﻿1
00:00:07,640 --> 00:00:08,760
‫إنه...

2
00:00:40,880 --> 00:00:42,640
‫"الأسبوع المقبل"

3
00:00:42,720 --> 00:00:45,040
‫"كيف تقذف ثعلب الماء"

4
00:00:45,120 --> 00:00:47,600
‫"هذا الأسبوع"

5
00:00:47,680 --> 00:00:50,200
‫"مساهم (بي بي سي) للقاقوم الزنكي
‫لـ(الشؤون الحالية) في (بودابست)"

6
00:00:50,280 --> 00:00:53,240
‫"تكلفة هذه التعليقات
‫12 شلن و6 بنسات لكل تعليق"

7
00:00:55,040 --> 00:00:57,160
‫"(آرثر فيغيس)"

8
00:00:58,960 --> 00:01:02,080
‫"هو نفسه، بعد بضع ثوان."

9
00:01:02,160 --> 00:01:05,360
‫"أصبحت التكلفة 4.76 جنيهاً
‫على التعليقات فقط."

10
00:01:05,440 --> 00:01:07,440
‫"بلا أن تشمل هذه."

11
00:01:09,760 --> 00:01:12,480
‫برأيي أحسنت جداً بذلك،
‫سيد "فيغيس". أيمكنني أخذ توقيعك؟

12
00:01:12,560 --> 00:01:14,280
‫بالتأكيد، نعم.

13
00:01:14,360 --> 00:01:20,280
‫"أفضل الأمنيات (آثر فيغيس)"

14
00:01:20,360 --> 00:01:21,640
‫"محاسب"

15
00:01:47,280 --> 00:01:49,600
‫"إنها الفنون"

16
00:01:51,840 --> 00:01:54,200
‫"بيتهوفن"، "موزرات"، "شوبان"،

17
00:01:54,280 --> 00:01:57,360
‫"لست"، "برامس"، سروايل نسائية...آسف.

18
00:01:58,400 --> 00:02:02,120
‫"شومان"، "شوبرت"، "مندلسون" و"باخ".

19
00:02:02,200 --> 00:02:04,600
‫أسماء ستحيا للأبد.

20
00:02:04,680 --> 00:02:08,639
‫لكن هناك مؤلف موسيقي
‫لن ينضم اسمه للشخصيات الرائعة أبداً.

21
00:02:08,720 --> 00:02:11,600
‫لماذا لم يتذكر العالم يوماً اسم

22
00:02:11,680 --> 00:02:15,640
‫"يوهان غاملبوتي ديفون أوسفرن شبلندن شليتر

23
00:02:15,720 --> 00:02:17,600
‫كراسكرنبون فريد ديغر دانغل دنغل

24
00:02:17,680 --> 00:02:19,680
‫برشتاين فون ناكرثراشر أبلبانغر

25
00:02:19,760 --> 00:02:22,000
‫هورويتس تيكولنسيك غراندر نوتي سبلتنكل

26
00:02:22,080 --> 00:02:24,240
‫غرانديش غرومبلماير سبلترفاسر كيرشليش

27
00:02:24,320 --> 00:02:26,200
‫همبلايزن بانواغن غوتنابند بيت

28
00:02:26,280 --> 00:02:28,560
‫آين نيوربرغر براتويسل
‫غيرتسبرتن ميتس وايماخ

29
00:02:28,640 --> 00:02:30,360
‫لوبر هوندسفوت غومبرابر شوندانكر

30
00:02:30,440 --> 00:02:34,160
‫كالبسفايخ ميتر آكر
‫فون هاوتكوف" من مدينة "أولم"؟

31
00:02:34,240 --> 00:02:37,000
‫لإعطاء هذا الرجل حقه،

32
00:02:37,080 --> 00:02:41,840
‫الذي يراه الكثيرين أعظم اسم
‫لموسيقى الفترة الباروكية في "ألمانيا"،

33
00:02:41,920 --> 00:02:48,200
‫نقدم لمحة عن حياة "يوهان غاملبوتي
‫ديفون أوسفرن شبلندن شليتر

34
00:02:48,280 --> 00:02:51,480
‫كراسكرنبون فريد ديغر دانغل دنغل
‫برشتاين فون ناكرثراشر أبلبانغر

35
00:02:51,560 --> 00:02:53,560
‫هورويتس تيكولنسيك غراندر نوتي سبلتنكل

36
00:02:53,640 --> 00:02:55,800
‫غرانديش غرومبلماير سبلترفاسر كيرشليش

37
00:02:55,880 --> 00:02:57,680
‫همبلايزن بانواغن غوتنابند بيت

38
00:02:57,760 --> 00:03:00,160
‫آين نيوربرغر براتويسل
‫غيرتسبرتن ميتس وايماخ

39
00:03:00,240 --> 00:03:01,960
‫لوبر هوندسفوت غومبرابر شوندانكر

40
00:03:02,040 --> 00:03:04,720
‫كالبسفايخ ميتر آكر
‫فون هاوتكوف" من مدينة "أولم".

41
00:03:04,800 --> 00:03:09,200
‫سنبدأ بمقابلة مع قريبه الوحيد الحي،

42
00:03:09,320 --> 00:03:12,760
‫"كارل غاملبوتي ديفون أوسفرن..."

43
00:03:12,840 --> 00:03:17,120
‫نعم، قابلت لأول مرة "يوهان غاملبوتي

44
00:03:17,200 --> 00:03:19,960
‫ديفون أوسفرن شبلندن شليتر

45
00:03:20,040 --> 00:03:24,320
‫كراسكرنبون فريد ديغر دانغل دنغل

46
00:03:24,400 --> 00:03:28,280
‫برشتاين فون ناكرثراشر أبلبانغر

47
00:03:28,360 --> 00:03:31,920
‫هورويتس تيكولنسيك غراندر نوتي سبلتنكل

48
00:03:32,000 --> 00:03:35,520
‫غرانديش غرومبلماير سبلترفاسر كيرشليش

49
00:03:35,600 --> 00:03:38,880
‫همبلايزن بانواغن غوتنابند بيت

50
00:03:38,960 --> 00:03:43,080
‫آين نيوربرغر براتويسل
‫غيرتسبرتن ميتس وايماخ

51
00:03:43,160 --> 00:03:44,640
‫لوبر هوندسفوت

52
00:03:44,720 --> 00:03:47,480
‫غومبرابر شوندانكر

53
00:03:47,560 --> 00:03:52,240
‫كالبسفايخ ميتر آكر
‫فون هاوتكوف" من مدينة "أولم"

54
00:03:52,320 --> 00:03:55,480
‫عندما كان مع زوجته،

55
00:03:56,200 --> 00:04:00,320
‫"ساره غاملبوتي ديفون..."

