137
00:08:05,880 --> 00:08:07,800
‫حسناً، دعني أصوغها بطريقة أخرى.

138
00:08:07,880 --> 00:08:10,760
‫أعتقد يا سيد "فرامبتون"
‫أنه في حين لدى المعظم...

139
00:08:14,360 --> 00:08:16,280
‫- ألم نفعل هذا لتونا؟
‫- بلى.

140
00:08:16,360 --> 00:08:17,920
‫لمَ لم تقل ذلك؟

141
00:08:18,000 --> 00:08:20,080
‫ظننتها نسخة أوروبية.

142
00:08:21,280 --> 00:08:23,640
‫والآن سننتقل لموضوع مشابه تماماً.

143
00:08:23,760 --> 00:08:25,280
‫رجل يمتلك ثلاثة مؤخرات.

144
00:08:28,120 --> 00:08:29,240
‫ألو؟

145
00:08:29,920 --> 00:08:31,440
‫حقاً؟

146
00:08:33,200 --> 00:08:35,240
‫والآن سننتقل لموضوع مختلف تماماً.

147
00:08:35,320 --> 00:08:36,760
‫رجل يمتلك ثلاثة أنوف.

148
00:08:36,919 --> 00:08:38,840
‫لم يأتي بعد!

149
00:08:38,919 --> 00:08:40,080
‫أنفين؟

150
00:08:55,040 --> 00:08:57,040
‫سيداتي وسادتي، ألم تكن رائعة؟

151
00:08:57,120 --> 00:08:58,800
‫ألم تكن رائعة؟

152
00:09:00,480 --> 00:09:02,320
‫وهي تركض بالسرعة التي تغني بها.

153
00:09:03,440 --> 00:09:05,560
‫وأقول لكم هذا لأني أعرف.

154
00:09:07,400 --> 00:09:08,680
‫كلا، أنا أمزح.

155
00:09:13,240 --> 00:09:15,600
‫حقاً الآن، سيداتي وسادتي،
‫نقدم لكم

156
00:09:15,680 --> 00:09:19,240
‫إحدى الأعمال النادرة في العالم اليوم.

157
00:09:20,040 --> 00:09:23,080
‫إنه...حسناً، لن أقول المزيد،
‫سأدعكم ترون بأنفسكم.

158
00:09:23,160 --> 00:09:25,880
‫سيداتي وسادتي،
‫يسرني أن أقدم لكم...

159
00:09:25,960 --> 00:09:28,400
‫"آرثر يوينغ" وفئرانه الموسيقية!

160
00:09:29,280 --> 00:09:31,680
‫شكراً لكم.

161
00:09:31,760 --> 00:09:33,440
‫سيداتي وسادتي،

162
00:09:33,520 --> 00:09:37,560
‫لدي في هذا الصندوق
‫ثلاث وعشرون فأراً أبيض.

163
00:09:38,040 --> 00:09:41,200
‫فئران تدربت بشق الأنفس

164
00:09:41,320 --> 00:09:43,280
‫على مدى السنوات الماضية

165
00:09:43,440 --> 00:09:46,440
‫على أن تزعق بنغمة محددة.

166
00:09:48,000 --> 00:09:50,160
‫هذا اسمه "ري حادة"

167
00:09:50,240 --> 00:09:52,360
‫وهذا "صول".

168
00:09:53,240 --> 00:09:54,960
‫وصلتكم الفكرة العامة.

169
00:09:55,040 --> 00:09:59,080
‫والآن، هذه الفئران مرتبة
‫على هذا الرف،

170
00:09:59,400 --> 00:10:02,000
‫وعندما يتم العزف بالترتيب الصحيح،

171
00:10:02,800 --> 00:10:07,000
‫فستزعق أغنية "بيلز أوف سينت ماري".

172
00:10:07,680 --> 00:10:08,800
‫سيداتي وسادتي،

173
00:10:08,880 --> 00:10:11,400
‫أعزف لكم على آرغن الفئران

174
00:10:11,480 --> 00:10:14,360
‫"بيلز أوف سينت ماري". شكراً لكم.

175
00:10:20,400 --> 00:10:22,160
‫رباه!

176
00:10:22,240 --> 00:10:23,680
‫أوقفوه!

177
00:10:23,760 --> 00:10:25,280
‫أوقفوه!

178
00:10:25,360 --> 00:10:27,760
‫كلا! أوقفوه!

179
00:10:27,840 --> 00:10:31,080
‫أوقفوه!

180
00:10:31,160 --> 00:10:32,280
{\an8}‫"زواج"

181
00:10:32,360 --> 00:10:33,560
{\an8}‫"مستشار"

182
00:10:33,880 --> 00:10:35,080
‫التالي.

183
00:10:58,040 --> 00:10:59,760
‫هل أنت مستشار الزواج؟

184
00:10:59,840 --> 00:11:01,640
‫- أجل. صباح الخير.
‫- صباح الخير يا سيدي.

185
00:11:03,600 --> 00:11:05,440
‫وصباح الخير يا سيدتي.

186
00:11:06,800 --> 00:11:08,000
‫الاسم؟

187
00:11:08,080 --> 00:11:10,880
‫السيد والسيدة "آرثر بيوتي". "بيوتي".

188
00:11:11,680 --> 00:11:13,560
‫وما هو اسم...

189
00:11:13,920 --> 00:11:15,040
‫زوجتك الفاتنة.

190
00:11:15,120 --> 00:11:17,120
‫مهلاً. لا تخبرني.

191
00:11:17,600 --> 00:11:19,320
‫إنه اسم له علاقة بضوء القمر.

192
00:11:19,560 --> 00:11:21,160
‫فهو يتماشى مع عينيها.

193
00:11:21,240 --> 00:11:23,920
‫اسم رقيق وعذب، دافىء ومستسلم.

194
00:11:24,040 --> 00:11:26,600
‫معبّر جداً وبنفس الوقت رقيق ومخيف

195
00:11:26,680 --> 00:11:28,960
‫- كأرنب أبيض صغير.
‫- إنه "ديردري".

196
00:11:31,600 --> 00:11:32,680
‫"ديردري".

