﻿1
00:00:06,360 --> 00:00:07,400
‫إنه...

2
00:00:38,800 --> 00:00:40,440
‫"الجزء 2"

3
00:00:40,520 --> 00:00:42,400
‫"حيوان اللاما"

4
00:00:44,160 --> 00:00:47,120
‫"مباشرة من (غولدرز غرين)"

5
00:01:04,840 --> 00:01:07,000
{\an8}‫اللاما من ذوات الأربع

6
00:01:07,080 --> 00:01:11,120
{\an8}‫ويعيش في الأنهار الكبيرة مثل "الأمازون"

7
00:01:15,320 --> 00:01:17,920
{\an8}‫له أذنين، وقلب

8
00:01:18,000 --> 00:01:21,640
{\an8}‫وجبهة ومنقار لتناول العسل

9
00:01:25,200 --> 00:01:26,280
‫- مرحى!
‫- مرحى!

10
00:01:28,000 --> 00:01:30,880
{\an8}‫إلا أن له زعانف للسباحة

11
00:01:35,440 --> 00:01:42,400
{\an8}‫حيوانات اللاما أكبر من الضفادع

12
00:01:43,960 --> 00:01:46,840
{\an8}‫حيوانات اللاما خطيرة،
‫لذا إذا ما رأيت إحداها

13
00:01:46,920 --> 00:01:51,800
{\an8}‫حيث يسبح الناس، اصرخ

14
00:01:52,000 --> 00:01:58,960
{\an8}‫انظروا هناك، يوجد لاما

15
00:02:09,680 --> 00:02:11,039
‫- مرحى!
‫- مرحى!

16
00:02:11,800 --> 00:02:13,800
‫"حانة (آدا) للمأكولات الخفيفة"

17
00:02:16,440 --> 00:02:18,440
‫"مقهى"

18
00:02:27,400 --> 00:02:28,400
‫حسناً.

19
00:02:29,360 --> 00:02:30,360
‫حسناً.

20
00:02:31,600 --> 00:02:33,640
‫والآن لننتقل إلى شيء مختلف كلياً.

21
00:02:33,720 --> 00:02:36,680
‫رجل يضع جهاز تسجيل في أنفه.

22
00:03:12,800 --> 00:03:14,840
‫والآن لننتقل إلى شيء مختلف كلياً.

23
00:03:15,320 --> 00:03:18,080
‫مكتب السير "جورج هيد"...

24
00:03:18,520 --> 00:03:20,800
‫رتبة الإمبراطورية البريطانية.

25
00:03:23,040 --> 00:03:24,040
‫التالي، لو سمحت.

26
00:03:29,920 --> 00:03:31,520
‫الواحد تلو الآخر، لو سمحتم.

27
00:03:34,480 --> 00:03:35,680
‫لا يوجد غيري يا سيدي.

28
00:03:40,880 --> 00:03:43,360
‫هذا صحيح. تفضل بـ...

29
00:03:44,480 --> 00:03:46,320
‫- الجلوس؟
‫- الجلوس. تفضل بالجلوس.

30
00:03:47,120 --> 00:03:50,440
‫إذاً، تريد الانضمام إلى بعثتي
‫لتسلق الجبال، صحيح؟

31
00:03:53,240 --> 00:03:54,440
‫- أنا يا سيدي؟
‫- نعم.

32
00:03:54,520 --> 00:03:56,400
‫نعم، سأرغب في ذلك يا سيدي.

33
00:03:56,480 --> 00:03:59,360
‫هذا جيد. وماذا عنك؟

34
00:04:01,720 --> 00:04:02,800
‫لا يوجد غيري يا سيدي.

35
00:04:08,120 --> 00:04:10,240
‫لنتخلص من طلبه إذاً.

36
00:04:10,360 --> 00:04:11,600
‫الآن، دعني أزودك بالمعلومات.

37
00:04:11,680 --> 00:04:13,280
‫أنا أقود البعثة

38
00:04:13,360 --> 00:04:17,000
‫وسنقوم بتسلق كلا القمتين
‫لجبل "كليمنجارو".

39
00:04:17,800 --> 00:04:19,680
‫ظننت أنه لا يوجد سوى
‫قمة واحدة، يا سيدي.

40
00:04:26,880 --> 00:04:28,760
‫حسناً، هذا سيوفر علينا بعض الوقت.

41
00:04:29,200 --> 00:04:30,200
‫أحسنت.

42
00:04:30,280 --> 00:04:32,440
‫الآن، هدف هذه البعثة

43
00:04:32,520 --> 00:04:36,240
‫لنرى ما إذا بإمكاننا العثور
‫على أي آثار من بعثة العام الماضي.

44
00:04:38,600 --> 00:04:39,840
‫بعثة العام الماضي؟

45
00:04:39,920 --> 00:04:41,520
‫نعم، كان شقيقي يقودها.

46
00:04:41,600 --> 00:04:44,400
‫كانوا يريدون بناء جسر بين القمتين.

47
00:04:49,560 --> 00:04:50,800
‫فكرتي، للأسف.

48
00:04:50,880 --> 00:04:53,200
‫الآن، يجب...يجب أن أخبرك

49
00:04:53,280 --> 00:04:56,240
‫أنه لدي جميع الأشخاص
‫الذين أحتاجهم لهذه البعثة.

50
00:04:56,320 --> 00:04:58,520
‫لذا، ما هي المؤهلات الخاصة التي تتمتع بها؟

51
00:04:58,600 --> 00:04:59,680
‫حسناً يا سيدي.

52
00:04:59,760 --> 00:05:00,840
‫نعم، أنت أولاً.

53
00:05:01,640 --> 00:05:02,800
‫لا يوجد غيري يا سيدي.

54
00:05:02,880 --> 00:05:04,600
‫كنت أتحدث معك. أكمل.