56
00:04:00,400 --> 00:04:03,400
‫نعم، لو سمحت لي بمقاطعتك هنا،

57
00:04:03,480 --> 00:04:05,640
‫يا سيد "غاملبوتي ديفون
‫أوسفرن شبلندن شليتر

58
00:04:05,720 --> 00:04:07,600
‫كراسكرنبون فريد ديغر دانغل دنغل

59
00:04:07,680 --> 00:04:09,560
‫برشتاين فون ناكرثراشر أبلبانغر

60
00:04:09,640 --> 00:04:11,240
‫تيكولنسيك غراندر نوتي سبلتنكل

61
00:04:11,320 --> 00:04:13,640
‫غرانديش غرومبلماير سبلترفاسر كيرشليش

62
00:04:13,720 --> 00:04:15,800
‫همبلايزن بانواغن غوتنابند بيت

63
00:04:15,880 --> 00:04:18,279
‫آين نيوربرغر براتويسل
‫غيرتسبرتن ميتس وايماخ

64
00:04:18,360 --> 00:04:19,959
‫لوبر هوندسفوت غومبرابر شوندانكر

65
00:04:20,040 --> 00:04:22,400
‫كالبسفايخ ميتر آكر
‫فون هاوتكوف" من مدينة "أولم"،

66
00:04:22,480 --> 00:04:25,400
‫وأسألك بسرعة

67
00:04:25,480 --> 00:04:29,080
‫إن كان هناك أي شيء معين تذكره

68
00:04:29,160 --> 00:04:32,320
‫عن "يوهان غاملبوتي

69
00:04:32,400 --> 00:04:34,240
‫ديفون أوسفرن شبلندن شليتر

70
00:04:34,320 --> 00:04:37,040
‫كراسكرنبون فريد ديغر دانغل دنغل

71
00:04:37,120 --> 00:04:39,600
‫برشتاين فون ناكرثراشر أبل...

72
00:04:42,400 --> 00:04:44,760
‫...بانغر تيكولنسيك غراندر نوتي سبلتنكل

73
00:04:44,840 --> 00:04:47,200
‫غرانديش غرومبلماير سبلترفاسر كيرشليش

74
00:04:47,280 --> 00:04:48,920
‫همبلايزن بانواغن غوتنابند بيت

75
00:04:49,000 --> 00:04:50,760
‫آين نيوربرغر براتويسل
‫غيرتسبرتن ميتس وايماخ

76
00:04:50,840 --> 00:04:52,800
‫لوبر هوندسفوت غومبرابر شوندانكر

77
00:04:52,880 --> 00:04:55,800
‫كالبسفايخ ميتر آكر
‫فون هاوتكوف" من مدينة "أولم"؟

78
00:05:35,440 --> 00:05:39,520
‫تكريم لـ"يوهان غاملبوتي ديفون...

79
00:05:39,600 --> 00:05:44,080
‫- أوسفرن شبلندن شليتر...
‫- كراسكرنبون فريد ديغر دانغل دنغل...

80
00:05:44,160 --> 00:05:45,880
‫دنغل برشتاين فون ناكرثراشر...

81
00:05:45,960 --> 00:05:47,440
‫أبلبانغر هورويتس تيكولنسيك...

82
00:05:47,520 --> 00:05:48,720
‫غراندر نوتي سبلتنكل...

83
00:05:48,800 --> 00:05:50,000
‫- غرانديش...
‫- غرومبلماير...

84
00:05:50,080 --> 00:05:51,680
‫- سبلترفاسر...
‫- كيرشليش همبلايزن...

85
00:05:51,760 --> 00:05:53,160
‫بانواغن غوتنابند...

86
00:05:53,240 --> 00:05:54,240
‫- بيت...
‫- نيوربرغر...

87
00:05:54,320 --> 00:05:55,680
‫- براتويسل...
‫- غيرتسبرتن...

88
00:05:55,760 --> 00:05:56,960
‫- ميتس...
‫- وايماخ لوبر...

89
00:05:57,040 --> 00:05:59,080
‫- غومبرابر شوندانكر...
‫- كالبسفايخ...

90
00:05:59,160 --> 00:06:01,480
‫- ميتر آكر فون هاوتكوف..."
‫- ميتر آكر فون هاوتكوف..."

91
00:06:01,560 --> 00:06:03,040
‫من مدينة "أولم".

92
00:06:30,360 --> 00:06:35,240
‫طفح الكيل. لن نسمح بعرض
‫بذاءة كهذه على الشاشة.

93
00:06:35,880 --> 00:06:38,040
‫"خاضع للرقابة"

94
00:06:38,720 --> 00:06:40,360
‫علي أن أوافق المراقب برأيه.

95
00:06:40,920 --> 00:06:44,000
‫البذاءة والقذارة لا مكان لهما بالشارع.

96
00:06:44,400 --> 00:06:46,120
‫على الشارع. لا.

97
00:06:46,200 --> 00:06:47,480
‫يجب للبذاءة والقذارة...

98
00:06:49,520 --> 00:06:52,400
{\an8}‫"ارقد بسلام"

99
00:06:54,080 --> 00:06:55,320
‫هل المكان آمن؟

100
00:06:55,400 --> 00:06:56,560
‫المكان آمن، سيدي.

101
00:06:56,640 --> 00:06:58,680
‫حسناً، إليكم الخطة، إذن.

102
00:06:59,760 --> 00:07:02,520
‫عند الـ10:45، أنت، "ريدج"،
‫تقلني و"كين" بالشاحنة الصغيرة

103
00:07:02,600 --> 00:07:05,360
‫وتأخذنا إلى مركز المجوهرات البريطانية
‫في شارع "هاي".

104
00:07:05,440 --> 00:07:08,760
‫نصل لخارج مركز المجوهرات البريطانية
‫عند الساعة 10:50 صباحاً.

105
00:07:08,960 --> 00:07:10,520
‫سأترجل حينها من السيارة.

106
00:07:10,600 --> 00:07:13,760
‫وأنت، "ريدج"، تأخذها وتركنها هنا
‫في شارع "دنفر"، اتفقنا؟

107
00:07:13,840 --> 00:07:17,360
‫عند الـ10:51،
‫سأدخل مركز المجوهرات البريطانية،

108
00:07:17,440 --> 00:07:19,880
‫حيث أنت، "فيك"،
‫المتنكر كزبون، ستقابلني

109
00:07:19,960 --> 00:07:23,320
‫وتعطيني 5.18 جنيهاً و3 بنسات.

110
00:07:24,400 --> 00:07:26,880
‫عند الـ10:52، سأقترب من منضدة البيع

111
00:07:26,960 --> 00:07:31,240
‫وأشتري ساعة
‫ثمنها 5.18 جنيهاً و3 بنسات.

112
00:07:31,640 --> 00:07:33,080
‫ثم سأعطيك الساعة، "فيك".

113
00:07:33,160 --> 00:07:34,960
‫ستذهب مباشرة إلى مرآب "نورمان"
‫بشارع "إيست".

114
00:07:35,040 --> 00:07:37,240
‫وتأتوا أنتم يا رفاق لتقلوني
‫وتعيدوني إلى هنا الساعة 10:56

115
00:07:37,320 --> 00:07:40,120
‫ونتقابل بالحجرة الخلفية لحانة
‫"كاو آند سيكل"، عند الـ11:15.

116
00:07:40,200 --> 00:07:41,680
‫حسناً، أي أسئلة؟

117
00:07:41,840 --> 00:07:44,960
‫لا يبدو أننا سنفعل
‫أي شيء غير قانوني.

