﻿1
00:00:03,720 --> 00:00:05,800
‫والآن إلى شيء مختلف تماماً.

2
00:00:07,160 --> 00:00:08,640
‫إنه...

3
00:00:17,600 --> 00:00:21,920
‫سيرك "مونتي بايثون" الطائر.

4
00:00:41,040 --> 00:00:43,080
‫"في مواجهة الصحافة"

5
00:00:44,080 --> 00:00:46,160
‫مرحباً، هذه الليلة في برنامج
‫في مواجهة الصحافة

6
00:00:46,240 --> 00:00:48,000
‫سوف نتطرق إلى وُجهتي نظر

7
00:00:48,080 --> 00:00:49,680
‫حول الأشياء المعاصرة.

8
00:00:49,760 --> 00:00:52,320
‫إلى يساري يجلس
‫وزير الشؤون الداخلية،

9
00:00:52,400 --> 00:00:56,200
‫الذي يرتدي ثوباً مدهشاً من حرير
‫الأورغانزا مع تول باللون الوردي

10
00:00:56,280 --> 00:00:59,480
‫ومجوهرات ملائمة وطوق من الماس.

11
00:00:59,720 --> 00:01:03,320
‫أما الحذاء فمن جلد الخنزير
‫المصقول مع مشابك ذهبية

12
00:01:03,440 --> 00:01:05,440
‫من تصميم "ماكسويل" في "بوند ستريت".

13
00:01:05,519 --> 00:01:08,520
‫مصفف الشعر هو "روجر"
‫ولتكتمل الأناقة

14
00:01:08,600 --> 00:01:12,440
‫تم إضافة أزهار سحلبية مذهلة
‫كالتي تُستخدم في عيد الميلاد.

15
00:01:12,520 --> 00:01:13,680
‫وإلى يميني يجلس،

16
00:01:13,760 --> 00:01:15,520
‫الطرف الذي سيوجه النقد للحكومة،

17
00:01:15,600 --> 00:01:18,120
‫وهو بقعة صغيرة من سائل بني.

18
00:01:20,000 --> 00:01:21,520
‫والتي قد تكون من كريوسوت القطران

19
00:01:21,600 --> 00:01:24,680
‫أو بعض المشتقات التي تُستخدم
‫في صناعة الورنيش.

20
00:01:24,840 --> 00:01:25,680
‫مساء الخير.

21
00:01:26,280 --> 00:01:28,800
‫أيها الوزير، أتسمح لي بتوجيه
‫السؤال الأول لك؟

22
00:01:28,880 --> 00:01:31,000
‫في خطتك تحت شعار
‫"(بريطانيا) أفضل من أجلنا"،

23
00:01:31,080 --> 00:01:32,720
‫ادعيت أنك ستبني

24
00:01:32,800 --> 00:01:35,680
‫88 ألف مليون مليار بيت في السنة

25
00:01:35,840 --> 00:01:37,800
‫في "لندن الكبرى" وحدها.

26
00:01:38,720 --> 00:01:42,120
‫وعلى أرض الواقع لم تبنِ سوى
‫ثلاثة بيوت في السنوات الـ 15 الأخيرة.

27
00:01:42,200 --> 00:01:44,360
‫هل تشعر قليلاً بخيبة أمل
‫في ظل هذه النتيجة؟

28
00:01:44,720 --> 00:01:48,440
‫كلا، كلا. أود الإجابة
‫عن هذا السؤال بطريقتين إذا سمحت لي.

29
00:01:48,520 --> 00:01:50,240
‫الأولى، بصوتي الطبيعي

30
00:01:50,320 --> 00:01:52,560
‫وبعد ذلك سأجيب بنحيب سخيف
‫وبنبرة عالية.

31
00:01:53,280 --> 00:01:55,040
‫كما ترى، الإسكان مشكلة حقيقية.

32
00:01:55,240 --> 00:01:57,760
‫حسناً، بينما يجيب الوزير
‫عن هذا السؤال،

33
00:01:57,840 --> 00:01:59,200
‫سوف ألفت النظر فحسب

34
00:01:59,280 --> 00:02:02,160
‫إلى أن ثوب الوزير
‫هو صناعة يدوية بالكامل

35
00:02:02,240 --> 00:02:05,240
‫ويتكون من 300 قطعة
‫من الحرير العربي متعدد الألوان.

36
00:02:05,520 --> 00:02:07,440
‫جرى إنتاجه خصيصاً للوزير

37
00:02:07,520 --> 00:02:09,039
‫في مصانع "فارغار" في "باريس".

38
00:02:09,120 --> 00:02:11,960
‫تم قص الخطوط السفلية
‫الرقيقة تحت الكتف

39
00:02:12,040 --> 00:02:15,280
‫لإبراز بنية عظمة الكتف الرقيقة.

40
00:02:15,560 --> 00:02:18,080
‫حسناً، أعتقد أن الوزير
‫يوشك أن ينهي إجابته الآن،

41
00:02:18,160 --> 00:02:20,600
‫لذا دعونا نعود للمشاركة في النقاش.

42
00:02:20,960 --> 00:02:22,680
‫شكراً جزيلاً، أيها الوزير.

43
00:02:23,160 --> 00:02:25,160
‫تمّ اليوم تعيين رئيس جديد لـ...

44
00:02:25,240 --> 00:02:27,560
‫- ألن أقول المزيد؟
‫- لا أبداً!

45
00:02:27,800 --> 00:02:29,840
‫جرى اليوم تعيين رئيس جديد

46
00:02:29,920 --> 00:02:31,840
‫لقيادة وحدة القصف المشتركة.

47
00:02:31,920 --> 00:02:35,160
‫الفريق أول طيار سير "فينسينت فورستر"
‫صاحب مقولة "اقتلوا اليابانيين."

48
00:02:35,440 --> 00:02:37,200
‫وهو الآن في أستوديو "برمنغهام".

49
00:02:37,400 --> 00:02:41,440
‫مرحباً أيها البحارون، استمعوا، هل تعرفون؟

50
00:02:41,520 --> 00:02:45,080
‫وزير الطيران قد عينني رئيساً

51
00:02:45,160 --> 00:02:47,960
‫لسلاح الجو الملكي بأكمله...

52
00:02:50,600 --> 00:02:52,720
‫مرحباً، سيدة "روجرز"؟

53
00:02:52,800 --> 00:02:54,080
‫كلا.

54
00:02:54,160 --> 00:02:55,960
‫لا بد أنني أخطأت في البيت.

55
00:03:30,560 --> 00:03:33,680
‫لذا من الآن فصاعداً،
‫ستجري الأمور على طريقتي.

56
00:03:33,760 --> 00:03:37,200
‫بداية سوف يتولى "ديفيد هوكني"
‫مسؤولية تصميم القذائف.

57
00:03:37,280 --> 00:03:38,600
‫وقد اطلعت على الخطط...

58
00:03:38,680 --> 00:03:40,840
‫لا بد أن هذا فرن غاز الطبخ الجديد.

59
00:03:40,920 --> 00:03:44,000
‫"مشهد الفرن الجديد"

60
00:03:49,320 --> 00:03:51,320
‫صباح الخير، سيدة "جي. كرامب"؟

61
00:03:51,400 --> 00:03:53,080
‫كلا، أنا السيدة "جي. بينيت"

62
00:03:53,440 --> 00:03:55,360
‫هل هذا شارع "إيجرنون كريسنت"؟

63
00:03:55,440 --> 00:03:57,440
‫كلا، هذا شارع "طريق إيجرنون".

64
00:03:58,360 --> 00:03:59,920
‫طريق، أجل، مكتوب هنا. أجل.

65
00:04:00,000 --> 00:04:02,360
‫حسناً، أيمكنني التحدث مع السيدة
‫"جي. كرامب"، رجاءً؟

66
00:04:02,440 --> 00:04:04,000
‫لا يوجد أحد هنا بهذا الاسم.

67
00:04:04,080 --> 00:04:07,120
‫هذا بيت السيدة "جي. بينيت".
‫46 طريق "إيجرنون".

68
00:04:07,200 --> 00:04:09,280
‫- مكتوب هنا "كرامب"، أليس كذلك يا "هاري"؟
‫- أجل. على الفاتورة.

