﻿1
00:00:02,560 --> 00:00:06,160
‫"مصدر رزق"

2
00:00:12,520 --> 00:00:15,040
‫مرحباً، مساء الخير،
‫ومرحباً بكم في "مصدر رزق".

3
00:00:15,160 --> 00:00:16,360
‫القواعد بسيطة جداً.

4
00:00:16,440 --> 00:00:18,280
‫كل أسبوع نحصل على أجر كبير.

5
00:00:18,360 --> 00:00:20,680
‫وبنهاية ذلك الأسبوع نحصل على أجر كبير آخر.

6
00:00:20,760 --> 00:00:22,640
‫إن لم يحدث ما يعترض ذلك بنهاية العام،

7
00:00:22,720 --> 00:00:25,320
‫نحصل على أجر إعادة،
‫والذي يمكن إضافته لأغراض ضريبية

8
00:00:25,400 --> 00:00:27,040
‫إلى العام الماضي، أو العام التالي

9
00:00:27,120 --> 00:00:28,960
‫إن لم يكن هناك مسلسل جديد.

10
00:00:29,040 --> 00:00:31,280
‫كل متسابق،
‫بالإضافة إلى الحصول على أجر كبير،

11
00:00:31,360 --> 00:00:33,400
‫يحق له الحصول على 3 مشروبات في "بي بي سي"،

12
00:00:33,480 --> 00:00:35,760
‫أو، في حال انتهى البرنامج، 7 مشروبات.

13
00:00:36,240 --> 00:00:39,800
‫إلا إذا كان عضواً في البرلمان، حينها يحصل
‫على 7 مشروبات قبل البرنامج.

14
00:00:39,920 --> 00:00:42,520
‫أو أسقفاً، 3 مشروبات فحسب في المجمل.

15
00:00:42,600 --> 00:00:45,160
‫يحصل الفائزون على أجر إضافي،

16
00:00:45,240 --> 00:00:47,040
‫جائزة يمكنهم بيعها،

17
00:00:47,120 --> 00:00:50,120
‫وأجر خاص عن الظهور كضيوف
‫في "ليت-نايت لاين أب".

18
00:00:50,240 --> 00:00:52,240
‫حسناً، هذه هي القواعد، وهذه هي اللعبة،

19
00:00:52,320 --> 00:00:55,160
‫سنعود مجدداً في نفس الوقت الأسبوع القادم.
‫حتى ذلك الحين، إلى اللقاء.

20
00:01:01,760 --> 00:01:05,519
{\an8}‫حسناً، الساعة 9:05 ويكاد يحين موعد 9:06.

21
00:01:05,800 --> 00:01:09,400
{\an8}‫على "بي بي سي2"،
‫ستصبح الساعة 9:06 ونصف الدقيقة.

22
00:01:10,160 --> 00:01:11,800
{\an8}‫لاحقاً هذا المساء ستصبح 10:00،

23
00:01:11,880 --> 00:01:15,960
{\an8}‫والساعة 10:30، سننضم إلى
‫"بي بي سي2" في الموعد المحدد لـ10:33.

24
00:01:16,440 --> 00:01:19,240
{\an8}‫ولا تنسوا غداً، عندما تصبح الساعة 9:20.

25
00:01:19,880 --> 00:01:21,720
{\an8}‫هؤلاء الذين فاتتهم 8:45 يوم الجمعة

26
00:01:21,800 --> 00:01:24,240
{\an8}‫سيمكنهم مشاهدتها ثانية هذه الجمعة
‫في الساعة 9 إلا الربع.

27
00:01:24,800 --> 00:01:26,120
{\an8}‫الآن إليكم مراجعة للمواعيد.

28
00:01:26,400 --> 00:01:28,880
{\an8}‫باق 6 دقائق ونصف حتى الشيء الأخضر الكبير.

29
00:01:28,960 --> 00:01:31,240
{\an8}‫- أنت مجنون.
‫- أشعر بملل شديد.

30
00:01:31,320 --> 00:01:33,480
{\an8}‫أصاب بملل بالغ.

31
00:01:36,360 --> 00:01:37,520
‫من هنا، رجاء.

32
00:01:37,600 --> 00:01:39,000
‫صحيح، أنا قادم.

33
00:01:42,600 --> 00:01:44,640
‫أجل يا سيدي. من هنا، صحيح؟

34
00:01:46,480 --> 00:01:48,240
‫اللعنة. أين الأضواء؟

35
00:01:48,680 --> 00:01:50,600
‫ما هذا؟

36
00:01:50,840 --> 00:01:53,280
‫تباً، أين هم؟

37
00:01:53,640 --> 00:01:55,240
‫كيف يُطفأ هذا الآن؟

38
00:01:57,280 --> 00:01:58,840
‫يأبى أن يتوقف.

39
00:02:04,280 --> 00:02:05,800
‫أين الأضواء؟

40
00:02:05,880 --> 00:02:07,840
‫ها هي.

41
00:02:30,320 --> 00:02:32,400
‫ربما لاحظتم أنني لم أقل،

42
00:02:32,480 --> 00:02:34,640
‫"والآن مع فقرة مختلفة كلية" للتو.

43
00:02:34,720 --> 00:02:36,640
‫السبب ببساطة هو

44
00:02:36,720 --> 00:02:39,560
‫أنني لن أتمكن من الظهور
‫في البرنامج هذا الأسبوع.

45
00:02:46,200 --> 00:02:47,320
‫آسف على المقاطعة.

46
00:02:48,320 --> 00:02:51,720
‫آسف جداً على المقاطعة، لكن، سني يؤلمني.

47
00:02:52,080 --> 00:02:53,720
‫إنه هنا تقريباً. أترى؟

48
00:02:53,800 --> 00:02:54,800
‫انصرف!

49
00:02:55,560 --> 00:02:56,600
‫آسف.

50
00:02:57,600 --> 00:02:59,480
‫لست آسفاً على المقاطعة.

51
00:02:59,560 --> 00:03:03,280
‫سأقاطع أي شيء إن كان هذا سيلفت الأنظار لي.

52
00:03:03,360 --> 00:03:06,960
‫كما في مدرستي القديمة مثلاً، حيث، بالصدفة،

53
00:03:07,040 --> 00:03:10,560
‫يُقام حفل توزيع الجوائز السنوي
‫في هذه اللحظة.

54
00:03:18,000 --> 00:03:20,840
‫سيدي عمدة "لندن"، سيدتي حرم العمدة.

55
00:03:22,600 --> 00:03:24,720
‫يسعدني أيما سعادة

56
00:03:25,280 --> 00:03:26,960
‫أن أعود إلى مدرستي القديمة

57
00:03:27,440 --> 00:03:30,880
‫لتقديم الجوائز في هذا العام المئوي.

58
00:03:34,440 --> 00:03:38,160
‫لهذه المدرسة كامل الحق في التفاخر

59
00:03:38,240 --> 00:03:40,080
‫بسجلها الحافل بـ...

60
00:03:55,760 --> 00:03:58,000
‫المنح والإنجازات الرياضية في كل...

61
00:04:02,920 --> 00:04:05,000
‫أخشى...أن خطأ قد حدث.

62
00:04:05,320 --> 00:04:08,800
‫الرجل الذي كان يتحدث إليكم محتال.

63
00:04:09,280 --> 00:04:12,200
‫ليس، في الواقع، أسقف "إيست أنغليا"،

64
00:04:12,480 --> 00:04:14,840
‫لكنه هارب من الشرطة.

65
00:04:15,480 --> 00:04:17,519
‫أنا أسقف "إيست أنغليا"،

66
00:04:17,640 --> 00:04:20,279
‫ومن لا يصدقني بوسعه الكشف عني في الدليل.

67
00:04:20,920 --> 00:04:24,800
‫الآن، إذاً، الجائزة الأولى
‫هي هذا الكأس الفضي الجميل،

68
00:04:25,200 --> 00:04:27,640
‫الذي ربحته.

69
00:04:29,640 --> 00:04:33,600
‫التالي، وصلنا إلى كأس "فيرفاكس أتكينسون"

70
00:04:33,880 --> 00:04:37,440
‫للإنجاز المتميز
‫في مجال الرياضيات التطبيقية.