118
00:07:46,560 --> 00:07:49,800
‫- ماذا تعني؟
‫- حسناً، سندفع ثمن الساعة.

119
00:07:51,600 --> 00:07:52,600
‫نعم.

120
00:07:52,840 --> 00:07:54,640
‫حسناً، لم سندفع ثمن الساعة؟

121
00:07:56,960 --> 00:08:00,680
‫لن يعطوها لنا إن لم ندفع ثمنها،
‫أليس كذلك؟

122
00:08:00,760 --> 00:08:02,880
‫- لا تعجبني هذه الهيئة.
‫- لم لا؟

123
00:08:03,040 --> 00:08:05,040
‫حسناً، نحن لا نخرق القانون إطلاقاً.

124
00:08:05,120 --> 00:08:06,200
‫ماذا تعني؟

125
00:08:06,280 --> 00:08:08,880
‫- حسناً، انظر لمهمة المصرف الأسبوع الماضي.
‫- ما كان خطب ذلك؟

126
00:08:08,960 --> 00:08:10,800
‫اضطراري للذهاب إلى هناك مرتدياً لقناع

127
00:08:10,880 --> 00:08:15,040
‫وطلب 15 جنيهاً من حسابي،
‫هذا الخطب بالأمر.

128
00:08:15,120 --> 00:08:17,720
‫ماذا تحاول أن تقول، "لاري"؟

129
00:08:17,800 --> 00:08:19,880
‫ألا يمكننا سرقة الساعة، أيها الرئيس؟

130
00:08:19,960 --> 00:08:21,480
‫عجباً، أيها الأحمق!

131
00:08:22,000 --> 00:08:23,720
‫أمضينا أسابيع بالتنظيم لهذه المهمة.

132
00:08:23,800 --> 00:08:27,240
‫"ريدج" استأجر غرفة بالناحية المقابلة
‫وصور الناس يدخلون ويخرجون يومياً.

133
00:08:27,320 --> 00:08:29,280
‫"فيك" أمضى 3 أسابيع
‫بمعاينة كتيبات الساعات

134
00:08:29,360 --> 00:08:31,560
‫حتى عرف سعر
‫كل ساعة منها بشكل عكسي.

135
00:08:31,640 --> 00:08:35,480
‫ولن أخاطر بعملية الاقتحام بأكملها
‫لمجرد المخاطرة بخرق القانون.

136
00:08:35,559 --> 00:08:36,919
‫- أيمكننا ركن السيارة بمكان ممنوع؟
‫- لا!

137
00:08:37,000 --> 00:08:38,760
‫- أيمكننا الاستعانة بكلب كي...؟
‫- لا!

138
00:08:38,840 --> 00:08:40,880
‫- اسمع، أيها الرئيس.
‫- ما خطبك؟

139
00:08:40,960 --> 00:08:44,039
‫خطر لي الآن، أنا...
‫تركت السيارة عند العداد وقد...

140
00:08:45,560 --> 00:08:46,640
‫تجاوزت الوقت المسموح؟

141
00:08:46,720 --> 00:08:47,880
‫نعم، أيها الرئيس.

142
00:08:48,720 --> 00:08:49,720
‫كم من الوقت؟

143
00:08:49,800 --> 00:08:52,440
‫لا أعرف، أيها الرئيس. ربما دقيقتين...
‫ربما 5 دقائق.

144
00:08:53,120 --> 00:08:55,280
‫تجاوزت الوقت المسموح بـ5 دقائق؟

145
00:08:55,880 --> 00:08:57,560
‫أيها الغبي!

146
00:08:58,520 --> 00:09:01,800
‫أيها الغبي! حسناً، لا وقت أمامنا لنضيعه.

147
00:09:01,880 --> 00:09:03,640
‫"كين"، احلق شعرك بالكامل،
‫وأحضر جواز سفرك،

148
00:09:03,720 --> 00:09:06,040
‫وقابلني بهذا العنوان
‫في "ريو دي جانيرو" يوم الثلاثاء.

149
00:09:06,120 --> 00:09:08,600
‫"فيك"، توجه إلى "إفريقيا"،
‫أجر عملية تجميلية وقابلني هناك.

150
00:09:08,680 --> 00:09:11,640
‫"ريدج"، اذهب إلى "كندا"، واتجه جنوباً
‫نحو "نيكاراغوا" بحلول شهر يوليو.

151
00:09:11,720 --> 00:09:15,480
‫"لاري"، ابق هنا. أمهلنا 15 دقيقة،
‫ثم فجر المبنى. اتفقنا؟ بسرعة!

152
00:09:15,560 --> 00:09:17,720
‫- لا يمكنني تفجير المبنى.
‫- لم لا؟

153
00:09:17,800 --> 00:09:19,160
‫حسناً، هذا مخالف للقانون.

154
00:09:19,240 --> 00:09:20,360
‫لا، اللعنة.

155
00:09:21,680 --> 00:09:23,360
‫حسناً، يستحسن أن نسلم أنفسنا، إذن.

156
00:09:23,480 --> 00:09:24,800
‫- لا يمكننا، أيها الرئيس.
‫- لم لا؟

157
00:09:24,960 --> 00:09:26,520
‫لم نقترف أي عمل مخالف للقانون.

158
00:09:30,320 --> 00:09:31,840
‫المعذرة.

159
00:09:33,000 --> 00:09:37,160
‫لا، حسناً، أظن التصرف بشكل
‫مخالف للقانون يجعل الأمر حماسياً أكثر.

160
00:09:37,240 --> 00:09:41,600
‫نعم، أوافقه الرأي. أعني، إن كنت
‫ستتصرف باستقامة، فهذا يجعلك مثل...

161
00:09:42,440 --> 00:09:43,680
‫كاهن أو ما شابه.

162
00:09:43,760 --> 00:09:45,640
‫ماذا؟

163
00:09:46,640 --> 00:09:48,640
‫أتفق بالرأي. إن كان هناك لصوص أقل،

164
00:09:48,720 --> 00:09:51,360
‫فلن يكون هناك الكثير منهم،
‫من الناحية العددية.

165
00:09:51,440 --> 00:09:53,600
‫أظن أن النشوة الجنسية مبالغ بتقديرها.

166
00:09:53,840 --> 00:09:58,160
‫حسناً، كم هذا مثير للاهتمام،
‫لأني حالياً مصنوع بالكامل من القصدير.

167
00:09:58,360 --> 00:10:00,440
‫بعد القليل من هذه الملاحظات،

168
00:10:00,520 --> 00:10:04,080
‫وسأظهر في مشهد، فابقوا معنا.

169
00:10:04,160 --> 00:10:06,080
‫زي الشرطة هو ما يردعهم.

170
00:10:06,200 --> 00:10:07,720
‫ورائحة أنفاسي السيئة.

171
00:10:11,960 --> 00:10:13,680
‫نحب التأنق باللباس، نعم.

172
00:10:16,080 --> 00:10:18,880
‫مرحباً مجدداً، أنا، وبالوقت الحالي،
‫ما زلت أظهر بالتصوير،

173
00:10:18,960 --> 00:10:22,840
‫لكن بعد بضع ثوان،
‫سأظهر في الاستوديو. شكراً.

