﻿1
00:00:01,680 --> 00:00:04,640
{\an8}‫إليكم عرض لبعض البرامج
‫التي ستتمكنون من مشاهدتها

2
00:00:04,720 --> 00:00:06,840
{\an8}‫قريباً على شاشة "بي بي سي".

3
00:00:07,320 --> 00:00:09,320
{\an8}‫في البداية، هناك منوعات.

4
00:00:09,600 --> 00:00:12,800
‫"بيتر ويست" و"برايان جونستون"
‫يلعبان دور البطولة في "رين ستوبد بلاي".

5
00:00:12,880 --> 00:00:15,520
‫وهو مسلسل كوميدي جديد وغريب
‫عن الحيل المرحة

6
00:00:15,600 --> 00:00:17,960
‫للمعلقين التلفزيونيين على لعبة الكريكت

7
00:00:18,040 --> 00:00:21,320
{\an8}‫مع "إي دبليو سوانتون" في دور "إيجي"،
‫و"كوكي سكوتس" في دور الخادمة.

8
00:00:21,960 --> 00:00:24,120
{\an8}‫بالنسبة إلى الذين لا يحبون المنوعات منكم،

9
00:00:24,200 --> 00:00:27,680
{\an8}‫هناك منوعات، مع "برايان كلوز"
‫في "حديث المدينة".

10
00:00:28,160 --> 00:00:30,160
‫وبالطبع، ستكون هناك برامج رياضية.

11
00:00:30,880 --> 00:00:33,200
‫يعود مسلسل "الكلاسيكيات" إلى "بي بي سي2"،

12
00:00:33,280 --> 00:00:36,800
‫مع 26 حلقة من "السنوكر على طريقتي"
‫لـ"غالسورثي".

13
00:00:36,880 --> 00:00:37,760
‫"(الكلاسيكيات)"

14
00:00:37,840 --> 00:00:38,960
‫مع "نايري دون بورتر"

15
00:00:39,040 --> 00:00:41,240
‫تعيد تألقها في دور "جو دافيس".

16
00:00:42,080 --> 00:00:44,080
‫وبالطبع، ستكون هناك برامج رياضية.

17
00:00:44,360 --> 00:00:46,240
‫للكوميديا نصيب مع "جيم ليكر"

18
00:00:46,320 --> 00:00:48,480
‫في "13 أسبوعاً
‫من ضربات البولينغ الجانبية".

19
00:00:49,120 --> 00:00:52,760
‫يلعب "جيم" دور لاعب البولينغ الغبي
‫في حلقات جديدة من "أوزات".

20
00:00:52,880 --> 00:00:55,480
‫مع "أنيلي دراموند- هاي"
‫على السيد "سوفتي" في دور زوجته.

21
00:00:56,160 --> 00:00:58,120
‫وبالطبع، ستكون هناك برامج رياضية.

22
00:00:58,480 --> 00:01:02,080
‫ستعود "بانوراما"،
‫ويقدمها كالعادة "طوني جاكلين"،

23
00:01:02,280 --> 00:01:05,080
‫وستتحدث "لولو" عن صخرة "أولد مان أوف هوي".

24
00:01:05,880 --> 00:01:09,040
‫وبالنسبة إلى من يفضلون الدراما،
‫هناك برامج رياضية.

25
00:01:09,640 --> 00:01:12,240
‫يغني "كينيث ولستنهوم" في "عرض الأسبوع".

26
00:01:12,360 --> 00:01:14,560
‫وبالنسبة إلى من لا يحبون التلفاز،

27
00:01:14,640 --> 00:01:15,800
‫هناك "دافيد كولمان".

28
00:01:16,520 --> 00:01:18,520
‫وبالطبع، ستكون هناك برامج رياضية.

29
00:01:18,640 --> 00:01:21,840
‫لكن ننتقل الآن
‫إلى فقرة مختلفة كلية. الرياضة.

30
00:01:26,120 --> 00:01:29,520
‫سيرك "مونتي بايثون" الطائر.

31
00:02:19,880 --> 00:02:23,000
‫"(رقصة تشا تشا مثيرة)!"

32
00:02:39,280 --> 00:02:40,960
‫"(مدان)"

33
00:02:43,720 --> 00:02:45,760
‫"قريباً
‫شقق فاخرة"

34
00:02:54,800 --> 00:02:57,160
‫يا إلهي، عجباً. انظر ماذا وجدنا.

35
00:03:02,720 --> 00:03:03,600
‫"(المتحف البريطاني)"

36
00:03:03,680 --> 00:03:05,080
‫يا له من اكتشاف مذهل.

37
00:03:05,160 --> 00:03:06,400
‫إنه مذهل حقاً.

38
00:03:06,480 --> 00:03:08,040
‫إنه أهم اكتشاف أثري في القرن.

39
00:03:08,120 --> 00:03:10,040
‫إنه، قطعاً...

40
00:03:10,800 --> 00:03:12,760
‫أيها السادة، من هذا الجزء المنفرد،

41
00:03:12,880 --> 00:03:14,840
‫وشهور من البحث المضني،

42
00:03:15,080 --> 00:03:19,480
‫تمكنا من إعادة تجميع
‫هذا الكائن الضخم بدقة.

43
00:03:21,800 --> 00:03:25,080
{\an8}‫"(علم الآثار اليوم)"

44
00:03:29,080 --> 00:03:29,880
‫مرحباً.

45
00:03:30,320 --> 00:03:31,800
‫في "علم الآثار اليوم" الليلة،

46
00:03:32,080 --> 00:03:35,560
‫معي البروفيسور "لوسيان كاسنر"
‫من جامعة "أوسلو".

47
00:03:35,640 --> 00:03:36,600
‫مساء الخير.

48
00:03:36,680 --> 00:03:38,280
‫كم طولك، أيها البروفيسور؟

49
00:03:38,480 --> 00:03:39,600
‫أستميحك عذراً؟

50
00:03:39,840 --> 00:03:41,120
‫كم طولك؟

51
00:03:41,280 --> 00:03:42,680
‫طولي حوالي 177 سم.

52
00:03:42,760 --> 00:03:45,320
‫وخبير في نقوش القبور المصرية.
‫سير "روبرت"...

53
00:03:45,400 --> 00:03:46,600
‫هل طولك 177 سم حقاً؟

54
00:03:46,680 --> 00:03:47,640
‫أجل.

55
00:03:47,760 --> 00:03:49,320
‫غريب، تبدو أقصر من هذا بكثير في نظري.

56
00:03:49,800 --> 00:03:51,040
‫هل تنحني إلى الأمام أثناء جلوسك؟

57
00:03:51,280 --> 00:03:52,440
‫كلا، أنا...

58
00:03:52,960 --> 00:03:54,640
‫مذهل. سير "روبرت إيفرسلاي"،

59
00:03:54,720 --> 00:03:57,400
‫الذي عاد للتو من رحلات التنقيب
‫في "إل آرا".

60
00:03:57,760 --> 00:03:59,520
‫ولابد أن طولك يزيد عن 182 سم.

61
00:03:59,920 --> 00:04:01,280
‫أليس هذا صحيحاً يا سير "روبرت"؟

62
00:04:02,040 --> 00:04:02,840
‫أجل.

63
00:04:02,920 --> 00:04:05,040
‫في الواقع، أظن طولك 198 سم. صحيح؟

64
00:04:05,120 --> 00:04:05,920
‫أجل.

65
00:04:08,080 --> 00:04:09,560
‫هذا رائع.

66
00:04:09,720 --> 00:04:12,440
‫أنت نموذج مختلف عن البروفيسور "كاسنر".

67
00:04:12,840 --> 00:04:14,920
‫تجلس مستقيم الظهر، ومنتصباً، وصلباً.

68
00:04:15,000 --> 00:04:16,839
‫أجل. ظننت أننا هنا لمناقشة علم الآثار.

69
00:04:17,000 --> 00:04:18,800
‫أجل، هذا صحيح بالطبع، قطعاً.

70
00:04:18,880 --> 00:04:20,480
‫أنت محق تماماً.

71
00:04:21,120 --> 00:04:22,880
‫هذا تفكير إيجابي من طرفك.