71
00:04:38,080 --> 00:04:39,560
‫حسناً، لا يوجد هذا العام

72
00:04:39,640 --> 00:04:41,760
‫من وصل إلى المستوى المطلوب،

73
00:04:41,840 --> 00:04:44,400
‫لذا سيكون مكانه حقيبتي.

74
00:04:45,560 --> 00:04:47,440
‫واتباعاً لقاعدة قديمة وضعتها المدرسة،

75
00:04:47,520 --> 00:04:50,440
‫كل الكؤوس الفضية الأخرى
‫تذهب إلى حقيبتي أيضاً.

76
00:04:55,640 --> 00:04:57,360
‫أعتذر بشدة عن الخلل.

77
00:04:57,520 --> 00:04:59,160
‫لا يوجد مشكلة الآن.

78
00:04:59,320 --> 00:05:01,880
‫أنا أسقف "إيست أنغليا".

79
00:05:02,440 --> 00:05:03,920
‫والآن نقدم الجوائز.

80
00:05:04,000 --> 00:05:06,960
‫أقدم الجائزة الأولى.

81
00:05:07,280 --> 00:05:12,280
‫ملعقة "فايف-تشلملي"
‫للشعر الرثائي باللاتينية،

82
00:05:12,400 --> 00:05:16,440
‫فازت بها "جمهورية الصين الشعبية"!

83
00:05:19,040 --> 00:05:20,200
‫مساء الخير، جميعاً.

84
00:05:20,280 --> 00:05:21,520
‫اسمي "برادشو".

85
00:05:21,600 --> 00:05:24,520
‫المفتش "إليزابيث برادشو"
‫من الفرع الخاص لفريق يوم الخطابة.

86
00:05:24,640 --> 00:05:27,360
‫لكنني أود أن تعتبروني جميعاً
‫أسقف "إيست أنغليا".

87
00:05:27,520 --> 00:05:29,160
‫وأود تقديم الجائزة الأولى،

88
00:05:29,240 --> 00:05:30,480
‫كأس "غريمويد جين"...

89
00:05:34,400 --> 00:05:37,040
‫سيدي عمدة "لندن"، سيدتي حرم العمدة،

90
00:05:37,160 --> 00:05:39,520
‫السيدات، والسادة والصبيان.

91
00:05:39,760 --> 00:05:42,200
‫رجاء لا تفزعوا.

92
00:05:42,400 --> 00:05:45,760
‫رجاء أبقوا رؤوسكم منخفضة الآن.

93
00:05:45,840 --> 00:05:49,040
‫الجالسون في الخلف، رجاء،
‫أبقوا رؤوسكم منخفضة.

94
00:05:49,280 --> 00:05:53,160
‫لا تفزعوا، لا تنظروا حولكم.
‫هذا المبنى محاصر.

95
00:05:53,360 --> 00:05:57,440
‫لا يوجد ما يدعو للقلق.
‫أنا أسقف "إيست أنغليا".

96
00:05:57,920 --> 00:06:01,040
‫الآن، الجائزة الأولى هي كأس "غرانفيل"

97
00:06:01,120 --> 00:06:06,600
‫للترجمة الفرنسية الخفية،
‫وفاز بها "فوربس ماينور"

98
00:06:06,960 --> 00:06:09,000
‫"فوربس ماينور"، صحيح.

99
00:06:09,080 --> 00:06:11,880
‫زودوه بغطاء ناري.
‫هيا يا "فوربس". هيا يا فتى.

100
00:06:11,960 --> 00:06:14,680
‫تعال وخذها، الآن. هيا. انبطح. أحسنت.

101
00:06:14,760 --> 00:06:16,840
‫لم يحالفك الحظ يا "فوربس".

102
00:06:16,920 --> 00:06:17,960
‫الجائزة التالية...

103
00:06:25,000 --> 00:06:28,560
‫فيلم السيد "ل. ف. ديبلي" الأخير، "لو".

104
00:06:30,120 --> 00:06:32,880
‫سيد "ديبلي"، عقد البعض مقارنات

105
00:06:32,960 --> 00:06:37,760
‫بين فيلمك، "لو"، الذي ينتهي
‫بمعركة بالبنادق في مدرسة حكومية،

106
00:06:37,840 --> 00:06:39,840
‫وبين فيلم السيد "ليندسي آندرسون"، "لو"،

107
00:06:39,920 --> 00:06:42,680
‫الذي ينتهي بمعركة بالبنادق
‫في مدرسة حكومية.

108
00:06:42,800 --> 00:06:45,880
‫أجل، أقصد أن البعض قد زعموا أن فيلمي،

109
00:06:46,000 --> 00:06:48,360
‫"2001: (أوديسا) في الفضاء،"

110
00:06:48,440 --> 00:06:50,320
‫يشبه فيلم "ستانلي كوبريك".

111
00:06:50,600 --> 00:06:54,200
‫أقصد، هذا هو نوع التفاهات النقدية الحقيرة
‫التي خربت مستقبلي المهني.

112
00:06:54,280 --> 00:06:55,520
‫الوضع بأسره يثير اشمئزازي.

113
00:06:55,720 --> 00:06:58,440
‫أقصد، بمجرد أن قدمت
‫"راعي بقر منتصف الليل"،

114
00:06:58,520 --> 00:07:00,800
‫حيث لعب الكاهن دور "راتسو ريزو"،

115
00:07:00,880 --> 00:07:03,400
‫أطلق "جون شليسينغر" نسخته بسرعة

116
00:07:03,480 --> 00:07:05,920
‫وقدم أول عرض لها بينما
‫ما زالت نسختي قيد المعالجة الكيميائية.

117
00:07:07,840 --> 00:07:10,920
‫معنا الليلة أحد أفلامك، "النافذة الخلفية"،

118
00:07:11,080 --> 00:07:12,880
‫والذي سيحقق نجاحاً كبيراً

119
00:07:12,960 --> 00:07:14,760
‫لـ"ألفريد هيتشكوك" بعد بضعة أسابيع.

120
00:07:15,280 --> 00:07:18,040
‫الآن، هذا فيلم صامت،
‫لذا ربما يمكنك أن تشرح لنا ما يحدث.

121
00:07:18,120 --> 00:07:18,920
‫أجل.

122
00:07:19,000 --> 00:07:20,680
‫لنشاهده الآن.

123
00:07:21,400 --> 00:07:23,400
‫هذه هي النافذة الخلفية،

124
00:07:24,280 --> 00:07:26,520
‫هذا هو الرجل الذي ينظر من النافذة.

125
00:07:26,600 --> 00:07:28,120
‫يرى جريمة القتل.

126
00:07:28,200 --> 00:07:30,080
‫القاتل في الطريق إلى الغرفة بهدف قتله،

127
00:07:30,160 --> 00:07:33,360
‫لكنه فاقه حيلة ونجا بحياته. النهاية.

128
00:07:34,400 --> 00:07:36,320
‫أقصد، "ألفريد هيتشكوك"،

129
00:07:36,400 --> 00:07:38,560
‫الذي يُفترض أنه بالغ الروعة،

130
00:07:38,640 --> 00:07:40,840
‫ظل يحشو هذه القصة حتى امتدت إلى ساعة ونصف.

131
00:07:41,160 --> 00:07:42,520
‫فقدت كل التشويق.

132
00:07:42,720 --> 00:07:44,640
‫لمجرد وجود "غريس كيلي" اللعينة في فيلمه،

133
00:07:44,720 --> 00:07:46,480
‫جنى 3 ملايين جنيه استرليني أكثر مني.

134
00:07:46,880 --> 00:07:48,680
‫لاحظ، على الأقل بوسعها أن تمثل قليلاً.

135
00:07:48,760 --> 00:07:51,200
‫كان بوسعي الاستعانة بها
‫في "قوس قزح فينيان".

136
00:07:51,400 --> 00:07:53,920
‫صاحب متجر الخمور كان مريعاً.

137
00:07:54,280 --> 00:07:55,520
‫كان فشلاً ذريعاً.