55
00:05:05,160 --> 00:05:07,320
‫حسناً، أنا متسلق جبال مؤهل تماماً.

56
00:05:07,960 --> 00:05:08,960
‫متسلق جبال؟

57
00:05:10,200 --> 00:05:11,400
‫متسلق جبال.

58
00:05:11,600 --> 00:05:13,040
‫أين تقع؟

59
00:05:13,640 --> 00:05:16,920
‫"جبان...جبل.. جبال...

60
00:05:17,760 --> 00:05:18,760
‫متسلق جبال.

61
00:05:19,200 --> 00:05:21,120
‫رجلان متمرسان بتسلق الجبال".

62
00:05:21,200 --> 00:05:22,560
‫رائع، سيكون هذا مفيداً.

63
00:05:22,640 --> 00:05:24,040
‫رائع. حسناً، تم ضمكما.

64
00:05:24,120 --> 00:05:26,200
‫تهاني، لكليكما.

65
00:05:26,280 --> 00:05:28,800
‫الآن، ما اسمك؟

66
00:05:28,880 --> 00:05:30,200
‫"آرثر ويلسون".

67
00:05:30,480 --> 00:05:31,640
‫"آرثر ويلسون". حسناً.

68
00:05:31,720 --> 00:05:34,920
‫حسناً، انظر، سأدعوك
‫"آرثر ويلسون واحد".

69
00:05:35,000 --> 00:05:37,920
‫وأنت "آرثر ويلسون الثاني"
‫لتجنب الارتباك.

70
00:05:38,360 --> 00:05:40,920
‫هل أنت من يقود البعثة، يا سيدي؟

71
00:05:41,000 --> 00:05:44,080
‫نعم، نحن نقود البعثة إلى "إفريقيا".

72
00:05:44,160 --> 00:05:46,600
‫وأي الطرق ستسلكونها؟

73
00:05:46,680 --> 00:05:48,840
‫سؤال جيد. أتسمح لي؟ حسناً.

74
00:05:50,320 --> 00:05:54,760
‫حسناً، سنغادر في 22 يونيو
‫وسنسلك الطرق التالية.

75
00:05:54,840 --> 00:06:00,800
‫سنسلك الطريق "أي 23" عبر "بيرليس"،
‫باتجاه الطرق الرئيسية بالقرب من "بوربريتس"

76
00:06:00,880 --> 00:06:04,320
‫لنتجنب "ليذرهيدس"
‫ونسلك طريق "أي 231"

77
00:06:04,400 --> 00:06:06,480
‫لندخل "روتينغدينز" من الشمال.

78
00:06:06,560 --> 00:06:10,040
‫من "روتينغدينز" سنذهب مباشرة
‫من "إفريقيا" إلى "نيروبي".

79
00:06:10,560 --> 00:06:15,760
‫وسنسلك الطريق الجنوبي
‫خارج "نيروبي" لحوالى 20 كلم ونسأل بعدها.

80
00:06:17,760 --> 00:06:19,240
‫هل يتكلم أحد السواحلية يا سيدي؟

81
00:06:19,320 --> 00:06:21,400
‫نعم، أعتقد أن معظمهم يفعلون هناك.

82
00:06:22,480 --> 00:06:24,320
‫أهناك أحد من طرفنا
‫يتكلم السواحلية يا سيدي؟

83
00:06:24,480 --> 00:06:26,520
‫حسناً، "ماترون" تعرفها معرفة سطحية.

84
00:06:26,600 --> 00:06:28,360
‫باستثناء الثنائي "ماترون".

85
00:06:28,440 --> 00:06:30,120
‫يا إلهي، لقد نسيت أمرها.

86
00:06:30,720 --> 00:06:32,960
‫بصرف النظر عنهما،
‫من سيرافقنا أيضاً في البعثة؟

87
00:06:33,040 --> 00:06:36,000
‫حسناً، لدينا التوأم "آرثر براون"،

88
00:06:36,920 --> 00:06:40,560
‫عالمي نباتات اسمهما "ماشين"،
‫والأخوان "ويليام جونستون"...

89
00:06:40,640 --> 00:06:42,000
‫- اثنان؟
‫- لا، أربعتهم.

90
00:06:42,080 --> 00:06:43,640
‫زوج من التوائم المتطابقة.

91
00:06:43,720 --> 00:06:46,480
‫واثنان من التوأم الرباعي "كين سبينوزا".

92
00:06:46,560 --> 00:06:48,360
‫فقد انسحب الاثنان الآخران.
‫وبالتأكيد، أنتما.

93
00:06:48,440 --> 00:06:51,160
‫- ولا أحد منهم من متسلقي الجبال؟
‫- حسناً، أنتما.

94
00:06:51,240 --> 00:06:54,040
‫ولدينا زوجان من الأدلاء
‫اسمهم "جيمي بلينكينسوب".

95
00:06:54,120 --> 00:06:57,200
‫لأن تسلق "كليمنجارو"
‫صعب جداً كما تعلم.

96
00:06:57,280 --> 00:06:59,800
‫غالبيته صعود للأعلى
‫إلى أن تصل أعلى القمة

97
00:06:59,880 --> 00:07:02,160
‫وبعدها يميل إلى الانحدار
‫بشكل حاد.

98
00:07:02,240 --> 00:07:05,680
‫إلا أن "جيمي" فكر بطريقة ما
‫ووجد لنا حلاً. "جيمي"؟

99
00:07:05,760 --> 00:07:07,840
‫- لا أظن أنكما التقيتما.
‫- مرحباً.

100
00:07:07,920 --> 00:07:10,720
‫"جيمي بلينكينسوب"، هذا "آرث ويلسون".
‫"آرثر ويلسون"، هذا "جيمي بلينكينسوب".