197
00:11:32,760 --> 00:11:34,640
‫يا له من اسم جميل!

198
00:11:34,720 --> 00:11:37,280
‫يا له من اسم جميل!

199
00:11:40,440 --> 00:11:43,080
‫ما المشكلة بزواجك يا سيد "بيوتي"؟

200
00:11:43,200 --> 00:11:44,880
‫حسناً، بدأ الأمر قبل خمسة سنوات.

201
00:11:44,960 --> 00:11:46,560
‫بدأنا نذهب في العطلة
‫إلى "برايتون" معاً.

202
00:11:46,640 --> 00:11:49,080
‫"ديردري"، زوجتي،
‫لطالما كانت رفيقة رائعة لي،

203
00:11:49,160 --> 00:11:51,760
‫ولم أتوقع قط وقوع نزاعات بزواجنا.

204
00:11:51,840 --> 00:11:54,760
‫في الواقع، فكرة الاستعانة بمستشار زواج

205
00:11:54,840 --> 00:11:56,840
‫كان شيئاً منفراً لي دوماً.

206
00:11:56,920 --> 00:12:00,560
‫لكني لا أعترض على طبيعة مهنتك.

207
00:12:01,280 --> 00:12:02,160
‫واصل كلامك.

208
00:12:03,640 --> 00:12:06,040
‫لطالما كنا صديقان جيدان،
‫واهتماماتنا مشتركة.

209
00:12:06,120 --> 00:12:09,120
‫كأعمال البستنة، ونماذج الطائرات،
‫وزجاجات الستة بنسات لمصاريف العطلة.

210
00:12:09,200 --> 00:12:12,240
‫وبالفعل، مرتين شهرياً،
‫كنا نجلس ليلاً لتسوية الحسابات.

211
00:12:12,320 --> 00:12:13,880
‫وهو شيء تتطلع "ديردري"،

212
00:12:13,960 --> 00:12:15,920
‫"ديردري"، زوجتي،

213
00:12:16,000 --> 00:12:18,240
‫تتطلع إليه تحديداً من أجل قدميها.

214
00:12:18,320 --> 00:12:20,080
‫ربما كان يجدر بي القول في البداية

215
00:12:20,160 --> 00:12:22,000
‫إني أتمتع بحس فكاهة،

216
00:12:22,080 --> 00:12:24,440
‫رغم أني احتفظت به لنفسي
‫في العامين الماضيين،

217
00:12:24,520 --> 00:12:27,440
‫بالرغم من وضعنا،
‫وفي الآونة الأخيرة فقط

218
00:12:27,520 --> 00:12:29,240
‫بدأت أدرك أن...

219
00:12:29,320 --> 00:12:31,600
‫ربما "أدرك" ليست الكلمة الصحيحة.

220
00:12:31,840 --> 00:12:33,120
‫تخيلت.

221
00:12:33,200 --> 00:12:38,040
‫تخيلت أني لست الوحيد في حياتها.

222
00:12:39,160 --> 00:12:40,440
‫هل تشك بزوجتك؟

223
00:12:41,760 --> 00:12:44,160
‫حسناً، أجل. أجل.

224
00:12:44,240 --> 00:12:46,520
‫في البداية، أجل، صراحة.

225
00:12:47,120 --> 00:12:49,560
‫بدا لي تصرفها في ذلك الوقت،

226
00:12:49,640 --> 00:12:51,200
‫الذي كان واضحاً، في النهاية،

227
00:12:51,280 --> 00:12:53,200
‫- أنه غريب بعض الشيء.
‫- غريب؟

228
00:12:53,280 --> 00:12:55,520
‫أجل. أعني، إلى حد ما، أجل.

229
00:12:55,600 --> 00:12:57,880
‫أنا لست شكاكاً بطبعي. بل العكس.

230
00:12:57,960 --> 00:13:01,600
‫بل في الواقع، أنا ألقي خطابات
‫إيجابية بعد العشاءات، إن فهمت قصدي.

231
00:13:01,680 --> 00:13:03,240
‫- أجل، فهمت بالتأكيد.
‫- أجل.

232
00:13:03,320 --> 00:13:04,920
‫بأي حال، في المنطقة التي أنا معروف بها،

233
00:13:05,000 --> 00:13:06,680
‫الناس يعرفونني جداً، في الواقع.

234
00:13:06,960 --> 00:13:08,080
‫أجل.

235
00:13:09,160 --> 00:13:10,560
‫هلّا تمسك هذا؟ شكراً.

236
00:13:10,640 --> 00:13:12,600
‫أجل. بأي حال، كما قلت،

237
00:13:12,680 --> 00:13:15,600
‫علي تعلم مواجهة الحقائق،
‫والتوقف عن المراوغة،

238
00:13:15,680 --> 00:13:18,480
‫وإلا فلن أنظر لنفسي في المرآة ثانية.

239
00:13:18,560 --> 00:13:19,560
‫بأي حال. إذن...

240
00:13:19,800 --> 00:13:21,360
‫هل تمانع الخروج لعشر دقائق؟

241
00:13:21,440 --> 00:13:22,640
‫- كلا.
‫- اجعلها نصف ساعة.

242
00:13:22,720 --> 00:13:24,200
‫حسناً. لا بأس.

243
00:13:24,280 --> 00:13:26,680
‫أجل. سأنتظر في الخارج، حسناً؟

244
00:13:27,920 --> 00:13:30,520
‫أجل، ربما هذا أفضل. أجل.

245
00:13:32,480 --> 00:13:37,400
‫أرحت بالي بنقطة أو اثنتين بالتأكيد.

246
00:13:42,920 --> 00:13:44,200
‫والآن، انتظر مكانك، أيها الغريب.

247
00:13:46,360 --> 00:13:49,760
‫بوسع المرء الهرب سنة تلو الأخرى...

248
00:13:50,680 --> 00:13:54,440
‫إلى أن يدرك أن ما يهرب منه هو نفسه.

249
00:13:54,640 --> 00:13:56,240
‫رباه.

250
00:13:56,320 --> 00:13:58,480
‫على المرء أن يفعل ما عليه،

251
00:13:58,560 --> 00:14:00,960
‫وليس هناك منطق بالهرب.