138
00:07:56,080 --> 00:07:57,920
‫10 ثوان من الملل الخالص.

139
00:07:58,160 --> 00:07:59,440
{\an8}‫"(قوس قزح فينيان) للسيد (ديبلي)"

140
00:07:59,520 --> 00:08:00,520
{\an8}‫"بطولة
‫صاحب متجر الخمور"

141
00:08:17,080 --> 00:08:19,480
‫"النهاية"

142
00:08:20,240 --> 00:08:21,560
‫مريع حقاً.

143
00:08:22,440 --> 00:08:24,920
‫"قوس قزح فينيان" للسيد "ل. ف. ديبلي".

144
00:08:25,000 --> 00:08:26,600
‫والآن ننتقل إلي.

145
00:08:27,320 --> 00:08:29,200
‫حصرياً في البرنامج اليوم،

146
00:08:29,280 --> 00:08:31,280
‫معنا وزير الخارجية، الذي عاد للتو

147
00:08:31,360 --> 00:08:33,640
‫من المعركة الطاحنة في "خليج عمان".

148
00:08:33,720 --> 00:08:35,960
‫وسيحدثنا عن ركوب الزوارق.

149
00:08:38,600 --> 00:08:41,559
{\an8}‫"وزير الخارجية"

150
00:08:41,679 --> 00:08:42,640
{\an8}‫مساء الخير.

151
00:08:51,880 --> 00:08:55,280
‫يعطيكم هذا فكرة مختصرة عما يحدث هناك.

152
00:08:55,760 --> 00:08:58,080
‫شهد اليوم نشر التقرير الذي طال انتظاره

153
00:08:58,160 --> 00:09:01,800
‫عن إعادة التنظيم الصناعي
‫والذي أعدته لجنة "بورتمان".

154
00:09:01,880 --> 00:09:02,880
‫"شيء أحمق سيحدث"

155
00:09:02,960 --> 00:09:04,280
‫استغرق إعداده 5 سنوات،

156
00:09:04,360 --> 00:09:06,200
‫ومن المتوقع أن يكون له بالغ الأثر

157
00:09:06,280 --> 00:09:08,480
‫على مستقبل العلاقات الصناعية في هذا البلد.

158
00:09:08,680 --> 00:09:11,760
‫في الأستوديو الليلة،
‫اللورد "بورتمان"، رئيس اللجنة،

159
00:09:11,840 --> 00:09:14,760
‫والسير "تشارلز أفري"،
‫من مجلس إعادة تنظيم أرباب الأعمال.

160
00:09:14,840 --> 00:09:18,000
‫و"راي ميليتشوب"،
‫قائد اتحاد التقنيين الحلفاء.

161
00:09:18,320 --> 00:09:20,920
‫وسيصنعون هرماً بشرياً.

162
00:09:28,280 --> 00:09:30,040
‫أحـ سنتم.

163
00:09:30,840 --> 00:09:33,080
‫الآن، رئيس الغرفة التجارية.

164
00:09:38,360 --> 00:09:39,160
‫مساء الخير.

165
00:09:47,560 --> 00:09:49,840
‫الآن إليكم نائب رئيس معهد الاستثمار.

166
00:09:50,280 --> 00:09:51,280
‫مساء الخير.

167
00:10:01,240 --> 00:10:02,680
‫حسناً، كفانا حديثاً عن السياسة

168
00:10:02,760 --> 00:10:05,280
‫ومشاكل إعادة التنظيم الصناعي
‫في "بريطانيا".

169
00:10:05,640 --> 00:10:08,960
‫ننتقل الآن إلى موضوع أخف وهو الرياضة،

170
00:10:09,160 --> 00:10:12,160
‫و"ريج هاريس"،
‫بطل العالم السابق في القفز بالدراجات

171
00:10:12,240 --> 00:10:15,800
‫يحدثنا عن المشكلات النفسية
‫للاستعداد لسباق كبير.

172
00:10:21,240 --> 00:10:24,800
‫والآن عالم الأغاني،
‫"آن زيغلر" و"ويبستر بوث".

173
00:10:32,000 --> 00:10:34,360
‫حسناً، لا بد من نهاية لكل الأمور الجميلة،

174
00:10:34,480 --> 00:10:36,080
‫وهذا كل ما لدينا هذا الأسبوع.

175
00:10:36,280 --> 00:10:38,480
‫لكن في ختام برنامجنا، السيدة "أيرين ستوت"،

176
00:10:38,560 --> 00:10:41,280
‫التي تحتفل بعيد ميلادها الـ85 هذا الشهر،

177
00:10:41,360 --> 00:10:43,640
‫تقرأ واحدة من أشهر قصائدها.

178
00:10:44,120 --> 00:10:46,440
‫"من سيعلن أن هذا خير،

179
00:10:46,520 --> 00:10:50,640
‫وهذا شر
‫عندما يتشابك الخير والشر إلى هذا الحد،

180
00:10:51,080 --> 00:10:56,720
‫سوى تنفيذاً لخطة ضخمة وضعتها إرادة العليم؟

181
00:10:57,360 --> 00:11:00,440
‫عندما يتحول الكسب الزائف إلى خسارة...

182
00:11:02,760 --> 00:11:06,160
‫عندما لا يتعدى الكنز الدنيوي كونه نفاية،

183
00:11:06,440 --> 00:11:10,400
‫وما بدا خسارة يتحول ثانية،

184
00:11:10,800 --> 00:11:13,880
‫إلى كسب أزلي عظيم؟"

185
00:11:20,040 --> 00:11:21,760
‫"(نيو هايفن)- (لو هافر)
‫مدخل القارة"

186
00:11:22,320 --> 00:11:24,800
‫قضينا أروع عطلة على الإطلاق.

187
00:11:24,880 --> 00:11:27,280
‫- كانت مذهلة للغاية.
‫- رائعة للغاية، أجل.

188
00:11:27,360 --> 00:11:30,080
‫حدثهم عنها يا "مايكل".
‫تفعل هذا أفضل مني بكثير.

189
00:11:30,160 --> 00:11:31,560
‫أنت من حظي بذلك الـ...

190
00:11:33,480 --> 00:11:35,120
‫كان سيسأل حقاً.

191
00:11:35,200 --> 00:11:36,440
‫اسمحوا لي بلحظة.

192
00:11:43,440 --> 00:11:44,240
‫الروث يا سيدي.

193
00:11:44,320 --> 00:11:46,440
‫- ماذا؟
‫- معنا الروث الذي طلبته.

194
00:11:47,000 --> 00:11:48,280
‫- أي روث؟
‫- الروث خاصتك.

195
00:11:48,360 --> 00:11:50,040
‫15.240 كيلوغرام من كل الأنواع. أين تريدها؟

196
00:11:51,000 --> 00:11:52,240
‫لم أطلب أي روث.

197
00:11:52,320 --> 00:11:54,640
‫بلى، فعلت يا سيدي. عبر "نادي كتاب الشهر."

198
00:11:54,720 --> 00:11:56,560
‫- "نادي كتاب الشهر؟"
‫- هذا صحيح.

199
00:11:56,640 --> 00:11:58,000
‫حصلت على، "ذهب مع الريح"،

200
00:11:58,080 --> 00:12:01,240
‫"البؤساء" لـ"فيكتور هوغو"،
‫"امرأة الضابط الفرنسي،"

201
00:12:01,320 --> 00:12:02,960
‫ومع كل كتاب ثالث، تحصل على الروث.

202
00:12:04,760 --> 00:12:06,400
‫لم أعرف هذا عندما وقعت الاستمارة.

203
00:12:06,480 --> 00:12:08,040
‫كلا، لم يُذكر في الاستمارة.

204
00:12:08,120 --> 00:12:09,760
‫كلا، وجدوا أنه لا يخدم مصالح العمل.

205
00:12:09,840 --> 00:12:11,880
‫على أي حال، لدينا 15.240 كيلوغرام
‫من الروث في الشاحنة.

206
00:12:11,960 --> 00:12:13,920
‫- أين تريدها؟
‫- لا أظننا نريدها.

207
00:12:14,000 --> 00:12:15,760
‫- ليس لدينا حديقة.
‫- سيناسب هذا المكان الكمية كلها.