69
00:04:09,360 --> 00:04:10,600
‫أجل، إنه بالتأكيد "كرامب".

70
00:04:10,680 --> 00:04:11,880
‫لا بد أنه وقع خطأ ما.

71
00:04:11,960 --> 00:04:14,400
‫العنوان صحيح، وهذا هو الفرن
‫الذي طلبته.

72
00:04:14,480 --> 00:04:16,079
‫"كوك إيزي" باللون الأزرق والأبيض.

73
00:04:16,160 --> 00:04:17,720
‫لا يمكنك استلامه. إنه باسم "كرامب".

74
00:04:17,800 --> 00:04:18,839
‫يا إلهي، ماذا سنفعل؟

75
00:04:18,920 --> 00:04:20,079
‫لست أدري.

76
00:04:20,200 --> 00:04:21,880
‫ما سنفعله هو أننا سنعيده للمستودع،

77
00:04:21,959 --> 00:04:23,680
‫ونغير الإرسالية من "كرامب" إلى "بينيت"،

78
00:04:23,760 --> 00:04:25,120
‫ونضعه في إرسالية خاصة.

79
00:04:25,200 --> 00:04:28,080
‫هذا هو الحل الأمثل. نخصصه باسمك،
‫ونعيده إلى المستودع اليوم،

80
00:04:28,160 --> 00:04:29,400
‫- سيصلك بعد 10 أسابيع.
‫- أجل.

81
00:04:29,480 --> 00:04:30,640
‫عشرة أسابيع؟

82
00:04:30,800 --> 00:04:32,520
‫عجباً، ألا تستطيعان أن تبقيا هذا؟

83
00:04:33,080 --> 00:04:34,800
‫- ماذا، هذا؟
‫- ماذا، نبقيه هنا؟

84
00:04:34,880 --> 00:04:36,840
‫- أجل.
‫- حسناً، لست أدري.

85
00:04:36,920 --> 00:04:38,040
‫أفترض أن هذا ممكن.

86
00:04:38,120 --> 00:04:40,360
‫سيكون عليها تعبئة نموذج
‫إرسالية مؤقتة.

87
00:04:40,440 --> 00:04:42,040
‫يمكن أن نبقيه بموجب إرسالية مؤقتة.

88
00:04:42,120 --> 00:04:43,720
‫- لقد حُلت الإشكالية.
‫- أجل.

89
00:04:43,800 --> 00:04:44,920
‫يا للفوضى، أليس كذلك؟

90
00:04:45,000 --> 00:04:48,120
‫هذه سخافة، ولكن تفضلي.
‫يسرنا أننا استطعنا تقديم المساعدة.

91
00:04:48,200 --> 00:04:50,280
‫حسناً، هلّا تفضلت بالتوقيع،
‫سيدة "كرامب"؟

92
00:04:50,360 --> 00:04:51,920
‫- "بينيت".
‫- "بينيت"، أجل.

93
00:04:52,000 --> 00:04:53,880
‫اسمعي، للسجلات فحسب،
‫ولتسهيل الأمر قليلاً،

94
00:04:53,960 --> 00:04:55,440
‫هلاّ وقّعت "كرامب-بينيت"؟

95
00:04:55,920 --> 00:04:56,960
‫حسناً.

96
00:04:57,680 --> 00:04:59,640
‫شكراً جزيلاً، عزيزتي.
‫الفرن أصبح ملكك.

97
00:04:59,760 --> 00:05:00,840
‫أجل. ها نحن ذا.

98
00:05:00,920 --> 00:05:01,840
‫حسناً.

99
00:05:02,520 --> 00:05:03,840
‫معذرة على الإزعاج،

100
00:05:03,920 --> 00:05:06,080
‫ولكن تفضلي، كما تعلمين.
‫مبروك، وداعاً.

101
00:05:06,160 --> 00:05:07,240
‫وداعاً، سيدة "كرامب".

102
00:05:07,320 --> 00:05:08,640
‫مهلاً، معذرة.

103
00:05:08,720 --> 00:05:09,560
‫أنتما!

104
00:05:10,280 --> 00:05:12,680
‫- أيمكنكما وضعه في المطبخ؟
‫- ماذا تريدين؟

105
00:05:12,760 --> 00:05:14,960
‫حسناً، لا يمكن استخدامه للطبخ
‫إلاّ بعد تركيبه.

106
00:05:15,040 --> 00:05:17,400
‫لم نكن نعلم أن فاتورتك
‫تشمل التركيب.

107
00:05:17,480 --> 00:05:18,560
‫فاتورة إرسالية متعددة؟

108
00:05:18,640 --> 00:05:20,120
‫كلا، لا يمكننا أن نلمسه دونها.

109
00:05:20,200 --> 00:05:22,160
‫- أو فاتورة "آر.16".
‫- ربما إرسالية خاصة.

110
00:05:22,240 --> 00:05:23,760
‫كلا. ذلك في حال عودته للمستودع.

111
00:05:23,840 --> 00:05:25,520
‫الإرسالية الخاصة مثل
‫فاتورة التركيب.

112
00:05:25,600 --> 00:05:27,720
‫- إنها فاتورة "آر.16"
‫- ما هي فاتورة التركيب؟

113
00:05:27,800 --> 00:05:29,080
‫نموذج وردي من "ريدنغ".

114
00:05:29,160 --> 00:05:31,000
‫كنا نتساءل عما يعنيه ذلك النموذج.

115
00:05:31,080 --> 00:05:32,840
‫- ها هي النماذج.
‫- هذا هو، عزيزتي.

116
00:05:32,920 --> 00:05:34,480
‫أجل، هذا كل ما أحتاج إليه.

117
00:05:34,680 --> 00:05:37,880
‫مهلاً. هذا باسم "بينيت".
‫السيدة "جي. بينيت".

118
00:05:38,080 --> 00:05:39,360
‫هذا صحيح. أنا السيدة "جي. بينيت".

119
00:05:39,440 --> 00:05:41,280
‫لكن الفاتورة باسم "كرامب-بينيت".

120
00:05:41,360 --> 00:05:44,400
‫- هل أوقع باسم "كرمب بينيت"؟
‫- كلا، كلا. ليس الفاتورة المتعددة.

121
00:05:44,800 --> 00:05:47,160
‫كلا. هذا من مركز الخدمة في "ريدنغ".

122
00:05:47,240 --> 00:05:49,560
‫- كلا، "شلتنهام"، أليس كذلك؟
‫- الجانب الآخر من الشارع.

123
00:05:49,640 --> 00:05:51,560
‫اسمعوا، أريده أن يوصل بالغاز فحسب.

124
00:05:51,640 --> 00:05:52,840
‫وماذا عن مكتب "لندن"؟

125
00:05:52,920 --> 00:05:54,960
‫- كلا، ليس لديهم أجهزة.
‫- ليس الآن.

126
00:05:55,040 --> 00:05:56,280
‫ماذا؟ مستودع "هاونزلو"؟

127
00:05:56,360 --> 00:05:57,960
‫كلا، أنظمتهم قديمة.

128
00:05:58,040 --> 00:05:59,200
‫وكذلك الحال في "تويكنهام".

129
00:05:59,280 --> 00:06:01,440
‫بالتأكيد يمكنهم تركيب فرن غاز؟

130
00:06:01,520 --> 00:06:03,760
‫يمكننا تركيبه، ولكن شريطة
‫أن تكون حالة طارئة.

131
00:06:03,840 --> 00:06:06,280
‫- هذه حالة طارئة.
‫- كلا، رقم الطوارئ هو 290.

132
00:06:06,360 --> 00:06:08,000
‫"حين يكون هناك فقدان حقيقي واضح

133
00:06:08,080 --> 00:06:09,560
‫للمواد الغازية المشتعلة".

134
00:06:09,640 --> 00:06:11,200
‫- أجل، بمعنى تسرب الغاز.
‫- أجل.

135
00:06:11,280 --> 00:06:13,560
‫- أو رقم 478.
‫- كلا، هذا لتعديل الصمامات.

136
00:06:13,640 --> 00:06:15,840
‫حسناً، لن يكون هناك تسرب
‫ما لم تقوموا بتركيبه.

137
00:06:15,920 --> 00:06:17,480
‫كلا. سيكون علينا أن نشعله.