174
00:10:23,960 --> 00:10:25,120
‫مرحباً.

175
00:10:28,160 --> 00:10:30,560
‫سيد "ميلتون"،
‫هل أنت الولي والمالك الوحيد

176
00:10:30,640 --> 00:10:33,000
‫- لشركة "ويزو" للشكولاتة؟
‫- نعم.

177
00:10:33,080 --> 00:10:36,000
‫المشرف "باروت" وأنا
‫من فرقة مراقبة الصحة العامة.

178
00:10:36,400 --> 00:10:38,880
‫نريد محادثتك قليلاً
‫بشأن صندوق الشكولاتة خاصتك

179
00:10:38,960 --> 00:10:41,600
‫والتي اسمها "تصنيف جودة (وينز)".

180
00:10:41,680 --> 00:10:42,680
‫نعم.

181
00:10:42,760 --> 00:10:44,360
‫أرجو أن تسمح لي أن أبدأ من البداية.

182
00:10:44,880 --> 00:10:47,080
‫أولاً، هناك "الكرز بالجبن الذائب".

183
00:10:48,200 --> 00:10:51,320
‫هذه سيئة جداً،
‫لكن لا يمكننا مقاضاتك عليها.

184
00:10:51,400 --> 00:10:54,040
‫- أوافقك الرأي.
‫- التالي، لدينا رقم 4.

185
00:10:54,520 --> 00:10:56,200
‫- "ضفدع مقرمش".
‫- نعم.

186
00:10:56,920 --> 00:10:59,160
‫هل أنا محق بالظن
‫أنه يوجد ضفدع حقيقي فيها؟

187
00:10:59,240 --> 00:11:01,640
‫- نعم، ضفدع صغير.
‫- أي نوع من الضفادع؟

188
00:11:01,720 --> 00:11:02,760
‫ضفدع ميت.

189
00:11:04,240 --> 00:11:06,080
‫- هل هو مطهو؟
‫- لا.

190
00:11:06,160 --> 00:11:07,480
‫ماذا، ضفدع نيء؟

191
00:11:07,560 --> 00:11:10,000
‫نستخدم أجود أنواع صغار الضفادع فقط،

192
00:11:10,080 --> 00:11:12,400
‫منتقاة ندية وتُشحن بطائرة من "العراق"،

193
00:11:12,480 --> 00:11:16,080
‫يتم تنظيفها بأجود أنواع مياه الينابيع،
‫مقتولة بدرجة بسيطة،

194
00:11:16,160 --> 00:11:18,920
‫ونغلفها بشكولاتة سويسرية غضة،
‫خماسية النعومة،

195
00:11:19,000 --> 00:11:20,920
‫ثلاثية الكريمة، ومغطاة بالحليب

196
00:11:21,000 --> 00:11:23,120
‫ومجمدة بحب بالسكر.

197
00:11:23,440 --> 00:11:25,160
‫حتى ولو، فهو ما يزال ضفدعاً.

198
00:11:25,240 --> 00:11:28,080
‫- ماذا يكون غير ذلك؟
‫- ألا تزيل العظام حتى؟

199
00:11:28,160 --> 00:11:30,600
‫إن أزلنا العظام،
‫فلن تكون مقرمشة، أليس كذلك؟

200
00:11:34,040 --> 00:11:36,320
‫المشرف "باروت" تناول قطعة منها.

201
00:11:37,520 --> 00:11:38,840
‫اعذراني لحظة.

202
00:11:39,680 --> 00:11:41,800
‫كُتب عليها، "ضفدع مقرمش" بكل وضوح.

203
00:11:41,880 --> 00:11:44,880
‫حسناً، المشرف ظن
‫أنها دوائر من اللوز.

204
00:11:45,160 --> 00:11:47,040
‫الناس لا يتوقعون أن يكون هناك ضفدع.

205
00:11:47,120 --> 00:11:49,520
‫سيظنون أنه ضفدع مصطنع بشكل ما.

206
00:11:49,600 --> 00:11:53,880
‫"ضفدع مصطنع"؟ نحن لا نستخدم
‫مواد حافظة أو إضافات من أي نوع.

207
00:11:53,960 --> 00:11:56,560
‫مع هذا، علي أن أحذرك أنه بالمستقبل،

208
00:11:56,640 --> 00:12:00,680
‫عليك إلغاء مقولة "ضفدع مقرمش"
‫واستبدالها بالأسطورة:

209
00:12:00,760 --> 00:12:04,920
‫"ضفدع مقرمش، نيء، غير منزوع العظام،
‫وحقيقي" إن أردت تفادي المقاضاة.

210
00:12:05,000 --> 00:12:06,080
‫ماذا عن مبيعاتنا؟

211
00:12:06,160 --> 00:12:07,640
‫لا يهمني أمر مبيعاتك.

212
00:12:07,720 --> 00:12:09,960
‫علي حماية عامة الناس.

213
00:12:10,960 --> 00:12:12,240
‫والآن، ماذا عن هذه القطعة؟

214
00:12:12,880 --> 00:12:14,760
‫كانت رقم 5، أليس كذلك؟

215
00:12:15,160 --> 00:12:17,480
‫رقم 5، "كوب مثانة الكبش".

216
00:12:17,560 --> 00:12:18,760
‫نعم.

217
00:12:18,840 --> 00:12:20,800
‫أي نوع من مزيج الحلوى هذا؟

218
00:12:20,880 --> 00:12:22,920
‫نستخدم النخبة، والقطع اللينة

219
00:12:23,000 --> 00:12:24,880
‫من مثانة كبش طازجة من بلدة "كورنيش"،

220
00:12:24,960 --> 00:12:27,720
‫يتم تفريغها، وطهوها بالبخار،
‫بنكهة بذور السمسم،

221
00:12:27,800 --> 00:12:31,160
‫مخفوقة بالجبن الذائب
‫ومزينة بقيء طائر القبرة.

222
00:12:32,440 --> 00:12:33,440
‫"قيء طائر القبرة"؟

223
00:12:33,520 --> 00:12:34,560
‫صحيح.

224
00:12:34,640 --> 00:12:36,600
‫حسناً، لم تذكروا شيئاً عن ذلك هنا.

225
00:12:36,680 --> 00:12:39,840
‫بلى، إنه مذكور، أسفل الصندوق،
‫بعد غلوتامات أحادية الصوديوم.

226
00:12:41,640 --> 00:12:43,240
‫حسناً، لا أظن هذا جيداً كفاية.

227
00:12:43,320 --> 00:12:45,760
‫أظن أنه سيكون من الملائم أكثر
‫لو أن الصندوق

228
00:12:45,840 --> 00:12:48,880
‫يحمل بطاقة تحذير حمراء ضخمة
‫تقول "قيء طائر القبرة".

229
00:12:48,960 --> 00:12:50,320
‫مبيعاتنا ستهبط بقوة.

230
00:12:50,400 --> 00:12:53,800
‫حسناً، لم لا تنتقل لمجالات
‫تقليدية أكثر بأمزجة الحلوى

231
00:12:53,880 --> 00:12:56,760
‫مثل اللوزية أو الكريمة الحامضة،

232
00:12:56,840 --> 00:12:58,680
‫إنها نكهة محبوبة جداً، كما فهمت.