101
00:07:10,800 --> 00:07:13,360
‫"آرثر ويلسون الثاني"
‫هذا "جيمي بلينكينسوب الأول".

102
00:07:13,440 --> 00:07:15,960
‫"جيمي بلينكينسوب الأول"،
‫هذا "آرثر ويلسون الثاني".

103
00:07:16,040 --> 00:07:18,160
‫- أكملا يا "جيمي". عذراً.
‫- لا تقلق بشأن...

104
00:07:18,240 --> 00:07:19,560
‫سنجد له حلاً بطريقة ما.

105
00:07:19,640 --> 00:07:23,240
‫الآن، إن الوصول إلى "كليمنجارو"
‫يتم ببساطة عبر سفوح التلال

106
00:07:23,320 --> 00:07:26,160
‫وبعدها نواصل المسير بعد ذلك
‫للأعلى لنقيم لنا مخيم رئيسي

107
00:07:26,240 --> 00:07:29,400
‫في مكان ما في المنطقة
‫من الجزء السفلي من النهر الجليدي

108
00:07:29,480 --> 00:07:31,480
‫وعندها، بعد النهر الجليدي، سنجد...

109
00:07:33,680 --> 00:07:36,360
‫وبالتأكيد، سنواجه تسلقاً صعباً...

110
00:07:54,520 --> 00:07:56,200
‫سيقود الهجوم الأول.

111
00:07:56,320 --> 00:07:58,560
‫أخشى أني لن أنضم
‫إلى بعثتكم يا سيدي.

112
00:07:58,640 --> 00:08:01,400
‫فأنا لا أملك أي ثقة
‫بأي شخص مشارك بها.

113
00:08:05,240 --> 00:08:06,240
‫يا إلهي.

114
00:08:07,800 --> 00:08:08,800
‫حسناً، ماذا عنكما؟

115
00:08:09,120 --> 00:08:10,640
‫حسناً، أنا مستعد لذلك يا سيدي.

116
00:08:10,720 --> 00:08:11,760
‫ونحن كذلك.

117
00:08:13,480 --> 00:08:15,160
‫- حسناً.
‫- حسناً.

118
00:08:16,200 --> 00:08:18,320
‫والآن لننتقل إلى شيء مختلف كلياً.

119
00:08:18,400 --> 00:08:21,840
‫رجل يضع جهاز تسجيل في أنف شقيقه.

120
00:08:43,559 --> 00:08:46,240
‫والآن، بنظام تجسيم الصوت...

121
00:09:05,360 --> 00:09:07,200
‫شكراً. شكراً.

122
00:09:10,000 --> 00:09:11,880
‫هل سبق أن فكرتم بمزايا

123
00:09:11,960 --> 00:09:14,760
‫امتلاك مجموعة جيدة حقاً من الموسوعات؟

124
00:09:16,640 --> 00:09:18,080
‫- فقط مقابل...
‫- "جورج".

125
00:09:18,160 --> 00:09:21,040
‫"لويز"، أخبرتك ألا تتصلي
‫بي أبداً في المكتب.

126
00:09:22,720 --> 00:09:23,720
‫"جورج".

127
00:09:27,760 --> 00:09:29,080
‫حسناً، توقفي عن ذلك.

128
00:09:36,480 --> 00:09:37,880
{\an8}‫"مجموع النقاط 10"

129
00:09:37,960 --> 00:09:40,880
‫تهاني يا سيدي،
‫لقد فزت للتو بدمية "كيوبي" جميلة.

130
00:09:40,960 --> 00:09:42,120
‫انصرف!

131
00:09:44,080 --> 00:09:46,280
{\an8}‫وقم بقص شعرك أيها المخنث!

132
00:09:49,720 --> 00:09:50,720
‫صباح الخير.

133
00:09:51,200 --> 00:09:53,000
‫صباح الخير يا سيدي. صباح الخير.

134
00:09:53,280 --> 00:09:55,320
‫سأكون...معك خلال دقيقة.

135
00:09:55,400 --> 00:09:56,840
‫حسناً.

136
00:09:56,920 --> 00:09:59,400
‫"حلاق للرجال"

137
00:10:27,280 --> 00:10:29,560
‫كيف تريد القصة يا سيدي؟

138
00:10:29,640 --> 00:10:31,520
‫قصيرة من الخلف والجوانب فحسب، لو سمحت.

139
00:10:31,600 --> 00:10:32,600
‫كيف تفعل هذا؟

140
00:10:32,680 --> 00:10:35,120
‫حسناً، كما تقوم
‫به عادةً من الخلف والجوانب.

141
00:10:35,200 --> 00:10:38,040
‫أنا لست...شفرة حلاقة؟

142
00:10:38,120 --> 00:10:41,000
‫شفرة، شفرة، قطع، دماء،
‫تدفق، شريان، قتل!

143
00:10:43,240 --> 00:10:44,720
‫حمداً للرب. حمداً للرب.

144
00:10:45,000 --> 00:10:47,440
‫مجرد...مقص.

145
00:10:47,840 --> 00:10:48,920
‫نعم.

146
00:10:50,400 --> 00:10:52,320
‫ألا تفضل أن أمشطه لك فحسب
‫يا سيدي؟

147
00:10:52,400 --> 00:10:53,400
‫عذراً؟

148
00:10:54,040 --> 00:10:55,480
‫ألا تفضل أن تنسى الأمر برمته؟

149
00:10:56,160 --> 00:10:57,560
‫لا، أريد قص شعري.

150
00:10:57,640 --> 00:10:59,680
‫قص! دماء، تدفق، شريان، قتل!

151
00:10:59,760 --> 00:11:01,480
‫"هيتشكوك"، "سايكو"، دماء! اللعنة!

152
00:11:04,320 --> 00:11:05,720
‫حسناً يا سيدي. حسناً، أنا...