138
00:06:17,560 --> 00:06:19,520
‫حسناً، ألا يمكنكم إشعاله وتركيبه؟

139
00:06:19,600 --> 00:06:22,880
‫كلا. ولكن ما يمكننا فعله،
‫وأرجو أن يبقى هذا بيني وبينك.

140
00:06:22,960 --> 00:06:25,320
‫لا ينبغي أن أخبرك بهذا.
‫سوف نفتح صمام الغاز،

141
00:06:25,400 --> 00:06:27,520
‫ثم نثقب الأنبوب، وتتصلي بطوارئ "هاونزلو"،

142
00:06:27,600 --> 00:06:29,040
‫سيصلونك خلال بضعة أيام.

143
00:06:29,120 --> 00:06:31,160
‫والبيت مليء بالغاز؟
‫سأكون ميتة حين يصلون.

144
00:06:31,240 --> 00:06:34,640
‫حسناً، في هذه الحالة
‫سيأتي مدير منطقة الجنوب الشرقي

145
00:06:34,720 --> 00:06:36,680
‫- إلى هنا دون تردد.
‫- حقاً؟

146
00:06:36,920 --> 00:06:39,520
‫أجل. "إذا اختنق شخص أو أكثر
‫نتيجة الغازات"،

147
00:06:39,600 --> 00:06:41,360
‫سيأتي إلى هنا مدير المكتب "هولبوم".

148
00:06:41,440 --> 00:06:43,600
‫- حقاً؟
‫- أجل. هذه جريمة قتل، هل تفهمين؟

149
00:06:43,680 --> 00:06:45,720
‫- أو انتحار.
‫- كلا. هذا يتبع مكتب "أس. 42".

150
00:06:46,040 --> 00:06:48,160
‫حتى الآن؟ حسبت أنه يتبع لـ"هينولت".

151
00:06:48,240 --> 00:06:50,680
‫كلا، منطقة المركز، وقسم التسويق
‫في "ساوثهول"،

152
00:06:50,760 --> 00:06:52,000
‫يتبعان مكتب "أس.42" الآن.

153
00:06:52,080 --> 00:06:54,520
‫- وهل سيركبون الفرن؟
‫- سيفعلون الكثير من أجلك.

154
00:06:54,600 --> 00:06:55,960
‫هل سيأتون عصر اليوم؟

155
00:06:56,040 --> 00:06:58,120
‫حسناً، كم الساعة الآن؟
‫11:30...

156
00:06:58,440 --> 00:07:00,760
‫جريمة قتل...سيصلون عند
‫الساعة 2:00.

157
00:07:00,840 --> 00:07:02,160
‫حسناً، هذا رائع.

158
00:07:02,240 --> 00:07:04,160
‫حسناً، عزيزتي، استلقي
‫على الأرض من فضلك.

159
00:07:04,280 --> 00:07:06,280
‫- حسناً.
‫- حسناً. "هاري".

160
00:07:06,360 --> 00:07:08,320
‫- حسناً.
‫- صمام الغاز مفتوح.

161
00:07:08,400 --> 00:07:11,080
‫- حسناً، خذي نفساً عميقاً.
‫- اطلب المكتب الرئيسي، يا "نورمان".

162
00:07:11,160 --> 00:07:12,680
‫هل أتحدث مع الصيانة أولاً؟

163
00:07:12,760 --> 00:07:14,760
‫كلا، يستحسن أن تتحدث
‫مع صيانة "ديبتفورد".

164
00:07:14,840 --> 00:07:16,200
‫أريد "بيكهام" على الخط 207.

165
00:07:19,160 --> 00:07:21,840
‫- الآن، يا "آرليس"؟
‫- بالتأكيد. وصل فريق "لويشام".

166
00:07:23,760 --> 00:07:25,560
‫وماذا عن "توتنهام"؟

167
00:07:26,840 --> 00:07:29,120
‫- كلا، قد يكون عددهم 44.
‫- عدد كبير، أليس كذلك؟

168
00:07:29,880 --> 00:07:32,040
‫- وماذا عن "لويشام"؟
‫- لقد أخرونا.

169
00:07:32,120 --> 00:07:33,720
‫تقصد منطقة المركز، أليس كذلك؟

170
00:07:33,800 --> 00:07:34,920
‫أو "رويسليب".

171
00:08:19,000 --> 00:08:21,880
‫"وظيفة شاغرة"

172
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
‫"مطلوب طيار لقيادة"

173
00:08:25,480 --> 00:08:28,760
‫"طائرة من الطراز القديم"

174
00:08:28,840 --> 00:08:33,360
‫"ملوك (أوروبا)"

175
00:08:33,440 --> 00:08:37,320
‫"تقدم الطلبات عند خط القصف 5331"

176
00:08:48,960 --> 00:08:50,920
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير، سيدي. بم أساعدك؟

177
00:08:51,000 --> 00:08:53,440
‫تساعدني؟ أجل، سأقول
‫إنك تستطيع مساعدتي.

178
00:08:53,560 --> 00:08:54,600
‫نعم، يا سيدي؟

179
00:08:54,680 --> 00:08:56,680
‫جئت بخصوص إعلانكم.

180
00:08:56,760 --> 00:08:59,520
‫"قطة صغيرة بيضاء للبيع.

181
00:08:59,600 --> 00:09:00,920
‫بحالة ممتازة".

182
00:09:01,000 --> 00:09:02,080
‫هل ترغب بشرائها؟

183
00:09:02,160 --> 00:09:04,160
‫هذا صحيح. في هذه اللحظة فقط.

184
00:09:04,240 --> 00:09:05,520
‫لن أدفع أكثر من خمسة جنيهات،

185
00:09:05,600 --> 00:09:06,760
‫لأنها لا تستحق.

186
00:09:06,840 --> 00:09:09,440
‫إنها من عائلة طيبة ومدربة
‫على العيش في البيوت.

187
00:09:14,240 --> 00:09:15,640
‫"خزانة أدراج".

188
00:09:15,720 --> 00:09:17,440
‫صدر. ملابس داخلية.

189
00:09:18,720 --> 00:09:20,520
‫أريد خزانة أدراج، من فضلك.

190
00:09:20,600 --> 00:09:22,120
‫- أجل، سيدي.
‫- هل هي متحركة؟

191
00:09:22,200 --> 00:09:23,840
‫إنها هناك في الزاوية.

192
00:09:29,560 --> 00:09:31,800
‫"عربة أطفال للبيع. مقابل أي سعر."

193
00:09:34,680 --> 00:09:36,400
‫أريد عربة أطفال، من فضلك.

194
00:09:36,480 --> 00:09:38,880
‫أجل، سيدي. إنها بحالة جيدة.

195
00:09:38,960 --> 00:09:41,160
‫جيد، أحب الأشياء التي بحالة جيدة، ها؟

196
00:09:41,240 --> 00:09:42,560
‫أجل، ها هي، هل تراها؟

197
00:09:46,520 --> 00:09:47,760
‫"جليسة أطفال".

198
00:09:47,840 --> 00:09:49,040
‫"كلا، إنها جليسة أطفال".

199
00:09:49,120 --> 00:09:51,120
‫- جليسة أطفال؟
‫- جليسة أطفال.

200
00:09:51,280 --> 00:09:52,720
‫جليسة أطفال. لا أريد جليسة أطفال.

201
00:09:53,280 --> 00:09:55,200
‫"لتكن من المتبرعين بالدم". هذا هو.

202
00:09:56,440 --> 00:09:58,480
‫أود أن أتبرع بقليل من الدم، من فضلك.

203
00:10:00,840 --> 00:10:03,080
‫تباً. أين الإعلان الخاص بذلك؟

204
00:10:05,480 --> 00:10:08,120
‫"عاهرة شقراء على استعداد
‫لممارسة أي نشاط جنسي

205
00:10:08,200 --> 00:10:09,560
‫مقابل أربعة جنيهات أسبوعياً".

206
00:10:09,960 --> 00:10:11,080
‫ماذا يعني ذلك؟

207
00:10:14,280 --> 00:10:16,480
‫- صحيفة "التايمز"، من فضلك.
‫- أجل، سيدي، تفضل.

208
00:10:16,880 --> 00:10:18,800
‫- شكراً.
‫- شكراً.