208
00:12:15,840 --> 00:12:18,320
‫- إنها فضلات راقية.
‫- لا يمكنك وضعها هنا.

209
00:12:18,600 --> 00:12:20,200
‫- نقيم حفل عشاء.
‫- لا بأس.

210
00:12:20,280 --> 00:12:21,920
‫- سأضعها على التلفاز.
‫- حسناً، اسمع.

211
00:12:22,400 --> 00:12:23,280
‫عزيزتي،

212
00:12:24,080 --> 00:12:26,280
‫حضر رجل ومعه روث "نادي كتاب الشهر" خاصتنا.

213
00:12:26,400 --> 00:12:28,080
‫ليس لدينا مكان يا عزيزي. وقلت لها...

214
00:12:28,200 --> 00:12:29,720
‫كم غرفة لديكم إذاً؟

215
00:12:29,960 --> 00:12:32,560
‫هناك فحسب هذه الغرفة،
‫وغرفة النوم، وغرفة إضافية.

216
00:12:32,640 --> 00:12:33,480
‫سأخبرك أمراً،

217
00:12:33,560 --> 00:12:35,160
‫انقل كل شيء إلى غرفة النوم الرئيسية.

218
00:12:35,240 --> 00:12:37,080
‫عندها يمكنك استخدام الغرفة الإضافية للروث.

219
00:12:38,840 --> 00:12:39,920
‫- أجل؟
‫- هندي ميت.

220
00:12:40,000 --> 00:12:40,800
‫ماذا؟

221
00:12:41,720 --> 00:12:43,080
‫هل اشتريت موقداً جديداً مؤخراً يا سيدي؟

222
00:12:43,160 --> 00:12:43,960
‫أجل.

223
00:12:44,040 --> 00:12:45,760
‫إليك الهندي الميت المجاني،
‫كما جاء في الإعلان.

224
00:12:46,720 --> 00:12:48,160
‫لم أر هذا في الإعلانات.

225
00:12:48,240 --> 00:12:50,080
‫صحيح، يُكتب بخط صغير جداً،
‫كما ترى يا سيدي،

226
00:12:50,160 --> 00:12:51,600
‫حتى لا يؤثر على المبيعات.

227
00:12:52,680 --> 00:12:53,560
‫ليس لدينا مكان.

228
00:12:53,640 --> 00:12:55,600
‫لا بأس. يمكنك وضع الهندي الميت

229
00:12:55,680 --> 00:12:57,760
‫- في الغرفة الإضافية، فوق الروث.
‫- أجل.

230
00:12:58,120 --> 00:12:59,920
‫أشعر بالدوار.

231
00:13:00,080 --> 00:13:01,000
‫ليس ميتاً.

232
00:13:01,080 --> 00:13:02,520
‫ربما كان موقداً معيباً.

233
00:13:03,400 --> 00:13:04,520
‫هل...

234
00:13:04,600 --> 00:13:06,800
‫قرأت واستمتعت بـ"امرأة الضابط الفرنسي"؟

235
00:13:06,880 --> 00:13:07,680
‫كلا.

236
00:13:08,080 --> 00:13:09,520
‫مع ذلك، ما زال يستحق العناء
‫من أجل الروث، صحيح؟

237
00:13:09,720 --> 00:13:11,760
‫عزيزي، إنه "مجلس تسويق الحليب."

238
00:13:11,880 --> 00:13:15,400
‫لكل عبوتين من القشدة المخففة،
‫نحصل على الطريق السريع "م4".

239
00:13:26,160 --> 00:13:29,280
‫هل أنتما السيد والسيدة "فوربس" القاطنان
‫في 7، الاستوديوهات، شارع "إل"؟

240
00:13:29,360 --> 00:13:30,720
‫- أجل.
‫- حسناً. اركبا السيارة.

241
00:13:30,800 --> 00:13:32,560
‫فزنا بكما في يانصيب الشرطة.

242
00:13:34,600 --> 00:13:36,680
‫أجل، هذان الزوجان هما إحدى جوائز

243
00:13:36,760 --> 00:13:38,400
‫يانصيب الشرطة هذا العام.

244
00:13:38,600 --> 00:13:41,760
‫تشمل الجوائز الأخرى
‫حكم بعامين للاقتحام عنوة،

245
00:13:41,840 --> 00:13:43,360
‫صندوق أذون تفتيش،

246
00:13:43,440 --> 00:13:45,440
‫قميص يحمل عبارة "ما كل هذا إذاً؟"،

247
00:13:45,560 --> 00:13:48,880
‫وعطلة نهاية أسبوع لشخصين مع عضو
‫من اختياركما من جماعة حليقي الرؤوس.

248
00:13:50,560 --> 00:13:51,440
‫"أوقف الطبع"

249
00:13:51,520 --> 00:13:52,600
‫وليس هذا كل شيء.

250
00:13:52,680 --> 00:13:55,680
‫أُضيفت 3 جوائز رائعة جديدة.

251
00:13:55,960 --> 00:13:59,000
‫مؤن 4 شهور من الملابس التحتية الشيقة،

252
00:13:59,320 --> 00:14:01,160
‫خنزير آلي بالكامل،

253
00:14:01,440 --> 00:14:04,160
‫ومنظر مرسوم يدوياً للفخامة العربية

254
00:14:04,320 --> 00:14:06,200
‫كاملاً مع المشية السخيفة.

255
00:14:25,840 --> 00:14:27,960
‫أخيراً، أضيفي شرائح اللحم،

256
00:14:28,160 --> 00:14:31,080
‫زيني الخضروات، وها نحن ذا،

257
00:14:31,160 --> 00:14:32,640
‫وجبة تناسب...

258
00:14:33,320 --> 00:14:35,920
‫شخصياً، أفضل الأصناف الأكثر كلاسيكية.

259
00:14:55,280 --> 00:14:58,080
‫تسعدني رؤيتك يا "نايجل".

260
00:14:58,160 --> 00:15:00,400
‫رائع.

261
00:15:00,680 --> 00:15:02,080
‫هل تأخرت قليلاً؟

262
00:15:02,160 --> 00:15:03,680
‫قليلاً. ساعة.

263
00:15:03,760 --> 00:15:06,920
‫رائع. كان "سنودون" ينمق صورتي الجانبية.

264
00:15:07,000 --> 00:15:09,400
‫ولا يسعنا إزعاج "سنودون" اللطيف، صحيح؟

265
00:15:09,480 --> 00:15:11,960
‫- يا إلهي، كلا...
‫- "دافيد بلوغز"، بشخصه.

266
00:15:12,040 --> 00:15:14,080
‫تسعدني رؤيتك. لحساب من تعمل؟

267
00:15:14,160 --> 00:15:17,120
‫تعال واعمل لحسابي. سأتصل بك غداً.
‫إلى اللقاء.

268
00:15:17,240 --> 00:15:19,840
‫يسعدني حقاً إجراء هذا الحديث القصير معك.

269
00:15:19,920 --> 00:15:21,040
‫حسناً، أنا...

270
00:15:21,120 --> 00:15:23,920
‫من اللطيف حقاً أن يسعنا إجراء
‫هذا الحديث الصغير حول الأمور.

271
00:15:24,000 --> 00:15:26,760
‫سمعت شائعة صغيرة أنك تزوجت.

272
00:15:26,840 --> 00:15:29,240
‫ليس تماماً. كلا،
‫توفيت زوجتي للتو في الواقع.

273
00:15:29,520 --> 00:15:30,600
‫يا إلهي.

274
00:15:30,680 --> 00:15:34,240
‫"براين"، علينا العودة
‫إلى بعضنا مجدداً عاجلاً!

275
00:15:34,480 --> 00:15:36,640
‫أراك لاحقاً! إلى اللقاء.

276
00:15:37,520 --> 00:15:40,120
‫ربما بوسعنا نعيها في البرنامج.

277
00:15:40,200 --> 00:15:42,160
‫- حسناً، كلا، أنا...
‫- سأحضر "بيتر"، و"ويليام" و"آرثر"،

278
00:15:42,240 --> 00:15:45,040
‫و"آليكس"، و"جوان"، و"تيد"، و"سكوت"،
‫و"ويل"، و"جون"، و"راي" لتولي الأمر.