72
00:04:23,520 --> 00:04:26,520
‫ما كنت لتقول هذا، صحيح؟
‫أيها الحقير الذي يبلغ طولك 177 سم.

73
00:04:28,320 --> 00:04:29,800
‫سير "روبرت إيفرسلاي"،

74
00:04:30,520 --> 00:04:31,640
‫وهو شخص مثير جداً للاهتمام،

75
00:04:32,080 --> 00:04:35,240
‫ماذا اكتشفت في رحلات التنقيب في "إل آرا"؟

76
00:04:35,400 --> 00:04:38,800
‫فعلياً عثرنا على مجموعة مقابر...

77
00:04:38,880 --> 00:04:40,080
‫صوت رائع عند التحدث.

78
00:04:41,200 --> 00:04:44,120
‫تقدم دليلاُ قوياً على التأثير البولينيزي

79
00:04:44,200 --> 00:04:46,880
‫في مصر في الأسرة الثالثة، وهذا أمر فريد.

80
00:04:46,960 --> 00:04:48,400
‫كم كان طول البولينيزيين؟

81
00:04:48,480 --> 00:04:49,600
‫كانوا...

82
00:04:49,720 --> 00:04:51,680
‫كانوا رجالاً صغار البنية،
‫يعملون في الملاحة...

83
00:04:51,760 --> 00:04:53,960
‫وقصار القامة، صحيح؟ كانوا قصاراً ومقوسين.

84
00:04:54,280 --> 00:04:56,040
‫- أي شعب كان يتسم بالطول؟
‫- أخشى أنني لا أعرف.

85
00:04:56,120 --> 00:04:58,000
‫من القبيلة التي تتمتع بالطول في "أفريقيا"؟

86
00:04:58,080 --> 00:04:59,680
‫- يكاد هذا لا يمت بصلة لعلم الآثار.
‫- إنها قبيلة "واتوتسي".

87
00:04:59,760 --> 00:05:01,880
‫هذا صحيح، الـ"واتوتسي".
‫تلك هي القبيلة المقصودة.

88
00:05:01,960 --> 00:05:03,760
‫كان طول بعضهم 240 سم.

89
00:05:03,840 --> 00:05:05,920
‫أيمكنكم تخيل هذا؟
‫2.5 متر طول فرد الـ"واتوتسي".

90
00:05:06,000 --> 00:05:07,520
‫وليس حين يقفون فوق أكتاف بعضهم.

91
00:05:07,600 --> 00:05:11,160
‫كلا، 240 سم لكل فرد "واتوتسي" على حدة.

92
00:05:11,560 --> 00:05:12,880
‫هذا ما أعتبره طولاً حقيقياً.

93
00:05:12,960 --> 00:05:15,040
‫أجل، لكن ليس للأمر علاقة بعلم الآثار.

94
00:05:15,120 --> 00:05:16,520
‫ليذهب علم الآثار إلى الجحيم.

95
00:05:17,400 --> 00:05:19,160
‫دعني أتحدث.

96
00:05:19,360 --> 00:05:22,040
‫قطعت كل المسافة
‫من "أوسلو" لأظهر في هذا البرنامج.

97
00:05:22,240 --> 00:05:24,200
‫أنا عالم آثار.

98
00:05:24,280 --> 00:05:26,880
‫أنا خبير في شؤون الحضارات القديمة.

99
00:05:27,200 --> 00:05:29,440
‫صحيح، طولي 177 سم.

100
00:05:29,680 --> 00:05:31,680
‫صحيح، هيئتي غير منتصبة.

101
00:05:31,760 --> 00:05:34,320
‫صحيح، أنحنى إلى الأمام عند الجلوس.

102
00:05:34,480 --> 00:05:37,040
‫لكنني عاشرت نساء أكثر من كل منكما.

103
00:05:37,160 --> 00:05:39,960
‫عاشرت نصف "النرويج"، هذا ما فعلته.

104
00:05:40,040 --> 00:05:41,840
‫لذا هنيئاً لك بـ"روبرت إيفرسلاي"!

105
00:05:41,920 --> 00:05:43,720
‫وهنيئاً لك بالـ"واتوتسي" اللعينة.

106
00:05:43,880 --> 00:05:46,360
‫أفضل الاحتفاظ بجسدي الصغير.

107
00:05:46,960 --> 00:05:50,800
‫جسدي الذي يبلغ طوله 177 سم.

108
00:05:54,760 --> 00:05:56,360
‫أحمق لعين. انظر ماذا فعلت به.

109
00:05:56,480 --> 00:05:57,800
‫لا تصفني بـ"أحمق لعين".

110
00:05:57,880 --> 00:06:01,480
‫سأفعل ما أريد، لأن طولي 198 سم،

111
00:06:01,560 --> 00:06:04,040
‫وأتناول عديمي النفع أمثالك كوجبة فطور.

112
00:06:04,720 --> 00:06:05,640
‫ويحي.

113
00:06:08,200 --> 00:06:09,760
‫سأنال منك لأجل ذلك يا "إيفرسلاي".

114
00:06:09,840 --> 00:06:12,960
‫سأنال منك ولو اضطررت للسفر
‫إلى أركان الكرة الأرضية الأربعة.

115
00:06:14,360 --> 00:06:17,840
{\an8}‫"(نجم متوهج)"

116
00:06:18,120 --> 00:06:20,320
{\an8}‫"قصة بحث رجل عن الانتقام"

117
00:06:20,440 --> 00:06:23,200
{\an8}‫"في مجال علم الآثار الدولي
‫البدائي والعنيف"

118
00:06:25,160 --> 00:06:28,160
‫"(مصر) - 1920"

119
00:06:45,160 --> 00:06:47,040
‫كان الحفر يسير على ما يرام ذلك العام.

120
00:06:47,680 --> 00:06:50,840
‫اكتشفنا بعض صحون الخبز الحيثية
‫من الأسرة الخامسة.

121
00:06:51,160 --> 00:06:54,760
‫وكان السير "روبرت" سعيداً
‫كما لم أره من قبل.

122
00:06:55,280 --> 00:06:58,640
‫"اليوم

123
00:06:58,720 --> 00:07:01,840
‫أسمع غناء طائر أبو الحناء

124
00:07:02,560 --> 00:07:05,280
‫اليوم

125
00:07:05,600 --> 00:07:08,240
‫طائر الناسك يحلق

126
00:07:08,480 --> 00:07:10,120
‫اليوم

127
00:07:10,200 --> 00:07:14,400
‫من يعرف بم ستأتي الحياة؟

128
00:07:14,800 --> 00:07:18,280
‫اليوم"

129
00:07:23,640 --> 00:07:24,840
‫عجباً...

130
00:07:26,200 --> 00:07:29,640
‫إناء سومري للشرب من الأسرة الرابعة.

131
00:07:30,520 --> 00:07:34,320
‫"اليوم"

132
00:07:36,480 --> 00:07:40,400
‫أدرج هذا الأصيص في الدليل يا "دانييل"،
‫إنه من الأسرة الرابعة.

133
00:07:40,760 --> 00:07:42,520
‫عجباً، حقاً؟

134
00:07:42,800 --> 00:07:45,400
‫أجل، إنه...سومري.

135
00:07:45,520 --> 00:07:47,800
‫كم هذا رائع.

136
00:07:48,240 --> 00:07:50,680
‫أنا سعيدة جداً لأجلك.

137
00:07:50,840 --> 00:07:53,120
‫أنا أيضاً سعيد، نعرف الآن أخيراً

138
00:07:53,240 --> 00:07:55,120
‫أنه كان هناك تأثير سومري هنا

139
00:07:55,200 --> 00:07:58,880
‫في "أبو سمبل"
‫في الفترة المبكرة ما قبل الأسر.

140
00:07:59,080 --> 00:08:03,200
‫قبل عهد "توت عنخ آمون" بـ2000 عام.