233
00:12:58,760 --> 00:13:01,920
‫انظر لهذه القطعة، "عنقودية الصرصور".

234
00:13:04,440 --> 00:13:06,040
‫"تموج الجمرة الخبيثة".

235
00:13:06,120 --> 00:13:08,080
‫ما هذه القطعة، "مفاجأة المسمار"؟

236
00:13:08,160 --> 00:13:09,720
‫عجباً، الآن، هذا اختصاصنا.

237
00:13:09,800 --> 00:13:11,680
‫مغطاة بأغمق الشكولاتة الكريمية،

238
00:13:11,760 --> 00:13:14,360
‫عندما تضعها في فمك
‫تتناثر البراغي الفولاذية

239
00:13:14,440 --> 00:13:16,640
‫وتندفع نحو الوجنتين مباشرة.

240
00:13:17,400 --> 00:13:18,920
‫حسناً، أين المتعة بهذا؟

241
00:13:19,160 --> 00:13:21,240
‫إن وضع الناس
‫قطعة شكولاتة شهية في أفواههم،

242
00:13:21,320 --> 00:13:22,760
‫فهم لا يريدون ثقب خدودهم.

243
00:13:22,840 --> 00:13:25,800
‫بكل الأحوال،
‫هذا ليس وصفاً كافياً للحلوى.

244
00:13:25,960 --> 00:13:28,520
‫سأطلب منك مرافقتي إلى مركز الشرطة.

245
00:13:28,600 --> 00:13:30,320
‫- إنه شرطي عادل.
‫- كف عن النظر للكاميرا.

246
00:13:30,400 --> 00:13:31,800
‫أنا آسف.

247
00:13:36,880 --> 00:13:41,240
‫لو أن عامة الناس تنتبه أكثر
‫عند شراء الحلوى،

248
00:13:41,320 --> 00:13:44,480
‫فسيقلل هذا من إهدار أوقات عمل الأمة،

249
00:13:44,560 --> 00:13:47,760
‫وسيمضون وقتاً أقل
‫بإصابتهم بتوعك المعدة

250
00:13:47,840 --> 00:13:49,800
‫والجلوس في المراحيض العامة.

251
00:13:51,800 --> 00:13:53,240
‫شبكة "بي بي سي" تود الاعتذار

252
00:13:53,320 --> 00:13:55,920
‫عن النوعية الرديئة جداً للإعلان التالي،

253
00:13:56,000 --> 00:13:57,400
‫لكنه ليس بصحة جيدة إطلاقاً.

254
00:13:57,960 --> 00:14:01,400
‫نقدم لكم،
‫"الحياة المملة لسمسار بورصة بالمدينة".

255
00:15:17,600 --> 00:15:18,840
‫"هذه حافلة!"

256
00:15:27,360 --> 00:15:29,320
‫"زوار (لندن)"

257
00:15:30,920 --> 00:15:33,840
‫"نايتبريدج"

258
00:16:43,640 --> 00:16:47,280
‫"تشويق ومغامرة!!"

259
00:16:47,360 --> 00:16:49,520
‫"فجأة...ضربة"

260
00:16:49,600 --> 00:16:51,400
‫"انفجار
‫يا إلهي!!!

261
00:16:51,480 --> 00:16:55,000
‫انفجر أنفه بقوة كافية

262
00:16:55,080 --> 00:16:57,560
‫لتدمير منديله."

263
00:16:57,640 --> 00:17:01,240
‫"ليتني أمتلك منديلاً لأعيره إياه...
‫أو حتى منديل كتاني كبير.

264
00:17:01,320 --> 00:17:03,920
‫لكن هذا البنطال...!! لا جيب خلفي!"

265
00:17:12,480 --> 00:17:14,079
{\an8}‫"ستارة الأمان"

266
00:17:14,160 --> 00:17:17,800
{\an8}‫نعم، سيدي، سيأتيكم على الفور،
‫مشهد المسرح، فلا تتحركوا.

267
00:17:36,680 --> 00:17:38,840
‫أنا أريد رؤية مسرحية بشدة.

268
00:17:39,760 --> 00:17:42,800
‫أريد المسرحية تبدأ قريباً جداً.

269
00:17:43,000 --> 00:17:44,960
‫نعم، حسناً، أظنها ستبدأ خلال دقيقة.

270
00:17:45,040 --> 00:17:48,080
‫أنا معجب جداً بـ"سيسلي كورتنيدج".

271
00:17:49,600 --> 00:17:50,880
‫نعم، إنها بارعة جداً.

272
00:17:50,960 --> 00:17:52,480
‫هي ممثلة ممتازة.

273
00:17:52,560 --> 00:17:55,080
‫هي تقدم ترجمة جداً متقنة.

274
00:17:55,160 --> 00:17:57,480
‫هي جيدة جداً بالأداء والتوقيت.

275
00:17:57,560 --> 00:18:00,720
‫تؤدي دوراً ملائماً حقاً لشجاعة الهنود.

276
00:18:00,800 --> 00:18:02,320
‫نعم، إنها رائعة.

277
00:18:02,400 --> 00:18:04,640
‫والدي، الرئيس "الأيل العداء"،

278
00:18:04,880 --> 00:18:07,000
‫قائد قبيلة "ريدفوت" العظيمة،

279
00:18:07,240 --> 00:18:10,360
‫هو محب كومة
‫لـ"مايكل دينسون" و"دولسي غراي".

280
00:18:12,840 --> 00:18:14,800
‫هل ترتاد المسرح مراراً؟

281
00:18:14,880 --> 00:18:16,880
‫عندما يكون القمر عالياً فوق المرعى،

282
00:18:16,960 --> 00:18:19,120
‫عندما تعوي الذئاب فوق الجبل،

283
00:18:19,200 --> 00:18:21,920
‫عندما تدوي الرياح القوية
‫بأرجاء "الوادي الأصفر"،

284
00:18:22,000 --> 00:18:23,560
‫نذهب إلى مسرح "ليذرهيد ريب"،

285
00:18:24,480 --> 00:18:26,440
‫نحجز بالجملة، الدائرة العليا.

286
00:18:26,520 --> 00:18:29,080
‫القبيلة بأكملها تدخل
‫لكلا عرضي الـ3 والـ6.

287
00:18:29,160 --> 00:18:30,200
‫هذا جيد جداً.

288
00:18:30,280 --> 00:18:34,320
‫مدير المسرح، "ستان ويلسون"،
‫صديق جيد جداً لقبيلة "ريدفوت".

289
00:18:35,280 --> 00:18:37,520
‫بعد العرض نذهب لنجتمع.

290
00:18:37,680 --> 00:18:39,640
‫نتحدث مع المخرج، "ساندي كامب"،

291
00:18:39,720 --> 00:18:42,240
‫في حانة "بيل آند كومباسز".

292
00:18:42,640 --> 00:18:44,560
‫هو مخرج جيد جداً.

293
00:18:44,640 --> 00:18:46,120
‫هو مشهور جداً.

294
00:18:46,200 --> 00:18:47,920
‫نعم، حسناً، أنا شخصياً لا أعرفه.

