﻿1
00:00:07,960 --> 00:00:08,760
‫إنه...

2
00:00:37,320 --> 00:00:39,800
{\an8}‫"سيرك (مونتي بايثون) الطائر"

3
00:00:40,680 --> 00:00:42,920
‫"الحلقة الثانية"

4
00:00:43,000 --> 00:00:45,680
‫"الأوركسترا الملكية لمحبي الموسيقي
‫يذهبون إلى دورة المياه"

5
00:00:45,800 --> 00:00:47,040
‫"دورة مياه"

6
00:00:48,000 --> 00:00:49,520
‫هل انتهيت؟

7
00:00:54,760 --> 00:00:58,280
‫سيدي العزيز، أنا أعترض
‫بشدة على منعطف دورة المياه الواضح

8
00:00:58,360 --> 00:01:00,040
‫الذي سلكه بالفعل هذا البرنامج.

9
00:01:00,120 --> 00:01:02,520
‫لماذا لا نسمع أبداً
‫عن الأشياء الجيدة في "بريطانيا"،

10
00:01:02,600 --> 00:01:06,080
{\an8}‫مثل القفزة الرائعة لـ"ماري بيغنول"
‫في عام 1964؟

11
00:01:06,160 --> 00:01:08,160
{\an8}‫إلخ، "كين فوير".

12
00:01:16,680 --> 00:01:19,920
‫سيدي العزيز، أنا أعترض
‫بشدة على المنعطف الرياضي الواضح

13
00:01:20,000 --> 00:01:21,600
‫الذي سلكه الآن هذا البرنامج.

14
00:01:21,680 --> 00:01:24,240
‫لماذا لا نسمع المزيد عن جسم الإنسان؟

15
00:01:24,320 --> 00:01:27,480
{\an8}‫لا شيء محرج أو مقرف
‫حول جسم الإنسان

16
00:01:27,560 --> 00:01:30,400
{\an8}‫باستثناء الأمعاء
‫وأجزاء من الجزء السفلي.

17
00:01:31,040 --> 00:01:34,120
‫سيدي العزيز، أنا أعترض بشدة
‫على الرسائل في برنامجك.

18
00:01:34,200 --> 00:01:36,200
‫فمن الواضح أنها لم تكتب
‫من قبل جمهور العامة

19
00:01:36,280 --> 00:01:38,080
‫وتم عرضها فقط من أجل الضحك السخيف.

20
00:01:38,160 --> 00:01:40,160
{\an8}‫إلخ، "ويليام نيكيرز".

21
00:01:48,680 --> 00:01:50,720
‫- كان هذا مقززاً جداً.
‫- مروع للغاية.

22
00:01:50,800 --> 00:01:53,960
‫- مقزز.
‫- قذارة مروعة.

23
00:01:58,920 --> 00:02:01,120
{\an8}‫"(أكمي) لدورات المياه
‫كما تستخدمها الأوركسترا الملكية"

24
00:02:02,720 --> 00:02:07,840
‫وأنا، أيضاً، أعترض بشدة
‫على عودة هذه النكات الرخيصة عن التغوط.

25
00:02:07,920 --> 00:02:09,840
‫ذكرت رسالة السيد "فوير" بوضوح...

26
00:02:09,919 --> 00:02:12,240
‫عذراً.

27
00:02:12,560 --> 00:02:17,000
‫"مشغول"

28
00:02:17,080 --> 00:02:19,280
‫"فارغ"

29
00:02:19,560 --> 00:02:21,640
‫كما كنت أقول،
‫الرسالة التي قرأت مسبقاً

30
00:02:21,800 --> 00:02:24,280
‫أوضحت وجهة نظر الأغلبية...

31
00:02:36,200 --> 00:02:41,320
‫"عالم التاريخ"

32
00:02:43,440 --> 00:02:44,960
{\an8}‫1348. الموت الأسود...

33
00:02:45,040 --> 00:02:46,320
{\an8}‫"البروفيسور (آر جاي كانينغ)"

34
00:02:46,400 --> 00:02:47,680
{\an8}‫التيفوئيد، والكوليرا،

35
00:02:47,760 --> 00:02:50,680
{\an8}‫والدرن، والطاعون الدبلي.

36
00:02:51,120 --> 00:02:53,560
‫كانت تلك أياماً جميلة.

37
00:02:55,400 --> 00:02:57,360
‫الآن، أنا لا...

38
00:02:59,640 --> 00:03:02,360
‫الآن، أنا لست على استعداد لإكمال حديثي
‫إلا إذا توقفت هذه المقاطعات.

39
00:03:02,440 --> 00:03:03,240
‫مفهوم؟

40
00:03:04,280 --> 00:03:05,080
‫حسناً.

41
00:03:06,440 --> 00:03:09,760
‫الآثار المدمرة لهذه...

42
00:03:43,040 --> 00:03:44,560
‫"البقعة السوداء للحوادث"

43
00:03:50,840 --> 00:03:52,960
‫لا، لا تتبعني.
‫ولا تقرب الصورة.

44
00:03:53,040 --> 00:03:55,960
‫لا، سأغادر، سأغادر.
‫حسم الأمر. حسم الأمر. سأغادر.

45
00:04:00,400 --> 00:04:02,520
‫هل أنت عصبي، وسريع الغضب،

46
00:04:02,600 --> 00:04:05,440
‫ومكتئب، وسئمت من الحياة؟

47
00:04:06,160 --> 00:04:07,000
‫استمر في ذلك.

48
00:04:08,320 --> 00:04:11,680
‫"في غضون ذلك في الداخل"

49
00:04:14,480 --> 00:04:16,519
‫هذا المنزل محاصر.

50
00:04:16,920 --> 00:04:19,800
‫أخشى أني سأطلب من الجميع
‫مغادرة الغرفة.

51
00:04:20,440 --> 00:04:22,160
‫لا، لن أطلب من أحد.

52
00:04:23,440 --> 00:04:26,880
‫لا، سأطلب من الجميع...