279
00:15:45,120 --> 00:15:47,520
‫كم هو لطيف إجراء هذا الحديث القصير.

280
00:15:47,600 --> 00:15:49,480
‫في الواقع يا "تيمي"،
‫يسعدني استضافتك بمفردك...

281
00:15:49,560 --> 00:15:51,680
‫لا تمانع في جلوس "بيتر" هنا، صحيح؟

282
00:15:51,760 --> 00:15:53,480
‫- في الواقع...
‫- إنه يكتب مقالاً عني

283
00:15:53,560 --> 00:15:55,600
‫لجريدة "ميل". إنه شخص لطيف جداً.

284
00:15:55,680 --> 00:15:56,480
‫مرحباً.

285
00:15:56,560 --> 00:16:00,240
‫"بيتر"، هذا أحد ألطف الأشخاص
‫في العالم، "نايجل وات".

286
00:16:00,400 --> 00:16:03,200
‫"و-ا-ت مضاعفة". هذا صحيح، أجل.

287
00:16:03,280 --> 00:16:06,160
‫في الواقع يا "تيمي"،
‫الأمر شخصي قليلاً صراحة.

288
00:16:06,280 --> 00:16:08,800
‫لا تمانع في جلوس "بيتر" هنا، صحيح؟

289
00:16:08,880 --> 00:16:10,680
‫لأن "بيتر" يؤلف كتاباً عني.

290
00:16:10,760 --> 00:16:12,960
‫"بيتر"، تعرف "طوني" من جريدة "ميل، صحيح؟

291
00:16:13,040 --> 00:16:14,840
‫أجل، تقابلنا في الحمام التركي أمس.

292
00:16:14,920 --> 00:16:17,440
‫رائع. وهل كانت محصلة الكتابة جيدة البارحة؟

293
00:16:17,520 --> 00:16:18,680
‫رائع.

294
00:16:18,800 --> 00:16:20,280
‫هل حذفت...الإشارات إلى المعدة؟

295
00:16:20,360 --> 00:16:22,320
‫- أجل، فعلت.
‫- رائع.

296
00:16:22,400 --> 00:16:25,120
‫لإطلاعك على المستجدات فحسب،
‫هذا "نايجل وات"،

297
00:16:25,200 --> 00:16:27,400
‫ونجري حديثاً من القلب إلى القلب.

298
00:16:27,480 --> 00:16:29,600
‫"ق-ل-ب". مذهل.

299
00:16:29,840 --> 00:16:31,160
‫استمر يا "نايجل".

300
00:16:31,240 --> 00:16:33,320
‫حسناً، الأمر يا "تيمي"...

301
00:16:35,160 --> 00:16:37,440
‫تابع. إنها جريدة "تي في تايمز".

302
00:16:38,120 --> 00:16:41,040
‫يبيعون هذه الصور للنشر في "أمريكا" فحسب.

303
00:16:41,440 --> 00:16:43,320
‫هل تمانع إذا ما...

304
00:16:43,880 --> 00:16:46,280
‫رائع. اقترح صورة من هنا يا "بوب".

305
00:16:46,360 --> 00:16:47,680
‫ابتسامة صغيرة، رجاء.

306
00:16:48,000 --> 00:16:49,680
‫مذهل.

307
00:16:49,760 --> 00:16:52,120
‫لك حرية تعميمها
‫على الصحف يا "بوب"، هلا تفعل؟

308
00:16:52,480 --> 00:16:54,400
‫استمر، هذا شيق إلى أقصى حد.

309
00:16:54,480 --> 00:16:56,160
‫الأمر يا "تيمي"، أنني أشعر ببعض الحرج...

310
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
‫يسعدني لقاؤك يا سيد "ويليامز".

311
00:16:58,400 --> 00:16:59,800
‫هلا توقع هذا لابنتي، رجاء؟

312
00:16:59,880 --> 00:17:04,000
‫مرحباً يا "ماريو". رائع. مذهل.
‫كوبان من القهوة اللذيذة، رجاء.

313
00:17:04,119 --> 00:17:06,720
‫آسف! "تيمي"،
‫هلا نبدأ من لحظة دخول "ماريو"؟

314
00:17:06,800 --> 00:17:08,400
‫جودة الصوت رديئة، حسناً؟

315
00:17:08,520 --> 00:17:10,920
‫إنه التلفاز الألماني.
‫أليس هذا مثيراً يا "نايجل"؟

316
00:17:11,000 --> 00:17:13,560
‫إنهم يعدون وثائقياً
‫جديراً بحصد الجوائز عني.

317
00:17:13,640 --> 00:17:16,520
‫"السيد (ويليامز) الرائع"،
‫المشهد 239، اللقطة 2.

318
00:17:17,680 --> 00:17:18,599
‫السرعة.

319
00:17:20,119 --> 00:17:20,920
‫تصوير!

320
00:17:21,000 --> 00:17:23,359
‫كم تسعدني رؤيتك يا "ماريو".

321
00:17:23,440 --> 00:17:25,119
‫كيف حال أسرتك الجميلة؟

322
00:17:25,240 --> 00:17:27,560
‫رجاء أعط هذا لابنتك الصغيرة. أشكرك.

323
00:17:27,640 --> 00:17:30,320
‫- وكوبان من القهوة اللذيذة، رجاء.
‫- حاضر يا سيدي.

324
00:17:30,560 --> 00:17:32,040
‫يا له من نادل لطيف.

325
00:17:32,120 --> 00:17:34,280
‫الآن، استمر، رجاء، هذا شيق إلى أقصى حد.

326
00:17:34,400 --> 00:17:38,400
‫كما...كنت أقول يا "تيمي"، رحلت زوجتي.

327
00:17:38,640 --> 00:17:42,760
‫رحلت. لدي 3 أطفال، وأكاد أفقد صوابي.

328
00:17:43,000 --> 00:17:46,240
‫دون عمل، ودون تأمين،
‫ودون نقود على الإطلاق.

329
00:17:46,360 --> 00:17:49,960
‫أنا مفلس تماماً. لا أعرف كيف أتصرف.

330
00:17:50,240 --> 00:17:51,800
‫يكاد صبري ينفد تماماً.

331
00:17:52,360 --> 00:17:57,040
‫أنت فرصتي الوحيدة.
‫أيمكنك مساعدتي، رجاء يا "تيمي"؟

332
00:17:57,720 --> 00:17:59,800
‫آسف، كنت في مكالمة مع "أمريكا".

333
00:18:00,240 --> 00:18:02,440
‫كان إجراء هذا الحوار القصير رائعاً.

334
00:18:02,520 --> 00:18:04,720
‫يجب أن نزيد مرات تكرار هذا.

335
00:18:05,080 --> 00:18:06,880
‫هلا تشرب القهوة؟ أخشى أن علي الانصراف.

336
00:18:06,960 --> 00:18:08,920
‫تأخرت ساعة على السفارة الإسرائيلية.

337
00:18:13,200 --> 00:18:15,800
‫- هل صورت تلك اللقطة جيداً، الصوت؟
‫- أجل، جيد.

338
00:18:15,880 --> 00:18:18,120
‫ألم تكن شريرة أكثر من اللازم، صحيح؟

339
00:18:18,200 --> 00:18:19,480
‫- كلا.
‫- ألم تكن أقسى من اللازم؟

340
00:18:19,560 --> 00:18:21,000
‫- كانت رائعة.
‫- حقاً؟ مذهل.

341
00:18:21,080 --> 00:18:23,320
‫أظنها تظهر جانبي الإنساني، ألا تظن هذا؟

342
00:18:23,400 --> 00:18:24,400
‫أجل، إنها رائعة.

343
00:18:24,480 --> 00:18:26,800
‫وصلت الحافلة. هيا، جميعاً.

344
00:18:26,880 --> 00:18:28,120
‫إلى اللقاء!

345
00:18:30,280 --> 00:18:31,960
‫"موعد قهوة (تيمي ويليامز)"

346
00:18:32,040 --> 00:18:35,080
‫تأتيكم مباشرة من مقهى "ووبي" في "هولبورن".