295
00:18:48,000 --> 00:18:52,080
‫هو يقول مسرح "ليذرهيد ريب"
‫يحب تقديم مسرحية لقبيلة "ريدفوت".

296
00:18:52,160 --> 00:18:53,160
‫حسناً، هذا جيد.

297
00:18:53,240 --> 00:18:55,320
‫نؤدي فيلم "ديال (إم) فور ميردر".

298
00:18:55,400 --> 00:18:59,160
‫الرئيس "الأيل العداء"،
‫هو قتل جاموس بيديه،

299
00:18:59,240 --> 00:19:01,920
‫يركض بسرعة كبيرة
‫عندما تكون الشمس عالية في السماء.

300
00:19:02,000 --> 00:19:04,280
‫هو يلعب دور رئيس المفتشين "هاردي".

301
00:19:04,360 --> 00:19:06,320
‫ممثل ماهر جداً.

302
00:19:06,400 --> 00:19:08,160
‫أنتم تمثلون كثيراً، أليس كذلك؟

303
00:19:08,240 --> 00:19:11,480
‫نعم، قبيلة "ريدفوت"
‫تعيش بالتمثيل والصيد.

304
00:19:11,560 --> 00:19:13,720
‫- ألم تعودوا تقاتلون؟
‫- نعم!

305
00:19:13,800 --> 00:19:15,560
‫"ريدفوت" تنشب حرب.

306
00:19:15,640 --> 00:19:17,960
‫عندما كان الرئيس "الأفعى الصفراء" قائداً

307
00:19:18,040 --> 00:19:21,400
‫و"النسر العظيم"
‫كان في أرض السلف،

308
00:19:21,480 --> 00:19:24,120
‫حاربنا قبيلة "بوني"
‫بمنطقة "أوكسبو كروسينغ".

309
00:19:24,280 --> 00:19:27,800
‫عندما سرقوا من قبيلة "بوني" نسخنا
‫التجريبية لعمل "ريلكتانت ديبيوتانت"،

310
00:19:28,720 --> 00:19:30,760
‫قتلنا 50 من قبيلة "بوني".

311
00:19:30,920 --> 00:19:33,800
‫المنازل مليئة جداً كل ليلة.
‫دعاية جيدة جداً.

312
00:19:34,680 --> 00:19:37,680
‫أظنها على وشك البدء الآن.
‫حمداً للرب على هذا.

313
00:19:38,040 --> 00:19:39,760
‫صاحب الوجه الشاحب يحب أكل الشكولاتة؟

314
00:19:39,840 --> 00:19:40,920
‫لا، شكراً جزيلاً لك.

315
00:19:42,080 --> 00:19:44,160
‫"الضفدع المقرمش". جيد جداً.

316
00:19:47,640 --> 00:19:49,760
‫سيداتي وسادتي، قبل أن تبدأ المسرحية،

317
00:19:49,840 --> 00:19:51,680
‫أود الاعتذار لكم جميعاً.

318
00:19:52,000 --> 00:19:56,040
‫لكن للأسف، الآنسة "سيسلي كورتنيدج"
‫غير قادرة على الظهور، بسبب...

319
00:20:01,520 --> 00:20:03,080
‫عجباً، هل قرأت هذا، "إدغار"؟

320
00:20:03,160 --> 00:20:04,160
‫ما هو، عزيزتي؟

321
00:20:04,240 --> 00:20:07,720
‫وقعت مجزرة هنود أخرى
‫في مسرح "دوركينغ سيفيك".

322
00:20:08,320 --> 00:20:09,440
‫وأخيراً، أيضاً، عزيزتي.

323
00:20:09,520 --> 00:20:13,280
‫"من غادروا أحياءً بالنهاية
‫استعادوا أموالهم."

324
00:20:13,360 --> 00:20:16,760
‫حسناً، هذا ما يلزم المسرح المباشر،
‫بضع مجازر أخرى.

325
00:20:16,920 --> 00:20:20,760
‫"الشرطة تتوق لمحادثة أي شخص
‫شهد الجريمة،

326
00:20:21,040 --> 00:20:23,080
‫سيدات بنهود ضخمة،

327
00:20:23,160 --> 00:20:25,520
‫أو أي شخص يحب الشرطة."

328
00:20:30,080 --> 00:20:32,240
‫نعم، رجال الشرطة أصدقاء رائعون.

329
00:20:32,320 --> 00:20:35,000
‫فإن كان طولك يزيد عن 182 سم
‫وتريد صديقاً،

330
00:20:35,080 --> 00:20:36,960
‫صديق مراسلة من الشرطة،

331
00:20:37,040 --> 00:20:38,720
‫فإليك العنوان لترسل إليه،

332
00:20:38,800 --> 00:20:42,280
‫السيدة "إينا فروغ"،
‫8 شارع "ماسونك إيبرون، كودنبيث".

333
00:20:42,360 --> 00:20:44,560
‫تذكر، رجال الشرطة أصدقاء رائعون.

334
00:20:44,640 --> 00:20:47,960
‫فراسلنا اليوم واستغل شرطيتنا المتفرغة.

335
00:20:48,040 --> 00:20:49,120
‫شكراً.

336
00:20:49,200 --> 00:20:51,080
‫والآن، للمشهد التالي.

337
00:20:56,400 --> 00:20:57,680
‫عجباً، شكراً.

338
00:21:00,520 --> 00:21:02,800
‫"اسكتلندي على صهوة جواد".

339
00:21:02,880 --> 00:21:06,200
‫للسيدة "إيما هاملتون" من "نلسون"،
‫"اسكتلندي على صهوة جواد".

340
00:22:24,280 --> 00:22:25,760
‫حسناً، أعجبني ذلك.

341
00:22:25,840 --> 00:22:28,840
‫أريد الحصول على واحد أيضاً،
‫أيها الوسيم.

342
00:22:43,760 --> 00:22:45,120
‫نحن الشرطة، "بيرسي".

343
00:22:45,200 --> 00:22:47,600
‫نعرف أنك بالداخل،
‫فاخرج وارفع يديك

344
00:22:47,680 --> 00:22:49,240
‫ولن تقع أي متاعب.

345
00:22:49,320 --> 00:22:51,960
‫لن تأخذني حياً أبداً، أيها الشرطي.

346
00:22:53,160 --> 00:22:54,160
‫حسناً.

347
00:22:54,520 --> 00:23:00,520
‫"16 طن"

348
00:23:06,720 --> 00:23:11,160
‫"فأر (توينيث سنتشري)"

349
00:23:28,760 --> 00:23:29,760
‫صباح الخير، يا رجال.

350
00:23:29,840 --> 00:23:31,320
‫- صباح الخير، سيد "سالتزبيرغ".
‫- صباح الخير، سيد "سالتزبيرغ".

351
00:23:31,400 --> 00:23:33,000
‫اجلسوا.

352
00:23:33,840 --> 00:23:35,000
‫حسناً، يا رجال، أريد أن تعرفوا

353
00:23:35,080 --> 00:23:38,720
‫أنكم أفضل 6 مؤلفين
‫في مجال الأفلام اليوم.