53
00:04:26,960 --> 00:04:29,720
‫لا يجب أن أطلب من أي أحد
‫مغادرة الغرفة...

54
00:04:30,160 --> 00:04:34,040
‫لا يجب أن أطلب من أي أحد
‫مغادرة الغرفة.

55
00:04:34,120 --> 00:04:39,440
‫لا،
‫لا أحد يجب أن يطلب من الغرفة مغادرة...

56
00:04:39,520 --> 00:04:44,040
‫أطلب من الغرفة هل يمكن لأحد المغادرة. عدم.

57
00:04:44,120 --> 00:04:46,800
‫لن أطلب...
‫لن أطلب من أحد في الغرفة

58
00:04:47,040 --> 00:04:49,680
‫أن يغادر أحد يجب أن أفعل.

59
00:04:50,400 --> 00:04:51,840
‫هل يمكنني مغادرة الغرفة؟

60
00:04:51,960 --> 00:04:55,320
‫يجب أن يترك الجميع الغرفة كما هي...

61
00:04:57,400 --> 00:04:58,560
‫وهم بداخلها.

62
00:04:59,200 --> 00:05:00,200
‫مفهوم؟

63
00:05:00,440 --> 00:05:02,000
‫لا تريد من أحد مغادرة الغرفة؟

64
00:05:06,440 --> 00:05:08,640
‫الآن، اسحموا لي بأن أعفر عن نفسي.

65
00:05:08,720 --> 00:05:11,240
‫أنا آسف. أعفر عن نفسي اسمحوا لي...

66
00:05:11,320 --> 00:05:12,960
‫لي اسمح بأن أخسر...

67
00:05:13,040 --> 00:05:16,160
‫اسمحوا لي أعفر عن نسفي...

68
00:05:16,240 --> 00:05:17,200
‫اعذروني دقيقة.

69
00:05:22,920 --> 00:05:24,600
‫اسمحوا لي بأن أعرف عن نفسي.

70
00:05:24,680 --> 00:05:26,320
‫أخشى أني سأطلب
‫من الجميع عدم مغادرة الغرفة.

71
00:05:26,400 --> 00:05:29,240
‫اسمحوا لي أن أعرف عن نفسي.
‫أنا المفتش "تايغر".

72
00:05:29,440 --> 00:05:31,240
‫- نمر؟
‫- أين؟

73
00:05:35,240 --> 00:05:36,160
‫أنا "تايغر".

74
00:05:37,600 --> 00:05:38,560
‫وأنت "جاين".

75
00:05:40,440 --> 00:05:41,440
‫أستميحكم عذراً.

76
00:05:42,080 --> 00:05:43,440
‫اسمحوا لي بالتعريف عن نفسي.

77
00:05:43,560 --> 00:05:45,400
‫أخشى أني سأطلب
‫من الجميع عدم مغادرة الغرفة.

78
00:05:45,760 --> 00:05:47,640
‫- لم لا؟
‫- هذا بسيط.

79
00:05:47,720 --> 00:05:51,240
‫بما أنه عُثر على الجثة في هذه الغرفة
‫ولم يتركها أحد.

80
00:05:51,320 --> 00:05:57,320
‫بالتالي، لا بد أن القاتل
‫أحد الموجودين في هذه الغرفة.

81
00:05:58,360 --> 00:05:59,480
‫أي جثة؟

82
00:05:59,600 --> 00:06:00,480
‫أحدهم...

83
00:06:01,360 --> 00:06:03,680
‫لا بد أن يكون القاتل.

84
00:06:03,760 --> 00:06:07,920
‫قاتل الجثة أحد المتواجدين
‫في هذه الغرفة التي لن يغادرها أحد.

85
00:06:08,000 --> 00:06:10,360
‫اتركوا الجثة في الغرفة
‫ولن يحملها أي أحد.

86
00:06:10,440 --> 00:06:12,760
‫لا أحد يترك أحد
‫أو الجثة مع أحد.

87
00:06:12,840 --> 00:06:15,800
‫أي أحد هو أي أحد
‫سيترك الجثة في غرفة الجثة.

88
00:06:17,520 --> 00:06:20,720
‫خذ الدواء يا "تايغر". أي شخص معه جثة
‫ولكن الجثة هي لا أحد.

89
00:06:20,800 --> 00:06:22,040
‫لا أحد يترك الجثة في الـ...

90
00:06:24,480 --> 00:06:26,520
‫امسحوا لي بأن اعفر عن...

91
00:06:31,240 --> 00:06:32,880
‫"نفس الغرفة بعد وقت
‫قصير من جراحة الدماغ".

92
00:06:33,240 --> 00:06:34,640
‫والآن للسيد "جيرالد".

93
00:06:35,840 --> 00:06:36,680
‫هذا أفضل.

94
00:06:36,840 --> 00:06:40,080
‫الآن، أنا المفتش "تايغر"
‫وسأطلب ألا يغادر أحد الغرفة.

95
00:06:43,840 --> 00:06:45,800
‫الآن، ارتكب أحدهم جريمة قتل هنا

96
00:06:45,880 --> 00:06:47,840
‫والقاتل موجود في هذه الغرفة.

97
00:06:47,920 --> 00:06:49,880
‫السؤال هو...من؟

98
00:06:50,640 --> 00:06:52,320
‫انظر، لم تحدث أي جريمة.

99
00:06:53,760 --> 00:06:55,360
‫- لا توجد جريمة؟
‫- لا.

100
00:06:58,160 --> 00:06:58,960
‫لا يعجبني هذا.

101
00:06:59,400 --> 00:07:01,160
‫هذا بسيط جداً وواضح جداً.

102
00:07:01,960 --> 00:07:04,880
‫من الأفضل أن أنتظر.
‫لا، بسيط جداً وواضح جداً.

103
00:07:15,880 --> 00:07:17,600
{\an8}‫"سم"

104
00:07:19,440 --> 00:07:21,160
‫يا إلهي، كان محقاً.