153
00:11:06,680 --> 00:11:09,840
‫- سأجهز كل ما هو مطلوب.
‫- جيد.

154
00:11:09,920 --> 00:11:11,560
‫في هذه الأثناء،
‫ربما يمكنك ملء واحدة من هذه.

155
00:11:11,640 --> 00:11:12,960
‫حسناً. حسناً، نعم.

156
00:11:14,800 --> 00:11:17,360
‫"الشرايين الرئيسية، الوريد الوداجي"

157
00:11:17,440 --> 00:11:19,360
‫- عذراً؟
‫- ماذا؟

158
00:11:19,440 --> 00:11:21,880
‫هل أضع "أمي" بجانب خانة الأقرباء؟

159
00:11:21,960 --> 00:11:23,680
‫نعم! نعم! نعم!

160
00:11:25,000 --> 00:11:26,160
‫حسنا، تفضل.

161
00:11:28,360 --> 00:11:29,360
‫شكراً لك.

162
00:11:31,600 --> 00:11:32,600
‫حسناً.

163
00:11:51,040 --> 00:11:52,320
{\an8}‫"(ريد آي)"

164
00:12:08,360 --> 00:12:10,760
‫- هاك. انتهينا.
‫- ماذا؟

165
00:12:10,840 --> 00:12:14,120
‫انتهيت من قص شعرك!
‫قصصته بالكامل.

166
00:12:14,200 --> 00:12:16,320
‫- إلا أنك لم تبدأ القص.
‫- بلى.

167
00:12:16,400 --> 00:12:18,160
‫فعلت ذلك بسرعة كبيرة، سموك...

168
00:12:18,240 --> 00:12:20,600
‫سيدي! سيدي. سيدي. سيدي.

169
00:12:20,680 --> 00:12:23,560
‫انظر أيها الشاب، أعرف تماماً
‫عندما يقص أحدهم شعري وعندما لا يفعل.

170
00:12:23,640 --> 00:12:25,640
‫لذا توقف عن العبث وابدأ العمل.

171
00:12:26,320 --> 00:12:28,360
‫نعم. نعم، سأفعل يا سيدي.

172
00:12:28,720 --> 00:12:30,200
‫سأقص شعرك يا سيدي.

173
00:12:31,920 --> 00:12:33,920
‫سأبدأ بقص شعرك يا سيدي.

174
00:12:34,600 --> 00:12:36,040
‫ابدأ القص في الحال.

175
00:12:39,400 --> 00:12:40,520
‫الطقس جميل يا سيدي.

176
00:12:40,600 --> 00:12:43,240
‫نعم. ولكن ربما القليل من المطر
‫سيفيد الأزهار.

177
00:12:44,000 --> 00:12:45,320
‫هل شاهدت مباراة الليلة الماضية يا سيدي؟

178
00:12:45,400 --> 00:12:46,840
‫نعم. مباراة جيدة، على ما أعتقد.

179
00:12:47,520 --> 00:12:49,000
‫أظن أن "هيرست" لعب بشكل جيد يا سيدي.

180
00:12:49,080 --> 00:12:51,920
‫- عذراً؟
‫- أظن أن "هيرست" لعب بشكل جيد يا سيدي.

181
00:12:52,000 --> 00:12:53,840
‫صحيح. الوحيد الذي فعل على ما أعتقد.

182
00:12:53,920 --> 00:12:55,800
‫- هل يمكنك أن تخفض رأسك قليلاً؟
‫- عذراً.

183
00:12:56,760 --> 00:12:58,840
‫أنا أفضل مشاهدة "بالاس" هذه الأيام.

184
00:12:58,920 --> 00:13:01,000
‫آسف. أكانت هذه أذنك؟

185
00:13:01,080 --> 00:13:03,040
‫لا. لم أشعر بشيء.

186
00:13:03,320 --> 00:13:06,680
‫أنت، ما الذي يحصل؟
‫انظر، أتيت هنا لقص شعري!

187
00:13:06,760 --> 00:13:09,320
‫- نعم، إنها بقعة جميلة، أليس كذلك؟
‫- تبدو جميلة جداً.

188
00:13:09,400 --> 00:13:10,640
‫ان شعري كما هو تماماً منذ دخولي إلى هنا.

189
00:13:10,720 --> 00:13:12,480
‫- هذا كل شيء.
‫- حسناً.

190
00:13:12,560 --> 00:13:14,720
‫حسناً، أنا أعترف،
‫لم أقص لك شعرك.

191
00:13:15,440 --> 00:13:16,720
‫أنا أكره قص الشعر.

192
00:13:17,080 --> 00:13:20,880
‫لدي هذا الخوف المريع
‫الذي لا يمكن السيطرة عليه من رؤية الشعر.

193
00:13:21,880 --> 00:13:24,800
‫عندما كنت طفلاً،
‫كنت أكره منظر قص الشعر.

194
00:13:25,240 --> 00:13:26,560
‫قالت والدتي بأني غبي.

195
00:13:26,640 --> 00:13:28,520
‫قالت إن السبيل لأشفى هو بأن أصبح حلاقاً.

196
00:13:28,600 --> 00:13:32,920
‫لذا، قضيت 5 سنوات مريعة
‫في مركز تدريب تصفيف الشعر في "توتنيس".

197
00:13:33,640 --> 00:13:38,240
‫هل لك أن تتخيل حلاقة شعر
‫نفس الرأس على مدى 5 سنوات؟

198
00:13:39,720 --> 00:13:41,440
‫لم أرغب في أن أصبح حلاقاً على أي حال.

199
00:13:42,760 --> 00:13:44,360
‫أردت أن أصبح حطاباً.