141
00:08:03,760 --> 00:08:06,480
‫"اليوم

142
00:08:06,880 --> 00:08:10,440
‫أسمع غناء أبو الحناء

143
00:08:10,720 --> 00:08:13,280
‫اليوم

144
00:08:13,560 --> 00:08:16,120
‫طائر الناسك يحلق

145
00:08:16,680 --> 00:08:18,440
‫اليوم

146
00:08:18,520 --> 00:08:24,080
‫من يعرف بم ستأتي الحياة؟"

147
00:08:27,000 --> 00:08:29,920
‫حسناً يا "إيفرسلاي"، اخرج من هذا الخندق.

148
00:08:30,200 --> 00:08:31,600
‫لا تنس،

149
00:08:32,760 --> 00:08:34,720
‫طولي 198 سم.

150
00:08:35,000 --> 00:08:36,400
‫لم يعد هذا يقلقني.

151
00:08:36,960 --> 00:08:37,760
‫"كاسنر".

152
00:08:37,880 --> 00:08:39,080
‫أجل يا سيدي.

153
00:08:40,000 --> 00:08:41,520
‫انهض.

154
00:08:44,760 --> 00:08:46,240
‫344 سم؟

155
00:08:46,480 --> 00:08:47,680
‫أنا طويل جداً.

156
00:08:48,600 --> 00:08:50,200
‫أنا طويل جداً.

157
00:08:52,080 --> 00:08:53,000
‫"دانييل".

158
00:08:55,960 --> 00:08:58,160
‫350 سم. تباً لك.

159
00:08:58,720 --> 00:08:59,720
‫"عبدول".

160
00:09:00,040 --> 00:09:01,720
‫460 سم.

161
00:09:02,160 --> 00:09:03,120
‫"مصطفى".

162
00:09:03,560 --> 00:09:05,880
‫580 سم. تباً لك.

163
00:09:19,600 --> 00:09:21,040
{\an8}‫""عمره 250.000 عام"

164
00:09:32,720 --> 00:09:36,520
‫وبهذا تنتهي هذه الحلقة
‫من "علم الآثار اليوم".

165
00:09:37,120 --> 00:09:40,720
‫الأسبوع التالي، التنقيب
‫في "سيلبيري" من إعداد "كول بورتر"،

166
00:09:41,040 --> 00:09:43,560
‫مع "بيرل بايلي" و"آرثر نيغاس".

167
00:09:45,480 --> 00:09:48,920
‫دعوة لإعمال العقل،
‫من الكاهن "آرثر بيلينغ".

168
00:09:49,120 --> 00:09:53,520
‫تعرفون، هناك الكثير من الأشخاص
‫في البلاد اليوم يتسمون

169
00:09:53,960 --> 00:09:56,800
‫دون أن يكون لهم يد في الأمر، بالعقلانية.

170
00:09:57,920 --> 00:10:00,080
‫وُلد بعضهم يتسم بالعقلانية.

171
00:10:00,280 --> 00:10:03,920
‫وأصبح بعضهم يتسم بالعقلانية
‫في مراحل لاحقة من حياته.

172
00:10:05,640 --> 00:10:08,760
‫يعود القرار إلى الأشخاص مثلي ومثلك،

173
00:10:09,440 --> 00:10:11,960
‫الذين فقدوا عقولهم الصغيرة،

174
00:10:12,880 --> 00:10:16,080
‫ليحاولوا مساعدة هؤلاء الأشخاص
‫للتغلب على عقلانيتهم.

175
00:10:16,960 --> 00:10:18,520
‫بوسعك البدء بخطوات صغيرة

176
00:10:18,600 --> 00:10:20,920
‫بعيون على شكل كرات التنس وصوت مضحك.

177
00:10:21,160 --> 00:10:23,800
‫ثم يمكنك طلاء نصف جسدك باللون الأحمر

178
00:10:23,880 --> 00:10:25,080
‫والنصف الآخر باللون الأخضر.

179
00:10:25,160 --> 00:10:28,120
‫ثم يمكنك الوثب إلى الأعلى والأسفل
‫في إناء من الدبس وأنت تقول...

180
00:10:30,800 --> 00:10:32,280
‫ثم يمكنك أن تفعل هذا...

181
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
‫ثم يمكنك أن تتدحرج على الأرض وتقول...

182
00:10:39,400 --> 00:10:43,520
‫الكاهن "آرثر بيلينغ" هو قس كنيسة
‫"القديس مخبول فوق كعكة الكريما والمربى"

183
00:10:44,360 --> 00:10:46,800
‫والآن دعوة من قبل حزام الفتق الوطني.

184
00:10:47,600 --> 00:10:48,440
‫مساء الخير.

185
00:10:48,760 --> 00:10:50,480
‫اسمي "ليبي لي".

186
00:10:51,360 --> 00:10:53,440
‫كلا، آسفة. هذا اسم مطربي المفضل.

187
00:10:53,520 --> 00:10:55,960
‫اسمي السيدة "فريد ستولي".

188
00:10:56,200 --> 00:10:59,320
‫كلا. السيدة "فريد ستولي"
‫هي زوجة لاعب التنس المفضل لدي.

189
00:10:59,520 --> 00:11:00,920
‫اسمي "موز".

190
00:11:01,080 --> 00:11:03,040
‫كلا، هذا اسم فاكهتي المفضلة.

191
00:11:03,360 --> 00:11:05,960
‫أنا، السيدة "أمسية لطيفة في السينما

192
00:11:06,040 --> 00:11:08,200
‫ثم ربما رقصة ثم الذهاب إلى منزله

193
00:11:08,280 --> 00:11:09,560
‫من أجل كوب سريع من القهوة وبعض الـ..."

194
00:11:09,640 --> 00:11:10,920
‫كلا، آسفة.

195
00:11:11,240 --> 00:11:13,720
‫هذه طريقتي المفضلة
‫لقضاء أمسية خارج المنزل.

196
00:11:14,160 --> 00:11:16,720
‫ربما أكون "ليبي لي"؟
‫أجل، لابد أنني "ليبي لي".

197
00:11:16,800 --> 00:11:18,440
‫مرحباً أيها المعجبون. أنا "ليبي لي".

198
00:11:18,520 --> 00:11:20,240
‫"سهام صغيرة سوف...

199
00:11:21,400 --> 00:11:22,200
‫مرحباً؟

200
00:11:22,640 --> 00:11:24,200
‫من الواضح أنني لست "ليبي لي".

201
00:11:24,280 --> 00:11:25,880
‫ظننت أنني على الأرجح لن أكون.

202
00:11:26,000 --> 00:11:27,280
‫أشكرك، سأخبرهم.

203
00:11:27,960 --> 00:11:29,400
‫مرحباً، أنا "دينيس كومتون".

204
00:11:29,760 --> 00:11:31,560
‫كلا. كان علي كتابته.

205
00:11:31,640 --> 00:11:32,840
‫الآن أين ذلك الرقم؟

206
00:11:32,960 --> 00:11:35,120
‫أنا "ماو تسي تونغ". أنا "بي. بي. أرنولد".

207
00:11:35,280 --> 00:11:38,120
‫أنا "مارغريت تاتشر".
‫أنا السير "جيرالد نبارو".

208
00:11:39,240 --> 00:11:42,400
‫مرحباً؟ أنا السير "لين هتن".
‫هلا تخبرني رجاء...

209
00:11:42,920 --> 00:11:44,560
‫حقاً؟ أشكرك.

210
00:11:45,480 --> 00:11:48,600
‫مساء الخير. أنا السيدة
‫"ما الرقم الذي تتصل به رجاء؟"

211
00:11:51,240 --> 00:11:52,840
{\an8}‫"أمين سجلات الزواج"

212
00:11:56,320 --> 00:11:58,120
{\an8}‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

213
00:11:58,240 --> 00:12:00,400
{\an8}‫- هل أنت أمين السجلات؟
‫- أقوم بتلك المهمة.

214
00:12:00,480 --> 00:12:03,680
{\an8}‫جئت إلى هنا يوم السبت،
‫لأتزوج من فتاة شقراء.

215
00:12:03,760 --> 00:12:04,960
{\an8}‫وأريد استبدالها، رجاء.

216
00:12:05,040 --> 00:12:06,240
{\an8}‫أريد هذه الفتاة بدلاً منها.

217
00:12:06,600 --> 00:12:08,960
‫- ماذا تقصد؟
‫- كانت الأخرى عديمة النفع.