105
00:07:21,880 --> 00:07:23,240
‫هذا المنزل محاصر.

106
00:07:23,320 --> 00:07:25,520
‫سأطلب من الجميع عدم مغادرة الغرفة...

107
00:07:25,600 --> 00:07:27,360
‫أنا رئيس الشرطة "لوك أوت".

108
00:07:27,440 --> 00:07:28,920
‫- انتبه؟
‫- ماذا؟ أين؟

109
00:07:29,440 --> 00:07:33,560
‫أنا، "لوك أوت". انظروا إلى الفناء.

110
00:07:34,120 --> 00:07:35,360
‫لماذا، ماذا سنرى؟

111
00:07:36,760 --> 00:07:38,080
‫عذراً؟

112
00:07:38,280 --> 00:07:41,080
‫حسناً، ماذا سنرى
‫إذا ما نظرنا إلى الفناء؟

113
00:07:44,200 --> 00:07:46,040
‫أخشى أني لا أفهم ما تقولينه.

114
00:07:47,200 --> 00:07:48,200
‫الجثة.

115
00:07:48,400 --> 00:07:52,480
‫إذاً لا بد أن يكون القاتل
‫أحد الموجودين في هذه الغرفة.

116
00:07:53,000 --> 00:07:55,600
‫إلا إذا كان له ذراعين طويلتين جداً.

117
00:07:56,280 --> 00:07:58,160
‫لنقل، 9 أو 10 أمتار.

118
00:07:58,920 --> 00:08:00,880
‫أعتقد أن بإمكاننا استثناء هذا.

119
00:08:06,920 --> 00:08:08,320
‫انظروا إلى الفناء.

120
00:08:08,400 --> 00:08:09,960
‫هذا جيد.

121
00:08:10,040 --> 00:08:12,480
‫حسناً. الآن سنعيد تمثيل الجريمة.

122
00:08:12,760 --> 00:08:14,160
‫سأجلس هنا.

123
00:08:14,240 --> 00:08:16,120
‫أيها الشرطي، اطفئ الأضواء.

124
00:08:18,840 --> 00:08:22,040
‫جيد. الآن، كان هناك صرخة...

125
00:08:24,080 --> 00:08:27,120
‫وقبل أن يعود النور،
‫كان هناك صوت رصاصة.

126
00:08:33,840 --> 00:08:35,679
‫حسناً، المنزل محاصر،

127
00:08:35,799 --> 00:08:37,799
‫ولا يغادر أحد المنزل أو أي جزء منه.

128
00:08:38,280 --> 00:08:39,760
‫اسمحوا لي بالتعريف عن نفسي.

129
00:08:39,840 --> 00:08:42,360
‫أنا الشرطي مساعد الرئيس
‫"ذير إذ أي مان بيهايند يو".

130
00:08:42,520 --> 00:08:43,799
‫- هناك رجل خلفك؟
‫- هناك رجل خلفك؟

131
00:08:44,240 --> 00:08:46,160
‫لن تخدعوني بمزحة قديمة كهذه.

132
00:08:47,040 --> 00:08:49,440
‫حسناً، دعونا نعيد تمثيل الجريمة.

133
00:08:49,520 --> 00:08:51,480
‫أيها الشرطي، العب دور المفتش "تايغر".

134
00:08:51,560 --> 00:08:52,520
‫حسناً يا سيدي.

135
00:08:52,600 --> 00:08:54,600
‫لا أحد يغادر الغرفة أنا أطلب.

136
00:08:54,680 --> 00:08:57,360
‫أحد ما يغادر لا أحد
‫في الغرفة حيث الجثة لو سمحتم.

137
00:08:57,440 --> 00:08:59,320
‫خذي الدواء يا جثة "تايغر".

138
00:08:59,440 --> 00:09:01,080
‫امسحوا لي بأن أعفر عن...

139
00:09:01,160 --> 00:09:03,240
‫- تركوا الغرفة في الجثة لوحدها.
‫- هذا جيد. اجلس هناك.

140
00:09:03,320 --> 00:09:04,760
‫- شكراً لك يا سيدي.
‫- حسناً.

141
00:09:04,840 --> 00:09:07,600
‫الآن، سنتظاهر بأن الأضواء أطفئت.

142
00:09:07,680 --> 00:09:09,440
‫أيها الشرطي، اصرخ.

143
00:09:11,120 --> 00:09:12,600
‫أحدهم أطلق النار عليك.

144
00:09:12,960 --> 00:09:14,440
‫والباب يُفتح...

145
00:09:14,680 --> 00:09:17,160
‫لا أحد يتحرك. أنا رئيس الشرطة "فاير".

146
00:09:17,280 --> 00:09:19,120
‫- نيران؟
‫- أين؟

147
00:09:20,000 --> 00:09:21,520
‫سنقطع هذا المشهد

148
00:09:21,600 --> 00:09:25,280
‫ولكن سنعود إليه في حال حصل
‫أي تطور مثير للاهتمام.

149
00:09:25,800 --> 00:09:28,280
‫في هذه الأثناء، إليكم بعض أصدقائي.

150
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
‫سيدي العزيز، آسف لتأخر هذه الرسالة.

151
00:10:04,120 --> 00:10:06,080
‫كان يجب أن تظهر
‫في بداية البرنامج.

152
00:10:06,160 --> 00:10:10,280
{\an8}‫المخلص لك، "ايفور بيغبوتي"، عامين.

153
00:10:10,880 --> 00:10:13,520
‫من الفنون البلاستيكية،
‫ننتقل إلى كرة القدم.

154
00:10:13,920 --> 00:10:15,840
‫الليلة الماضية من ملعب النور، "جارو"،

155
00:10:15,920 --> 00:10:19,040
‫شهدنا إحياء تقليد عظيم لكرة القدم

156
00:10:19,120 --> 00:10:21,840
‫عندما بلغ "جارو يونايتد"
‫أوجه على الساحة الأوروبية

157
00:10:21,920 --> 00:10:25,960
‫بعرض مشابه للمؤلف "بروست"
‫لكرة القدم الوجودية الحديثة،

158
00:10:26,040 --> 00:10:28,960
‫التي أبيدت فعلياً،
‫بسبب الخصام الأخلاقي لخط الوسط،

159
00:10:29,040 --> 00:10:31,840
‫التي أصبحت الآن
‫بالتأكيد فلسفة دفاعية بالية

160
00:10:31,920 --> 00:10:34,240
‫لـ"سينيور ألبيرتو فانفينو".