200
00:13:45,360 --> 00:13:46,800
‫أقفز من شجرة لأخرى

201
00:13:46,880 --> 00:13:49,560
‫بينما تطفو فوق أنهار
‫"كولومبيا البريطانية" العظيمة.

202
00:13:49,960 --> 00:13:53,800
‫الخشب الأحمر الضخم، وشجر اللاركس، والتنوب،

203
00:13:53,880 --> 00:13:56,240
‫والصنوبر الاسكتلندي العملاق.

204
00:13:56,320 --> 00:13:58,640
‫رائحة الأخشاب المقطوعة للتو.

205
00:13:58,720 --> 00:14:01,120
‫سقوط الأشجار الضخمة.

206
00:14:01,480 --> 00:14:04,040
‫وفتاتي المفضلة بجانبي

207
00:14:04,680 --> 00:14:08,160
‫سنغني، ونغني، ونغني

208
00:14:09,840 --> 00:14:12,120
‫"أنا حطاب وأنا بخير

209
00:14:12,200 --> 00:14:14,760
‫أنام طوال الليل، وأعمل طوال النهار

210
00:14:14,840 --> 00:14:17,240
‫إنه حطاب وهو بخير

211
00:14:17,320 --> 00:14:19,800
‫ينام طوال الليل
‫ويعمل طوال النهار

212
00:14:19,880 --> 00:14:22,240
‫أقطع الأشجار، وأتناول غدائي

213
00:14:22,320 --> 00:14:24,760
‫أذهب إلى المرحاض

214
00:14:24,840 --> 00:14:27,120
‫وأيام الأربعاء أذهب للتسوق

215
00:14:27,200 --> 00:14:29,920
‫وأتناول الكعك بالزبدة مع الشاي

216
00:14:30,000 --> 00:14:32,480
‫يقطع الأشجار ويتناول غداءه

217
00:14:32,560 --> 00:14:34,920
‫ويذهب إلى المرحاض

218
00:14:35,000 --> 00:14:37,200
‫وأيام الأربعاء يذهب للتسوق

219
00:14:37,280 --> 00:14:40,160
‫ويتناول الكعك بالزبدة مع الشاي

220
00:14:40,240 --> 00:14:42,640
‫انه حطاب وهو بخير

221
00:14:42,720 --> 00:14:45,280
‫ينام طوال الليل
‫ويعمل طوال النهار

222
00:14:45,360 --> 00:14:47,720
‫أقطع الأشجار، وأثب وأقفز

223
00:14:47,800 --> 00:14:50,200
‫وأحب تجفيف الأزهار البرية

224
00:14:50,280 --> 00:14:52,640
‫وأرتدي ملابس النساء

225
00:14:52,720 --> 00:14:55,440
‫والتسكع في الحانات

226
00:14:55,520 --> 00:14:57,920
‫يقطع الأشجار
‫ويثب ويقفز

227
00:14:58,000 --> 00:15:00,400
‫ويحب تجفيف الأزهار البرية

228
00:15:00,480 --> 00:15:02,880
‫ويرتدي ملابس النساء

229
00:15:02,960 --> 00:15:05,760
‫ويتسكع في الحانات؟

230
00:15:05,840 --> 00:15:08,320
‫إنه حطاب وهو بخير

231
00:15:08,400 --> 00:15:10,760
‫ينام طوال الليل
‫ويعمل طوال النهار

232
00:15:10,840 --> 00:15:13,440
‫أقطع الأشجار، وارتدي أحذية الكعب العالي

233
00:15:13,520 --> 00:15:15,760
‫والملابس الداخلية النسائية

234
00:15:15,840 --> 00:15:18,160
‫أتمنى لو أني كنت فتاة

235
00:15:18,240 --> 00:15:21,080
‫تماماً كوالدتي العزيزة

236
00:15:21,160 --> 00:15:23,680
‫يقطع الأشجار
‫ويرتدي أحذية الكعب العالي

237
00:15:23,760 --> 00:15:26,240
‫والملابس الداخلية النسائية؟

238
00:15:26,320 --> 00:15:28,480
‫اتمنى لو أني كنت فتاة

239
00:15:28,560 --> 00:15:30,880
‫تماماً كوالدتي العزيزة"

240
00:15:30,960 --> 00:15:33,400
‫"بيفيس".

241
00:15:33,480 --> 00:15:36,000
‫وأنا التي ظننت أنك قوي.

242
00:15:38,920 --> 00:15:42,080
‫سيدي العزيز،
‫أود أن أشتكي بأشد العبارات الممكنة

243
00:15:42,160 --> 00:15:44,120
‫عن الأغنية التي قمت ببثها للتو

244
00:15:44,200 --> 00:15:46,640
‫عن الحطاب
‫الذي يرتدي ملابس النساء.

245
00:15:46,720 --> 00:15:48,600
‫العديد من أصدقائي حطابين

246
00:15:48,680 --> 00:15:50,640
‫وعدد قليل منهم فقط مخنثين.

247
00:15:52,080 --> 00:15:55,480
‫المخلص لك، العميد
‫السير "تشارلز آرثر سترونغ"، السيدة.

248
00:15:57,000 --> 00:16:00,040
‫ملاحظة، لم يسبق أن قبّلت
‫محرر "ذا راديو تايمز".

249
00:16:01,600 --> 00:16:05,160
‫حسناً، أنا أعترض
‫على جميع المشاهد الجنسية على التلفاز.

250
00:16:05,240 --> 00:16:07,640
‫أعني، استمر في الانحطاط.

251
00:16:08,000 --> 00:16:11,680
‫"شاركت هذه الدعابة عن (بريطانيا)
‫في جائزة (رابر ماك) في (زيورخ) هذا العام

252
00:16:14,160 --> 00:16:18,760
‫وحصدت المركز الأخير"

253
00:16:18,840 --> 00:16:20,000
{\an8}‫"البروفيسور (آر جاي غامبي)"

254
00:16:20,080 --> 00:16:24,400
{\an8}‫حسناً، أظن أن التلفاز
‫قتل الترفيه الحقيقي.