354
00:23:39,600 --> 00:23:41,280
‫وأريد أن تعرفوا أن لدي فكرة

355
00:23:41,360 --> 00:23:45,840
‫للفيلم التالي الذي أريد إنتاجه
‫وأريد أن تؤلفوه.

356
00:23:48,920 --> 00:23:51,480
‫حسناً، اجلسوا!

357
00:23:51,880 --> 00:23:54,640
‫سيكون هناك وقتاً طويلاً لهذا لاحقاً.

358
00:23:55,560 --> 00:23:59,000
‫- والآن، إليكم فكرتي...
‫- إنها رائعة!

359
00:23:59,080 --> 00:24:00,120
‫هل أعجبتك؟

360
00:24:00,200 --> 00:24:01,520
‫- نعم، رائعة!
‫- ممتازة.

361
00:24:01,600 --> 00:24:03,120
‫رائع. ممتاز.

362
00:24:03,200 --> 00:24:04,360
‫هل أعجبتك؟

363
00:24:04,440 --> 00:24:06,640
‫نعم، نعم!

364
00:24:06,720 --> 00:24:08,800
‫ما أكثر ما أعجبك بها؟

365
00:24:10,360 --> 00:24:12,040
‫حسناً، لم تخبرنا ما هي بعد.

366
00:24:12,120 --> 00:24:13,120
‫ماذا؟

367
00:24:14,360 --> 00:24:15,400
‫يعجبني ما يعجبه هو.

368
00:24:15,480 --> 00:24:16,840
‫- ماذا يعجبك؟
‫- يعجبني ما يعجبه هو.

369
00:24:16,920 --> 00:24:18,360
‫- يعجبني ما يعجبه.
‫- يعجبني ما يعجبه.

370
00:24:18,440 --> 00:24:21,200
‫- أنا مفتون بما يعجبه هو.
‫- ماذا يعجبك بها؟

371
00:24:21,280 --> 00:24:22,840
‫- أنا أوافقهم الرأي.
‫- جيد.

372
00:24:22,920 --> 00:24:24,280
‫بدأنا نصل لنتيجة الآن.

373
00:24:24,360 --> 00:24:27,080
‫والآن، إليكم بداية الفيلم.

374
00:24:27,160 --> 00:24:29,960
‫أرى ثلج.

375
00:24:31,160 --> 00:24:33,360
‫- ثلج أبيض.
‫- يا له من لون!

376
00:24:33,440 --> 00:24:36,560
‫وفي الثلج، أرى شجرة.

377
00:24:36,640 --> 00:24:37,840
‫- نعم!
‫- نعم!

378
00:24:37,920 --> 00:24:39,440
‫انتظروا. لم أنته بعد.

379
00:24:39,520 --> 00:24:43,600
‫- أهناك المزيد؟
‫- وقرب الشجرة، يا سادة، أرى كلب.

380
00:24:43,680 --> 00:24:44,960
‫- حسناً!
‫- حسناً!

381
00:24:45,200 --> 00:24:48,680
‫وأيها السادة،
‫هذا الكلب يتسلق الشجرة،

382
00:24:48,760 --> 00:24:51,120
‫ويعبث بها.

383
00:24:51,200 --> 00:24:53,120
‫- الشكر للرب!
‫- الشكر للرب!

384
00:24:53,200 --> 00:24:55,080
‫لدينا فيلم مميز!

385
00:24:55,160 --> 00:24:56,560
‫إنه يسرده كما يجب له!

386
00:24:56,640 --> 00:24:58,520
‫- إنه بالمكان الصحيح!
‫- هذا شيء استثنائي!

387
00:24:58,600 --> 00:24:59,680
‫إنه بعيد عن الأنظار!

388
00:25:00,520 --> 00:25:02,040
‫أعجبني!

389
00:25:02,880 --> 00:25:05,640
‫- حقاً؟
‫- نعم! أؤكد أنه أعجبني.

390
00:25:05,720 --> 00:25:08,000
‫سيدي، لا أعرف كيف أقول هذا،

391
00:25:08,080 --> 00:25:10,640
‫لكن علي أن أكون صريحاً تماماً.

392
00:25:10,720 --> 00:25:14,200
‫أظن حقاً أن قصتك هذه

393
00:25:14,280 --> 00:25:17,240
‫هي أعظم قصة بتاريخ صناعة الأفلام.

394
00:25:17,320 --> 00:25:20,920
‫اخرج! إن كان هناك ما لا أطيقه،
‫فهو الرجل الخاضع! اخرج!

395
00:25:21,560 --> 00:25:23,360
‫سأحرص على ألا تعمل ثانية أبداً!

396
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
‫- ما رأيك أنت؟
‫- حسناً، أنا...

397
00:25:26,360 --> 00:25:28,720
‫مجرد أن لدي فكرة
‫لا يعني أنها عظيمة.

398
00:25:28,800 --> 00:25:29,800
‫قد تكون رديئة.

399
00:25:30,400 --> 00:25:31,440
‫حقاً؟

400
00:25:31,520 --> 00:25:33,520
‫نعم! ما رأيك؟

401
00:25:34,680 --> 00:25:36,800
‫- إنها رديئة.
‫- ها نحن أولاء. لقد عبر عن رأيه.

402
00:25:36,880 --> 00:25:38,520
‫قال إن فكرتي رديئة.

403
00:25:38,600 --> 00:25:40,400
‫لكن يصادف أن فكرتي ليست رديئة،

404
00:25:40,480 --> 00:25:43,080
‫فاخرج أيها الهدام اللعين، اخرج!

405
00:25:44,760 --> 00:25:46,000
‫أنت!

406
00:25:48,800 --> 00:25:50,520
‫حسناً، أظنها فكرة ممتازة.

407
00:25:50,600 --> 00:25:51,880
‫هل أنت رجل خاضع؟

408
00:25:51,960 --> 00:25:54,320
‫لا! أعني، ربما هناك وجهات نظر ضدها.

409
00:25:54,400 --> 00:25:55,680
‫أتظن أنها رديئة؟

410
00:25:55,760 --> 00:25:58,320
‫لا. أعني، إنها تتطلب وقتاً.

411
00:25:58,400 --> 00:25:59,720
‫هل أنت متردد؟

412
00:25:59,800 --> 00:26:02,480
‫نعم! لا! ربما.

413
00:26:05,080 --> 00:26:07,960
‫والآن، آمل أن ثلاثتكم أيها السادة
‫لن تكونوا مترددين...

414
00:26:08,040 --> 00:26:09,640
‫ماذا تفعلون تحت الطاولة؟

415
00:26:09,720 --> 00:26:11,160
‫- أوقعنا أقلامنا.
‫- نعم.

416
00:26:11,240 --> 00:26:12,760
‫مسقطو الأقلام؟

417
00:26:12,840 --> 00:26:14,040
‫- لا!
‫- لا!

418
00:26:14,120 --> 00:26:15,520
‫صحيح.

419
00:26:15,600 --> 00:26:19,520
‫والآن، أريد رأيكم بفكرتي.

420
00:26:20,280 --> 00:26:21,480
‫أنت!