161
00:10:34,320 --> 00:10:36,840
‫"بولونيا"، بالتأكيد،
‫كانت مشهداً فكرياً خارجاً عن الجدل

162
00:10:36,920 --> 00:10:38,880
‫من قبل فريق "جارو" المندفع والقوي

163
00:10:38,960 --> 00:10:41,040
‫بالإيجابية العدوانية لأتباع "كنت".

164
00:10:41,120 --> 00:10:44,400
‫والشخص الذي برز في فريق "جارو" المميز،
‫ومن كان أفضل لاعب في المباراة بالنسبة لي،

165
00:10:44,480 --> 00:10:47,720
‫المفكر الرئيسي، والماكر الحر،
‫المخيف بشكل نادر بحيث لا يمكن إيقافه

166
00:10:47,800 --> 00:10:50,400
‫خبير خط الوسط، "جيمي بوزارد".

167
00:10:50,480 --> 00:10:51,840
‫عمت مساءً يا "برايان".

168
00:10:52,920 --> 00:10:55,520
‫"جيمي"، هناك معلق مخضرم واحد على الأقل

169
00:10:55,600 --> 00:10:58,880
‫كان مسروراً ليلة أمس
‫بمشهد كرة القدم الانجليزية

170
00:10:58,960 --> 00:11:02,880
‫وهي تخترق المخالب الخفية
‫للدفاع المتوسطي المزدحم.

171
00:11:07,040 --> 00:11:08,400
‫عمت مساءً يا "برايان".

172
00:11:09,200 --> 00:11:11,080
‫هل تفاجأت من الطريقة
‫التي قام بها الإيطاليون

173
00:11:11,160 --> 00:11:14,040
‫بالتنازل عن هيمنة خط الوسط
‫في وقت مبكر من المباراة؟

174
00:11:17,480 --> 00:11:18,680
‫حسناً يا "برايان"...

175
00:11:24,960 --> 00:11:26,560
‫سأفتتح متجراً.

176
00:11:28,440 --> 00:11:29,800
‫الآن، هذا، بالتأكيد،

177
00:11:29,880 --> 00:11:31,760
‫يدل على نسل جديد للاعب كرة القدم،

178
00:11:31,840 --> 00:11:35,000
‫كما هو في الواقع دلالة
‫على كامل أسلوبك في اللعب، أليس كذلك؟

179
00:11:37,680 --> 00:11:39,080
‫عمت مساءً يا "برايان".

180
00:11:40,160 --> 00:11:42,160
‫ما أريد توضيحه يا "جيمي"،
‫هو أنه يبدو أنك اكتشفت

181
00:11:42,240 --> 00:11:44,280
‫مفهوماً جديداً للوضع
‫الذي فككت به بدقة

182
00:11:44,360 --> 00:11:46,000
‫الدفاع الايطالي الليلة الماضية.

183
00:11:53,160 --> 00:11:56,160
‫ضربت الكرة أول مرة،
‫لتستقر في الشباك.

184
00:11:56,240 --> 00:11:57,560
‫أعرف ذلك.

185
00:11:57,640 --> 00:12:00,080
‫هل تعتقد أن "جارو"
‫سيتبنى خطة أكثر دفاعية

186
00:12:00,160 --> 00:12:02,240
‫للمرحلة الأولى
‫من المباراة البطولية التالية في "تركيا"؟

187
00:12:02,320 --> 00:12:05,360
‫ضربت الكرة أول مرة،
‫لتستقر في الشباك.

188
00:12:05,440 --> 00:12:09,520
‫نعم، ولكن هل لديك أي خطط للتعامل
‫مع أهداف الضربات الحرة للمهاجمين الأتراك؟

189
00:12:12,440 --> 00:12:13,600
‫حسناً يا "برايان"...

190
00:12:21,280 --> 00:12:22,720
‫سأفتتح متجراً.

191
00:12:23,840 --> 00:12:28,560
‫والآن لنلقي نظرة على تطور الأحداث
‫في مشهد المحقق.

192
00:12:28,800 --> 00:12:31,600
‫امسحوا لي بأن أعفر عن نسفي.

193
00:12:35,320 --> 00:12:37,280
‫"الشرطة، 13"
‫"رؤساء الشرطة، 9"

194
00:13:11,240 --> 00:13:12,280
‫وقحة.

195
00:13:12,360 --> 00:13:14,480
‫نزقة.

196
00:13:16,440 --> 00:13:20,200
‫حسناً، البعض منا لا يحبون
‫أن يزحف الرجال علينا طوال الوقت.

197
00:13:23,840 --> 00:13:27,400
‫عليك استغلال الفرص
‫التي تتاح لك يا عزيزتي.

198
00:13:30,560 --> 00:13:32,160
‫على عكس بعض الأشخاص
‫الذين يمكنني ذكر اسمهم،

199
00:13:32,240 --> 00:13:34,560
‫أنا متزوجة وسعيدة، شكراً لك.

200
00:13:37,880 --> 00:13:40,120
‫نعم، سبق أن رأيتك كثيراً،
‫مقيدة في الحديقة.

201
00:13:40,200 --> 00:13:45,960
‫"أشخاص ممتعون"

202
00:13:53,400 --> 00:13:56,920
‫مرحباً، وعمتم مساءً وأهلاً بكم
‫في حلقة جديدة من "أشخاص ممتعون".

203
00:13:57,000 --> 00:13:58,280
‫وأول ضيوفي الممتعين في حلقة الليلة

204
00:13:58,360 --> 00:14:00,760
‫السيد "هاورد ستولز" المثير للاهتمام جداً

205
00:14:00,880 --> 00:14:02,720
‫من "كيندال" في "ويستمورلاند".