255
00:16:24,480 --> 00:16:28,960
{\an8}‫في الأيام الماضية، كنا نستمتع
‫بوقتنا في حفلات عيد الميلاد.

256
00:16:29,040 --> 00:16:32,280
‫كنت أضرب رأسي مراراً

257
00:16:32,360 --> 00:16:35,360
‫بأدوات غير حادة بينما أغني...

258
00:16:35,760 --> 00:16:38,920
‫"تظاهري فقط

259
00:16:39,160 --> 00:16:41,800
‫أني أحبك

260
00:16:43,480 --> 00:16:46,400
‫تظاهري فقط

261
00:16:46,560 --> 00:16:48,840
‫بأنك تحبيني

262
00:16:51,040 --> 00:16:54,000
‫يجد الآخرون راحة البال"

263
00:17:00,560 --> 00:17:02,200
‫مساء الخير أيها السيدات والسادة

264
00:17:02,280 --> 00:17:05,560
‫وأهلاً بكم في "ريفريشمنت روم"
‫هنا في "بلتشلي".

265
00:17:06,359 --> 00:17:10,200
‫اسمي "كيني لاست"،
‫وأنا منظم حفلكم الليلة.

266
00:17:11,839 --> 00:17:15,720
‫وكما تعلمون،
‫يسرني ويشرفني بين الحين والآخر

267
00:17:15,800 --> 00:17:18,200
‫أن أرحب هنا في "ريفريشمنت روم"

268
00:17:18,280 --> 00:17:22,319
‫ببعض أفضل الفنانين العالميين.

269
00:17:22,920 --> 00:17:25,119
‫واليوم، نستضيف أحد هؤلاء الفنانين.

270
00:17:25,200 --> 00:17:29,000
‫أيها السيدات والسادة،
‫شخص لطالما احترمته شخصياً،

271
00:17:29,080 --> 00:17:32,320
‫ولربما بطريقة أقوى وأكثر عمقاً،

272
00:17:32,400 --> 00:17:36,200
‫من أي مؤدي آخر.

273
00:17:36,840 --> 00:17:39,760
‫رجل...حسناً، أكثر من رجل، إله.

274
00:17:40,120 --> 00:17:45,600
‫شخص عظيم شخصيته مذهلة حقاً

275
00:17:45,680 --> 00:17:49,680
‫بحيث تبدو كلمات ترحيبي به بائسة

276
00:17:49,760 --> 00:17:52,760
‫وغير كافية بشكل مثير للشفقة.

277
00:17:52,840 --> 00:17:56,640
‫شخص أرغب بكل سرور
‫بلعق حذائه لتنظيفه

278
00:17:56,720 --> 00:17:59,360
‫إلى أن يثقب لساني.

279
00:17:59,440 --> 00:18:03,040
‫شخص مذهل ورائع جداً

280
00:18:03,120 --> 00:18:07,040
‫أفضل أن أحبس
‫في حفرة مليئة بالقذارة

281
00:18:07,520 --> 00:18:10,640
‫من التجرؤ على الوقوف
‫إلى جانبه على نفس المسرح.

282
00:18:11,040 --> 00:18:15,920
‫أيها السيدات والسادة،
‫الإنسان الرفيع المقام...

283
00:18:17,040 --> 00:18:18,400
‫"هاري فنك".

284
00:18:22,480 --> 00:18:23,800
‫لا يستطيع الحضور.

285
00:18:25,520 --> 00:18:26,520
‫هذا لا يهم.

286
00:18:27,160 --> 00:18:28,840
‫فهو ليس كما يظن البعض.

287
00:18:29,800 --> 00:18:35,360
‫أيها السيدات والسادة،
‫نقدم لكم "كين بوذا" وركبتيه المنفوختين.

288
00:18:43,680 --> 00:18:47,280
‫"كين بوذا"...
‫ابتسامة، وانفجارين، ودين.

289
00:18:48,080 --> 00:18:51,200
‫والآن أيها السيدات والسادة،
‫للمزيد من الترفيه،

290
00:18:51,280 --> 00:18:54,240
‫"براين إسلام" و"بروسي".

291
00:20:06,600 --> 00:20:09,040
‫- لذا على أي حال، أصبحت حلاق.
‫- أيها الشاب المسكين.

292
00:20:09,320 --> 00:20:12,040
‫نعم، مثير للشفقة حقاً.
‫لطالما فضلت الحياة في الهواء الطلق.

293
00:20:12,440 --> 00:20:14,160
‫الصيد، الرماية، وصيد الأسماك.

294
00:20:15,360 --> 00:20:18,280
‫أن أتجول بالخارج مع بندقية،
‫وأذبح بعض مخلوقات الرب.

295
00:20:18,720 --> 00:20:19,800
‫كانت تلك الحياة.

296
00:20:20,040 --> 00:20:22,800
‫أسير في المروج،
‫وأفجر رؤوسهم.

297
00:22:25,520 --> 00:22:27,800
‫أنا آسف، لا نريدك هذا الأسبوع.

298
00:22:49,840 --> 00:22:51,880
‫والآن، لشيء مختلف تماماً.

299
00:23:02,200 --> 00:23:04,640
‫أتمانعين؟ أتمانعين إذا ما...

300
00:23:05,640 --> 00:23:06,840
‫أمسكت بيدك؟

301
00:23:08,960 --> 00:23:10,960
‫لا، على الإطلاق.

302
00:23:13,200 --> 00:23:15,280
‫"أيريس"، أنت جميلة جداً.