218
00:12:09,040 --> 00:12:10,800
‫لذا أود استبدالها بها، رجاء.

219
00:12:10,880 --> 00:12:13,400
{\an8}‫دفعت الرسوم. دفعت يوم السبت. إليك البطاقة.

220
00:12:14,320 --> 00:12:16,720
{\an8}‫هذا...كان هذا عندما كنت متزوجاً.

221
00:12:16,800 --> 00:12:18,520
{\an8}‫أجل. كان هذا عندما كنت متزوجاً
‫من الفتاة غير المناسبة.

222
00:12:18,600 --> 00:12:19,760
{\an8}‫لم يعجبني اللون.

223
00:12:19,840 --> 00:12:21,920
‫تلك هي من أريدها، لذا إذا بدلت الاستمارات

224
00:12:22,040 --> 00:12:23,480
‫يمكنني اصطحابها معي الآن.

225
00:12:23,560 --> 00:12:24,600
‫لا يسعني فعل ذلك.

226
00:12:24,800 --> 00:12:26,240
‫اسمع، خذ الأمر ببساطة، سأدفع ثانية.

227
00:12:26,320 --> 00:12:27,520
‫كلا، لا يسعك فعل ذلك.

228
00:12:27,600 --> 00:12:29,920
{\an8}‫كل ما أريدك أن تفعله هو أن تبدل الزوجة،
‫نقول عهود الزواج، إلى آخره.

229
00:12:30,000 --> 00:12:31,880
{\an8}‫- نعود إلى منزلي، انتهى الأمر.
‫- آسف يا سيدي،

230
00:12:31,960 --> 00:12:33,560
{\an8}‫لكن لا يُسمح لنا بالاستبدال.

231
00:12:33,880 --> 00:12:35,760
‫- مسموح به في "هارودز".
‫- غير صحيح.

232
00:12:35,840 --> 00:12:38,600
‫بلى. استبدلت مشغل الأسطوانات خاصتي،
‫ولم يتذمروا.

233
00:12:38,680 --> 00:12:40,520
‫- الوضع مختلف.
‫- واستبدلت أفعتي الأليفة.

234
00:12:40,600 --> 00:12:41,880
‫واستبدلت رابطة عنق الخاصة
‫بـ"عيد (روبن)".

235
00:12:41,960 --> 00:12:43,440
‫لا يسعك استبدال الزوجة اللعينة!

236
00:12:43,520 --> 00:12:44,720
‫حسناً!

237
00:12:45,120 --> 00:12:46,720
‫هل يمكنني استعارة زوجة
‫لعطلة نهاية الأسبوع؟

238
00:12:46,800 --> 00:12:48,640
‫- كلا.
‫- تباً،

239
00:12:48,720 --> 00:12:50,040
‫كل ما أردته هو...

240
00:12:52,320 --> 00:12:54,440
{\an8}‫حسناً، كفا عن الشجار. ما هو رقمك إذاً؟

241
00:12:54,520 --> 00:12:56,560
‫- حسناً. صحيح، الاسم؟
‫- "كوك".

242
00:13:03,640 --> 00:13:05,000
‫التالي، رجاء. الاسم؟

243
00:13:05,080 --> 00:13:07,120
‫- "واطسون".
‫- سيد "واطسون".

244
00:13:07,240 --> 00:13:08,280
‫كلا، طبيب.

245
00:13:08,360 --> 00:13:09,960
‫السيد الطبيب.

246
00:13:10,080 --> 00:13:11,200
‫كلا، لست سيداً بل طبيباً.

247
00:13:11,280 --> 00:13:12,720
‫الدكتور الطبيب.

248
00:13:12,960 --> 00:13:13,960
‫كلا، الطبيب "واطسون".

249
00:13:14,440 --> 00:13:16,960
‫الطبيب "واطسون" الدكتور.

250
00:13:17,040 --> 00:13:18,360
‫نادني عزيزي فحسب.

251
00:13:18,440 --> 00:13:20,360
‫- مرحباً، سيد "عزيزي".
‫- كلا، طبيب!

252
00:13:20,440 --> 00:13:21,600
‫مرحباً أيها الطبيب "عزيزي".

253
00:13:22,600 --> 00:13:24,600
‫"تلك الفقرة لم تستكمل"

254
00:13:24,680 --> 00:13:27,320
‫لكن في "ويمبلي"، بدأ اللعب من جديد.

255
00:13:34,920 --> 00:13:37,240
‫في تلك الأثناء،
‫في الجوار كان اليوم قد بدأ لتوه

256
00:13:37,320 --> 00:13:39,720
‫بالنسبة إلى "مغزي سبانيل"، عضو عصابة مدان

257
00:13:39,800 --> 00:13:41,360
‫وثري شهير.

258
00:13:41,960 --> 00:13:43,200
‫الفطور يا عزيزي.

259
00:13:43,280 --> 00:13:44,960
‫أشكرك يا عزيزتي.

260
00:13:48,160 --> 00:13:49,760
‫عيد ميلاد سعيد يا "مغزي".

261
00:13:51,480 --> 00:13:53,120
‫"إيغز" اللعين.

262
00:13:53,520 --> 00:13:56,720
‫أجل، بالطبع. "إيغز دايامون"
‫هو المسؤول الوحيد عن هذا.

263
00:13:56,800 --> 00:13:59,120
‫زعيم عصابة "تشكن" السيئة السمعة.

264
00:14:07,480 --> 00:14:08,640
‫"دينسديل".

265
00:14:09,560 --> 00:14:11,560
‫مع خروج العصابة لسفك الدماء،
‫لم تكن حياة الإنسان

266
00:14:11,640 --> 00:14:13,600
‫تساوي الورق الذي تُطبع عليه.

267
00:14:13,680 --> 00:14:16,080
‫اُرتكبت بالفعل جرائم قتل هنا وهناك.

268
00:14:16,160 --> 00:14:18,240
‫وآخر جريمة هنا.

269
00:14:18,600 --> 00:14:20,080
‫إنه محق.

270
00:14:21,560 --> 00:14:24,280
‫القوى العاتية
‫التي جعلها "إيغز" تهاجم المدينة

271
00:14:24,360 --> 00:14:25,760
‫ستتسبب في القضاء عليه.

272
00:14:25,840 --> 00:14:27,480
‫عودوا معنا الآن إلى المخبأ.

273
00:14:36,600 --> 00:14:37,600
‫"النهاية"

274
00:14:37,680 --> 00:14:40,560
‫تلك وغيرها من الأكاذيب المذهلة
‫متاحة للقراءة،

275
00:14:40,840 --> 00:14:42,760
‫في هذا المجلد ذو الغلاف الرائع.

276
00:14:42,880 --> 00:14:45,360
‫موتوا كمداً أيها الفاشلون.
‫إنها هدية مثالية.

277
00:14:45,440 --> 00:14:46,400
‫"تكوين عصابات بغرض المرح والكسب"

278
00:14:46,480 --> 00:14:49,200
‫لا غنى عنه لكل من يتوق للتظاهر بالفطنة

279
00:14:49,280 --> 00:14:51,080
‫في حفل الكوكتيل التالي.

280
00:14:55,080 --> 00:14:58,880
{\an8}‫"جون". اسمح لي أن أقدم جاري.

281
00:14:59,000 --> 00:14:59,840
‫"جون ستوكس"،

282
00:14:59,920 --> 00:15:02,360
‫إنه "ثمل كثير الشكوى جاهل".

283
00:15:03,080 --> 00:15:05,440
{\an8}‫مرحباً. لاحظت نظرة قلق خاطفة

284
00:15:05,520 --> 00:15:06,920
{\an8}‫اعتلت وجهك للحظة ثم،

285
00:15:07,000 --> 00:15:08,840
{\an8}‫لكن لا داعي للقلق. اعتدت الأمر.

286
00:15:08,920 --> 00:15:10,760
{\an8}‫هذا عيب أن يكون اسم عائلتك "جاهل".

287
00:15:10,840 --> 00:15:11,960
{\an8}‫أجل.