252
00:14:01,200 --> 00:14:04,200
‫والآن، عليك العودة، والنضال.

253
00:14:04,680 --> 00:14:06,560
‫وإبقاء رأسك مرفوعاً.

254
00:14:06,760 --> 00:14:07,920
‫أجل.

255
00:14:08,000 --> 00:14:11,120
‫والآن، عد إلى الداخل، وكن رجلاً.

256
00:14:11,360 --> 00:14:12,880
‫امشِ بفخر.

257
00:14:13,040 --> 00:14:14,280
‫أجل.

258
00:14:15,400 --> 00:14:17,200
‫سأفعل.

259
00:14:17,360 --> 00:14:18,720
‫سأفعل.

260
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
‫تعرضت للتنمر لوقت طويل كفاية.

261
00:14:21,480 --> 00:14:22,680
‫حانت اللحظة!

262
00:14:23,360 --> 00:14:25,440
‫هذه لحظتك يا "آرثر بيوتي".

263
00:14:26,200 --> 00:14:28,360
‫هذه لحظتك يا "آرثر بيوتي".

264
00:14:28,440 --> 00:14:31,440
‫وأخيراً...أنت رجل!

265
00:14:36,320 --> 00:14:38,080
‫حسناً، "ديردري"، اخرجي من عندك!

266
00:14:38,160 --> 00:14:39,600
‫- غادر المكان.
‫- حسناً.

267
00:14:50,600 --> 00:14:52,280
‫انتهت الرحمة.

268
00:14:57,360 --> 00:14:58,200
‫"(جيمي غريفز)"

269
00:15:00,720 --> 00:15:03,760
‫هذه الصور التاريخية للملكة "فكتوريا"،

270
00:15:03,840 --> 00:15:06,640
‫التُقطت في 1880 في "أوزبورن"،

271
00:15:06,720 --> 00:15:08,480
‫تُظهر المكلة مع "غلادستون".

272
00:15:08,560 --> 00:15:12,200
‫هذا الفيلم الفريد يزودنا بلمحات نادرة

273
00:15:12,520 --> 00:15:16,320
‫عن العالم الخاص لامرأة حكمت نصف الأرض.

274
00:15:16,920 --> 00:15:20,520
‫سرد الأحداث التي تم تصويرها
‫على أوائل اسطوانات الفونوغراف،

275
00:15:20,680 --> 00:15:24,800
‫"ألفرد لورد تينيسون"،
‫الشاعر الحائز على تكريم.

276
00:15:25,200 --> 00:15:27,440
‫مرحباً، إنها الملكة المرحة ثانية.

277
00:15:27,520 --> 00:15:30,400
‫ومن الرجل الآخر؟
‫إنه "ويلي غلادستون".

278
00:15:30,480 --> 00:15:33,400
‫وحيثما يجتمع هذان الطريفان معاً،

279
00:15:33,480 --> 00:15:35,240
‫يكون هناك مرح كبير.

280
00:15:35,320 --> 00:15:37,960
‫و...يوجد خرطوم مياه.

281
00:15:38,040 --> 00:15:39,960
‫هذا يعني مشكلة لأحدهم.

282
00:15:40,720 --> 00:15:42,560
‫وقع "تشارلي" البستنجي
‫ضحية الحيلة القديمة.

283
00:15:42,640 --> 00:15:45,000
‫وضعته الملكة بمشاكل جمة.

284
00:15:45,080 --> 00:15:47,280
‫وصوبت المياه داخل عين "ويلي".

285
00:15:47,360 --> 00:15:49,320
‫تعال، انظر بنفسك.

286
00:15:58,040 --> 00:16:00,520
‫تباً، أين ذهب الماء؟

287
00:16:02,720 --> 00:16:05,320
‫ها هي ذي، على وجهه كله.

288
00:16:13,640 --> 00:16:16,640
‫حسناً، ما الذي تنوي
‫ملكة "بريطانيا" المرحة فعله الآن؟

289
00:16:16,720 --> 00:16:19,080
‫حسناً، هي لا تجلس على السياج بالتأكيد.

290
00:16:19,360 --> 00:16:20,840
‫بل تقوم بطلائه.

291
00:16:21,200 --> 00:16:23,240
‫بالتأكيد، لا يمكن أن يحدث خطأ هنا.

292
00:16:24,200 --> 00:16:26,760
‫ها هو رئيس الوزراء
‫عاد لمزيد من المشاكل.

293
00:16:26,840 --> 00:16:28,800
‫وتلقاها بالتأكيد.

294
00:16:44,000 --> 00:16:46,840
‫حسناً، هذه طريقة لإنجاز الأعمال المنزلية.

295
00:17:14,280 --> 00:17:17,040
‫أيها الأب، انظر من جاء لرؤيتنا.

296
00:17:17,119 --> 00:17:18,440
‫إنه ابننا "كين".

297
00:17:19,680 --> 00:17:22,480
‫وقد حان وقت ذلك إن سألتني رأيي.

298
00:17:22,560 --> 00:17:24,119
‫ألست مسروراً برؤيتي يا أبي؟

299
00:17:24,200 --> 00:17:26,359
‫بلى، بالطبع هو مسرور يا "كين".

300
00:17:26,440 --> 00:17:29,080
‫حسناً يا امرأة. حسناً.
‫لدي لسان في فمي.

301
00:17:29,160 --> 00:17:30,480
‫سأتكلم بنفسي.

302
00:17:31,920 --> 00:17:33,000
‫يا للهول.

303
00:17:33,240 --> 00:17:35,160
‫أعجبتني بزتك الفخمة.

304
00:17:35,240 --> 00:17:37,440
‫أذلك ما يرتدونه في "يوركشير" الآن؟

305
00:17:37,600 --> 00:17:39,640
‫إنها مجرد بدلة عادية، يا أبي.

306
00:17:39,720 --> 00:17:41,320
‫إنها كل ما أملك إضافة لردائي السروالي.

307
00:17:42,640 --> 00:17:44,600
‫كيف هو الوضع في المنجم يا "كين"؟

308
00:17:44,680 --> 00:17:46,360
‫إنه ليس سيئاً يا أمي.