303
00:23:17,320 --> 00:23:19,080
‫هل تعني ذلك حقاً؟

304
00:23:19,160 --> 00:23:20,520
‫نعم. نعم. نعم.

305
00:23:20,960 --> 00:23:23,160
‫أعتقد أني بدأت أقع في حبك.

306
00:23:23,440 --> 00:23:24,560
‫"فيكتور".

307
00:23:25,000 --> 00:23:25,920
‫هذا سخيف، أليس كذلك؟

308
00:23:26,760 --> 00:23:27,760
‫لا.

309
00:23:28,040 --> 00:23:30,800
‫لا، على الإطلاق يا عزيزي "فيكتور".

310
00:23:30,880 --> 00:23:32,080
‫لا، لم أعني ذلك.

311
00:23:32,160 --> 00:23:34,880
‫أعني، أن نكون بهذا القرب من بعضنا
‫طوال العديد من الأشهر

312
00:23:34,960 --> 00:23:38,720
‫في قسم الدمى المحشوة،
‫ومع ذلك لم أتجرأ على...

313
00:23:40,520 --> 00:23:43,080
‫- "فيكتور".
‫- "أيريس".

314
00:23:44,680 --> 00:23:45,680
‫من هذا؟

315
00:23:45,760 --> 00:23:48,040
‫حسناً، حاول التخلص منهم.

316
00:23:48,120 --> 00:23:49,280
‫نعم، سأفعل، نعم.

317
00:23:52,000 --> 00:23:53,520
‫سأعود بعد قليل.

318
00:23:56,640 --> 00:23:58,280
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

319
00:23:58,360 --> 00:24:00,000
‫- هل تذكرني؟
‫- لا، أنا...

320
00:24:00,080 --> 00:24:03,160
‫في الحانة، الطويل،
‫والنحيل بشارب؟

321
00:24:03,240 --> 00:24:04,480
‫- هل تذكرت؟
‫- لا، أخشى أني...

322
00:24:04,560 --> 00:24:06,800
‫- قبل 3 سنوات تقريباً؟
‫- لا، لا أذكرك للأسف.

323
00:24:06,880 --> 00:24:08,840
‫يا إلهي، المكان معتم هنا. هذا أفضل.

324
00:24:08,920 --> 00:24:11,040
‫قلت أنه لا بد أن نحتسي المشروب
‫يوماً ما.

325
00:24:11,120 --> 00:24:12,400
‫لذا فكرت بأن نذهب معاً

326
00:24:12,480 --> 00:24:14,800
‫بما أن اجتماع تجمع الأفلام
‫ألغي هذا المساء.

327
00:24:14,880 --> 00:24:17,600
‫- سيكون الأمر صعباً قليلاً هذا المساء.
‫- مرحباً، أنا "آرثر".

328
00:24:17,680 --> 00:24:20,840
‫"آرثر نايم".
‫اسمي "نايم"، ولكن ليس طبعي.

329
00:24:22,040 --> 00:24:23,480
‫دائماً ما أقول هذا، أليس كذلك يا "فيكي"؟

330
00:24:23,560 --> 00:24:24,680
‫- حقاً؟
‫- هل هذه زوجتك؟

331
00:24:24,760 --> 00:24:26,240
‫لا، في الحقيقة، ولكن...

332
00:24:26,320 --> 00:24:28,000
‫فهمت الأمر.

333
00:24:29,040 --> 00:24:31,040
‫حسناً، لا تقلق بشأني يا "فيكي".
‫أعرف تماماً

334
00:24:31,120 --> 00:24:32,480
‫ماذا يعني قضاء ليلة عابرة ممتعة.

335
00:24:32,560 --> 00:24:35,080
‫- عذراً؟
‫- أتمانع إذا ما غيرت الأسطوانة؟

336
00:24:35,160 --> 00:24:36,480
‫لا. انظر، وضعنا هذه.

337
00:24:36,560 --> 00:24:38,440
‫هذه اسطوانة جيدة. سمعتها في الحانة.

338
00:24:38,520 --> 00:24:39,680
‫ما هو الشيء البني...

339
00:24:39,760 --> 00:24:41,560
‫ما هو الشيء البني ويشبه الجرس؟

340
00:24:41,640 --> 00:24:42,840
‫عذراً؟

341
00:24:42,920 --> 00:24:44,920
‫ما هو الشيء البني ويشبه الجرس؟

342
00:24:45,800 --> 00:24:47,040
‫"الروث".

343
00:24:48,480 --> 00:24:50,760
‫هذه اسطوانة جيدة. تعجبني.

344
00:24:50,840 --> 00:24:52,520
‫الآن، لن أطيل عليكما.

345
00:24:54,640 --> 00:24:56,800
‫هذا أفضل. الآن، لا تقلقا بشأني.

346
00:24:56,880 --> 00:24:59,160
‫- سأنتظر إلى أن تنتهيا.
‫- ماذا؟

347
00:25:00,640 --> 00:25:01,760
‫من أتى بحق الجحيم؟

348
00:25:01,840 --> 00:25:03,400
‫سأفتح الباب. لا بد أنهم أصدقائي.

349
00:25:03,480 --> 00:25:05,200
‫تصرفت بحرية ودعوتهم.

350
00:25:05,280 --> 00:25:07,240
‫كنا نأمل بأن نمضي أمسية هادئة لوحدنا.

351
00:25:07,320 --> 00:25:10,040
‫لا يهمهم هذا.
‫فهم منفتحون.

352
00:25:11,960 --> 00:25:13,360
‫- مرحباً
‫- مساء الخير.

353
00:25:14,520 --> 00:25:15,520
‫مساء الخير.

354
00:25:15,600 --> 00:25:17,840
‫اسمي "إكواتور"، "براين إكواتور"،

355
00:25:17,920 --> 00:25:20,240
‫مثل الدائرة في منتصف الأرض،
‫ولكن بزيادة حرف "لام".