209
00:10:59,440 --> 00:11:02,440
‫"وزارة المشيات السخيفة"

210
00:11:24,800 --> 00:11:25,800
‫صباح الخير.

211
00:11:26,640 --> 00:11:29,280
‫أعتذر لأني جعلتك تنتظر،
‫لكني أخشى أن...

212
00:11:29,600 --> 00:11:31,560
‫مشيتي أصبحت أكثر سخافة
‫في الآونة الأخيرة،

213
00:11:31,640 --> 00:11:33,920
‫لذا أصبحت أحتاج وقتاً أكثر
‫للوصول إلى عملي.

214
00:11:34,560 --> 00:11:36,800
‫والآن، ذكرني ثانية، ما هي مشكلتك؟

215
00:11:36,880 --> 00:11:39,440
‫حسناً، يا سيدي، أعاني من مشية سخيفة

216
00:11:39,520 --> 00:11:43,000
‫وأرغب بالحصول على قرض حكومي
‫لمساعدتي في تطويرها.

217
00:11:43,080 --> 00:11:45,520
‫فهمت. أتسمح بأن تريني
‫مشيتك السخيفة؟

218
00:11:45,600 --> 00:11:46,600
‫أجل، بالتأكيد، أجل.

219
00:12:06,520 --> 00:12:07,880
‫هذا كل شيء أليس كذلك؟

220
00:12:07,960 --> 00:12:09,320
‫أجل، هذا كل شيء، أجل.

221
00:12:10,320 --> 00:12:12,840
‫ليست سخيفة بشكل خاص، أليس كذلك؟

222
00:12:12,920 --> 00:12:14,920
‫الساق اليمنى ليست سخيفة
‫على الإطلاق،

223
00:12:15,000 --> 00:12:17,040
‫واليسرى لا تكاد تستدير نصف دورة هوائياً

224
00:12:17,120 --> 00:12:18,440
‫كل خطوة بعد خطوة.

225
00:12:18,520 --> 00:12:21,320
‫أعتقد أنني بدعم من الحكومة
‫أستطيع أن أجعلها سخيفة جداً.

226
00:12:21,920 --> 00:12:25,800
‫سيد "بيودي"، المشكلة الحقيقة هي المال.

227
00:12:25,880 --> 00:12:28,000
‫أخشى أن وزارة المشيات السخيفة

228
00:12:28,080 --> 00:12:30,760
‫لم تعد تتلقى الدعم الكافي
‫لسد احتياجاتها.

229
00:12:30,840 --> 00:12:32,760
‫كما ترى، هناك الدفاع، والضمان الاجتماعي،

230
00:12:32,840 --> 00:12:35,320
‫والصحة، والإسكان، والتعليم،
‫والمشيات السخيفة.

231
00:12:35,400 --> 00:12:37,320
‫يُفترض أن تتلقى جميعاً ذات المخصصات.

232
00:12:37,400 --> 00:12:40,680
‫ولكن في السنة الأخيرة، خفضت
‫الحكومة مخصصات

233
00:12:40,760 --> 00:12:42,560
‫وزارة المشيات السخيفة

234
00:12:42,640 --> 00:12:45,640
‫مقارنة بما أنفقته على الدفاع القومي.

235
00:12:45,920 --> 00:12:49,240
‫نتلقى حالياً 348 مليون جنيه سنوياً،

236
00:12:49,320 --> 00:12:52,640
‫وينبغي أن ننفق هذا المبلغ
‫على كافة منتجاتنا المتاحة.

237
00:12:55,120 --> 00:12:56,880
‫- أتريد قهوة؟
‫- أجل، من فضلك.

238
00:12:57,280 --> 00:12:59,640
‫سيدة "تو لمبس"، هلاً أحضرت
‫لنا كوبي قهوة، من فضلك؟

239
00:12:59,720 --> 00:13:00,920
‫أجل، سيد "تيباغ".

240
00:13:03,120 --> 00:13:04,080
‫لقد فقدت رشدها.

241
00:13:04,560 --> 00:13:07,640
‫لدى اليابانيين حالياً رجل
‫يستطيع أن يثني ساقه للخلف

242
00:13:07,720 --> 00:13:11,000
‫فوق رأسه ويعيدها في كل خطوة.

243
00:13:11,080 --> 00:13:14,360
‫فيما يوجد لدى الإسرائيليين...
‫ها هي القهوة.

244
00:13:20,560 --> 00:13:21,760
‫شكراً. هذا رائع.

245
00:13:26,720 --> 00:13:28,800
‫أنت بالفعل تهتم بالمشيات
‫السخيفة، أليس كذلك؟

246
00:13:28,880 --> 00:13:31,280
‫- على الأغلب، أجل.
‫- حسناً، ألق نظرة على هذا، إذاً.

247
00:14:07,160 --> 00:14:10,920
‫سيد "بيودي"، لن أجاملك
‫بكلمات منمقة.

248
00:14:11,000 --> 00:14:14,680
‫سأعرض عليك عضوية في الأبحاث
‫الأنجلو فرنسية حول المشية السخيفة.

249
00:14:14,760 --> 00:14:16,320
‫المسيرة العبثية؟

250
00:14:16,640 --> 00:14:17,640
‫مرحباً.

251
00:14:18,080 --> 00:14:22,800
‫والآن...سأتحدث كالمعتاد،
‫في موضوع...

252
00:14:22,920 --> 00:14:25,200
‫السوق المشتركة.

253
00:14:25,480 --> 00:14:28,120
‫والآن، دعوني أقدم لكم...

254
00:14:28,200 --> 00:14:32,360
‫من جديد، صديقي، البروفيسور
‫الشهير "جو براين"...

255
00:14:32,560 --> 00:14:34,520
‫"جاناباتيك".

256
00:14:35,600 --> 00:14:38,640
‫شكراً، يا صغيري المفضل،
‫"براين ترامبشو".

257
00:14:38,800 --> 00:14:43,280
‫والآن، بقدمنا اليمنى،
‫وبقدمنا اليسرى،

258
00:14:43,360 --> 00:14:46,240
‫والآن، المسيرة العبثية
‫الفرنسية الإنجليزية.

259
00:14:46,360 --> 00:14:48,840
‫ها نحن ذا!

260
00:15:03,160 --> 00:15:05,800
‫والآن فرصة للمشاهدة
‫على تلفزيون "بي.بي.سي".

261
00:15:06,120 --> 00:15:09,760
{\an8}‫بدأ للتو على قناة "بي.بي.سي 2"
‫الدور نصف النهائي من الحلقة الثالثة

262
00:15:09,840 --> 00:15:11,600
{\an8}‫من مذكرات "كيركيغارد"،

263
00:15:11,680 --> 00:15:15,080
{\an8}‫بطولة "ريتشارد تشامبرلين"،
‫و"بيغي ماونت"، و"بيلي بريمنر".

264
00:15:15,360 --> 00:15:18,000
{\an8}‫وعلى قناة "بي.بي.سي 1"،
‫"الضفدعة (إيثل)".

265
00:15:18,160 --> 00:15:21,240
‫"الضفدعة (إيثل)"

266
00:15:23,560 --> 00:15:26,400
‫مساء الخير. في "الضفدعة (إيثل)"
‫هذه الليلة سنتحدث عن العنف.

267
00:15:26,480 --> 00:15:28,360
‫العنف الذي تمارسه العصابات البريطانية.

268
00:15:28,440 --> 00:15:30,640
‫الثلاثاء الماضي تم القضاء
‫على عصر من الرعب

269
00:15:30,720 --> 00:15:33,040
‫عندما حُكم على الأخوين"بيرانا" الشهيرين،

270
00:15:33,120 --> 00:15:35,440
‫"دوغ" و"دينزديل"، بعد واحدة من أشهر

271
00:15:35,520 --> 00:15:38,080
‫المحاكمات غير العادية في تاريخ
‫القضاء البريطاني

272
00:15:38,160 --> 00:15:41,280
‫بالسجن 400 سنة على خلفية
‫جرائم العنف.