309
00:17:46,440 --> 00:17:48,160
‫نحن نستخدم حفارات كربيد تنجستن جديدة

310
00:17:48,240 --> 00:17:50,480
‫لعمليات صقل سطح الفحم الأولية.

311
00:17:50,560 --> 00:17:52,120
‫يبدو ذلك رائعاً يا بني.

312
00:17:52,360 --> 00:17:55,160
‫حفارات كربيد التنجستن؟

313
00:17:55,360 --> 00:17:58,360
‫ما هي حفارات كربيد التنجستن
‫بحق الجحيم؟

314
00:17:58,560 --> 00:18:00,840
‫إنه شيء يستخدمونه في التنقيب
‫عن الفحم يا أبي.

315
00:18:00,920 --> 00:18:03,080
‫"إنه شيء يستخدمونه في التنقيب
‫عن الفحم يا أبي."

316
00:18:03,160 --> 00:18:05,360
‫أنت تقول كلاماً كبيراً
‫منذ أن غادرت "لندن".

317
00:18:05,440 --> 00:18:06,880
‫ليس ذلك الموضوع ثانية.

318
00:18:06,960 --> 00:18:08,240
‫كان يومه شاقاً يا عزيزي.

319
00:18:08,320 --> 00:18:11,280
‫سيتم افتتاح مسرحيته الجديدة
‫في المسرح الوطني غداً.

320
00:18:11,360 --> 00:18:12,960
‫ذلك جيد.

321
00:18:13,040 --> 00:18:15,520
‫جيد؟ ماذا تعرف عن هذا؟

322
00:18:15,600 --> 00:18:18,800
‫ماذا تعرف عن الاستيقاظ في الخامسة صباحاً
‫للسفر إلى "باريس"،

323
00:18:18,880 --> 00:18:20,560
‫والعودة لمسرح "ذا أولد فيك"
‫لتناول المشروبات في الثانية عشرة،

324
00:18:20,680 --> 00:18:23,360
‫وإمضاء اليوم بمقابلات صحفية،
‫ومقابلات تلفازية،

325
00:18:23,440 --> 00:18:25,640
‫ثم العودة إلى هنا في العاشرة
‫للصراع في حل مشكلة

326
00:18:25,720 --> 00:18:27,520
‫مدمنة المخدرات المثلية الشبقة

327
00:18:27,680 --> 00:18:30,440
‫المتورطة في الجريمة الشعائرية
‫للاعب كرة قدم اسكتلندي شهير؟

328
00:18:30,520 --> 00:18:32,800
‫ذلك هو يوم العمل الكامل يا بني.

329
00:18:32,880 --> 00:18:34,400
‫ولا تنسَ ذلك!

330
00:18:34,480 --> 00:18:36,520
‫- لا تصح بالفتى أيها الأب.
‫- حسناً.

331
00:18:36,600 --> 00:18:39,600
‫لم تكن "هامبستيد" جيدة كفاية لك، صحيح؟

332
00:18:39,680 --> 00:18:42,080
‫كان عليك الذهاب للتسكع في "بارنزلي".

333
00:18:43,840 --> 00:18:46,040
‫وأنت أصدقاؤك المنقبون عن الفحم.

334
00:18:46,400 --> 00:18:49,080
‫- التنقيب عن الفحم هو عمل مذهل يا أبي.
‫- أجل.

335
00:18:49,160 --> 00:18:50,920
‫لكنه شيء لن تفهمه أبداً.

336
00:18:51,000 --> 00:18:53,440
‫- انظر لنفسك فحسب!
‫- احترس يا "كين"!

337
00:18:53,520 --> 00:18:55,520
‫فأنت تعرف كيف يصبح
‫بعد قراءته لعدة روايات.

338
00:18:55,600 --> 00:18:57,640
‫ماذا؟

339
00:18:57,720 --> 00:18:59,200
‫هيا يا فتى، هيا.

340
00:18:59,280 --> 00:19:01,560
‫قل ما لديك. ما خطبي؟

341
00:19:01,680 --> 00:19:03,080
‫أيها الأحمق!

342
00:19:03,440 --> 00:19:07,080
‫سأخبرك ما هو خطبك.
‫رأسك مشوش بالروايات والقصائد.

343
00:19:07,160 --> 00:19:09,680
‫تأتي في كل مساء وتفوح منك
‫رائحة رواية "شاتو لاتور".

344
00:19:09,760 --> 00:19:11,840
‫- لا تفعل.
‫- وانظر ماذا فعلت بأمي.

345
00:19:11,920 --> 00:19:13,400
‫إنها مرهقة من لقاء نجوم الأفلام،

346
00:19:13,480 --> 00:19:16,200
‫وحضور حفلات افتتاح الأفلام
‫وإقامة حفلات الغداء باذخة.

347
00:19:16,280 --> 00:19:19,720
‫لا ضير في حفلات الغداء الباذخة يا فتى!

348
00:19:19,960 --> 00:19:22,680
‫حظيتُ بحفلات غداء باذخة
‫أكثر مما حظيتَ بوجبات عشاء ساخنة!

349
00:19:22,760 --> 00:19:24,040
‫أرجوكما!

350
00:19:25,840 --> 00:19:27,160
‫- كلا!
‫- ما الأمر؟

351
00:19:27,240 --> 00:19:29,080
‫إنه تشنج الكُتّاب.

352
00:19:29,880 --> 00:19:31,400
‫لم تخبريني عن هذا قط.

353
00:19:31,480 --> 00:19:33,280
‫كلا، لم نرغب بذلك يا "كيني".

354
00:19:33,360 --> 00:19:35,960
‫أنا بخير يا امرأة.
‫أخرجيه من هنا فحسب.

355
00:19:36,040 --> 00:19:37,680
‫"كين"، من الأفضل أن ترحل.

356
00:19:37,920 --> 00:19:39,320
‫حسناً. أنا راحل.

357
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
‫بعد كل ما فعلناه له.

358
00:19:40,880 --> 00:19:43,480
‫ستدرك يوماً ما أن هناك
‫أكثر من الثقافة فقط في الحياة.