347
00:18:57,880 --> 00:19:00,240
‫مساء الخير. معي في الأستوديو الليلة

348
00:19:00,320 --> 00:19:02,480
‫واحد من أبرز خبراء البشرة في البلاد،

349
00:19:03,680 --> 00:19:05,080
‫"رايموند لوكجيري يات."

350
00:19:05,160 --> 00:19:06,480
‫ليس هذا اسمي.

351
00:19:08,360 --> 00:19:10,800
‫آسف. "ريموند لوكجيري يا-تشت."

352
00:19:11,080 --> 00:19:13,800
‫كلا. كلا، تهجئته "ريموند لوكجيري يا-تشت،"

353
00:19:13,880 --> 00:19:16,800
‫لكن نطقه "ثروتوابلر مانغروف."

354
00:19:19,280 --> 00:19:21,600
‫أنت رجل غبي جداً، لن أجري مقابلة معك.

355
00:19:22,920 --> 00:19:24,920
‫- ويحي! معاد للسامية.
‫- كلا البتة.

356
00:19:25,080 --> 00:19:26,480
‫ليست حتى أنفاً حقيقية.

357
00:19:27,760 --> 00:19:29,080
‫إنها من البولي سترين.

358
00:19:29,160 --> 00:19:30,160
‫أعد لي أنفي.

359
00:19:30,240 --> 00:19:31,920
‫بوسعك استلامها
‫من مكتب الاستقبال. الآن، انصرف.

360
00:19:32,040 --> 00:19:34,040
‫- أريد الظهور في التلفاز.
‫- لا يمكنك ذلك.

361
00:19:38,080 --> 00:19:39,720
‫المكان آمن.

362
00:19:52,800 --> 00:19:55,160
‫"مرحباً بكل محبي الرياضة الجنسية"

363
00:20:01,920 --> 00:20:03,680
‫مرحباً أيها الفحل.

364
00:20:06,200 --> 00:20:07,880
‫مرحباً أيها الوسيم.

365
00:20:08,520 --> 00:20:09,960
‫مرحباً أيها النمر.

366
00:20:13,800 --> 00:20:14,800
‫نمر.

367
00:20:15,040 --> 00:20:16,360
‫نمر.

368
00:20:18,400 --> 00:20:19,520
‫نمر.

369
00:20:19,640 --> 00:20:20,800
‫أنا نمر.

370
00:20:27,760 --> 00:20:29,320
{\an8}‫"مكتب التسجيل"

371
00:20:30,720 --> 00:20:32,320
‫المعذرة، أريد أن أتزوج.

372
00:20:32,480 --> 00:20:34,120
‫أخشى أنني متزوج بالفعل يا سيدي.

373
00:20:34,200 --> 00:20:35,960
‫كلا. أريد أن أتزوج فحسب.

374
00:20:36,040 --> 00:20:38,920
‫بوسعي الحصول على الطلاق، فرضاً،
‫لكن الأمر سيكون صعباً بعض الشيء.

375
00:20:39,000 --> 00:20:40,480
‫كلا، لن يكون هذا ضرورياً، لأنني...

376
00:20:40,560 --> 00:20:42,760
‫إذاً هل ستأتي إلى منزلي أم أذهب إلى منزلك؟

377
00:20:42,840 --> 00:20:44,120
‫حصلت للتو على قرض عقاري كبير.

378
00:20:44,200 --> 00:20:45,760
‫كلا، أريد أن أتزوج هنا.

379
00:20:46,120 --> 00:20:48,760
‫يا إلهي. كنت أرغب بشدة
‫في حفل زفاف في الكنيسة.

380
00:20:49,280 --> 00:20:52,760
‫اسمع، أريدك فحسب أن تزوجني إلى...

381
00:20:52,880 --> 00:20:55,760
‫أنا أيضاً أريد الزواج منك يا سيدي،
‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.

382
00:20:55,960 --> 00:20:57,000
‫أواثق أنك تريد الزواج؟

383
00:20:57,080 --> 00:20:58,560
‫أجل، أريد الزواج بسرعة جداً.

384
00:20:58,640 --> 00:21:01,160
‫- هذا يناسبني يا سيدي. يناسبني.
‫- لا أريد الزواج منك.

385
00:21:01,280 --> 00:21:03,200
‫هناك ما يسمى حنث بالوعد أيها السيد.

386
00:21:03,280 --> 00:21:06,720
‫اسمع، أريدك أن تقوم بمهام التسجيل وتزوجني.

387
00:21:06,800 --> 00:21:09,320
‫سأتزوجك يا سيدي، لكن رجاء خذ قرارك.

388
00:21:09,400 --> 00:21:11,360
‫رجاء لا تتلاعب بعواطفي.

389
00:21:11,440 --> 00:21:12,440
‫آسف، لكن...

390
00:21:12,520 --> 00:21:14,480
‫حسناً. سامحتك. شجار عشاق.

391
00:21:15,080 --> 00:21:17,000
‫لكنك لست أول شخص يطلب مني هذا اليوم.

392
00:21:17,080 --> 00:21:18,520
‫رفضت العديد من الأشخاص بالفعل.

393
00:21:18,600 --> 00:21:19,920
‫اسمع، أنا خاطب بالفعل.

394
00:21:20,000 --> 00:21:22,360
‫أجل، وأنا متزوج بالفعل. مع ذلك، سنجد حلاً.

395
00:21:22,560 --> 00:21:24,160
‫صباح الخير. أريد أن أتزوج.

396
00:21:24,240 --> 00:21:26,320
‫أخشى أنني أعمل على زواج هذا الرجل يا سيدي.

397
00:21:26,600 --> 00:21:28,160
‫أيمكنني أن أتزوج بعده؟

398
00:21:28,240 --> 00:21:31,280
‫الطلاق لا يتم بهذه السرعة يا سيدي.
‫مع ذلك، إن كنت عازماً...

399
00:21:31,360 --> 00:21:32,720
‫أريد أن أتزوج، رجاء.

400
00:21:32,840 --> 00:21:34,560
‫بحق السماء، إنه يوم سعدي، صحيح؟

401
00:21:34,640 --> 00:21:37,280
‫حسناً. عليك الانتظار حتى أنتهي
‫من زواج هذين الاثنين يا سيدي.

402
00:21:37,400 --> 00:21:38,960
‫ماذا، هذان الاثنان سيتزوجان؟

403
00:21:39,240 --> 00:21:40,760
‫ماذا دهاك لتتزوجه يا "نايجل"؟

404
00:21:40,840 --> 00:21:42,240
‫سيتزوجني أولاً يا سيدي.

405
00:21:42,320 --> 00:21:43,560
‫إنه مخطوب لي.

406
00:21:43,640 --> 00:21:44,760
‫بحقك يا "هنري".

407
00:21:45,200 --> 00:21:47,160
‫- ويحي، زوجتي.
‫- هلا تتزوجني؟

408
00:21:47,240 --> 00:21:48,480
‫أنا متزوج بالفعل.

409
00:21:48,760 --> 00:21:51,040
‫انتهى الأمر على ما يرام في النهاية.

410
00:21:51,680 --> 00:21:53,960
‫لكن يجب ألا تسألوا كيف،
‫لأن الإجابة جريئة.

411
00:21:54,400 --> 00:21:55,360
‫تزوجوا جميعاً،

412
00:21:55,440 --> 00:21:58,280
‫ويعيشون في هناء
‫في منزل للإعانة الاجتماعية قرب "دنويتش".

413
00:22:06,960 --> 00:22:09,400
‫اليوم أريد أن أروي لكم قصة.

414
00:22:09,920 --> 00:22:13,080
‫ذات يوم، كان هناك أمير مسحور

415
00:22:13,640 --> 00:22:15,760
‫حكم الأرض الواقعة خلف "وبلز".

416
00:22:18,080 --> 00:22:21,320
‫ذات يوم، اكتشف بقعة على وجهه.

417
00:22:22,160 --> 00:22:23,800
‫تصرف بحمق وتجاهلها،

418
00:22:24,160 --> 00:22:25,960
‫ومات بعد 3 سنوات جراء...