273
00:15:41,360 --> 00:15:42,760
‫هذه الليلة، "الضفدعة (إيثل)"

274
00:15:42,840 --> 00:15:44,960
‫سيتطرق إلى كيفية ظهور
‫الأخوين "بيرانا"،

275
00:15:45,040 --> 00:15:47,640
‫والطرق التي اتبعاها لإخضاع
‫العصابات المنافسة

276
00:15:47,720 --> 00:15:49,840
‫وكيف تمت ملاحقتهما والقبض عليهما

277
00:15:49,920 --> 00:15:52,400
‫من قبل الرقيب البارع
‫"هاري أورغانز" الملقب بـ"العضاض"

278
00:15:52,480 --> 00:15:54,080
‫من وحدة المخابرات.

279
00:15:54,400 --> 00:15:57,440
‫ولد "دوغ بيرانا" وشقيقه "دينزديل"
‫تحت التجربة،

280
00:15:57,640 --> 00:16:00,040
‫في هذا المنزل في شارع "كيبلينغ"
‫في "ساوثوورك"،

281
00:16:00,120 --> 00:16:02,400
‫وهما أكبر ابنين في عائلة
‫تتألف من 16 شقيقاً.

282
00:16:02,720 --> 00:16:05,600
‫والدهما "آرثر بيرانا"، كان تاجر خردوات

283
00:16:05,680 --> 00:16:07,240
‫وأستاذاً في الأحجيات التلفزيونية،

284
00:16:07,320 --> 00:16:10,920
‫وكان معروفاً للشرطة، وكاثوليكياً ملتزماً.

285
00:16:11,040 --> 00:16:14,640
‫في يناير 1928، تزوج "كيتي مالون"،

286
00:16:14,720 --> 00:16:16,640
‫ملاكِمة واعدة من شرقي "لندن".

287
00:16:17,600 --> 00:16:20,200
‫ولد "دوغ" في فبراير، 1929،

288
00:16:20,280 --> 00:16:22,120
‫ثم وُلد "دينزديل" بعد أسبوعين.

289
00:16:22,200 --> 00:16:23,960
‫ثم وُلد مرة أخرى بعد أسبوع.

290
00:16:24,720 --> 00:16:27,400
‫جارة العائلة كانت السيدة "أبريل سيمنيل".

291
00:16:27,680 --> 00:16:30,640
‫شارع "كيبلينغ" كان نموذجاً
‫لشوارع شرق "لندن".

292
00:16:30,720 --> 00:16:32,640
‫كان الناس يتبادلون الزيارات باستمرار

293
00:16:32,720 --> 00:16:34,920
‫ويستخدم كل منهم ممتلكات
‫الآخرين طوال اليوم.

294
00:16:35,280 --> 00:16:36,920
‫ومع ذلك كانوا سعداء.

295
00:16:37,000 --> 00:16:38,880
‫هل كان العنف المفرط يسود المنطقة؟

296
00:16:42,800 --> 00:16:45,840
‫أجل. كان الناس سعداء وعنيفين.

297
00:16:45,920 --> 00:16:49,840
‫أذكر أن "دوغ" كان متحمساً للملاكمة
‫قبل أن يتعلم المشي،

298
00:16:49,920 --> 00:16:51,800
‫ثم تعلم كيف يركل الناس بين الفخذين.

299
00:16:51,880 --> 00:16:54,280
‫كان يهتم بذلك كثيراً.

300
00:16:54,360 --> 00:16:57,400
‫كانت أمه تعاني كي تقنعه
‫بدخول البيت ليشرب الشاي.

301
00:16:58,080 --> 00:16:59,440
‫لأنه يكون دائماً خارج البيت

302
00:16:59,520 --> 00:17:02,200
‫يركل الناس بحذائه الصغير،
‫كما تعلم، باركه الرب.

303
00:17:02,280 --> 00:17:04,319
‫ولكن، كما تعلم، كان الأطفال
‫وقتها مختلفين.

304
00:17:04,400 --> 00:17:08,640
‫لم تكن الثنائية الديكارتية
‫تستحوذ على عقولهم.

305
00:17:09,560 --> 00:17:11,960
‫في عمر 15 بدأ "دوغ" و"دينزديل"،

306
00:17:12,040 --> 00:17:14,440
‫ارتياد مدرسة "إرنست فيثاغورس" الأساسية
‫في "كلير كينويل".

307
00:17:14,520 --> 00:17:17,319
‫"أنتوني فايني". أنت علمت
‫الأخوين "بيرانا" اللغة الإنجليزية.

308
00:17:17,400 --> 00:17:19,280
‫ما أكثر ما تتذكره عنهما؟

309
00:17:58,400 --> 00:17:59,920
‫"أنتوني فايني".

310
00:18:00,240 --> 00:18:02,880
‫عندما ترك الأخوان "بيرانا" المدرسة،
‫استدعيا للخدمة

311
00:18:02,960 --> 00:18:04,680
‫لكن لجنة من الجيش أقرت

312
00:18:04,760 --> 00:18:08,080
‫أنهما مضطربان عقلياً لدرجة
‫تحول دون أدائهما الخدمة القومية.

313
00:18:08,280 --> 00:18:10,280
‫وبعد أن حُرما من فرصة
‫استخدام مواهبهما

314
00:18:10,360 --> 00:18:11,720
‫في خدمة بلادهما،

315
00:18:11,800 --> 00:18:14,640
‫بدءا يمارسان ما أسمياه "العملية".

316
00:18:14,920 --> 00:18:18,400
‫كانا يختاران ضحية ثم يهددان بضربه

317
00:18:18,480 --> 00:18:20,680
‫إذا دفع لهما ما يسمى "أتاوة"
‫مقابل الحماية.

318
00:18:21,440 --> 00:18:23,800
‫وبعد أربعة أشهر، بدءا عملية جديدة

319
00:18:23,880 --> 00:18:26,400
‫أطلقا عليها اسم: "العملية الأخرى".

320
00:18:26,480 --> 00:18:29,280
‫وكان الابتزاز فيها باختيار
‫ضحية أخرى ثم تهديده

321
00:18:29,400 --> 00:18:31,440
‫بأن لا يتعرض للضرب إذا لم يدفع لهما

322
00:18:32,040 --> 00:18:35,560
‫وبعد شهر، استخدما
‫"العملية الأخرى الأخرى".

323
00:18:35,640 --> 00:18:37,160
‫وفيها كان الضحية يتعرض للتهديد

324
00:18:37,240 --> 00:18:39,160
‫بأنه إذا لم يدفع لهما فسوف يضربانه.

325
00:18:39,240 --> 00:18:42,000
‫هذه كانت بالنسبة للأخوين "بيرانا"
‫نقط التحول.

326
00:18:43,200 --> 00:18:45,520
{\an8}‫شكل "دوغ بيرانا" وشقيقه
‫"دينزديل" عصابة

327
00:18:45,600 --> 00:18:47,200
{\an8}‫أطلقا عليها اسم "العصابة"...

328
00:18:47,280 --> 00:18:48,200
{\an8}‫"(هاري أورغانز)-(العضاض)"

329
00:18:48,280 --> 00:18:49,560
{\an8}‫واستخدما الإرهاب للسيطرة
‫على النوادي الليلية،

330
00:18:49,640 --> 00:18:51,840
‫وصالات البلياردو، والكازينوهات،
‫وحلبات السباق.

331
00:18:51,920 --> 00:18:53,880
‫عندما حاولا السيطرة على
‫نادي "أم.سي.سي"،

332
00:18:53,960 --> 00:18:57,240
‫كانا، وللمرة الأولى في حياتهما،
‫يصنعان معروفاً.

333
00:18:57,320 --> 00:18:59,520
‫وحين توسع نفوذهما، كانت المخابرات

334
00:18:59,600 --> 00:19:02,960
‫تراقب كل تحركاتهما عبر
‫قراءة مكملات الألوان.

335
00:19:03,480 --> 00:19:06,560
‫من بين الذين اصطدموا مع
‫"دينزديل بيرانا" لمدة قصيرة

336
00:19:06,640 --> 00:19:08,560
‫"فينسينت سنيترتون لويس".

337
00:19:08,920 --> 00:19:11,920
‫حسناً، ذات يوم كنت جالساً في البيت

338
00:19:12,000 --> 00:19:13,200
‫أخوّف الأطفال،

339
00:19:13,600 --> 00:19:15,840
‫ونظرت عبر فتحة في الجدار

340
00:19:15,920 --> 00:19:18,240
‫وشاهدت دبابة تصل المنطقة.