359
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
‫ثمة تراب ودخان،

360
00:19:45,120 --> 00:19:48,080
‫- وكدح صادق في العمل!
‫- اخرج! اخرج أيها العامل!

361
00:19:51,280 --> 00:19:54,920
‫أتعلمين أيتها الأم، أعتقد أن لدي
‫فكرة لمسرحية. اتصلي بوكيل الأعمال

362
00:19:55,000 --> 00:19:56,920
‫أعتقد أنك محق يا "فرانك".

363
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
‫يمكنها أن تعبّر...

364
00:19:58,800 --> 00:20:01,640
‫يمكنها أن تعبّر عن فكرة أساسية
‫في عهدنا هذا.

365
00:20:02,440 --> 00:20:05,840
‫اصمتا! اصمتا!

366
00:20:06,960 --> 00:20:08,120
‫حسناً، ذلك أفضل.

367
00:20:08,200 --> 00:20:09,880
‫والآن، ننتقل لموضوع مختلف تماماً.

368
00:20:09,960 --> 00:20:11,320
‫رجل لديه ثلاثة مؤخرات.

369
00:20:11,400 --> 00:20:12,640
‫- سبق وقدمناها!
‫- سبق وقدمناها!

370
00:20:12,720 --> 00:20:14,680
‫حسناً! حسناً!

371
00:20:16,680 --> 00:20:19,720
‫رجل يمتلك...تسعة أرجل.

372
00:20:20,240 --> 00:20:22,120
‫- لقد هرب.
‫- اللعنة.

373
00:20:27,320 --> 00:20:29,080
‫اسكتلندي على ظهر حصان.

374
00:20:47,560 --> 00:20:49,600
‫"هارولد"! عد يا "هارولد"!

375
00:20:49,760 --> 00:20:52,240
‫"هارولد"! عد يا "هارولد"!

376
00:20:52,320 --> 00:20:53,400
‫تباً!

377
00:20:53,480 --> 00:20:54,520
‫سيدي.

378
00:21:01,120 --> 00:21:05,440
‫"(ذا إيبيلوغ)، سؤال الإيمان"

379
00:21:09,560 --> 00:21:12,680
‫مساء الخير، وأهلاً بكم ثانية
‫في برنامج "ذا إيبيلوغ".

380
00:21:13,320 --> 00:21:17,800
‫لدينا في حلقة اليوم
‫صاحب السيادة "إدوارد غاي".

381
00:21:18,000 --> 00:21:21,600
‫يزورنا القس المبعوث
‫من كلية "سومرسيت" اللاهوتية

382
00:21:21,680 --> 00:21:23,960
‫ومؤلف لعدد من الكتب
‫التي تتحدث عن الإيمان،

383
00:21:24,040 --> 00:21:27,160
‫وأحدثها وأكثرها مبيعاً،
‫كتاب "ماي غاد".

384
00:21:28,200 --> 00:21:29,200
‫مساء الخير.

385
00:21:29,280 --> 00:21:32,040
‫ولدينا أيضاً د. "توم جاك"،

386
00:21:32,120 --> 00:21:34,280
‫المذيع والمحاضر غير الديني

387
00:21:34,360 --> 00:21:36,920
‫ومؤلف كتاب، "هالو سيلور".

388
00:21:37,000 --> 00:21:38,320
‫مساء الخير.

389
00:21:38,400 --> 00:21:44,760
‫الليلة، بدلاً من مناقشة
‫وجود إله أو عدمه،

390
00:21:44,840 --> 00:21:46,760
‫قررا القتال من أجل ذلك.

391
00:21:47,040 --> 00:21:48,960
‫وجوده، أو عدم وجوده

392
00:21:49,040 --> 00:21:51,440
‫سيتم تقريره من خلال سقطتان،

393
00:21:51,520 --> 00:21:53,640
‫أو خضوعان، أو ضربة قاضية.

394
00:21:53,720 --> 00:21:56,000
‫حسناً، فلنبدأ.

395
00:21:56,080 --> 00:21:59,720
‫مضيف النزال لهذا المساء،
‫هو السيد "آرثر ويرينغ".

396
00:22:02,040 --> 00:22:03,920
‫مساء الخير، سيداتي وسادتي،

397
00:22:04,000 --> 00:22:07,920
‫وأهلاً بكم في نزال "ذا إيبيلوغ"
‫المكون من ثلاث جولات.

398
00:22:08,000 --> 00:22:10,840
‫أقدم لكم على يميني
‫في الزاوية الزرقاء،

399
00:22:10,920 --> 00:22:12,880
‫ممثل "يهوه"،

400
00:22:12,960 --> 00:22:16,880
‫صاحب السيادة الشهير "إيدي غاي".

401
00:22:16,960 --> 00:22:19,640
‫وعلى يساري في الزاوية الحمراء

402
00:22:19,720 --> 00:22:22,520
‫مؤلف كتاب "ذا بروبليمز أوف كييركيغارد"

403
00:22:22,600 --> 00:22:24,360
‫و"هالو سيلور"،

404
00:22:24,440 --> 00:22:26,920
‫والبروفيسور الزائر
‫للفلسفة اللاهوتية الحديثة

405
00:22:27,000 --> 00:22:28,840
‫في جامعة "إيست أنغليا"،

406
00:22:28,920 --> 00:22:31,520
‫من "ويغان"، د. "توم جاك".

407
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
{\an8}‫"الجولة الأولى"

408
00:22:44,320 --> 00:22:46,640
{\an8}‫رمى د. "جاك" خصمه في الهواء.

409
00:22:46,720 --> 00:22:49,360
{\an8}‫حركة رمي الخصم. ماذا يفعل؟

410
00:22:49,440 --> 00:22:52,440
‫والآن، سيضرب جسده كله بالأرضية.
‫ضربة للجسد كله.

411
00:22:52,680 --> 00:22:55,240
‫وسيقوم بتثبيته...
‫كلا، إنه يقف مجدداً.

412
00:22:57,200 --> 00:22:58,680
‫حسناً، سنوقف...

413
00:22:59,600 --> 00:23:01,920
‫سنوقف البرنامج حالياً.

414
00:23:02,000 --> 00:23:05,720
‫لكننا سنخبركم بنتائج هذا النقاش
‫لاحقاً في البرنامج.