206
00:14:08,160 --> 00:14:09,720
‫مساء الخير يا سيد "ستولز".

207
00:14:09,840 --> 00:14:10,840
‫مرحباً يا "ديفيد".

208
00:14:11,920 --> 00:14:14,720
‫سيد "ستولز"، ما الذي يجعلك
‫شخصاً ممتعاً على وجه الخصوص؟

209
00:14:14,920 --> 00:14:16,600
‫حسناً، يبلغ طولي 1،25 سم فقط.

210
00:14:16,840 --> 00:14:18,240
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام حقاً.

211
00:14:18,320 --> 00:14:20,520
‫نشكر لك تواجدك في البرنامج يا سيد "ستولز".

212
00:14:20,600 --> 00:14:22,680
‫لا أعتقد أن هذا كان ممتعاً يا "ديفيد".
‫في الحقيقة...

213
00:14:23,600 --> 00:14:26,840
‫السيد "هاورد ستولز" من "كيندال"
‫في "ويستمورلاند"، طوله 1،25 سم.

214
00:14:30,240 --> 00:14:32,280
‫جاء ضيفنا التالي الليلة من "مصر".

215
00:14:32,400 --> 00:14:35,320
‫وصل إلى "لندن" اليوم.
‫إنه السيد "علي بيان".

216
00:14:35,400 --> 00:14:38,520
‫يتواجد معنا الليلة في الاستديو
‫وهو مجنون إلى حد الهذيان.

217
00:14:43,600 --> 00:14:47,880
‫السيد "علي بيان"، مجنون إلى حد الهذيان.

218
00:14:47,960 --> 00:14:50,400
‫حان الآن موعد فقرتنا الموسيقية
‫وسنسلط الضوء الليلة

219
00:14:50,480 --> 00:14:52,680
‫على جوقة "ريتشيل توفي" للدراجات...

220
00:14:54,680 --> 00:14:56,960
‫مع أدائهم المذهل
‫لأغنية "رجال (هارليك)"

221
00:14:57,040 --> 00:14:58,840
‫باستخدام أجراس الدراجات الهوائية فحسب.

222
00:14:59,120 --> 00:15:00,920
‫"نم يا صغيري

223
00:15:01,000 --> 00:15:04,120
‫فلن يمسّك أي سوء

224
00:15:04,200 --> 00:15:08,240
‫طوال الليل"

225
00:15:13,120 --> 00:15:15,040
‫جوقة "ريتشيل توفي" للدراجات.

226
00:15:15,120 --> 00:15:16,840
‫هذا ممتع حقاً.

227
00:15:16,920 --> 00:15:19,840
‫تذكروا، إذا ما كنتم أشخاصاً ممتعين
‫وترغبون بالظهور في هذا البرنامج

228
00:15:19,920 --> 00:15:22,560
‫أارسلوا اسمكم وعنوانكم ورقم هاتفكم

229
00:15:22,680 --> 00:15:24,040
‫إلى هذا العنوان...

230
00:15:24,760 --> 00:15:26,800
‫"بي بي سي، بواسطة "إي إف. لوت"،

231
00:15:26,880 --> 00:15:30,000
‫18 مبنى "روبي"، غرب 12.

232
00:15:30,720 --> 00:15:33,400
‫شكراً لكم.

233
00:15:33,800 --> 00:15:35,520
‫الآن إليكم شخصاً ممتعاً.

234
00:15:35,600 --> 00:15:37,960
‫إلى جانب كونه يعمل
‫كآلة تدبيس بدوام كامل،

235
00:15:38,040 --> 00:15:40,560
‫يمكنه أيضاً أن يصيب قطة بالإنفلونزا.

236
00:16:00,560 --> 00:16:04,440
‫حسناً، لا يمكنك أن تكون ممتعاً أكثر
‫من ذلك، أم لا؟

237
00:16:04,520 --> 00:16:05,520
‫معي الآن...

238
00:16:06,720 --> 00:16:09,440
‫معي الآن السيد "توماس والترز"
‫من "ويست هارتليبول"،

239
00:16:09,560 --> 00:16:11,400
‫غير المرئي بالكامل.

240
00:16:12,000 --> 00:16:13,400
‫مساء الخير يا سيد "والترز".

241
00:16:14,160 --> 00:16:16,280
‫أنا هنا يا "هيوي".

242
00:16:20,560 --> 00:16:22,480
{\an8}‫سيد "والترز"، هل أنت أكيد أنك غير مرئي؟

243
00:16:22,560 --> 00:16:24,800
{\an8}‫نعم، بكل تأكيد.

244
00:16:26,720 --> 00:16:28,920
{\an8}‫حسناً يا سيد "والترز"،
‫ما هو شعورك وأنت غير مرئي؟

245
00:16:29,080 --> 00:16:32,760
‫حسناً، بدايةً،
‫في المكتب حيث أعمل،

246
00:16:32,840 --> 00:16:36,000
‫يمكنني الجلوس على مكتبي طوال اليوم

247
00:16:36,080 --> 00:16:38,800
‫ويتجاهلني الآخرون بالكامل.

248
00:16:39,080 --> 00:16:42,720
{\an8}‫في المنزل،
‫وبالرغم من تواجدنا في نفس الغرفة،

249
00:16:42,800 --> 00:16:46,640
{\an8}‫لا تتكلم زوجتي معي لساعات.

250
00:16:46,720 --> 00:16:49,960
‫والناس يمرون بجانبي في الشارع

251
00:16:50,040 --> 00:16:52,920
‫من دون أن ينظروا باتجاهي

252
00:16:53,000 --> 00:16:55,560
{\an8}‫ويمكنني دخول غرف من دون...

253
00:16:55,640 --> 00:16:57,400
{\an8}‫حسناً، تابعتم في الأسبوع الماضي
‫من برنامجنا،

254
00:16:57,520 --> 00:16:59,320
{\an8}‫التقينا بالسيد "أوليفر كافيندش" الذي...