341
00:19:18,320 --> 00:19:20,800
‫ونزل منها أحد أبناء "دينزديل"،

342
00:19:20,880 --> 00:19:23,480
‫وجاء إلي، بكل احترام ولطف،

343
00:19:23,560 --> 00:19:25,960
‫وقال إن "دينزديل" يريد التحدث معي.

344
00:19:26,240 --> 00:19:28,320
‫وهكذا قيدني في مؤخرة الدبابة

345
00:19:28,400 --> 00:19:31,360
‫وأخذني في جولة جر إلى بيت "دينزديل".

346
00:19:31,880 --> 00:19:35,120
‫وكان "دينزديل" هناك في غرفة الجلوس

347
00:19:35,200 --> 00:19:38,880
‫برفقة "دوغ" و"تشارلز بيزلي"،
‫ساحق الأطفال،

348
00:19:38,960 --> 00:19:40,880
‫وعدد من منتجي الأفلام

349
00:19:40,960 --> 00:19:42,880
‫وكان معهم رجل ينادونه "كيركرغارد"

350
00:19:42,960 --> 00:19:45,400
‫كان يجلس هناك فحسب ويعض رؤوس الكلاب.

351
00:19:45,720 --> 00:19:47,080
‫ثم قال "دينزديل"،

352
00:19:47,280 --> 00:19:49,440
‫"سمعت أنك كنت شاباً
‫لعوباً يا (كليمنت)".

353
00:19:49,680 --> 00:19:53,000
‫ثم فتح منخرَي وبتر ساقي

354
00:19:53,080 --> 00:19:54,600
‫وأمسك بكبدي وسحبه إليه.

355
00:19:55,080 --> 00:19:57,760
‫فقلت له، "اسمي ليس (كليمنت)".

356
00:19:57,840 --> 00:20:00,760
‫وبعد ذلك فقد أعصابه

357
00:20:00,840 --> 00:20:02,560
‫وضرب رأسي بالأرض.

358
00:20:02,640 --> 00:20:05,800
‫- لقد وضع رأسك على الأرض؟
‫- في البداية، أجل.

359
00:20:06,720 --> 00:20:10,640
‫رجل آخر وُضع رأسه على الأرض
‫هو "ستيغ أوتريسي".

360
00:20:10,720 --> 00:20:13,520
‫"ستيغ"، بلغني أن "دينزديل بيرانا"

361
00:20:13,600 --> 00:20:15,520
‫وضع رأسك على الأرض.

362
00:20:15,600 --> 00:20:18,040
‫كلا! كلا، أبداً، أبداً.

363
00:20:18,120 --> 00:20:19,760
‫كان رجلاً رائعاً.

364
00:20:19,840 --> 00:20:22,240
‫كان يقدم لأمه الأزهار وما إلى ذلك.

365
00:20:22,320 --> 00:20:24,120
‫كان بمثابة الأخ بالنسبة لي.

366
00:20:24,200 --> 00:20:28,680
‫لكن يوجد لدى الشرطة شريط يظهر فيه
‫"دينزديل" وهو يضع رأسك على الأرض.

367
00:20:29,920 --> 00:20:32,440
‫أجل، حسناً، لقد فعل ذلك، أجل.

368
00:20:32,520 --> 00:20:33,520
‫لماذا؟

369
00:20:33,600 --> 00:20:35,360
‫حسناً، كان مضطراً، أليس كذلك؟
‫كن منصفاً،

370
00:20:35,440 --> 00:20:37,240
‫لم يكن بوسعه أن يفعل غير ذلك.

371
00:20:37,320 --> 00:20:39,880
‫انتهكت القانون المتعارف عليه.

372
00:20:39,960 --> 00:20:41,240
‫ماذا كنت قد فعلت؟

373
00:20:43,560 --> 00:20:45,240
‫حسناً، لم يخبرني بذلك قط.

374
00:20:45,320 --> 00:20:47,360
‫لكنه تعهد بأنه يطبق القانون،

375
00:20:47,440 --> 00:20:50,000
‫وهذا كان يكفيني من "دينزي" العجوز.

376
00:20:50,080 --> 00:20:52,040
‫أقصد أنه لم يرغب
‫بأن يضع رأسي على الأرض.

377
00:20:52,120 --> 00:20:55,080
‫أنا ألححت عليه. أراد أن يطلق سراحي.

378
00:20:55,160 --> 00:20:57,280
‫لم يكن "دينزديل" ليرفض
‫لك أي طلب.

379
00:20:57,360 --> 00:20:59,040
‫ولا تحمل أي ضغينة تجاهه؟

380
00:20:59,120 --> 00:21:02,640
‫ضغينة؟ "دينزي" العجوز؟
‫لقد كان صديقاً عزيزاً.

381
00:21:02,720 --> 00:21:06,440
‫بلغني أيضاً أنه وضع طاولة قهوة
‫على رأس زوجتك

382
00:21:06,520 --> 00:21:08,120
‫أليس ذلك صحيحاً، سيد "أوتريسي"؟

383
00:21:08,200 --> 00:21:10,680
‫كلا، كلا، كلا.

384
00:21:10,760 --> 00:21:13,680
‫أجل، حسناً، لقد فعل ذلك.
‫أجل، أجل.

385
00:21:14,080 --> 00:21:16,960
‫كان رجلاً شريراً، لكنه كان منصفاً.

386
00:21:17,040 --> 00:21:19,600
‫"فينس"، بعد أن وضع رأسك على الأرض،

387
00:21:19,680 --> 00:21:21,360
‫هل شاهدته بعد ذلك ثانية؟

388
00:21:21,440 --> 00:21:24,640
‫أجل، بعد ذلك كنت أذهب إلى شقته

389
00:21:24,720 --> 00:21:27,720
‫كل يوم أحد عند وقت الغداء
‫كي أعتذر،

390
00:21:27,800 --> 00:21:29,240
‫وكنا نتصافح

391
00:21:29,320 --> 00:21:31,080
‫ثم يضع رأسي على الأرض.

392
00:21:31,160 --> 00:21:33,160
‫- كل يوم أحد؟
‫- أجل.

393
00:21:33,240 --> 00:21:35,120
‫لكن تعامله مع الأمر كان منطقياً.

394
00:21:35,200 --> 00:21:36,680
‫أقصد أنه في يوم الأحد ذات مرة

395
00:21:36,760 --> 00:21:38,680
‫كان والداي قد حضرا لاحتساء الشاي،

396
00:21:38,760 --> 00:21:40,320
‫استأذنته بأن يتكرّم

397
00:21:40,400 --> 00:21:42,320
‫بألاّ يضع رأسي على الأرض
‫ذلك الأسبوع.

398
00:21:42,400 --> 00:21:43,920
‫وقد وافق،

399
00:21:44,000 --> 00:21:46,680
‫واكتفى بأن يثبت حوضي
‫بحمّالة الحلوى.

400
00:21:46,760 --> 00:21:48,480
‫لم يكن لدي أي صديق غيره.

401
00:21:51,760 --> 00:21:53,760
‫لا أسمح بسماع كلمة واحدة ضده.

402
00:21:54,080 --> 00:21:55,080
‫"ارقد بسلام وحظاً طيباً (ديزنديل)"

403
00:21:55,160 --> 00:21:56,160
‫كان شخصاً رائعاً.

404
00:21:56,600 --> 00:21:59,640
‫من الواضح أن "دينزديل" كان مصدر إلهام
‫للإخلاص الشديد والإرهاب

405
00:21:59,720 --> 00:22:03,440
‫ما بين شركائه في العمل،
‫ولكن كيف كان في الحقيقة؟

406
00:22:03,760 --> 00:22:06,520
‫كنت أخرج مع "دينزديل" في عدة مناسبات

407
00:22:06,600 --> 00:22:09,280
‫ووجدت فيه سحراً شديداً

408
00:22:09,360 --> 00:22:12,120
‫وسعة اطلاع ورفقة جيدة.

409
00:22:12,200 --> 00:22:14,240
‫اعتاد أن يقدمني

410
00:22:14,320 --> 00:22:16,560
‫للعديد من الأشخاص المرموقين،

411
00:22:16,640 --> 00:22:20,000
‫كالمشاهير من المغنين الأمريكيين،
‫وأشخاص أرستقراطيين

412
00:22:20,080 --> 00:22:21,840
‫وقادة العصابات الأخرى.