415
00:23:07,600 --> 00:23:08,760
‫رباه.

416
00:23:19,720 --> 00:23:22,720
{\an8}‫"ارقد بسلام"

417
00:23:33,920 --> 00:23:37,200
‫أليس شخصية رجولية مبهرة؟

418
00:23:37,280 --> 00:23:38,840
‫والآن، يا سكان الريف،

419
00:23:38,920 --> 00:23:41,120
‫أريد قول كلمة
‫عن تشويه الملكيات العامة.

420
00:23:41,200 --> 00:23:43,560
‫بأي حال، يجب إيقاف هذه الأمور.

421
00:23:43,640 --> 00:23:46,840
‫تراجع الدمار. يجب وقف التشويه.

422
00:23:46,920 --> 00:23:49,800
‫لن تقبل هذه البلدة
‫بأعمال التخريب والفوضى.

423
00:23:49,880 --> 00:23:53,160
‫لكن في الوقت الراهن،
‫ستكون الأوضاع صاخبة قليلاً.

424
00:23:54,920 --> 00:23:57,400
‫أجل، ذلك أفضل بكثير.

425
00:24:03,520 --> 00:24:05,400
‫أليس فتى جميل و...؟

426
00:24:12,000 --> 00:24:13,760
‫أليس فتى جميل و...؟

427
00:24:22,960 --> 00:24:24,280
‫أليس فتى جميل و...؟

428
00:24:24,360 --> 00:24:25,840
‫مهلاً يا راعي البقر.

429
00:24:26,080 --> 00:24:28,480
‫لقد تمادى الأمر كثيراً.

430
00:24:30,040 --> 00:24:31,520
‫كلا! أبعدوه عني.

431
00:24:31,600 --> 00:24:32,920
‫أبعدوه!

432
00:24:33,000 --> 00:24:35,360
{\an8}‫كلا. كلا. أبعدوه، أبعدوه!

433
00:24:35,440 --> 00:24:37,000
{\an8}‫"والآن...موسيقى"

434
00:25:07,280 --> 00:25:08,440
{\an8}‫"أوقفوا التفرقة، الفئران لطيفة"

435
00:25:08,520 --> 00:25:10,120
‫"اتركوا الفئران
‫ألغوا القوانين المعادية للفئران الآن!"

436
00:25:10,200 --> 00:25:11,280
‫"يجب التخلص من المصائد"

437
00:25:11,360 --> 00:25:16,000
{\an8}‫برنامج "ذا وورلد أراوند أس"

438
00:25:16,080 --> 00:25:17,280
‫"نجوم بوب بفضائح فئران"

439
00:25:17,360 --> 00:25:19,840
‫"نبلاء يواجهون تهماً بمسألة القوارض"

440
00:25:21,200 --> 00:25:24,680
‫"مشكلة الفئران"

441
00:25:26,680 --> 00:25:29,200
‫"أندية الفئران بازدياد"

442
00:25:29,280 --> 00:25:31,520
{\an8}‫"نادي (سكويكيراما) للتعري"

443
00:25:31,600 --> 00:25:33,760
‫"غرفة القارض الأبيض الصغير"

444
00:25:33,840 --> 00:25:36,440
‫"نادي (إيك إيك) للتعري"

445
00:25:36,520 --> 00:25:38,880
{\an8}‫"نادي (كيرفيلي أ غوغو)"

446
00:25:38,960 --> 00:25:40,440
{\an8}‫"أجرأ عرض في (سوهو)"

447
00:25:41,720 --> 00:25:43,640
‫أجل، مشكلة الفئران.

448
00:25:44,240 --> 00:25:45,440
‫برنامج "ذا وورلد أراوند أس"
‫هذا الأسبوع

449
00:25:45,520 --> 00:25:48,760
‫ينظر بأمر الظاهرة الاجتماعية المتزايدة
‫للفئران والرجال.

450
00:25:49,040 --> 00:25:52,040
‫ما الذي يدفع الرجل
‫للرغبة بأن يصبح فأراً؟

451
00:25:54,000 --> 00:25:55,400
‫حسناً...

452
00:25:55,480 --> 00:25:57,920
‫إنها ليست مسألة الرغبة
‫بأن تصبح فأراً.

453
00:25:58,600 --> 00:26:01,040
‫بل هو أمر يحدث معك فجأة.

454
00:26:03,360 --> 00:26:05,280
‫تدرك فجأة...

455
00:26:06,920 --> 00:26:08,400
‫أن ذلك ما تريد أن تصبح عليه.

456
00:26:09,000 --> 00:26:12,400
‫ومتى لاحظت لأول مرة، هذه الميول؟

457
00:26:13,680 --> 00:26:15,800
‫حسناً، كنت في السابعة عشرة،

458
00:26:15,880 --> 00:26:19,520
‫وذهبت أنا وأصدقائي إلى حفلة.

459
00:26:21,200 --> 00:26:22,520
‫و...

460
00:26:22,760 --> 00:26:25,080
‫شربنا الكثير، وثم...

461
00:26:26,000 --> 00:26:27,520
‫بعض رفاقنا هناك...

462
00:26:28,280 --> 00:26:31,600
‫بدؤوا بتوزيع...الجبن على الجميع.

463
00:26:34,800 --> 00:26:38,440
‫ومن باب الفضول، تناولت القليل...

464
00:26:39,720 --> 00:26:41,000
‫- وحدث ما حدث.
‫- أجل.

465
00:26:41,480 --> 00:26:43,360
‫وماذا فعل رفاقكم أيضاً؟

466
00:26:45,360 --> 00:26:48,680
‫حسناً...بدأ بعضهم

467
00:26:50,600 --> 00:26:52,400
‫يرتدون أزياء فئران...

468
00:26:54,000 --> 00:26:56,640
‫وعندما ارتدوا الأزياء، قاموا...

469
00:26:58,240 --> 00:27:00,200
‫بدأوا...يزعقون.

470
00:27:01,000 --> 00:27:02,800
‫- وهل كان ذلك كل شيء؟
‫- أجل.