255
00:16:59,400 --> 00:17:02,840
{\an8}‫وحتى الآن، أنت بالكاد تلاحظني...

256
00:17:02,920 --> 00:17:04,200
{\an8}‫السيد "أوليفر كافينديش" من "ليستر"

257
00:17:04,319 --> 00:17:07,839
{\an8}‫الذي يدعي أن بإمكانه قراءة
‫"الإنجيل" بأكمله في ثانية واحدة

258
00:17:07,920 --> 00:17:10,240
‫بينما يتم ضربه على رأسه بفأس كبير.

259
00:17:11,440 --> 00:17:13,800
‫اكتشفنا منذ ذلك الحين أنه محتال.

260
00:17:13,880 --> 00:17:15,160
‫لم يفعل...

261
00:17:15,240 --> 00:17:17,400
‫نعم، محتال. لم يقرأ في الواقع،
‫"الإنجيل" بأكمله.

262
00:17:17,480 --> 00:17:19,520
‫بالكاد قرأ أول كلمتين،

263
00:17:19,599 --> 00:17:22,400
‫"إنه في"، قبل موته.

264
00:17:24,560 --> 00:17:26,319
‫والآن حان موعد الرياضة الممتعة.

265
00:17:26,400 --> 00:17:27,839
‫وسنتحدث هذا الأسبوع
‫عن الكريكيت بلا قوانين،

266
00:17:27,920 --> 00:17:29,960
‫مباشرةً من الحمامات العامة، في "كرويدن".

267
00:17:40,840 --> 00:17:43,080
‫الكريكيت من دون قوانين. رائع.

268
00:17:43,160 --> 00:17:45,160
‫برفقتي الآن السيد "كين دوف"،

269
00:17:45,240 --> 00:17:47,720
‫الذي حصل مرتين على لقب
‫أكثر رجل ممتع في الغباء.

270
00:17:47,800 --> 00:17:50,520
‫"كين"، أعتقد أنك شخص يمتاز بالصراخ.

271
00:17:50,600 --> 00:17:53,480
‫نعم، أنا أمتاز بالصراخ، حسناً!

272
00:17:53,560 --> 00:17:56,280
‫يا إلهي، أنت بالتأكيد أصبت كبد الحقيقة

273
00:17:56,360 --> 00:17:58,960
‫بملاحظتك المميزة هذه!

274
00:17:59,040 --> 00:18:01,600
‫- ما رأي زوجتك بهذا؟
‫- أنا أوافقه الرأي.

275
00:18:01,680 --> 00:18:02,720
‫اخرسي!

276
00:18:02,800 --> 00:18:07,000
‫في الحفلات، مثلاً،
‫لا يأتي الناس لرؤيتي أبداً.

277
00:18:07,080 --> 00:18:10,880
‫أجلس هناك فحسب والناس...

278
00:18:11,000 --> 00:18:13,600
‫الآن، معنا "تيدلس"، على ما اعتقد.

279
00:18:13,680 --> 00:18:16,440
‫نعم، هذه "تيدلس".

280
00:18:16,520 --> 00:18:17,760
‫وما الذي تفعله؟

281
00:18:17,840 --> 00:18:21,120
‫تطير في أرجاء الاستديو
‫وتسقط في دلو الماء.

282
00:18:21,200 --> 00:18:24,000
‫- لوحدها؟
‫- لا، أنا أقذفها.

283
00:18:24,080 --> 00:18:25,840
‫حسناً، يبدو هذا ممتعاً حقاً.

284
00:18:25,920 --> 00:18:29,640
‫سيداتي وسادتي،
‫السيد "دون سافيج" و"تيدلس".

285
00:18:38,520 --> 00:18:41,880
‫أنا ممتع أكثر من قطة مبللة!

286
00:18:42,760 --> 00:18:47,520
{\an8}‫لساعات وساعات وساعات...

287
00:18:47,600 --> 00:18:49,480
‫نعم، رائع. الآن،
‫ولأول مرة على شاشة التلفاز،

288
00:18:49,560 --> 00:18:51,880
‫سيقدم لكم برنامجنا رجلاً

289
00:18:51,960 --> 00:18:55,400
‫يدعي أن بإمكانه إجبار الطوب
‫على النوم من خلال التنويم المغناطيسي.

290
00:18:56,080 --> 00:18:58,320
‫السيد "كيث مانياك" من "غواتيمالا".

291
00:18:58,400 --> 00:18:59,520
{\an8}‫مساء الخير.

292
00:18:59,600 --> 00:19:02,400
{\an8}‫"كيث"، أنت تدعي أن بإمكانك
‫إجبار الطوب على النوم.

293
00:19:02,480 --> 00:19:03,920
{\an8}‫نعم، هذا صحيح. أستطيع ذلك.

294
00:19:04,000 --> 00:19:05,520
{\an8}‫بالتنويم المغناطيسي فحسب.

295
00:19:05,600 --> 00:19:08,320
{\an8}‫صحيح. لا استخدم أي وسائل صناعية،
‫على الإطلاق.

296
00:19:10,440 --> 00:19:13,080
‫لقد أصبت السيد "ستولز"!

297
00:19:14,160 --> 00:19:17,560
‫أحدق بالطوب فحسب
‫فيخلد إلى النوم.

298
00:19:17,680 --> 00:19:20,240
{\an8}‫حسناً، لدينا قطعة طوب هنا يا "كيث".

299
00:19:20,320 --> 00:19:22,360
{\an8}‫ربما يمكنك أن تجعلها
‫تخلد إلى النوم أمامنا.

300
00:19:24,680 --> 00:19:26,920
{\an8}‫حسناً، أخشى أنها مستغرقة بالنوم بالفعل.

301
00:19:28,160 --> 00:19:29,720
{\an8}‫كيف تعرف ذلك؟

302
00:19:30,160 --> 00:19:31,640
{\an8}‫حسناً، إنها لا تتحرك.