288
00:15:12,040 --> 00:15:15,080
{\an8}‫فكرنا فعلياً في تغييره،
‫من خلال عقد من طرف واحد،

289
00:15:15,160 --> 00:15:16,760
‫إلى "واطسون" أو شيء من هذا القبيل.

290
00:15:16,840 --> 00:15:19,680
‫لكن "الثمل كثير الشكوى (واطسون)"
‫ليس اسما أفضل، صحيح؟

291
00:15:19,800 --> 00:15:21,480
{\an8}‫أجل، أظن ذلك. أجل.

292
00:15:21,600 --> 00:15:23,560
{\an8}‫هذه زوجتي. عزيزتي.

293
00:15:24,640 --> 00:15:26,200
{\an8}‫تعالي وقابلي السيد...ما اسمك؟

294
00:15:26,560 --> 00:15:28,520
‫- "ستوكس". "جون ستوكس".
‫- أجل.

295
00:15:28,600 --> 00:15:31,920
‫"جون ستوكس"، هذه زوجتي،
‫تُدعى "كئيبة سمينة مملة مسنة".

296
00:15:33,360 --> 00:15:35,000
‫كيف حالك؟

297
00:15:35,360 --> 00:15:36,280
‫كيف حالك؟

298
00:15:36,680 --> 00:15:38,240
‫ها أنت ذا يا عزيزي.

299
00:15:38,400 --> 00:15:39,960
‫أجل، ها أنا ذا، أجل.

300
00:15:40,040 --> 00:15:41,960
‫- هل هي زوجتك؟
‫- أجل.

301
00:15:42,040 --> 00:15:43,640
‫هذه هي الزوجة، أجل.

302
00:15:44,720 --> 00:15:47,440
‫عزيزي، إنهم عائلة "جاهل".

303
00:15:47,800 --> 00:15:49,760
‫- ماذا؟
‫- عائلة "جاهل".

304
00:15:50,040 --> 00:15:51,640
‫بحق السماء، نتعامل بشكل رسمي.

305
00:15:51,720 --> 00:15:53,080
‫هل لابد من استخدام الألقاب؟

306
00:15:53,600 --> 00:15:55,120
‫كلا. على الإطلاق.

307
00:15:55,640 --> 00:15:57,800
‫كلا. هذه...

308
00:15:57,880 --> 00:16:00,080
‫زوجتي "نورا". "نورا جين".

309
00:16:00,680 --> 00:16:02,240
‫"نورا جين ستوكس".

310
00:16:03,000 --> 00:16:05,640
‫هذا "ثمل كثير الشكوى جاهل".

311
00:16:06,400 --> 00:16:09,400
‫وهذه زوجته "كئيبة سمينة
‫مملة مسنة آل جاهل".

312
00:16:09,680 --> 00:16:12,320
‫كنت أخبرك زوجك للتو كم هو ممل

313
00:16:12,400 --> 00:16:14,320
‫أن يكون اسم عائلتك "جاهل".

314
00:16:14,640 --> 00:16:17,280
‫حسناً، ليس بهذا السوء.

315
00:16:17,680 --> 00:16:19,880
‫لا تعرفان كم يتعرض الأطفال للتنمر.

316
00:16:19,960 --> 00:16:22,280
‫عجباً، الأسبوع الماضي فحسب،
‫"القذر الكاذب المنافق"

317
00:16:22,360 --> 00:16:25,360
‫عاد من المدرسة مسرعاً، وكانت يبكي بشدة.

318
00:16:25,480 --> 00:16:28,320
‫وصغرى أطفالنا،
‫"المريعة القذرة البشعة الشريرة الصغيرة"

319
00:16:28,400 --> 00:16:32,040
‫في سن تكون فيه العبارات من نوع
‫"إنها من عائلة (جاهل)" مؤلمة حقاً.

320
00:16:32,440 --> 00:16:33,240
‫أجل.

321
00:16:35,520 --> 00:16:36,960
‫هل...تسكنون في الجوار؟

322
00:16:37,040 --> 00:16:39,640
‫أجل، نسكن في أول الطريق، رقم 49،
‫لا يسعك إلا أن تراه.

323
00:16:39,720 --> 00:16:42,160
‫طلينا الواجهة للتو بالقيح الدافئ.

324
00:16:43,080 --> 00:16:44,280
‫أجل، هذا لطيف، في الواقع.

325
00:16:44,360 --> 00:16:46,400
‫إنه متناسق مع القيء والمخاط

326
00:16:46,480 --> 00:16:48,320
‫اللذان لطخنا بهما البوابة الأمامية.

327
00:16:48,400 --> 00:16:50,960
{\an8}‫علينا الذهاب. لدينا طفلان علينا اصطحابهما.

328
00:16:51,040 --> 00:16:52,960
{\an8}‫أحضروهما لتناول الشاي معاً غداً.

329
00:16:53,080 --> 00:16:55,040
{\an8}‫إنه عيد ميلاد "المريعة القذرة الحولاء "

330
00:16:55,120 --> 00:16:58,800
‫وستقيم حفل تلطيخ ونزع أحشاء لبعض الأصدقاء.

331
00:16:59,000 --> 00:17:01,680
‫ستحضر عائلة "غثيان"، و"دوغ وجانيس مخاط".

332
00:17:01,760 --> 00:17:03,840
‫وكذلك عائلة "المستقيم" من "سواناج".

333
00:17:04,359 --> 00:17:07,119
‫والآن نسخة لطيفة من هذه الفقرة.

334
00:17:11,800 --> 00:17:14,720
{\an8}‫"جون". اسمح لي أن أعرفك على جاري.

335
00:17:14,800 --> 00:17:17,760
‫"جون"، هذا السيد "واطسون".

336
00:17:18,160 --> 00:17:20,160
‫مرحباً. لاحظت نظرة قلق طفيفة

337
00:17:20,240 --> 00:17:22,280
{\an8}‫اعتلت وجهك للحظة ثم، لكن لا داعي للقلق.

338
00:17:22,359 --> 00:17:24,319
‫كنت أفضل النسخة القذرة.

339
00:17:28,200 --> 00:17:31,040
‫كنت صياداً طوال حياتي، وأحب الحيوانات.

340
00:17:31,200 --> 00:17:32,640
‫لهذا يروق لي قتلها.

341
00:17:32,720 --> 00:17:34,920
‫لم أقتل حيواناً لا أحبه.

342
00:17:35,680 --> 00:17:37,320
{\an8}‫"متفجرات شديدة الانفجار"

343
00:17:37,400 --> 00:17:38,520
{\an8}‫طاب يومك يا "روي".

344
00:17:39,040 --> 00:17:41,440
{\an8}‫"هانك" و"روي سبيم" منعزلان قويان وشجاعان،

345
00:17:41,520 --> 00:17:44,320
{\an8}‫اختارا العيش في عالم عنيف ولا يعرف الرحمة

346
00:17:44,400 --> 00:17:47,280
‫من مخلوقات الطبيعة، حيث البقاء للأصلح.

347
00:17:47,640 --> 00:17:49,840
‫خرجا اليوم لاصطياد البعوض.

348
00:17:50,720 --> 00:17:52,600
‫البعوض وغد ماهر.

349
00:17:52,800 --> 00:17:54,600
‫قد تتعقبه لأيام على التوالي

350
00:17:54,680 --> 00:17:56,680
‫حتى تعرفه بحق وكأنه صديق.

351
00:17:56,960 --> 00:17:59,320
‫يعرف أنك موجود، وتعرف أنه موجود.

352
00:17:59,440 --> 00:18:00,760
‫إنها لعبة ذكاء.

353
00:18:00,880 --> 00:18:03,040
‫تكرهه، ثم تحترمه،

354
00:18:03,400 --> 00:18:04,480
‫ثم تقتله.

355
00:18:04,800 --> 00:18:07,440
‫فجأة، لمح "هانك" البعوضة التي يطاردونها.

356
00:18:12,120 --> 00:18:15,000
‫الآن أكثر من أي وقت مضى،
‫عليهم الاعتماد على المهارات

357
00:18:15,080 --> 00:18:17,200
‫التي اكتسبوها من خبرتهم الطويلة في الصيد.