471
00:27:02,880 --> 00:27:04,680
‫وماذا كانت ردة فعلك على هذا؟

472
00:27:04,760 --> 00:27:06,360
‫- حسناً، أصبت بصدمة.
‫- أجل.

473
00:27:06,440 --> 00:27:07,520
‫لكن...

474
00:27:08,920 --> 00:27:11,440
‫بدأت أشعر تدريجياً...

475
00:27:11,520 --> 00:27:14,320
‫أني أكثر ارتياحاً مع الفئران الأخرى.

476
00:27:15,760 --> 00:27:18,920
‫قضية نموذجية،
‫سنشير لصاحبها باسم السيد "إيه".

477
00:27:19,000 --> 00:27:20,440
‫رغم أن اسمه الحقيقي هو التالي.

478
00:27:21,400 --> 00:27:23,600
‫"آرثر جاكسون"، 32 إيه جادة "ميلتون"،

479
00:27:23,680 --> 00:27:26,080
‫"هانزلو"، "ميديلسيكس".

480
00:27:26,240 --> 00:27:29,960
‫ما الذي يجذب شخصاً مثل السيد "إيه"
‫لنمط الحياة هذا؟

481
00:27:30,200 --> 00:27:32,600
‫معي هنا استشاري نفسي.

482
00:27:33,000 --> 00:27:34,960
{\an8}‫"(كارغول) المذهل و(جانيت)"

483
00:27:35,040 --> 00:27:37,360
{\an8}‫حسناً، سمعنا للتو تاريخ قضية نموذجي.

484
00:27:37,440 --> 00:27:41,400
{\an8}‫أنا شخصياً لدي أكثر من 700 تاريخ مشابه،
‫موثق بالكامل.

485
00:27:41,480 --> 00:27:43,160
{\an8}‫هلّا تختار إحداها؟

486
00:27:49,040 --> 00:27:53,480
‫السيد "آرثر إلدريدج" من "لامينغتون".

487
00:27:55,120 --> 00:27:56,360
‫- ذلك مذهل.
‫- شكراً لك.

488
00:27:56,440 --> 00:27:58,120
‫مذهل. شكراً يا "جانيت".

489
00:28:07,120 --> 00:28:10,800
{\an8}‫"كارغول"، بصفتك طبيب نفسي
‫بدلاً من مشعوذ...

490
00:28:11,800 --> 00:28:14,760
{\an8}‫ما الذي يدفع رجلاً معيناً ليكون فأراً؟

491
00:28:15,200 --> 00:28:17,840
{\an8}‫حسناً، وجدنا نحن الأطباء النفسيين

492
00:28:17,920 --> 00:28:21,960
{\an8}‫أنه أكثر من ثمانية بالمئة من السكان
‫سيكونون فئران دوماً.

493
00:28:22,040 --> 00:28:25,240
{\an8}‫أعني، في النهاية،
‫كلنا يوجد بداخلنا شيء شبيه بالفأر.

494
00:28:25,320 --> 00:28:27,760
{\an8}‫أعني، كم منا يستطيع القول بصراحة

495
00:28:27,840 --> 00:28:32,560
{\an8}‫أنه بوقت أو بآخر
‫لم يشعر بانجذاب لفأر؟

496
00:28:33,400 --> 00:28:34,600
{\an8}‫أنا حدث ذلك معي.

497
00:28:35,360 --> 00:28:37,320
{\an8}‫أعني، معظم المراهقين العاديين،

498
00:28:37,400 --> 00:28:39,280
{\an8}‫يمرون بمرحلة من الزعيق

499
00:28:39,360 --> 00:28:40,760
{\an8}‫مرتين أو ثلاثة يومياً.

500
00:28:41,120 --> 00:28:43,600
{\an8}‫معظم الشباب من ناحية أخرى،
‫بعض الشباب

501
00:28:43,680 --> 00:28:46,440
{\an8}‫ينجذبون لها لأنها غير قانونية.

502
00:28:47,120 --> 00:28:48,160
{\an8}‫كجرائم القتل.

503
00:28:48,320 --> 00:28:51,600
{\an8}‫إن جعلت أمراً غير قانوني،
‫فهو يكسب شيئاً من الغموض.

504
00:28:51,800 --> 00:28:52,960
{\an8}‫انظر للحرائق المتعمدة.

505
00:28:53,040 --> 00:28:54,960
{\an8}‫أعني، كم منا بوسعه القول بصراحة

506
00:28:55,040 --> 00:28:56,480
{\an8}‫إنه بين فترة وأخرى

507
00:28:56,560 --> 00:28:58,800
{\an8}‫لم يضرم النار في مبنى عام كبير؟

508
00:28:59,600 --> 00:29:01,040
{\an8}‫أعرف أني فعلت ذلك.

509
00:29:01,400 --> 00:29:05,360
{\an8}‫الطريقة الوحيدة لإنقاص معدل الجريمة

510
00:29:05,560 --> 00:29:07,760
{\an8}‫هو بتقليل عدد الجرائم.

511
00:29:07,840 --> 00:29:10,240
{\an8}‫اعترفوا على الملأ، أنا فعلت ذلك.

512
00:29:10,320 --> 00:29:12,760
‫"كارغول" المذهل و"جانيت".

513
00:29:13,040 --> 00:29:16,040
‫ما لا يعيه الكثير من الناس
‫أنه بمجرد تقبل الفأر،

514
00:29:16,120 --> 00:29:18,600
‫فيمكنه القيام بدور مفيد في المجتمع.

515
00:29:18,680 --> 00:29:20,720
‫في الواقع، هناك أمثلة على مر التاريخ

516
00:29:20,800 --> 00:29:23,680
‫لرجال شهيرين
‫عُرف عنهم الآن بأنهم كانوا فئران.

517
00:29:24,640 --> 00:29:27,160
‫"فيني"، "فيدي"، "فيتشي".

518
00:29:40,000 --> 00:29:41,800
‫وبالتأكيد، "هيلير بيلوك".

519
00:29:42,240 --> 00:29:44,600
‫لكن ما هو موقف...

520
00:29:44,680 --> 00:29:46,360
‫رجل الشارع تجاه...