419
00:22:26,040 --> 00:22:26,840
‫غرغرينة.

420
00:22:27,520 --> 00:22:29,680
‫لكن البقعة كبرت بالرغم من ذلك.

421
00:22:29,760 --> 00:22:31,960
‫وبدأت عاجلاً رحلة البحث عن النجاح.

422
00:22:34,200 --> 00:22:36,240
{\an8}‫"إلى المدينة الكبيرة"

423
00:23:16,040 --> 00:23:18,640
‫"أغنس"، هل رأيت من انتقل للتو
‫للعيش في المنزل المجاور؟

424
00:23:18,840 --> 00:23:21,160
‫أجل. أسودان حالكا السواد.

425
00:23:21,720 --> 00:23:23,320
‫ها قد بدأ الحي.

426
00:23:23,400 --> 00:23:24,840
‫هما وطهوهما كريه الرائحة.

427
00:23:24,920 --> 00:23:25,960
‫والضجة.

428
00:23:26,040 --> 00:23:27,640
‫ويتكاثران مثل الأرانب.

429
00:23:27,720 --> 00:23:29,520
‫- أجل.
‫- مثل الأرانب.

430
00:23:38,720 --> 00:23:44,000
{\an8}‫"حلقة خاصة عن ليلة الانتخابات"

431
00:23:45,440 --> 00:23:47,320
{\an8}‫أهلاً ومرحباً بكم
‫في "حلقة خاصة ليلة الانتخابات."

432
00:23:47,400 --> 00:23:48,760
‫يغمر المكان حماس كبير في هذه اللحظة،

433
00:23:48,840 --> 00:23:50,720
‫حيث يُفترض أن تصلنا النتائج الأولية
‫في أي لحظة الآن.

434
00:23:50,800 --> 00:23:53,080
‫لا نعرف من أين،
‫قد تأتي من "ليستر" أو "لوتون".

435
00:23:53,160 --> 00:23:55,040
‫كانت نسب التصويت كبيرة جداً
‫في المنطقتين...

436
00:23:55,120 --> 00:23:57,080
‫انتظروا لحظة. أسمع للتو...

437
00:23:57,160 --> 00:23:59,640
‫أسمع للتو طنيناً صاخباً في أذني اليسرى.

438
00:23:59,720 --> 00:24:00,640
‫المعذرة للحظة.

439
00:24:06,160 --> 00:24:08,640
‫على أي حال، لننتقل مباشرة
‫إلى "جايمس غيلبرت" في "ليستر".

440
00:24:08,720 --> 00:24:11,120
‫إنها مواجهة مباشرة هنا في "ليستر".

441
00:24:11,360 --> 00:24:14,000
‫إلى يسار الضابط العائد ترون "أرثر سميث"،

442
00:24:14,080 --> 00:24:16,280
‫المرشح الرصين ووكيل أعماله.

443
00:24:16,520 --> 00:24:18,680
‫وعلى الجانب الآخر المرشح الأحمق،

444
00:24:18,760 --> 00:24:21,240
‫"جيثرو والراستتي" مع وكيل أعماله وزوجته.

445
00:24:23,360 --> 00:24:25,880
‫ها هي نتيجة "ليستر".

446
00:24:27,200 --> 00:24:29,040
‫"أرثر جيه. سميث"...

447
00:24:29,200 --> 00:24:30,400
‫الحزب الرصين.

448
00:24:30,920 --> 00:24:34,160
‫30.612.

449
00:24:36,960 --> 00:24:40,320
‫"جيثرو كيو. والرستتي"...

450
00:24:40,480 --> 00:24:41,760
‫الحزب الأحمق.

451
00:24:42,160 --> 00:24:46,000
‫32.108.

452
00:24:48,360 --> 00:24:51,200
‫إنها النتيجة الأولية،
‫وقد سيطر الحزب الأحمق على "ليستر".

453
00:24:51,280 --> 00:24:52,600
‫ماذا تستنتج من هذا يا "نورمان"؟

454
00:24:52,680 --> 00:24:54,160
‫هذا يتفق إلى حد كبير مع توقعاتي،

455
00:24:54,240 --> 00:24:56,040
‫باستثناء أن الحزب الأحمق قد فاز.

456
00:24:57,480 --> 00:25:00,520
‫أظن السبب الرئيسي وراء هذا
‫هو عدد أصوات الترجيح يا "جيرالد".

457
00:25:00,600 --> 00:25:02,440
{\an8}‫ترجح الأصوات كفة الحزب الأحمق هنا،

458
00:25:02,560 --> 00:25:04,640
{\an8}‫لكن إلى أي مدى، لن أخبرك.

459
00:25:04,760 --> 00:25:06,400
{\an8}‫أظن أن مصدر التشويق هنا

460
00:25:06,480 --> 00:25:07,880
{\an8}‫هو رجاحة كفة الحزب الأحمق،

461
00:25:07,960 --> 00:25:10,280
{\an8}‫وبالطبع رجاحة أكبر للكفة
‫لصالح الحزب الرصين

462
00:25:10,360 --> 00:25:13,000
{\an8}‫والميل للتأرجح للأعلى والأسفل
‫لأن البرغي ليس محكم الربط.

463
00:25:13,240 --> 00:25:15,040
‫أخشى أنه لا يسعني التفكير في شيء.

464
00:25:15,320 --> 00:25:17,080
‫لا يسعني إضافة شيء إلى هذا يا "كولين".

465
00:25:17,360 --> 00:25:18,880
‫أيمكنني التدخل والقول إن هذا في الواقع

466
00:25:18,960 --> 00:25:20,640
‫أول ظهور لي على شاشة التلفاز؟

467
00:25:20,720 --> 00:25:23,360
‫كلا. لا نملك الوقت لذلك.
‫سننتقل مباشرة إلى "لوتون".

468
00:25:23,760 --> 00:25:27,240
‫هنا في "لوتون"،
‫المواجهة ثلاثية بين "آلان جونز"،

469
00:25:27,320 --> 00:25:28,840
‫من الحزب الرصين، في المنتصف،

470
00:25:28,920 --> 00:25:31,880
‫"تاركن فيم- تيم- ليم- بيم- ويم- بيم- ليم"

471
00:25:31,960 --> 00:25:35,120
‫"موقف الحافلة- فتانغ- فتانغ-
‫أوليه - صندوق الكعك" من الحزب الأحمق،

472
00:25:35,200 --> 00:25:38,920
‫و"كيفن فيليبس-بونغ"،
‫مرشح الحزب الأحمق قليلاً.

473
00:25:39,920 --> 00:25:41,000
‫"آلان جونز"...

474
00:25:41,080 --> 00:25:42,440
‫إلى اليسار، الحزب الرصين،

475
00:25:42,520 --> 00:25:45,280
‫9.112.

476
00:25:46,800 --> 00:25:48,480
‫"كيفين فيليبس-بونغ"...

477
00:25:48,560 --> 00:25:50,120
‫إلى اليمين، الحزب الأحمق قليلاً.

478
00:25:50,240 --> 00:25:51,120
‫صفر.

479
00:25:52,400 --> 00:25:55,600
‫"تاركن فيم- تيم- ليم- بيم- ويم- بيم- ليم"

480
00:25:55,680 --> 00:25:59,480
‫"موقف الحافلة- فتانغ- فتانغ-
‫أوليه - صندوق الكعك"...

481
00:25:59,560 --> 00:26:00,480
‫الحزب الأحمق.

482
00:26:00,880 --> 00:26:04,000
‫12.441.

483
00:26:04,960 --> 00:26:07,880
‫وهكذا اكتسح الحزب الأحمق "لوتون".

484
00:26:07,960 --> 00:26:09,640
‫فوز الحزب الأحمق في "لوتون".

485
00:26:09,720 --> 00:26:10,880
‫أول فوز في الانتخابات. "نورمان".

486
00:26:10,960 --> 00:26:12,640
‫هذه نتيجة ذات مغزى كبير.