303
00:19:31,720 --> 00:19:33,520
{\an8}‫حسناً. هل يوجد لدينا قطعة طوب تتحرك؟

304
00:19:33,600 --> 00:19:35,400
{\an8}‫نعم، لدينا قطعة طوب متحركة يا "كيث".

305
00:19:35,480 --> 00:19:37,320
{\an8}‫ستأتي في الحال.

306
00:19:42,840 --> 00:19:43,880
{\an8}‫خلدت إلى النوم بسرعة.

307
00:19:43,960 --> 00:19:46,080
{\an8}‫جيد جداً. جيد جداً، بالتأكيد.

308
00:19:46,160 --> 00:19:47,960
{\an8}‫نعم، فعلت هذا بعيني.

309
00:19:48,040 --> 00:19:50,680
‫السيد "كيث مانياك" من "غواتيمالا".

310
00:19:50,760 --> 00:19:53,120
‫سيد "ستولز"!

311
00:19:56,080 --> 00:19:57,840
‫تكلم معي يا "هاورد"!

312
00:20:04,240 --> 00:20:07,040
‫والآن، 4 حانوتيون متعبون.

313
00:22:14,360 --> 00:22:17,680
‫سنقطع هذا المشهد وننتقل معكم
‫بسرعة إلى مقابلة "جيمي بوزارد"،

314
00:22:17,760 --> 00:22:19,720
‫حيث بلغنا أن هناك
‫أمر مثير للاهتمام حصل للتو.

315
00:22:19,840 --> 00:22:22,160
‫لقد وقعت عن الكرسي يا "برايان".

316
00:23:20,360 --> 00:23:22,880
‫أعتقد أن زوجتي بدأت تشك.

317
00:23:22,960 --> 00:23:25,280
‫- أنت، اخرس، في الأعلى!
‫- ماذا تعني بـ"اخرس"؟

318
00:23:25,360 --> 00:23:27,440
‫- اخرس! اصمت!
‫- اغلق فمك!

319
00:23:33,840 --> 00:23:34,960
‫أعتذر عن هذا،

320
00:23:35,040 --> 00:23:37,440
‫ولكني أظن أنكم ستجدون هذا
‫أمراً ممتعاً أكثر.

321
00:23:53,440 --> 00:23:59,360
‫"عالم التاريخ"

322
00:24:00,600 --> 00:24:06,360
‫"القانون الاجتماعي في القرن الـ18"

323
00:24:08,440 --> 00:24:09,440
{\an8}‫"(أي جاي بي. تايلور)"

324
00:24:09,520 --> 00:24:10,920
{\an8}‫مساء الخير.

325
00:24:12,200 --> 00:24:16,320
{\an8}‫الليلة أريد أن أختبر قضية

326
00:24:16,400 --> 00:24:19,720
{\an8}‫القانون الاجتماعي للقرن الـ18...

327
00:24:22,720 --> 00:24:25,720
{\an8}‫وعلاقته بالهيكل الهرمي

328
00:24:25,800 --> 00:24:29,000
‫لمجتمع ما بعد عصر النهضة

329
00:24:31,520 --> 00:24:36,160
‫وتأثيره على مستقبل
‫التنظيم محدود التفكير

330
00:24:36,640 --> 00:24:39,800
‫في اقتصاد زراعي متنامي.

331
00:24:42,720 --> 00:24:45,440
‫ولكن أولاً، لنستمتع قليلاً.

332
00:25:01,720 --> 00:25:06,240
‫لوضع القانون الاجتماعي في "إنجلترا"
‫في سياق أوروبي

333
00:25:06,680 --> 00:25:09,280
‫نقدم البروفيسور "غيرت فان دير ووبس"

334
00:25:09,360 --> 00:25:12,000
‫من متحف "ريكس" في "لاهاي".

335
00:25:12,240 --> 00:25:15,040
‫في "هولندا"، في أوائل القرن الـ15،

336
00:25:15,120 --> 00:25:18,040
‫كان هناك 3 أمور مهمة للقانون الاجتماعي.

337
00:25:18,120 --> 00:25:20,720
‫أولاً، صعود طبقات التجار.

338
00:25:20,800 --> 00:25:23,720
‫ثانياً، تمدن النقابات الحرفية.

339
00:25:23,840 --> 00:25:28,120
‫ثالثاً، انخفاض القيم الأخلاقية
‫في عصر زيادة التحسن الاجتماعي.

340
00:25:28,200 --> 00:25:30,080
‫ولكن أولاً، لنستمتع قليلاً.

341
00:25:42,200 --> 00:25:44,360
‫والآن، البروفيسور "آر جاي كانينغ".

342
00:25:51,880 --> 00:25:52,920
{\an8}‫"البروفيسور (آر جاي كانينغ) مجدداً"

343
00:25:53,000 --> 00:25:55,400
{\an8}‫جلست القطة على السجادة.

344
00:25:56,160 --> 00:25:58,840
{\an8}‫والآن إلى معركة "ترافلغار".

345
00:26:01,280 --> 00:26:05,440
‫الليلة، سنستعرض بعض وجهات
‫النظر الشهيرة عن هذه المعركة العظيمة.

346
00:26:05,640 --> 00:26:10,320
‫هل وقعت معركة "ترافلغار"
‫في "المحيط الأطلسي" قبالة جنوب "إسبانيا"؟

347
00:26:10,400 --> 00:26:14,400
‫أم وقعت على اليابسة
‫بالقرب من "كودوورث" في "يوركشاير"؟

348
00:26:14,880 --> 00:26:18,040
‫إليكم أحد الأشخاص الذين يظنون ذلك.

349
00:26:18,320 --> 00:26:20,000
‫وإليكم صديقه.

350
00:26:23,920 --> 00:26:25,040
{\an8}‫"البروفيسور (آر جاي غامبي)"

351
00:26:25,120 --> 00:26:28,080
{\an8}‫ما الذي يجعلك تظن أن معركة
‫"ترافلغار" وقعت بالقرب من "كودورث"؟

352
00:26:36,880 --> 00:26:42,880
‫لأن "درايك" كان ذكياً جداً
‫بالنسبة للأسطول الألماني.