413
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
‫كيف كان قد التقى بهم؟

414
00:22:23,560 --> 00:22:25,120
‫من خلال أعماله الخيرية.

415
00:22:25,200 --> 00:22:29,440
‫كان يهتم كثيراً بنوادي الشبان،
‫وبيوت البحارة،

416
00:22:29,520 --> 00:22:32,760
‫ونقابات المنشدين، والمخيمات الكشفية

417
00:22:32,840 --> 00:22:35,440
‫وبالطبع فرسان الحرس الوطني.

418
00:22:35,680 --> 00:22:37,840
‫هل كان في تصرفاته شيء غير مألوف؟

419
00:22:37,920 --> 00:22:39,600
‫ينبغي أن أقول لا.

420
00:22:40,080 --> 00:22:44,120
‫"دينزديل" كان شخصاً طبيعياً
‫تماماً على كافة الأصعدة.

421
00:22:45,440 --> 00:22:46,440
‫ما عدا...

422
00:22:47,040 --> 00:22:50,160
‫ما عدا مدى قناعته

423
00:22:50,240 --> 00:22:53,640
‫بأن قنفداً ضخماً كان يراقبه

424
00:22:54,000 --> 00:22:56,840
‫وكان يطلق عليه اسم "سبيني نورمان".

425
00:22:57,200 --> 00:22:59,320
‫كم كان حجم "نورمان" حسب رأيه؟

426
00:22:59,560 --> 00:23:03,960
‫كان عادة يبلغ 12 قدماً
‫من أنفه إلى ذنبه،

427
00:23:04,040 --> 00:23:06,840
‫ولكن حين كانت تصيب "دينزديل"
‫حالة إحباط شديد،

428
00:23:07,240 --> 00:23:10,920
‫قد يصل طول "نورمان" إلى 800 ياردة.

429
00:23:11,320 --> 00:23:14,520
‫عندما كان "نورمان" يتواجد
‫كان "دينزديل" يميل للهدوء التام،

430
00:23:14,600 --> 00:23:18,000
‫وكان أنفه ينتفخ وتبدأ أسنانه

431
00:23:18,080 --> 00:23:20,680
‫بالتحرك، ويصبح عنيفاً جداً

432
00:23:20,760 --> 00:23:23,400
‫ويدعي أنه مارس الجنس
‫مع "ستانلي بلدوين".

433
00:23:23,480 --> 00:23:25,000
‫"دينزديل" كان شهماً.

434
00:23:25,880 --> 00:23:28,880
‫والأهم من ذلك كان يعرف
‫كيف يعامل من يتشبه بالإناث.

435
00:23:31,680 --> 00:23:35,040
{\an8}‫من السهل علينا أن نعطي
‫أحكاماً قاسية عن "دينزديل بيرانا"

436
00:23:35,120 --> 00:23:36,000
{\an8}‫"خبير في علم الجريمة"

437
00:23:36,240 --> 00:23:39,800
{\an8}‫في المحصلة، لم يفعل أكثر مما...

438
00:23:39,880 --> 00:23:42,320
‫يحلم معظمنا بفعله.

439
00:23:47,880 --> 00:23:48,920
‫معذرة.

440
00:23:50,000 --> 00:23:51,880
‫في نهاية المطاف، القتل...

441
00:23:51,960 --> 00:23:55,160
‫القاتل هو مجرد شكل مبسط
‫من أشكال الانتحار.

442
00:23:58,680 --> 00:24:00,880
‫"دينزديل" كان معتوهاً،

443
00:24:00,960 --> 00:24:03,240
‫لكنه كان معتوهاً سعيداً.

444
00:24:04,080 --> 00:24:05,320
‫وغد محظوظ.

445
00:24:06,200 --> 00:24:08,640
‫معظم هذه الحكايات الغريبة
‫تتعلق بـ"دينزديل"،

446
00:24:08,720 --> 00:24:10,080
‫ولكن ماذا عن "دوغ"؟

447
00:24:10,160 --> 00:24:13,000
‫أحد الرجال الذين التقوا به
‫هو "لويجي فيركوتي".

448
00:24:13,080 --> 00:24:16,040
‫حسناً، كنت أدير وكالة
‫للخدمات الجنسية.

449
00:24:16,360 --> 00:24:18,720
‫من الطراز الرفيع. كلا، فتيات
‫من الطراز الرفيع بالفعل.

450
00:24:18,800 --> 00:24:20,720
‫لم نكن نفعل تلك الأشياء.
‫كانت مستبعدة.

451
00:24:21,320 --> 00:24:22,920
‫وقررت...

452
00:24:23,000 --> 00:24:24,240
‫معذرة.

453
00:24:25,400 --> 00:24:26,200
‫مرحباً؟

454
00:24:26,880 --> 00:24:28,160
‫كلا، ليس الآن.

455
00:24:32,120 --> 00:24:36,000
‫حسناً. أجل، ستكون الحراسة بانتظارك
‫عند منتصف الليل.

456
00:24:37,680 --> 00:24:38,760
‫الحراسة.

457
00:24:40,080 --> 00:24:42,240
‫الحراسة الصينية.

458
00:24:43,680 --> 00:24:45,600
‫أجل، حسناً. وداعاً...

459
00:24:45,680 --> 00:24:46,560
‫يا أمي.

460
00:24:47,480 --> 00:24:50,880
‫على أية حال، قررت وقتها
‫أن أفتح نادياً ليلياً من الطراز الرفيع

461
00:24:50,960 --> 00:24:52,720
‫للطبقة العليا في "بيغلسويد".

462
00:24:52,800 --> 00:24:56,240
‫مع مطعم يقدم أكلات عالمية،
‫وطبخ، وأشياء على أعلى المستويات،

463
00:24:56,320 --> 00:24:58,240
‫وليس باراً باهظاً للتعرف على الفتيات.

464
00:24:58,320 --> 00:25:00,360
‫كان ذلك مستبعداً، وأنكره جملة وتفصيلاً.

465
00:25:00,840 --> 00:25:01,760
‫ثم...

466
00:25:02,320 --> 00:25:05,960
‫ذات ليلة دخل "دينزديل" برفقة شابين ضخمين،

467
00:25:06,320 --> 00:25:09,600
‫وكان أحدهما يحمل صاروخاً
‫نووياً تكتيكياً.

468
00:25:10,040 --> 00:25:12,200
‫فقالوا إنني اشتريت ماكينة حظ منهم

469
00:25:12,280 --> 00:25:14,000
‫وسألوا هل سأدفع ثمنها؟

470
00:25:14,400 --> 00:25:15,680
‫كم طلبوا ثمناً لها؟

471
00:25:15,920 --> 00:25:17,880
‫ثلاثة أرباع مليون جنيه.

472
00:25:18,400 --> 00:25:19,960
‫ثم خرجوا.

473
00:25:20,360 --> 00:25:22,160
‫لماذا لم تتصل بالشرطة؟

474
00:25:23,280 --> 00:25:26,640
‫حسناً، لاحظت أن الشاب الذي كان
‫يحمل السلاح النووي

475
00:25:26,720 --> 00:25:28,560
‫كان رئيس شرطة المنطقة.

476
00:25:29,840 --> 00:25:31,640
‫على أية حال، بعد مرور أسبوع،

477
00:25:32,080 --> 00:25:33,240
‫عادوا،

478
00:25:33,880 --> 00:25:35,400
‫وقالوا إن الشيك قد رُفض

479
00:25:35,920 --> 00:25:39,200
‫- وإنني يجب أن أقابل "دوغ".
‫- "دوغ"؟

480
00:25:40,280 --> 00:25:41,400
‫"دوغ".

481
00:25:48,000 --> 00:25:49,400
‫كنت مرعوباً منه.

482
00:25:50,440 --> 00:25:52,520
‫كان الجميع يرتعبون من "دوغ".

483
00:25:53,400 --> 00:25:55,560
‫كنت أرى رجالاً بالغين
‫يفضلون قطع رؤوسهم

484
00:25:55,640 --> 00:25:56,840
‫على مقابلة "دوغ".

485
00:25:58,280 --> 00:26:00,480
‫حتى "دينزديل" كان يخاف من "دوغ".