487
00:26:12,720 --> 00:26:14,520
‫"لوتون"، عادة دائرة انتخابية رصينة،

488
00:26:14,600 --> 00:26:16,480
‫وتتمتع بنسبة كبيرة من السكان غير الحمقى،

489
00:26:16,560 --> 00:26:18,240
‫فقدت صوابها تماماً.

490
00:26:18,320 --> 00:26:19,760
‫هل هناك تأرجح في نتيجة "لوتون"؟

491
00:26:19,840 --> 00:26:22,040
{\an8}‫قمت بتحليل التأرجح، لكنه سر.

492
00:26:24,720 --> 00:26:25,600
‫حسناً...

493
00:26:26,040 --> 00:26:29,040
‫لا يوجد تأرجح. ماذا عن المتأرجح؟

494
00:26:29,120 --> 00:26:31,760
‫حصلت على المتأرجح هنا في الصندوق،
‫ويبدو على ما يرام.

495
00:26:31,880 --> 00:26:33,440
‫بوسعي رؤيته من خلال فتحات التهوية

496
00:26:33,520 --> 00:26:35,560
‫وهو يأكل الفول السوداني بمعدل صفر.

497
00:26:35,640 --> 00:26:36,880
‫وماذا عن الأرجوحة؟

498
00:26:36,960 --> 00:26:39,840
‫29 بالمئة منها على ارتفاع
‫أكثر من 182 متراً.

499
00:26:39,920 --> 00:26:42,400
‫لكنها طرية قليلاً عند الحواف...

500
00:26:42,480 --> 00:26:44,720
‫ماذا تفهم من السترة النايلون المنقطة
‫ومسند البغل البلاستيكي؟

501
00:26:44,800 --> 00:26:46,640
‫- لا يوجد شيء كهذا!
‫- أشكرك يا "سبايك".

502
00:26:46,880 --> 00:26:50,440
‫أيمكنني الدخول وقول إن المتأرجح
‫قد اختنق حتى الموت.

503
00:26:50,520 --> 00:26:52,280
{\an8}‫بدأت الانتخابات تصبح مثيرة حقاً الآن.

504
00:26:52,360 --> 00:26:53,760
{\an8}‫لا يسعني إضافة شيء إلى هذا.

505
00:26:53,880 --> 00:26:55,920
‫أيمكنني أن أضيف في هذه المرحلة،
‫أن هذا ثاني

506
00:26:56,000 --> 00:26:57,440
‫ظهور لي على شاشة التلفاز؟

507
00:26:57,520 --> 00:26:59,280
‫آسف، نحن على وشك استلام نتيجة أخرى.

508
00:26:59,360 --> 00:27:00,440
‫مرحباً من "هاربندن".

509
00:27:00,520 --> 00:27:03,600
‫الآن، هذا مركز مهم لأنه بالإضافة
‫إلى مرشح الحزب الأحمق الرسمي،

510
00:27:03,680 --> 00:27:06,080
‫هناك مرشح مستقل شديد الحمق

511
00:27:06,160 --> 00:27:08,040
‫قد يشارك الحزب الأحمق في الأصوات.

512
00:27:08,880 --> 00:27:11,920
‫السيد "إيلسي يغط في النوم"...

513
00:27:12,440 --> 00:27:13,240
‫الحزب الأحمق.

514
00:27:13,600 --> 00:27:17,000
‫26.317.

515
00:27:18,000 --> 00:27:19,360
‫"جايمس والكر"...

516
00:27:19,480 --> 00:27:20,360
‫الحزب الرصين.

517
00:27:20,440 --> 00:27:24,000
‫26.318.

518
00:27:24,240 --> 00:27:25,240
‫النتائج متقاربة.

519
00:27:25,400 --> 00:27:28,800
‫"مالكولم بيتر"- "بريان"- "مجهر"- "أدريان"

520
00:27:28,880 --> 00:27:31,440
‫"حامل مظلات"- "جاسبر"- "أربعاء"

521
00:27:31,520 --> 00:27:34,280
‫"بوب"- "بوب"- "مدعي جاهل"
‫"جون"- "خضار نيء"

522
00:27:34,360 --> 00:27:40,000
‫"وف"- "أرثر"- "نورمان"- "مايكل"-
‫"صافرة" - "فيذرستون"- "سميث"

523
00:27:41,240 --> 00:27:43,800
‫"نورثغوت"- "إدواردز"- "هاريس"

524
00:27:46,520 --> 00:27:50,120
‫"ماسوني"- "تشف- تشف- تشف-
‫تشف"- "فرامبتون"- "جونز"

525
00:27:50,200 --> 00:27:52,160
‫"خفاش الفاكهة المصري"- "غيلبرت"

526
00:27:52,240 --> 00:27:55,000
‫سنستمر في الترحيب بـ...

527
00:27:56,560 --> 00:27:59,960
‫"ويليامز"- "لو أن بوسعي السير"-
‫"في هذا الاتجاه"- "جينكن"

528
00:28:02,600 --> 00:28:04,880
‫"أدراج مزينة بنقوش النمر" "برات"- "طومسون"

529
00:28:04,960 --> 00:28:07,880
‫تستمر قطرات المطر في التساقط على رأسي

530
00:28:07,960 --> 00:28:09,640
‫"دارسي"- "كارتر"

531
00:28:10,840 --> 00:28:13,920
‫"لا تنامي في نفق القطار أيتها الهرة"

532
00:28:14,000 --> 00:28:15,640
‫"بارتون- مانرينغ"

533
00:28:17,160 --> 00:28:17,960
‫"سميث"...

534
00:28:18,280 --> 00:28:20,200
‫- أحمق جداً.
‫- اثنان.

535
00:28:20,360 --> 00:28:21,520
‫ها قد حصلت عليها.

536
00:28:21,600 --> 00:28:23,400
‫فوز للحزب الرصين هنا "دريفيلد".

537
00:28:23,520 --> 00:28:25,880
‫- "نورمان"؟
‫- سمعت للتو من "لوتون"

538
00:28:25,960 --> 00:28:27,040
‫أن عمتي مريضة.

539
00:28:27,120 --> 00:28:29,520
‫ربما، ربما التهاب في المعدة. "جيرالد".

540
00:28:29,680 --> 00:28:31,520
{\an8}‫إن تكررت هذه الحالة على مستوى البلاد،

541
00:28:31,640 --> 00:28:33,560
{\an8}‫سيكون الوضع فوضوياً جداً. "كولين".

542
00:28:33,720 --> 00:28:36,320
‫أيمكنني التدخل والقول
‫إن هذا على الأرجح آخر

543
00:28:36,400 --> 00:28:37,560
‫ظهور لي على شاشة التلفاز؟

544
00:28:37,640 --> 00:28:39,440
‫كلا، أخشى أننا لا نملك الوقت لذلك.

545
00:28:39,520 --> 00:28:41,800
‫لنطلعكم على آخر المستجدات
‫بشأن بعض النتائج التي ربما فاتتكم.

546
00:28:41,880 --> 00:28:44,040
‫"إنغيلبيرت همبردينك" اكتسح
‫"بارو-إن- فرنيس".

547
00:28:44,320 --> 00:28:46,880
‫هذا فوز من "آن هايدن-جونز" وزوجها "بيب".

548
00:28:46,960 --> 00:28:49,200
‫فاز "أرثر نيغاس" في "بريستولز".

549
00:28:49,440 --> 00:28:52,320
‫ليست هذه نتيجة، إنها بعض النميمة.

550
00:28:52,400 --> 00:28:54,600
‫و"ماري وايتهاوس" ممتعضة.

551
00:28:54,680 --> 00:28:55,520
‫قد تقع بعض المتاعب هنا.

552
00:28:55,600 --> 00:28:57,720
‫والواضح أن "ويلز" لا تتأرجح على الإطلاق.

553
00:28:57,800 --> 00:28:58,680
‫ليست هذه بمفاجأة.

554
00:28:58,760 --> 00:29:00,680
‫و"مونتي بايثون" تعرض مشهد الخاتمة.

555
00:29:03,600 --> 00:29:05,800
‫"لا تغيير"

556
00:29:36,400 --> 00:29:38,400
{\an8}‫ترجمة "ماجد فايز"