421
00:26:23,200 --> 00:26:24,760
‫هل أصيب بنوبة قلبية؟

422
00:26:24,840 --> 00:26:27,960
‫إن كان هناك ما لا أطيقه،
‫فهو من يصابون بالنوبة القلبية!

423
00:26:28,040 --> 00:26:29,520
‫أشعر أني بخير الآن.

424
00:26:29,600 --> 00:26:30,960
‫حسناً، ما رأيك؟

425
00:26:32,480 --> 00:26:34,120
‫ماذا؟ أنت لم تسألني أنا،
‫بل سألته هو.

426
00:26:34,200 --> 00:26:36,320
‫- لا، لم تسألني، بل سألته هو.
‫- هو.

427
00:26:36,400 --> 00:26:38,240
‫- هو!
‫- لقد غيرت رأيي.

428
00:26:38,320 --> 00:26:40,480
‫أنا أسألك أنت، الجالس في الوسط.

429
00:26:40,560 --> 00:26:42,080
‫الجالس في الوسط؟

430
00:26:42,160 --> 00:26:43,560
‫نعم، الجالس في الوسط!

431
00:26:44,960 --> 00:26:46,560
‫آلو؟ نعم، "ديميتري".

432
00:26:46,640 --> 00:26:49,720
‫لا. آسف. لا يهم.
‫حسناً، لحظة. أكمل. حسناً.

433
00:26:49,800 --> 00:26:52,240
‫- ماذا تفعلون؟
‫- نفكر.

434
00:26:52,320 --> 00:26:54,120
‫عودوا لهذه المقاعد فوراً.

435
00:26:54,200 --> 00:26:57,280
‫نعم، بالطبع. حسناً، أنت!

436
00:26:57,360 --> 00:26:59,360
‫الجالس في الوسط، ما رأيك؟

437
00:27:02,560 --> 00:27:04,640
‫- هيا!
‫- وسطية!

438
00:27:05,440 --> 00:27:06,920
‫هل قال "وسطية"؟

439
00:27:07,000 --> 00:27:08,160
‫- نعم.
‫- نعم.

440
00:27:08,240 --> 00:27:09,520
‫ما معنى "وسطية"؟

441
00:27:09,600 --> 00:27:13,600
‫تعني، إنها فكرة عظيمة، ولكن...
‫ربما ليست كذلك.

442
00:27:13,680 --> 00:27:16,640
‫- وأنا لست متردداً!
‫- جيد. صحيح.

443
00:27:16,720 --> 00:27:18,960
‫- ما رأيك أنت؟
‫- وسطية؟

444
00:27:19,040 --> 00:27:22,200
‫- حسناً.
‫- نعم، وسطية بالنسبة إلي أيضاً.

445
00:27:23,440 --> 00:27:25,240
‫إذن ثلاثتكم تظنون أنها وسطية؟

446
00:27:25,320 --> 00:27:27,400
‫- نعم.
‫- الآن بدأنا نصل لنتيجة.

447
00:27:27,480 --> 00:27:29,520
‫لا، انتظروا! زاوية جديدة.

448
00:27:29,600 --> 00:27:32,120
‫في الثلج، بدلاً من الشجرة،

449
00:27:32,200 --> 00:27:34,200
‫أرى..."روك هدسون".

450
00:27:34,280 --> 00:27:35,360
‫نعم، نعم!

451
00:27:35,440 --> 00:27:38,760
‫وبدلاً من الكلب، أرى..."دوريس داي".

452
00:27:38,840 --> 00:27:40,840
‫- نعم، نعم!
‫- و، أيها السادة،

453
00:27:40,920 --> 00:27:43,480
‫"دوريس داي" تتسلق على "روك هدسون"،

454
00:27:43,560 --> 00:27:45,880
‫وتقبله.

455
00:27:45,960 --> 00:27:47,880
‫- أحببتها.
‫- إنها قصة حب.

456
00:27:47,960 --> 00:27:49,600
‫مضاجعة بالأسلوب الإيطالي.

457
00:27:49,680 --> 00:27:52,000
‫"ديفيد هيمنغ" هيبي
‫بالبوليس السري الألماني.

458
00:27:52,080 --> 00:27:54,640
‫مقدمة بالتعرية.
‫فيلم عائلي. كوميديا.

459
00:27:54,720 --> 00:27:57,920
‫وبعدها، عندما قامت "دوريس داي"
‫بتقبيل "روك هدسون"،

460
00:27:58,000 --> 00:28:00,440
‫تقول شيئاً مضحكاً...مثل...؟

461
00:28:02,760 --> 00:28:03,760
‫"مساء الخير"؟

462
00:28:04,360 --> 00:28:07,560
‫"دوريس داي" ممثلة كوميدية،
‫وليست مذيعة أنباء. اخرج!

463
00:28:08,440 --> 00:28:10,280
‫تقول شيئاً مضحكاً، مثل...؟

464
00:28:12,480 --> 00:28:13,480
‫"وسطية".

465
00:28:13,560 --> 00:28:16,320
‫هذه أغبى فكرة
‫سمعتها على الإطلاق! اخرج!

466
00:28:16,920 --> 00:28:19,920
‫"دوريس" الكلبة
‫تقبل "روك" الشجرة وتقول؟

467
00:28:21,480 --> 00:28:23,080
‫لم يعد بإمكاني التحمل!

468
00:28:23,160 --> 00:28:26,560
‫أعجبني هذا!
‫"لم يعد بإمكاني التحمل."

469
00:28:26,640 --> 00:28:30,320
‫ثم يقول "روك هدسون"، "أنا منتج أفلام
‫ثري جداً وتلزمني عملية جراحية بالدماغ".

470
00:28:30,400 --> 00:28:32,760
‫ثم تقول "دوريس" الكلبة،
‫"أظن أنك وسيم جداً

471
00:28:32,840 --> 00:28:34,440
‫وسأخلع كل ملابسي".

472
00:28:34,520 --> 00:28:38,280
‫ثم تتحول "دوريس" الكلبة إلى يخت
‫وتذهب للحمام على "ديفيد ليمينغ".

473
00:28:38,360 --> 00:28:39,920
‫لا، مهلاً!

474
00:28:40,320 --> 00:28:41,920
‫آلو؟

475
00:28:46,160 --> 00:28:47,520
‫آلو، من أنت؟

476
00:28:47,600 --> 00:28:49,760
‫هل أنت مؤلف عاطل عن العمل؟
‫حسناً، أنت مطرود!

477
00:28:51,040 --> 00:28:52,640
‫اعرضوا نهاية الفيلم!

478
00:28:55,240 --> 00:28:57,920
{\an8}‫من إنتاج "إيرفينغ سي سالتزبيرغ"، الابن،

479
00:28:58,000 --> 00:29:00,200
{\an8}‫من شركة
‫"إيرفينغ سي سالتزبيرغ برودكشن"، المحدودة.

480
00:29:00,280 --> 00:29:05,480
{\an8}‫وشركة "سالتزبيرغ آرت" للأفلام، والزيت،
‫والعقارات، والمصارف، والبغاء.

481
00:29:16,560 --> 00:29:18,320
{\an8}‫"شركة (إندبيرغ)"

482
00:29:18,480 --> 00:29:20,480
‫ترجمة "زينة عبد العال"