356
00:25:25,200 --> 00:25:26,440
‫هذه زوجتي "أودري".

357
00:25:26,520 --> 00:25:28,360
‫رائحتها نتنة قليلاً،
‫ولكن قلبها طيب.

358
00:25:29,520 --> 00:25:32,360
‫لا بد أن هناك سوء تفاهم لأن...

359
00:25:32,440 --> 00:25:33,440
‫- من هذه إذاً؟
‫- ماذا؟

360
00:25:33,520 --> 00:25:35,200
‫- هذه الفتاة؟
‫- حسناً...

361
00:25:35,280 --> 00:25:37,800
‫لديك اثنان جميلان هنا، صحيح يا عزيزتي؟
‫هيا، أعطني قبلة.

362
00:25:42,200 --> 00:25:44,200
‫اصمتي أيتها العاهرة السخيفة.
‫كان ذلك قليلاً من المتعة.

363
00:25:44,280 --> 00:25:45,720
‫الآن، انظر هنا، أنا...

364
00:25:45,800 --> 00:25:46,920
‫كأس كبير من المشروب لو سمحت، كبير.

365
00:25:47,000 --> 00:25:49,760
‫- سأحضره لك.
‫- لا، اترك هذه المشروبات.

366
00:25:49,840 --> 00:25:52,000
‫و3 علب من الفاصولياء لي لو سمحت.

367
00:25:52,080 --> 00:25:54,520
‫أخبرتك أن تبتعدي عن الفاصولياء
‫أيتها العاهرة!

368
00:25:54,600 --> 00:25:56,160
‫أريد 3 علب فحسب!

369
00:25:56,240 --> 00:25:58,240
‫أغلقي فمك أيتها القذرة!

370
00:26:03,280 --> 00:26:06,800
‫كان هذا مضحكاً، أليس كذلك؟
‫أين مشروبي؟

371
00:26:08,160 --> 00:26:09,320
‫من ذلك أيضاً؟

372
00:26:09,400 --> 00:26:13,000
‫سمحت لنفسي بدعوة أحد أصدقائي القدامى،

373
00:26:13,080 --> 00:26:14,840
‫فقد توفيت زوجته مؤخراً.

374
00:26:14,920 --> 00:26:17,160
‫فهو مضطرب بعض الشيء، المسكين.
‫آمل ألا تمانع.

375
00:26:17,240 --> 00:26:19,040
‫- تفضل بالدخول.
‫- حسناً...

376
00:26:19,920 --> 00:26:22,120
‫يا إلهي، يا له من مكان بسيط مروع.

377
00:26:22,200 --> 00:26:24,240
‫نعم، ليس جيداً بما فيه الكفاية، صحيح؟

378
00:26:24,320 --> 00:26:27,120
‫كأس من المشروب لصديقي.

379
00:26:27,280 --> 00:26:29,160
‫حسناً، كيف حالك أيها المخنث؟

380
00:26:31,600 --> 00:26:32,600
‫أخرق بعض الشيء.

381
00:26:33,840 --> 00:26:36,040
‫لا عجب، كنت أجلس على قطة.

382
00:26:37,640 --> 00:26:42,120
‫أحضرت برفقتي رجلاً بسيطاً رائعاً
‫وجدته في "أوديون".

383
00:26:42,200 --> 00:26:43,400
‫هل هو مثير إذن؟

384
00:26:46,080 --> 00:26:49,000
‫اضطررت إلى إحضار الماعز. فهي ليست بخير.

385
00:26:49,080 --> 00:26:51,800
‫آمل ألا يتبول على السجادة.

386
00:26:53,240 --> 00:26:54,960
‫هيا يا عزيزتي، انزعيه.

387
00:26:58,800 --> 00:27:01,040
‫يا إلهي، لا تتقبل الأمر بصدر رحب،
‫أليس كذلك؟

388
00:27:06,200 --> 00:27:07,520
‫بللت نفسي.

389
00:27:09,200 --> 00:27:11,120
‫كما زادت الماعز الأمر سوءاً.

390
00:27:15,760 --> 00:27:20,520
‫الآن، انظروا، اخرجوا، جميعكم!
‫هيا، اخرجوا! اخرجوا!

391
00:27:20,880 --> 00:27:22,160
‫أستميحك عذراً؟

392
00:27:22,240 --> 00:27:24,800
‫أنا أطردكم. لن أسمح بتواجد
‫منحرفين قذرين داخل بيتي.

393
00:27:24,880 --> 00:27:28,160
‫سأعطيكم نصف دقيقة،
‫وبعدها سأتصل بالشرطة، لذا اخرجوا!

394
00:27:28,680 --> 00:27:30,920
‫لا تعجبني نبرة صوتك.

395
00:27:33,240 --> 00:27:35,280
‫حسناً، لنغني "دينغ دونغ".

396
00:27:35,920 --> 00:27:38,560
‫"لنغني بصوت مرح مرتفع

397
00:27:38,640 --> 00:27:41,880
‫في الجنة الأجراس تقرع

398
00:27:41,960 --> 00:27:43,960
‫(دينغ دونغ) إن السماء

399
00:27:44,040 --> 00:27:46,840
‫مزدحمة بالملائكة التي تغني

400
00:27:46,920 --> 00:27:48,720
‫الم...

401
00:27:53,440 --> 00:27:54,240
‫جد.

402
00:27:54,320 --> 00:27:56,840
‫المجد في الأعالي."

403
00:28:02,840 --> 00:28:04,480
{\an8}‫"مقدمة في النمل"

404
00:28:04,560 --> 00:28:06,640
{\an8}‫"فكرة، وتأليف، وأداء"

405
00:28:06,720 --> 00:28:08,720
{\an8}‫ترجمة "كامل أمين"