486
00:26:00,560 --> 00:26:01,680
‫ماذا فعل؟

487
00:26:06,680 --> 00:26:08,440
‫استخدم السخرية.

488
00:26:08,960 --> 00:26:11,680
‫كان يعرف كافة الحيل:
‫الهزل الدرامي، والاستعارة،

489
00:26:11,760 --> 00:26:14,800
‫والاستعطاف، والجناس،
‫والمحاكاة الهزلية، والطباق،

490
00:26:15,400 --> 00:26:17,960
‫و...الهجاء.

491
00:26:19,000 --> 00:26:20,960
‫ومن خلال مزيج من العنف والسخرية،

492
00:26:21,040 --> 00:26:23,360
‫بحلول فبراير 1966،
‫أصبح الأخوان "بيرانا"

493
00:26:23,440 --> 00:26:25,200
‫يسيطران على "لندن" والجنوب الشرقي.

494
00:26:25,280 --> 00:26:28,000
‫ورغم ذلك، اقترف "دينزديل"
‫في فبراير غلطة فادحة.

495
00:26:28,280 --> 00:26:30,040
‫أصبح "دينزديل" مؤخراً

496
00:26:30,120 --> 00:26:32,800
‫في قلق مستمر حيال "سبيني نورمان".

497
00:26:32,880 --> 00:26:36,280
‫وتوصل إلى نتيجة مفادها
‫أن "نورمان" قد نام

498
00:26:36,360 --> 00:26:39,800
‫في حظيرة طائرات في مطار "لوتون".

499
00:26:40,200 --> 00:26:44,480
‫لذا بتاريخ 22 فبراير 1966،
‫وفي مطار "لوتون"...

500
00:26:48,200 --> 00:26:50,720
‫حتى الشرطة بدأت تستعد وتراقب.

501
00:26:51,520 --> 00:26:53,840
‫وأدرك الأخوان "بيرانا" أنهما تجاوزا
‫كل الخطوط

502
00:26:53,920 --> 00:26:55,240
‫وأن ملاحقتهما قد بدأت.

503
00:26:55,320 --> 00:26:58,120
‫لجؤوا إلى التخفي، وأعددت خطة بارعة،

504
00:26:58,200 --> 00:27:00,440
‫مستخدماً شكلاً من أشكال التخفي،

505
00:27:00,520 --> 00:27:02,600
‫لأن زي الشرطة الرسمي يكشفني.

506
00:27:02,800 --> 00:27:05,920
‫ولحسن الحظ ساعدني في ذلك
‫خبرتي من جامعة "بريستل"،

507
00:27:06,000 --> 00:27:08,880
‫واستخدمت طرقاً عديدة
‫بارعة في التخفي.

508
00:27:08,960 --> 00:27:12,800
‫تعقبتهما إلى "كارديف"، متخفياً
‫على هيئة الموقر "سمايلر إيغرت".

509
00:27:13,000 --> 00:27:15,880
‫وعندما سمعت بعودتهما إلى "لندن"
‫تقمصت شخصية

510
00:27:15,960 --> 00:27:18,120
‫لحّام خنازير باسم "براين ستوتس".

511
00:27:18,440 --> 00:27:22,680
‫وعند وصولي إلى "لندن"، اكتشفت
‫أنهما عادا إلى "كارديف".

512
00:27:22,760 --> 00:27:25,680
‫فلحقت بهما متخفياً بشخصية
‫"غلوستر" من مسرحية "الملك (لير)".

513
00:27:26,440 --> 00:27:28,680
‫ثم أمضيت عدة أشهر
‫أعتمد على الإحساس الداخلي

514
00:27:28,760 --> 00:27:31,120
‫عندما كنت في "بوينس آيرس"
‫متخفياً كرجل أعمى،

515
00:27:31,200 --> 00:27:35,160
‫ثم عدت عبر قناة "بنما"
‫باسم "راتي" من مسرحية "تود أوف تود هول".

516
00:27:35,720 --> 00:27:38,360
‫ثم رجوعاً إلى "كارديف"، وهناك
‫عشت الانتصار ثانية

517
00:27:38,440 --> 00:27:41,640
‫بشخصية "سانشو بانزا" من
‫المسرحية الغنائية "رجل من (لا مانشا)"،

518
00:27:41,720 --> 00:27:44,160
‫وهو ما وصفته صحيفة
‫"بريستل إيفنينغ بوست" بأنه

519
00:27:44,240 --> 00:27:47,320
‫"أداء رائع نابع من إحساس نادر".

520
00:27:47,400 --> 00:27:50,200
‫رغم أن صحيفة "باث كرونيكل"
‫تناولت الموضوع بفتور.

521
00:27:50,280 --> 00:27:52,800
‫في الواقع، لقد انتقدتني بحق،
‫وجاء في نقدها:

522
00:27:52,880 --> 00:27:55,880
‫"بالنسبة لأداء الرقيب (هاري أورغانز)
‫الملقب بـ(العضاض)

523
00:27:55,960 --> 00:27:58,320
‫في شخصية (سانشو بانزا)،
‫فقد تسلى الجمهور

524
00:27:58,400 --> 00:28:02,320
‫بلكنته الويلزية ذات النبرة العالية
‫وأرهبهم بكلماته البذيئة المرتجلة."

525
00:28:02,400 --> 00:28:04,000
‫صحيفة "ذي ويسترن ديلي نيوز" قالت:

526
00:28:04,080 --> 00:28:05,800
‫"شخصية (سانشو بانزا)، سيد (أورغانز)،

527
00:28:05,880 --> 00:28:08,520
‫أفسدت مشهد اغتصاب
‫كان مخططاً له ألاّ يفشل

528
00:28:08,600 --> 00:28:10,920
‫من خلال هذا الظهور الفجائي
‫وصراخه باستمرار قائلاً

529
00:28:11,000 --> 00:28:12,560
‫"ما هذا كله"؟

530
00:28:15,520 --> 00:28:17,680
‫لا عليك، عزيزي "العضاض"،
‫لن يمدحك الجميع.

531
00:28:17,760 --> 00:28:20,520
‫هذا صحيح أيها الرئيس،
‫أيمكنني أن آخذ الكحل، رجاءً؟

532
00:28:20,600 --> 00:28:21,960
‫برقية لك، يا حبيبي.

533
00:28:22,040 --> 00:28:24,320
‫جيد. أراهن أنها من "بينكي".

534
00:28:24,400 --> 00:28:27,760
‫هذه الأزهار للرقيب "لاودرديل"
‫من السيد الذي ينتظر في الخارج.

535
00:28:27,840 --> 00:28:28,680
‫جيد.

536
00:28:29,080 --> 00:28:30,720
‫ثلاثون ثانية، أيها الرقيب.

537
00:28:30,800 --> 00:28:32,640
‫عجباً، أنا جاهز.

538
00:28:32,920 --> 00:28:34,360
‫هل قبعتي مرتبة، أيها الرئيس؟

539
00:28:34,440 --> 00:28:35,520
‫إنها جيدة.

540
00:28:35,600 --> 00:28:37,240
‫حسناً. هيا بنا إذاً، يا "هوكينز".

541
00:28:37,320 --> 00:28:38,920
‫سحقاً، أيها الرقيب.

542
00:28:39,000 --> 00:28:40,080
‫حظاً موفقاً.

543
00:28:54,160 --> 00:28:55,680
‫اقرؤوا كل التفاصيل.

544
00:28:56,080 --> 00:28:58,120
‫عن هروب الأخوين "بيرانا".

545
00:29:01,000 --> 00:29:02,400
‫"دينزديل"؟

546
00:29:11,600 --> 00:29:13,400
‫"دينزديل"؟

547
00:29:20,320 --> 00:29:22,000
‫"دينزديل"؟

548
00:29:27,440 --> 00:29:28,800
‫"دينزديل"؟

549
00:29:35,120 --> 00:29:38,040
‫"دينزديل"؟ "دينزديل"؟

550
00:29:41,040 --> 00:29:42,400
‫"دينزديل"؟

551
00:29:42,840 --> 00:29:44,000
‫"دينزديل"؟

552
00:29:50,160 --> 00:29:53,160
‫حسناً، هذا كل ما لدينا الآن،
‫وحتى الأسبوع القادم...

553
00:30:00,080 --> 00:30:01,960
{\an8}‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح"