353
00:26:44,880 --> 00:26:46,000
‫أستميحك عذراً؟

354
00:26:53,080 --> 00:26:55,000
‫لقد نسيت ما قلته للتو.

355
00:26:56,680 --> 00:27:00,480
‫أثارت آراء السيد "غامبي" الرائعة
‫موجة من الجدل

356
00:27:00,560 --> 00:27:02,840
‫بين زملائه من المؤرخين.

357
00:27:03,240 --> 00:27:04,400
‫حسناً، أنا...

358
00:27:04,480 --> 00:27:06,600
‫"(إف إش غامبي ريجيوس)
‫أستاذ التاريخ في منزل والدته"

359
00:27:06,680 --> 00:27:12,480
‫أعتقد أن علينا إعادة تقييم
‫مفهومنا لمعركة "ترافلغار".

360
00:27:12,560 --> 00:27:13,560
{\an8}‫حسناً!

361
00:27:13,640 --> 00:27:14,640
{\an8}‫"البروفيسور (إل آر غامبي)"

362
00:27:14,720 --> 00:27:17,920
{\an8}‫أتفق بالرأي
‫مع جميع ما يقوله السيد "غامبي".

363
00:27:18,240 --> 00:27:20,400
{\an8}‫حسناً، أعتقد...

364
00:27:20,480 --> 00:27:22,080
{\an8}‫"البروفيسور (إينيد غامبي)"

365
00:27:22,160 --> 00:27:25,680
{\an8}‫الاسمنت مثير للاهتمام
‫أكثر مما يظن الناس.

366
00:27:26,280 --> 00:27:29,200
{\an8}‫موضوع واحد، و4 آراء مختلفة...

367
00:27:32,320 --> 00:27:35,040
‫الثمن هو 12،60 جنيهاً في غلاف عادي.

368
00:27:36,680 --> 00:27:41,240
‫إن الأمور التاريخية معقدة بالتأكيد.

369
00:27:41,320 --> 00:27:42,280
‫"بيرل هاربور".

370
00:27:43,080 --> 00:27:46,080
‫هناك صفحات في كتاب التاريخ

371
00:27:46,240 --> 00:27:48,640
‫مكتوبة على نطاق واسع.

372
00:27:49,040 --> 00:27:53,680
‫أحداث هامة جداً،
‫بحيث تُقزم الإنسان والزمان على حد سواء.

373
00:27:54,000 --> 00:27:57,040
‫كذلك هي معركة "بيرل هاربور"،

374
00:27:57,120 --> 00:28:01,400
‫تعيد تمثيلها لنا الآن نساء
‫نقابة "باتلي تاونزومن".

375
00:28:01,680 --> 00:28:03,760
‫آنسة "ريتا فيربانكس"،
‫أنت من نظم إعادة التمثيل هذه

376
00:28:03,840 --> 00:28:05,680
‫لمعركة "بيرل هاربور". لماذا؟

377
00:28:05,760 --> 00:28:09,440
‫حسناً، لطالما كنا مهتمين جداً
‫بالدراما الحديثة.

378
00:28:09,520 --> 00:28:12,880
‫وكنا، بالطبع،
‫أول نقابة لنساء المدينة

379
00:28:12,960 --> 00:28:15,400
‫تؤدي فيلم "المعسكر على جزيرة الدم".

380
00:28:15,480 --> 00:28:17,000
‫وفي العام الماضي، بالطبع،

381
00:28:17,080 --> 00:28:21,400
‫أعدنا تمثيل فظائع الحرب النازية
‫التي حظيت بشعبية كبيرة.

382
00:28:21,480 --> 00:28:25,760
‫لذا في هذا العام،
‫فكرنا بأن نقوم بشيء أخف قليلاً.

383
00:28:25,840 --> 00:28:28,280
‫لذا اخترتم معركة "بيرل هاربور"؟

384
00:28:28,360 --> 00:28:29,760
‫نعم، هذا صحيح.

385
00:28:30,480 --> 00:28:32,080
‫حسناً، أرى أنكم مستعدون للانطلاق،

386
00:28:32,160 --> 00:28:34,560
‫لذا أتمنى لكم حظاً موفقاً
‫في مغامرتكم الأخيرة.

387
00:28:34,640 --> 00:28:36,360
‫شكراً جزيلاً لك أيها الشاب.

388
00:28:36,760 --> 00:28:39,120
‫أيها السيدات والسادة، "عالم التاريخ"

389
00:28:39,200 --> 00:28:42,480
‫يفخر بتقديم العرض الأول
‫لنقابة "باتلي تاونزومن"

390
00:28:42,560 --> 00:28:45,520
‫في إعادة تمثيلهم لمعركة "بيرل هاربور".

391
00:29:15,160 --> 00:29:17,240
‫معركة "بيرل هاربور".

392
00:29:17,840 --> 00:29:20,720
‫بالمناسبة، أعتذر إذا ما تصرفت
‫بعصبية قليلاً في بداية البرنامج

393
00:29:20,800 --> 00:29:23,440
‫عندما كانت تتم مقاطعتي باستمرار
‫بجميع تلك الأفلام والأشياء

394
00:29:23,520 --> 00:29:26,080
‫- التي كانت تظهر، ولكن أنا...
‫- لترقد...

395
00:29:33,520 --> 00:29:36,800
‫لترحل روحه بسلام...

396
00:30:04,840 --> 00:30:07,240
‫وبالتالي قلت إذا ما حصل هذا مجدداً،
‫فسأغضب بشدة

397
00:30:07,320 --> 00:30:08,960
‫وسأتحدث إلى "لورد هيل" و...

398
00:30:10,960 --> 00:30:12,840
‫أخبر "لورد هيل".

399
00:30:37,200 --> 00:30:39,200
‫ترجمة "منال عبد الله"