358
00:18:20,960 --> 00:18:22,760
‫يقيس "هانك" سرعة واتجاه الريح.

359
00:18:24,240 --> 00:18:26,640
‫يقتفي "روي" أثر البعوضة.

360
00:18:31,120 --> 00:18:32,080
‫ثم...

361
00:18:47,360 --> 00:18:50,040
‫نجحت المهمة. البعوضة الآن في عداد الموتى.

362
00:18:50,440 --> 00:18:52,040
‫لكن يجب أن يتأكد "روي".

363
00:18:54,960 --> 00:18:57,560
‫لا يوجد ما هو أخطر من بعوضة جريحة.

364
00:18:58,200 --> 00:18:59,880
‫لكن الصيد لم ينته.

365
00:19:01,080 --> 00:19:04,400
‫بمهارة مصقولة بالممارسة،
‫يسلخ "هانك" البعوضة.

366
00:19:04,520 --> 00:19:06,440
‫جناحا ذكر البعوض الكامل النمو

367
00:19:06,520 --> 00:19:08,720
‫قد يصل سعرهما إلى 0.8 من البنس.

368
00:19:08,840 --> 00:19:10,200
‫في السوق المفتوحة.

369
00:19:17,840 --> 00:19:19,840
‫انتهى اليوم الطويل،

370
00:19:20,120 --> 00:19:23,440
‫وعدنا إلى المخيم الرئيسي
‫لنيل قسط من الراحة خلال الليل.

371
00:19:26,040 --> 00:19:27,760
‫هنا، محاطان بالكؤوس،

372
00:19:27,840 --> 00:19:30,320
‫يستعد "روي" و"هانك" لمهمة أصعب بكثير.

373
00:19:30,560 --> 00:19:31,600
‫اصطياد عثة.

374
00:19:32,040 --> 00:19:34,520
‫أطارد العثة بالمروحية

375
00:19:34,600 --> 00:19:36,440
‫لاستدراجه بعيداً عن الزهور،

376
00:19:36,560 --> 00:19:39,240
‫ثم يأتي "روي" بالطائرة المقاتلة
‫"لوكهيد ستارفايتر"،

377
00:19:39,320 --> 00:19:41,600
‫ويهاجمها بصواريخ جو- جو.

378
00:19:42,800 --> 00:19:44,280
‫سألنا الكثير من الأشخاص،

379
00:19:44,680 --> 00:19:47,040
‫لماذا لا نستخدم مبيد الحشرات؟

380
00:19:48,240 --> 00:19:50,080
‫أين الرياضة في هذا؟

381
00:19:50,440 --> 00:19:52,480
‫بالنسبة إلى "روي"، للرياضة أهمية قصوى.

382
00:19:52,640 --> 00:19:55,320
‫منذ أن خسر ذراعه الأيسر في معركة مع نملة،

383
00:19:55,400 --> 00:19:57,000
‫غامر "روي" بحياته

384
00:19:57,440 --> 00:19:59,840
‫في مطاردة الكائنات الصغيرة.

385
00:20:03,240 --> 00:20:05,960
‫لكنه لا يقضي وقته كله في العمل،
‫بهدف الاستجمام

386
00:20:06,200 --> 00:20:09,480
‫لا يحبان شيء أكثر من قضاء اليوم
‫في صيد الأسماك.

387
00:20:17,120 --> 00:20:20,560
‫أينما يوجد التحدي،
‫سيكون "هانك" و"روي سبيم" هناك.

388
00:20:20,640 --> 00:20:22,840
‫مستعدان لخوض الصراع الأزلي

389
00:20:22,920 --> 00:20:26,400
‫بين الإنسان والحشرات الصغيرة غير الضارة.

390
00:20:44,800 --> 00:20:47,680
‫مررت بيوم عصيب في المحكمة العليا.

391
00:20:48,240 --> 00:20:51,280
‫شعرت بغضب شديد تجاه أداء مستشار الملكة.

392
00:20:51,360 --> 00:20:52,440
‫أتفق معك يا عزيزي.

393
00:20:52,520 --> 00:20:54,480
‫اعتراض هنا، واعتراض هناك.

394
00:20:54,560 --> 00:20:57,080
‫وذلك الشرطي اللطيف يقدم أدلته ببراعة.

395
00:20:57,160 --> 00:20:58,800
‫صوته عذب عند التحدث.

396
00:20:59,040 --> 00:21:01,320
‫بعد برهة كان كل ما بوسعي فعله
‫هو الضرب بمطرقتي الصغيرة.

397
00:21:01,480 --> 00:21:03,240
‫- ماذا يا عزيزي؟
‫- ضربت بمطرقتي.

398
00:21:03,320 --> 00:21:05,320
‫- فهمت.
‫- قلت "هدوء في قاعة المحكمة."

399
00:21:05,560 --> 00:21:08,040
‫لو أن الجمال قاتل،
‫لحكم على محامي الادعاء ذلك

400
00:21:08,120 --> 00:21:09,600
‫بـ30 عاماً في السجن.

401
00:21:10,040 --> 00:21:11,520
‫كيف جرت مرافعتك الختامية؟

402
00:21:11,600 --> 00:21:12,840
‫شعرت بسعادة كبيرة في الواقع.

403
00:21:12,920 --> 00:21:14,640
‫حاولت التحدث بصوت رجولي،

404
00:21:14,720 --> 00:21:16,400
‫"ما يجب أن تفهمه هيئة المحلفين."

405
00:21:16,880 --> 00:21:18,880
‫وقد راق لهم. كان بوسعي رؤية
‫رئيس المحلفين يرمقني بنظراته.

406
00:21:19,000 --> 00:21:20,640
‫- حقاً؟
‫- أجل، شيطان وقح.

407
00:21:20,720 --> 00:21:21,960
‫هل كان ذلك الرجل الطويل ذو الـ...

408
00:21:22,040 --> 00:21:23,280
‫لحظة. علي إنهاء حديثي.

409
00:21:23,360 --> 00:21:24,680
‫على أي حال، كان آخر ما قلت،

410
00:21:24,760 --> 00:21:26,360
‫"أفعال هؤلاء الرجال

411
00:21:26,440 --> 00:21:28,320
‫وصمة عنف على المجتمع،

412
00:21:28,400 --> 00:21:30,960
‫وأقصى عقوبة في القانون بالكاد تكفي،

413
00:21:31,040 --> 00:21:32,960
‫للتعامل مع جرائمهم البشعة."

414
00:21:33,120 --> 00:21:35,200
‫ثم هززت شعري المستعار. وبخفة متناهية.

415
00:21:35,280 --> 00:21:36,360
‫لكن الأثر كان مذهلاً.

416
00:21:36,440 --> 00:21:38,680
‫لا شك في ذلك. مثل المرة الرائعة

417
00:21:38,760 --> 00:21:41,440
‫التي ارتديت فيها الثوب المخطط
‫في محكمة الصلح.

418
00:21:41,520 --> 00:21:42,600
‫أجل.

419
00:21:45,600 --> 00:21:47,040
‫مرحباً يا سيدة "شيء".

420
00:21:47,560 --> 00:21:48,880
‫مرحباً يا سيدة "كيان".

421
00:21:48,960 --> 00:21:50,200
‫كيف حالك إذاً؟

422
00:21:50,760 --> 00:21:52,320
‫كان صباحاً مريعاً.

423
00:21:52,400 --> 00:21:54,200
‫- الكثير من المهام؟
‫- هذا أقل ما يقال.

424
00:21:54,560 --> 00:21:55,960
‫استيقظت في الساعة 5،

425
00:21:56,120 --> 00:21:59,040
‫أعددت لنفسي قدحاً من الشاي،
‫ونظرت من النافذة.

426
00:21:59,120 --> 00:22:01,280
‫بعدها شعرت بإرهاق شديد،

427
00:22:01,360 --> 00:22:02,600
‫اضطررت إلى المجيء والجلوس.

428
00:22:03,160 --> 00:22:04,640
‫أمكث هنا منذ 7 ساعات.

429
00:22:04,720 --> 00:22:06,680
‫لابد أنك مرهقة.

430
00:22:07,280 --> 00:22:08,320
‫هل كنت تتسوقين؟

431
00:22:08,400 --> 00:22:10,040
‫كلا، كنت أتسوق.