521
00:29:46,680 --> 00:29:48,560
‫هذه المشكلة الاجتماعية المتزايدة؟

522
00:29:49,840 --> 00:29:50,880
‫افرضوا قيوداً صارمة عليهم.

523
00:29:50,960 --> 00:29:52,200
‫- كيف؟
‫- اخنقوهم.

524
00:29:52,280 --> 00:29:54,720
‫حسناً، بصفتي عضو
‫من سوق الأوراق المالية،

525
00:29:54,800 --> 00:29:58,200
‫أقترح شفط أدمغتهم بقشة،

526
00:29:58,280 --> 00:30:00,040
‫وبيع الأرامل والأيتام،

527
00:30:00,120 --> 00:30:01,800
‫ودخول مجال خارصين "أمريكا الجنوبية".

528
00:30:01,880 --> 00:30:05,440
‫أجل، أقترح إقحام طيور دوري
‫في حلوقهم

529
00:30:06,240 --> 00:30:09,400
‫حتى تخرج مناقيرها
‫من جدران معدهم.

530
00:30:09,560 --> 00:30:11,160
‫حسناً، أنا محاسب مجاز،

531
00:30:11,240 --> 00:30:13,840
‫وبالتالي، أنا ممل ولا يهتم أحد برأي.

532
00:30:13,920 --> 00:30:16,960
‫أشعر بأن أولئك الناس المساكين التعساء

533
00:30:17,040 --> 00:30:21,520
‫يجب أن يتحرروا
‫ليعيشوا الحياة التي يختارونها.

534
00:30:23,200 --> 00:30:26,800
‫أعتقد أني سأشق فتحة منخارهم
‫بخطاف زورق.

535
00:30:26,880 --> 00:30:29,160
‫حسناً، أعني،
‫الأمر ليس بيدهم، صحيح؟

536
00:30:29,240 --> 00:30:31,360
‫لكن، لا يمكنك فعل شيء حيال ذلك،

537
00:30:31,440 --> 00:30:32,680
‫لذا، أقترح قتلهم.

538
00:30:33,160 --> 00:30:35,960
‫واضح، أن آراء الشعب البريطاني عدائية.

539
00:30:36,040 --> 00:30:37,200
‫عدائية.

540
00:30:37,280 --> 00:30:38,400
‫عدائية.

541
00:30:39,040 --> 00:30:42,280
‫لكن ربما لأننا لا نعرف الكثير
‫عن الرجال الفئران هؤلاء.

542
00:30:42,360 --> 00:30:46,040
‫لدينا فيلم الآن يصوّر إحدى حفلات
‫الفئران بنهاية الأسبوع شائنة السمعة

543
00:30:46,120 --> 00:30:48,400
‫حيث يلتقي هؤلاء المنحرفين المقرفين.

544
00:30:49,960 --> 00:30:53,040
‫سيخبرنا السيد "إيه"
‫بما يحدث في هذه الحفلات.

545
00:30:53,480 --> 00:30:55,400
‫حسناً، أولاً،

546
00:30:55,480 --> 00:30:59,360
‫يُرونك حفرتك الخاصة أسفل الجدار.

547
00:31:00,560 --> 00:31:03,120
‫ثم ترتدي جلد الفأر.

548
00:31:05,400 --> 00:31:08,760
‫ثم...تهرول للغرفة الرئيسية.

549
00:31:09,440 --> 00:31:12,200
‫وربما تجري في العجلة.

550
00:31:13,720 --> 00:31:16,240
‫تم تصوير بقية هذا الفيلم بشكل سري

551
00:31:16,320 --> 00:31:20,280
‫بإحدى حفلات الفئران هذه على يد مصور
‫"بي بي سي" يتنكر بهيئة فأر حقل.

552
00:31:20,720 --> 00:31:24,440
‫كالعادة، نعتذر عن جودة الفيلم الرديئة.

553
00:31:24,960 --> 00:31:25,960
‫حسناً...

554
00:31:26,840 --> 00:31:28,960
‫ثم تسرق بعض الجبن.

555
00:31:29,120 --> 00:31:30,440
‫جبن "بري" أو "كاميمبير".

556
00:31:30,520 --> 00:31:33,480
‫أو "شيدر" أو "غودا"،
‫أو إن كنت تحب النكهات الأقوى.

557
00:31:34,120 --> 00:31:37,960
‫وقد تذهب لمشاهدة
‫إحدى أفلام الجبن العفن.

558
00:31:38,120 --> 00:31:42,360
‫وبعدها...هناك ساعة كبيرة
‫في وسط الغرفة.

559
00:31:42,440 --> 00:31:45,400
‫وفي الـ12:50 تقريباً، تتسلق عليها.

560
00:31:45,560 --> 00:31:46,800
‫وبعدها...

561
00:31:49,040 --> 00:31:51,560
‫تدق الساعة الواحدة في النهاية،
‫وكلنا نجري للأسفل.

562
00:31:51,760 --> 00:31:53,320
‫وما...ما ذلك؟

563
00:31:53,400 --> 00:31:54,680
‫تلك زوجة المزارع.

564
00:31:54,760 --> 00:31:56,000
‫أجل.

565
00:31:56,880 --> 00:32:00,280
‫ربما علينا معرفة المزيد عن الرجال الفئران
‫هؤلاء قبل إطلاق الأحكام عليهم.

566
00:32:00,360 --> 00:32:01,480
‫وربما لا.

567
00:32:01,560 --> 00:32:02,920
‫بأي حال،
‫انتهت الثلاثون دقيقة المخصصة لنا.

568
00:32:09,320 --> 00:32:10,440
‫طابت ليلتكم.

569
00:32:10,520 --> 00:32:13,320
{\an8}‫"(سيكس آند فايولينس)
‫تم تأليفه وكتابته وتمثيله من قبل"

570
00:32:25,440 --> 00:32:28,000
{\an8}‫وإليكم نتيجة نزال برنامج "ذا إيبيلوغ"

571
00:32:28,080 --> 00:32:31,040
{\an8}‫الرب موجود، بنتيجة سقطتين مقابل إخضاع.

572
00:32:31,120 --> 00:32:33,160
{\an8}‫ترجمة "رانيا زاهي"