432
00:22:10,280 --> 00:22:12,080
‫- غريب.
‫- أنا مرهقة.

433
00:22:12,160 --> 00:22:13,920
‫كنت أتسوق لمدة 6 ساعات.

434
00:22:14,000 --> 00:22:15,800
‫- ماذا اشتريت إذاً؟
‫- لا شيء.

435
00:22:16,440 --> 00:22:18,520
‫لا شيء على الإطلاق. إهدار كامل للوقت.

436
00:22:18,600 --> 00:22:20,000
‫- هذا مريع، صحيح؟
‫- هذا مريع.

437
00:22:20,080 --> 00:22:22,240
‫سيزداد الوضع سوءاً حين ننضم
‫إلى السوق المشتركة.

438
00:22:22,520 --> 00:22:25,720
‫السيد "هيث" اللطيف لن يسمح بهذا أبداً.

439
00:22:25,960 --> 00:22:28,360
‫- من الغريب أنه لم يتزوج قط.
‫- إنه أعزب.

440
00:22:28,440 --> 00:22:30,120
‫هذا يفسر الأمر.

441
00:22:30,840 --> 00:22:34,120
‫يا إلهي، هذه الثرثرة ترهقني.

442
00:22:34,200 --> 00:22:36,760
‫أجل. أراهن أن السيدة "رغينالد مودلينغ"

443
00:22:36,840 --> 00:22:38,800
‫لا تضطر لتكبد كل هذا العناء،

444
00:22:38,920 --> 00:22:41,280
‫الاستيقاظ في الخامسة صباحاً،
‫وتحضير قدح من الشاي.

445
00:22:41,360 --> 00:22:43,920
‫النظر من النافذة، والثرثرة.

446
00:22:44,000 --> 00:22:45,840
‫كلا، هناك من يفعل هذا نيابة عنها.

447
00:22:45,920 --> 00:22:49,840
‫أجل، ستخصص اليوم بأكمله للعب السنوكر.

448
00:22:49,920 --> 00:22:51,800
‫لن تتكبد عناء

449
00:22:51,880 --> 00:22:53,600
‫لعب السنوكر، يوماً بعد يوم.

450
00:22:53,680 --> 00:22:55,280
‫هناك من ينوب عنها.

451
00:22:55,360 --> 00:22:56,880
‫لن تضطر حتى إلى رفع العصا.

452
00:22:57,000 --> 00:22:59,240
‫إنها على الأرجح
‫لا تعرف مكان صالة البلياردو.

453
00:22:59,480 --> 00:23:02,160
‫كلا، مع ذلك، ليس الوضع بالسوء
‫الذي كان عليه في الماضي.

454
00:23:02,480 --> 00:23:05,240
‫السيدة "ستانلي بالدوين" اعتادت الاستيقاظ

455
00:23:05,320 --> 00:23:06,480
‫في الساعة 5 صباحاً،

456
00:23:06,560 --> 00:23:09,040
‫والخروج لصيد الحجال بيديها العاريتين.

457
00:23:09,280 --> 00:23:11,480
‫أجل. والسيدة "وليام بيت" الكبرى

458
00:23:11,560 --> 00:23:14,000
‫اعتادت الاستيقاظ عند الساعة 3
‫والحفر بحثاً عن الكمأة

459
00:23:14,080 --> 00:23:15,240
‫بجسر أنفها.

460
00:23:16,000 --> 00:23:18,360
‫اعتادت السيدة "بيتهوفن" الاستيقاظ

461
00:23:18,440 --> 00:23:21,120
‫في منتصف الليل لتحفيز العصافير.

462
00:23:21,200 --> 00:23:23,400
‫العصافير كائنات كسولة.

463
00:23:23,480 --> 00:23:28,400
‫أجل. عندما فقد "بيتهوفن" سمعه،
‫اعتادت العصافير أن تومئ له.

464
00:23:29,080 --> 00:23:30,720
‫ماذا يحدث؟

465
00:23:30,800 --> 00:23:32,800
‫لا بأس. استرجعت ذكرى فحسب.

466
00:23:41,760 --> 00:23:45,280
‫لن تخدعينني أيتها العصافير الغبية.
‫لم أُصب بالصمم بعد.

467
00:23:45,360 --> 00:23:46,320
‫ستُصاب به عاجلاً.

468
00:23:49,320 --> 00:23:51,200
‫- مثلي.
‫- اصمت.

469
00:23:51,600 --> 00:23:53,960
‫- في الجناح مباشرة.
‫- اغلق منقارك.

470
00:23:54,840 --> 00:23:57,400
‫يا إلهي، لا أجد السكينة هنا أبداً.

471
00:24:03,840 --> 00:24:05,680
‫- "لودفيغ".
‫- ما الأمر؟

472
00:24:05,920 --> 00:24:07,480
‫هل رأيت السكرية؟

473
00:24:07,560 --> 00:24:09,800
‫كلا، لم أر السكرية اللعينة.

474
00:24:10,000 --> 00:24:12,520
‫- تعرف، السكرية.
‫- اللعنة على السكرية.

475
00:24:12,600 --> 00:24:14,640
‫أحاول الانتهاء من هذا اللحن المريع.

476
00:24:16,080 --> 00:24:18,520
‫إنه يفقدني صوابي. لذا اصمتي.

477
00:24:26,360 --> 00:24:28,000
‫كلا.

478
00:24:29,840 --> 00:24:31,960
‫هل رأيت ملعقة المربى يا "لودفيغ"؟

479
00:24:32,040 --> 00:24:33,520
‫اللعنة على ملعقة المربى.

480
00:24:33,680 --> 00:24:35,520
‫كانت في السكرية.

481
00:24:35,720 --> 00:24:38,720
‫اسمعي، انصرفي أيتها الحقيرة.
‫غادري واصمتي.

482
00:24:38,840 --> 00:24:41,000
‫لا أعرف ما الذي يعجبك في هذا البيانو.

483
00:24:41,080 --> 00:24:42,640
‫دعيني وشأني!

484
00:24:46,520 --> 00:24:47,880
‫مرحى.

485
00:24:47,960 --> 00:24:50,520
‫نجحت!

486
00:24:52,320 --> 00:24:55,240
‫هل تريد زبدة الفول السوداني
‫أم الشطيرة المحشوة مع الشاي؟

487
00:24:55,320 --> 00:24:57,480
‫- ماذا؟
‫- زبدة الفول السوداني.

488
00:24:57,560 --> 00:25:00,240
‫لقد نسيت اللحن. كنت قد وضعته.

489
00:25:00,320 --> 00:25:02,920
‫هل تريد زبدة الفول السوداني
‫أم الشطيرة المحشوة؟

490
00:25:03,000 --> 00:25:04,560
‫لا أبالي!

491
00:25:04,640 --> 00:25:06,440
‫لا أعرف.

492
00:25:10,240 --> 00:25:12,960
‫كنت قد وضعته أيتها الشمطاء.

493
00:25:16,480 --> 00:25:18,040
‫يا إلهي.

494
00:25:18,440 --> 00:25:19,720
‫ماذا تفعلين؟

495
00:25:21,400 --> 00:25:23,200
‫ما هذا؟ ما...

496
00:25:23,280 --> 00:25:24,440
‫إنه السباك.

497
00:25:27,600 --> 00:25:29,480
‫يا إلهي، سأخرج.

498
00:25:30,520 --> 00:25:33,160
‫إن كنت ستخرج،
‫فلا تنس أننا دعونا عائلة "مندلسون"

499
00:25:33,240 --> 00:25:36,360
‫لتناول الشاي،
‫لذا لا تنس أن تطلب بعض الفطائر.

500
00:25:36,440 --> 00:25:38,040
‫الفطائر.

501
00:25:38,560 --> 00:25:40,560
‫لم يعان "شكسبير" قط من هذه المشكلة.

502
00:25:41,120 --> 00:25:42,240
‫هل تريد المراهنة؟

503
00:25:42,920 --> 00:25:44,080
‫بالصدفة، إنها،

504
00:25:44,200 --> 00:25:45,600
‫دا- دا- دا- دم.

505
00:25:45,760 --> 00:25:47,600
‫دا- دا- دا- دم.

506
00:25:48,520 --> 00:25:51,680
‫أنت محق، بالصدفة،
‫لماذا لا نسمي اللحن "هاملت"؟

507
00:25:52,400 --> 00:25:55,600
‫أحب "هاملت". أكثر من "دافيد".

508
00:25:55,840 --> 00:25:59,240
‫يمكنك استخدام "دافيد" يا "مايكل أنجلو".
‫لن ألاحقك قضائياً.

509
00:25:59,520 --> 00:26:01,720
‫أشكرك، لكن راودتني فكرة أفضل.

510
00:26:01,960 --> 00:26:04,480
{\an8}‫"سيمفونية (مايكل أنجلو) الخامسة"

511
00:26:04,800 --> 00:26:06,240
‫"مايكل أنجلو".

512
00:26:06,320 --> 00:26:07,600
‫أجل يا عزيزتي.

513
00:26:07,720 --> 00:26:09,200
‫رُزقت بطفل آخر.

514
00:26:09,560 --> 00:26:10,880
‫يا إلهي.

515
00:26:11,360 --> 00:26:12,360
{\an8}‫مؤلف موسيقي؟

516
00:26:12,440 --> 00:26:13,240
{\an8}‫"(ف. أ. موزارت)"

517
00:26:13,320 --> 00:26:16,640
{\an8}‫لا أتمناه لابني. إنه صبي حساس بالفعل.

518
00:26:16,720 --> 00:26:19,840
‫كنت أفضل أن يكون
‫عامل صرف صحي أو صائد فئران.

519
00:26:20,040 --> 00:26:21,040
‫"متجر مكافحة القوارض"

520
00:26:21,120 --> 00:26:22,120
‫"(كولين) الساطور (موزارت)
‫ابن مؤلف موسيقي"

521
00:26:22,200 --> 00:26:23,920
‫"صائد فئران لدى النبلاء والعامة أيضاً"

522
00:26:24,000 --> 00:26:25,360
‫"البرتغالية هي اللغة الرسمية هنا"

523
00:26:31,880 --> 00:26:34,440
‫فئران في 42أ "شارع البطاطا".

524
00:26:34,920 --> 00:26:37,120
‫أنت، "ميتزي". علي الذهاب
‫إلى "شارع البطاطا".

525
00:26:37,200 --> 00:26:39,080
‫ارتد حذائك المطاطي.

526
00:26:42,600 --> 00:26:46,200
‫هل تسبب لك الفئران الاكتئاب؟
‫هل تشعر بالإحباط بسبب الجرذان؟

527
00:26:46,280 --> 00:26:47,640
‫لماذا لا تزور إذاً

528
00:26:47,720 --> 00:26:50,560
‫متجر مكافحة القوارض الخاص
‫بـ"كولين موزارت"؟

529
00:26:50,640 --> 00:26:51,520
‫"(ميونخ) 1821"

530
00:26:51,600 --> 00:26:54,440
‫اُجتثت الفئران وعوقبت الجرذان.

531
00:26:54,920 --> 00:26:59,000
‫ومُزقت فئران الحقول
‫على يد "كولين موزارت".

532
00:26:59,280 --> 00:27:02,320
‫قاتل الحيوانات ذات الفرو الأبرز
‫في "ميونخ".

533
00:27:10,160 --> 00:27:11,720
‫"بعد 13.4 ثانية"

534
00:27:16,560 --> 00:27:18,240
‫- أجل؟
‫- "كولين موزارت".

535
00:27:18,320 --> 00:27:20,080
‫شكراً للرب أنك أتيت.

536
00:27:20,160 --> 00:27:22,720
‫نعاني أشد المعاناة من الفئران اللعينة.

537
00:27:22,800 --> 00:27:25,480
‫أظنها تعيش بالفعل في هذا البيانو السخيف.

538
00:27:25,560 --> 00:27:30,040
‫اخرجي من البيانو اللعين أيتها الكائنات
‫الحمقاء ذات الفرو والأسنان البارزة.

539
00:27:30,440 --> 00:27:31,240
‫اخرجي!

540
00:27:36,640 --> 00:27:38,240
‫يا إلهي.

541
00:27:38,560 --> 00:27:40,960
‫أبعد ذيلك القذر عن وجهي.

542
00:27:41,040 --> 00:27:42,080
‫"بعد 13.4 ثانية".

543
00:27:53,920 --> 00:27:57,600
‫على أي حال،
‫كان "بيتهوفن" سعيداً عندما فقد سمعه.

544
00:28:07,080 --> 00:28:09,320
‫كنت سعيدة للغاية لمنعهم
‫عقوبة الإعدام شنقاً،

545
00:28:09,400 --> 00:28:11,600
‫لأن تلك القلنسوة السوداء
‫لم تكن تناسبني قط.

546
00:28:11,680 --> 00:28:13,960
‫أجل. هل تذكرين محاكمة خونة "غلاسكو"؟

547
00:28:14,040 --> 00:28:16,240
‫أجل، ارتديت جورباً للجسم
‫طوال فترة انعقادها.

548
00:28:16,320 --> 00:28:18,040
‫كلا يا عزيزتي، في الحفل التالي.

549
00:28:18,120 --> 00:28:19,600
‫هذا صحيح. كنت تمشين

550
00:28:19,680 --> 00:28:21,400
‫مع موظف المحكمة الفحل ذاك.

551
00:28:21,480 --> 00:28:23,840
{\an8}‫هذا صحيح. جعلني أرغب في قبول شاهد ملكة.

552
00:28:24,040 --> 00:28:27,280
{\an8}‫وأنا أيضاً. مرافعة ختامية واحدة
‫وأقبل أي شيء.

553
00:28:27,760 --> 00:28:29,200
‫على أي حال، "بايلي أندرسون".

554
00:28:29,280 --> 00:28:30,960
‫- هي؟
‫- أجل. إنها صارمة للغاية.

555
00:28:31,080 --> 00:28:33,160
‫هاجمتني لأنني استخدمت عبارات حمقاء،

556
00:28:33,240 --> 00:28:34,800
‫خاصة في قضية الحريق المتعمد.

557
00:28:34,880 --> 00:28:36,080
‫ماذا كان الحكم؟

558
00:28:36,160 --> 00:28:37,760
‫فضلوا الشعر المستعار البني.

559
00:28:37,960 --> 00:28:39,480
‫أعشق المحاكم الاسكتلندية.

560
00:28:39,560 --> 00:28:41,880
‫أعرف ماذا يقصدون بهيئة محلفين من الفحول.

561
00:28:41,960 --> 00:28:44,360
‫عودي إلى قفص الشهود، أنت أذكى من أن تعيشي.

562
00:28:44,440 --> 00:28:46,520
‫- سأضرب مؤخرتك الصغيرة.
‫- ومجدداً.

563
00:28:46,600 --> 00:28:49,560
‫هل جربت دهان الجسم الجديد
‫الذي يستخدمه "جاي بي"؟

564
00:28:49,640 --> 00:28:51,840
‫كان لدي قاض في "برادفورد" بالأمس.

565
00:28:52,080 --> 00:28:55,120
‫من الغرابة بمكان أنني شعرت
‫وكأنني في استراحة غداء اليوم.

566
00:28:55,760 --> 00:28:58,680
‫لكن من يروقون لي حقاً هم المذيعون
‫في "بي بي سي".

567
00:28:58,760 --> 00:29:00,640
‫بعد أن ينتهي البرنامج.

568
00:29:00,720 --> 00:29:01,760
‫بالطبع هم محنيون مثل دبابيس الأمان.

569
00:29:01,840 --> 00:29:04,520
‫أعرف، لكن أصواتهم جميلة عند التحدث، صحيح؟

570
00:29:04,600 --> 00:29:07,320
‫"والآن اختيار مشاهدة على شاشة بي بي سي."

571
00:29:07,400 --> 00:29:09,400
‫"إليكم نتائج كرة القدم الليلة."

572
00:29:13,200 --> 00:29:15,200
{\an8}‫ترجمة "ماجد فايز"

